linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verter gießen 95
vergießen 21 schütten 16 einschenken 2 hineingießen 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verter gießen Sie 13 gegossen 9 gelangen 7 Masse 3 Entsorgung 3 Einbringung 3 pumpen 3 gieße 2 geben 2 man 2 es 2 dann 2 anschließend 1 verklappt 1 eingießen 1 füllen Sie 1

Verwendungsbeispiele

verter gießen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

verter la leche directamente en la taza, empezando por el centro
Die Milch von der Mitte ausgehend direkt in die Tasse gießen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Detener el mezclador y verter el líquido de digestión a través del tamiz en el embudo de separación.
Danach wird das Rührgerät abgeschaltet und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Sedimentierungsfilter zur Sedimentation gegossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los humanos metían semillas en la tierra, vertían agua en ellas y crecía la comida como pizzas.
Menschen sähen samen auf den Boden, gießen Wasser darauf, diese wachsen zu essen..wie Pizza!
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar las pasas (junto con el ron) y verter la mezcla en un recipiente a prueba de congelador.
Mix in den Rosinen (zusammen mit dem Rum) und gießen Sie die Mischung in eine Tiefkühltruhe dichten Behälter.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los nubarrones vertieron sus aguas; tronaron las nubes;
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La tetera se perfecciona vertiendo repetidamente té sobre su superficie.
Die Kanne wird erwärmt, indem wiederholt Tee über die Oberfläche gegossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
verter en la jarra el agua caliente, sin hervir
Heißes, nicht kochendes Wasser in die Kanne gießen.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Una vez finalizado el proceso de fundición, el hierro fundido se vierte manualmente o mecánicamente en un molde.
Sobald der Schmelzvorgang abgeschlossen ist, wird das geschmolzene Eisen entweder manuell oder mechanisch in eine Form gegossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los milagros de la medicina moderna aún no logran verter agua sobre los granos.
Die Wunder der modernen Medizin können immer noch kein Wasser über Bohnen gießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tasa de Cambio (1) de la altura de agua que se vierte en un recipiente cónico.
Rate of Change (1) von der Höhe des Wassers, das in einem konischen Behälter gegossen.
Sachgebiete: mathematik internet physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verter basuras .
verter sangre Blut vergießen 12
aparato de verter . . .
volver a verter . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verter

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El truco es verter partes iguales.
Der Trick ist, sie in gleichen Mengen hineinzugießen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que verter toda su sangre!
Wir nehmen all sein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Verter la salsa sobre el bonito. ES
Die Soße über den Weißen Thunfisch verteilen. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verter la mezcla sobre el chocolate.
Die Mischung über die Schokolade giessen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Verter la cerveza y el vino.
Bier und Wein angießen.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agregar hielo y verter encima champaña burbujeante.
Eis zugeben und mit Sekt auffüllen.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si pudieras verter una lágrima, te lo agradecería.
Für eine Träne wäre ich dir dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Verter el contenido del matraz de filtración en el vaso.
Der Inhalt der Saugflasche wird in das Fällungs-Becherglas gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Carece de todo fundamento verter acusaciones como esa.
Solche Anschuldigungen sind unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no verter nunca chorros de agua sobre el líquido
Wasserstrahl nicht auf die Flüssigkeit richten,kein direkter Wasserstrahl
   Korpustyp: EU IATE
Hay que verter 3 toneladas en el jardin del subprefecto.
Wir schmeißen Mist in den Garten des Unterpräfekten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo verter sangre aquí, pero lo degollaré luego.
Ich vergiesse hier kein Blut, aber ich erwische Euch schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero verter mi porquería sobre la cabeza de otros.
Ich will niemanden meine Scheiße auslöffeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El agua salpicada recogida se puede verter directamente al alcantarillado. NL
Das gesammelte Spritzwasser kann direkt in die Kanalisation eingeleitet werden. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Utiliza un colador para verter la mezcla en una copa.
Zusätzlich benötigen Sie noch ein Barsieb, um den gemixten Drink in ein Glas zu seihen.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La posición de abierto es la posición normal para verter solución oral.
Die Lösung zum Einnehmen kann in der entsicherten Position entnommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verter el MAM y la SCSS en cubetas separadas a una profundidad de aproximadamente 0,5 cm.
0,5 cm hoch getrennt in je ein Entwicklungsgefäß füllen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero justamente como mujer no quisiera que al verter el agua se arrojase también al niño.
Aber gerade als Frau möchte ich nicht, daß das Kind mit dem Bade ausgeschüttet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchísimas moléculas, de hecho. No debemos verter ni una sola de ellas al medio ambiente.
Viele Moleküle, sozusagen, von denen wir nicht ein einziges in die Umwelt entlassen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verter agua hasta el borde del recipiente para líquidos conectado al mezclador (aproximadamente 400 ml).
Eine mit dem Mixer verbundene Flüssigkeitskammer wird bis zum Rand gefüllt (etwa 400 ml).
   Korpustyp: EU DGT-TM
verter agua en el recipiente para líquidos del mezclador hasta que quede cubierto el sensor inferior;
Die Flüssigkeitskammer des Mixers wird mit Wasser gefüllt, bis die untere Markierung bedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez por eso es que necesitaba verter mi corazón de este modo.
Vielleicht musste ich mir deshalb so das Herz ausschütten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es como lo de abrir, verter y comer en una sola caja?
Wie bei Snap, Crackle und Pop, alle drei in einer Schachtel drin?
   Korpustyp: Untertitel
-- Aquí Está Eliseo hijo de Safat, el que Solía verter agua en las manos de Elías.
Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände goß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Señor…el drama que golpeó a su familia no le autoriz…a verter semejantes palabras.
Madame, das Unglück, von dem Sie betroffen wurden, ermächtigt Sie nicht, derartige Behauptungen auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El truco está en verter la misma cantidad de cada uno.
Der Trick ist, sie in gleichen Mengen hineinzugießen.
   Korpustyp: Untertitel
Es de tal precisión que no se puede verter nitro en las juntas.
Die Tür ist so gebaut, dass kein Nitroglyzerin dazwischenpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Calentar una sartén (u olla pequeña) a bajo calor y verter algo de aceite de oliva. DE
Eine Sauteuse (oder kleinen Topf) auf kleiner Flamme erhitzen, Olivenöl zugeben. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
en una sauna finlandesa, puedes verter más agua en el calentador cuando quieras.
Mit den Finnen in der Sauna: Die finnischen Sauna-Regeln
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿ Qué exactamente pretende decirm…...al verter un vaso con agua sobre mi mesa?
Was genau wollen Sie mir sagen, wenn Sie darauf Wasser ausgießen?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, probablemente no vale la pena verter tanto jarabe en los panqueques.
Äh, Mom, vielleicht hättest du nicht so viel Sirup auf die Pfannkuchen machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, ellos proponen verter estos metales en el aire para, en esencia, bloquear el so…
Also, sie schlagen vor diese Metalle in die Luft zu blasen, im Prinzip um die Sonnenstrahlung abzuhalte…
   Korpustyp: Untertitel
Una vez allí, Yvain no duda en verter agua sobre la piedra, como le han indicado. DE
Dort angelangt, zögert Iwein nicht lange und gießt, wie ihm gehießen wurde, Wasser auf den Stein. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Verter las perlas en un escurridor y pasarlas por agua fría.
In ein Sieb giessen, mit kaltem Wasser abschrecken.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verter el alimento elegido en trozos pequeños (2 cm) en el vaso de mezclas.
Lebensmittel in kleinen Stücken (2 cm) in Pacossierbecher füllen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes o injuriantes..
Ungesetzliche oder beleidigende Bemerkungen sind nicht erlaubt..
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Verter el aceite de oliva y un diente de ajo en la sartén HEXAGON. EUR
Etwas Olivenöl im HEXAGON Bräter erhitzen und die Knoblauchzehe hinzufügen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hierbas, bayas de enebro y laurel admiten, verter el vino blanco y dejar hervir alcohol distancia DE
Kraut, Wacholderbeeren und Lorbeerblatt zugeben, mit Weißwein aufgießen und den Alkohol verkochen lassen DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para servir verter encima la salsa caliente y decorar con las uvas.
Zum Servieren mit der heißen Soße übergießen und mit Weintrauben dekorieren.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Limpieza de los moldes para verter caucho en los perfiles de los neumáticos.
Reinigen einer Form für die Herstellung von Reifen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verter primero la crema de chocolate y luego encima la de queso.
Zuerst Schokoladencreme in die Backform füllen und darauf Frischkäsecreme verteilen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
derretir la mantequilla, añadir la harina, verter la leche removiendo para evitar que se formen grumos.
Die kalte Milch unter ständigem Rühren dazugeben, damit sich keine Klumpen bilden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las gotas se deben verter en una cuchara o diluir en agua, y tomar por vía oral.
Die Tropfen können auf einen Löffel gegeben oder in Wasser verdünnt und oral eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si, por el contrario, no sabemos nada acerca de los documentos, no podemos verter ninguna crítica en ese sentido.
Wenn wir aber von den Dokumenten keine Kenntnis haben, können wir keine Kritik in dem Zusammenhang üben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los buques atuneros no podrán verter al mar bolsas de sal ni ningún tipo de basura plástica;
Thunfischfänger dürfen keine Salzsäcke oder andere Kunststoffabfälle auf See entsorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verter un 1,5 l de agua precalentada a entre 40 y 41 oC en la bolsa interior,
1,5 Liter Wasser, auf 40 bis 41 oC vorgewärmt, werden in die innere Plastiktüte gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verter aproximadamente 30 ml de ácido clorhídrico ((8,5 %) en el recipiente de líquidos más pequeño, también conectado.
Die kleinere verbundene Flüssigkeitskammer wird bis zum Rand mit Salzsäure ((8,5 %) gefüllt (etwa 30 ml).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verter agua del grifo normal en el recipiente conectado que contiene los líquidos hasta que quede cubierto el sensor inferior.
Die verbundene Flüssigkeitskammer wird mit gewöhnlichem Leitungswasser gefüllt, bis die untere Markierung bedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, verter un volumen similar de precipitado sin diluir (1/1) en los demás pocillos de la fila.
Dieselbe Menge unverdünntes Pellet (1/1) auf die restlichen Felder der Reihe pipettieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verter 100 µl de cada extracto de muestra en un tubo eppendorf y centrifugar durante 8 minutos a 7000 g.
100 µl von jedem Probenextrakt in ein Eppendorf-Röhrchen pipettieren und für 8 Minuten bei 7000 g zentrifugieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verter 100 µl de cada extracto de muestra en un tubo Eppendorf y centrifugar durante siete minutos a 7000 g.
100 µl von jedem Probenextrakt in ein Eppendorf-Röhrchen pipettieren und für 7 Minuten bei 7000 g zentrifugieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han de tenerse en cuenta los aspectos medioambientales al verter grasa a lo largo de la vía.
Bei der Freisetzung von Schmierfett auf das Gleis müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verter respectivamente 2,0 ml de estas soluciones en dos series de seis matraces aforados de 25 ml.
In 2 Reihen von je 6 25-ml Messkolben werden jeweils 2,0 ml dieser Lösung pipettiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEL ha solicitado una excepción con el fin de poder verter efluentes con una DQO de 260 mg/l.
SEL hat eine Befreiung beantragt, um Abwasser mit einem CSB von 260 mg/l einleiten zu dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no verter en desagües o en el medio ambiente. Elimínese en un punto autorizado de recogida de residuos
nicht in die Kanalisation oder die Umwelt ableiten,an genehmigte Sondermüllsammelstelle abgeben
   Korpustyp: EU IATE
He visto a los indios aplastar la cabeza de mis padre…...y he visto verter mucha sangre de noche.
Indianer zerschmetterten die Köpfe meiner Eltern.. . und ich sah so manche blutrünstige Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Están hechos al vapor, se puede rellenarlos con frutas, verter la nata cremosa y espolvorear con azúcar PL
Sie werden mit Dampf gemacht und auch mit Früchten gefüllt. Wir begießen sie zusätzlich mit flüssiger Sahne und bestreuen sie mit Zucker. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tras verter agua dentro de Flaska – la botella programada, cambia la estructura del agua en unos 5 minutos. ES
Wenn wir das Wasser in unsere Flaska füllen, verwandelt sich die Wasserstruktur innerhalb von 5 Minuten. ES
Sachgebiete: astrologie geografie oekologie    Korpustyp: Webseite
En la bañera, se puede verter debajo del grifo para suavizar y aromatizar el agua del baño.
Kann in der Badewanne unter dem Wasserhahn eingegossen werden, um das Badewasser weicher zu machen und ihm einen angenehmen Duft zu verleihen.
Sachgebiete: verlag finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• No verter los residuos de alimentos en los agujeros de las letrinas o en las zanjas alrededor del campamento.
Entsorgt keine Essenabfälle in den Toiletten-Löchern oder in den Gräben um das Camp
Sachgebiete: astrologie mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En otra sartén verter la leche, el Queso Cremoso Azul Hacendado y esperar a que se derrita.
In den Topf Milch schütten, Blauschimmelkäse Hacendado dazugeben, verrühren und schmelzen lassen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una vez terminado el ajuste, retirar con cuidado la aguja, colocar el cuadro y verter la arena varias veces.
Nach der Regulierung nimm vorsichtig die Nadel heraus, stell das Sandbild auf und schütte den Sand einige Male um.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Verter la solución alcohólica caliente en un filtro de succión de poros anchos, llevar a una temperatura de 50°C y filtrar por succión.
Die heiße alkoholische Lösung wird über eine auf 50 ºC aufgeheizte Nutsche mit einem grobporigen Filter gegeben und rasch abfiltriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Verter la solución alcohólica caliente en un filtro de succión de poros anchos, llevar a una temperatura de 50°C y filtrar por succión.
Die heiße alkoholische Lösung wird über eine auf 50 ºC aufgeheizte Nutsche mit einem grobporigen Filter gegeben und rasch abfiltiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En el suceso más reciente, un monje de cuarenta años que dirigía un orfanato en Darlang se prendió fuego tras verter queroseno sobre su cuerpo.
Beim letzten Vorfall zündete sich ein 40-jähriger Mönch, der ein Waisenhaus in Darlang leitete, selbst an, nachdem er sich mit Kerosin überschüttet hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si fuera necesario, verter en el matraz un poco de ácido sulfúrico concentrado (3.2.a)) para arrastrar las fibras que hubieran podido quedar adheridas a las paredes.
Erforderlichenfalls etwas konzentrierte Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben nachgeben, um die an den Wänden hängenbleibenden Faserreste zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el hecho de verter pescado infectado al mar no corre el riesgo de aumentar el impacto de la enfermedad en la población pesquera.
Zudem ist eine durch den Rückwurf von infizierten Fischen bedingte Erhöhung der Häufigkeit von Infektionen innerhalb der Fischpopulation unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Verter la solución alcohólica caliente en un filtro de succión de poros anchos, llevar a una temperatura de 50 °C y filtrar por succión.
Die heiße alkoholische Lösung wird über eine auf 50 ºC aufgeheizte Nutsche mit einem grobporigen Filter gegeben und rasch abgesaugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta muy oportuno que la BNFL esté cursando solicitudes al Gobierno británico para tratar cuanto material radiactivo puede verter en el mar de Irlanda.
Mit ihrem Antrag an die britische Regierung will die BNFL erfahren, wieviel radioaktiven Müll sie in die Irische See verklappen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de implantar realmente la legislación sobre residuos de la UE consiste en no verter mercurio para su eliminación definitiva en forma líquida.
Die einzige Möglichkeit einer echten Umsetzung der EU-Abfallgesetzgebung besteht darin, flüssiges Quecksilber nicht auf Deponien endzulagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidentemente muy positivo que nadie tenga, por estrecheces económicas, la necesidad de verter sus residuos de petróleo directamente en el mar.
Positiv ist, daß niemand aus ökonomischen Gründen sein Altöl direkt ins Meer leiten muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verter el contenido del frasco en la placa y transferir a ella el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inclinando el tubo, verter cuidadosamente sobre su pared 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se deposite formando una capa en el fondo.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inclinar el tubo, verter cuidadosamente sobre su pared 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se deposite formando una capa en el fondo.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure einträufeln, so dass diese eine tiefere Schicht bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros hombres se ven obligados a agacharse para llevar los registros en la espalda y nuestras mujeres tienen que ponerse de rodillas para servir y verter el vino
Unsere Männer müssen Baumstämme schleppen. Und unsere Frauen müssen sie auf den Knien bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
En el año 1988, la Confederación Hidrográfica del Norte otorgó una autorización provisional al Ayuntamiento de Oviedo permitiéndole verter 152 000 m 3 en el río Gafo.
Im Jahr 1988 gewährte die staatliche Wasserbehörde (Confederación Hidrográfica del Norte) der Gemeindeverwaltung Oviedo eine vorläufige Genehmigung zur Einleitung von 152 000 m 3 in den Fluss Gafo.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo del Condado de Louth en Irlanda ha acordado verter la ceniza de fondo del primer incinerador de residuos municipales de Irlanda en un vertedero local.
Der Grafschaftsrat Louth in Irland hat beschlossen, Rostasche aus Irlands erster städtischer Müllverbrennungsanlage in einer örtlichen Deponie zu entsorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Verter caliente en los tazones de barro, con una buena temporada de aceite de oliva virgen extra y queso pecorino toscano y espolvorear con parmesano rallado. IT
Pour heiß in der Steingut Schüsseln, Saison mit guten extra natives Olivenöl und toskanischen Pecorino-Käse und mit geriebenen Parmesan. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se aplica con pincel sobre el molde antes de verter la pasta, yeso, etc. Facilita el desmoldeo de la Resina Cristal y protege los moldes.
Die vor dem Abformen mit dem Pinsel auf die Form aufzutragende Vaseline erleichtert das Ausformen von Kristallharz und schützt die Form.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Verter todo en un vaso de pacotizar y congelar durante un mínimo de 24 horas a una temperatura de -22°C.
Alles in einen Pacossierbecher füllen und mindestens 24 Stunden bei -22°C tiefkühlen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sazonar con sal y pimienta y verter en un vaso de pacotizar. Congelar durante un mínimo de 24 horas a una temperatura de -22°C.
Abschmecken und in einen Pacossierbecher füllen, mindestens 24 Stunden bei – 22°C tiefkühlen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Retirar la olla del fuego y verter el pastis (atención, el contenido alcohólico del pastis es muy alto y puede provocar una llama). EUR
Den Kochtopf vom Feuer nehmen und den Pastis angießen (Vorsicht: Pastis besitzt einen hohen Alkoholgehalt und kann eine Flamme erzeugen). EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el momento de servir, tiene las rebanadas de pan la plato y verter encima un poco de caldo y las verduras.
Beim Servieren, legte die Brotscheiben auf dem Teller und etwas Brühe und Gemüse vor.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ponga todos los ingredientes en la olla, verter agua caliente, esperar a que hierva la sopa y poner la olla en la bandeja!
Alle Zutaten in den Topf mit heißem Wasser, zu warten, bis die Suppe kocht und setzen Sie den Topf auf dem Tablett!
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sue Cocina Ponga todos los ingredientes en la olla, verter agua caliente, esperar a que hierva la sopa y poner la olla en la bandeja!
Sue Kochen Alle Zutaten in den Topf mit heißem Wasser, zu warten, bis die Suppe kocht und setzen Sie den Topf auf dem Tablett!
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Untar con mantequilla y espolvorear de azúcar una fuente para horno, verter el compuesto y cocer en el horno a 180° para 40 minutos.
Eine Aufflaufform einfetten und mit Zucker bestreuen, den Teig darauf auslegen und im Ofen bei 180° für 40 Minuten backen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para entonces los vidrieros han aprendido ya a verter las botellas especialmente s?lidas, pero ellos, tanto como la ?nfora una vez, guardaban todav?a en la arena.
Zu jener Zeit haben die Glasbl?ser schon gelernt, die besonders festen Flaschen zu gie?en, aber sie, wie auch die Amphoren einst, bewahrten noch im Sand.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, tenemos que verter una lágrima o dos por las personas que pierden su vida en el mar Mediterráneo o el Océano Índico día tras día.
Wir vergossen eine oder zwei Tränen für die Menschen, die Tag für Tag ihr Leben im Mittelmeer oder im Indischen Ozean verlieren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se puede garantizar el cumplimiento de los requisitos legales en materia ambiental (por ejemplo, la prohibición de verter estos residuos en el mar)
Die Einhaltung umweltrechtlicher Vorgaben (z.B. Verbot der Verklappung auf See) kann gewährleistet werden.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Verter la mezcla en el molde de caramelo. 5. En una bandeja alta echar agua y después colocar dentro el molde.
Die Frischkäsemasse die Karamellform einfüllen. 5. Wasser für ein Wasserbad in die Fettpfanne gießen und darauf die Auflaufform mit dem Kuchen stellen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por último, verter el líquido y el residuo en el crisol, lavar las fibras que hayan quedado en el matraz con una cantidad suplementaria de alcohol bencílico a 52 °C ± 2 °C y trasladarlas al crisol.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha intentado justificar el suministro hídrico con la construcción de una planta desaladora, sin evaluar su impacto ambiental y el tratamiento de salmueras, pretendiendo verter directamente al mar, en una zona con una importante pradera de posidonia.
Dabei sind weder die möglichen Auswirkungen der Anlage auf die Umwelt geprüft noch die Behandlung der anfallenden Sole in Betracht gezogen worden, vielmehr wurde davon ausgegangen, dass diese in einem Gebiet mit bedeutenden Posidonia-Seegrasbeständen direkt ins Meer eingeleitet würde.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de lo que se prevé en el plan estratégico de Bari ciudad metropolitana, la región italiana de Apulia ha decidido verter los residuos de la localidad de Casamassima en Lama San Giorgio, un barrio ya degradado.
Entgegen den Vorgaben des Strategieplans für die Metropole Bari hat die Region Apulien beschlossen, das Abwasser der Gemeinde Casamassima in Lama San Giorgio einzuleiten, einem ohnehin bereits benachteiligten Stadtteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que también necesitamos es un convenio de responsabilidad estricto, para que los buques que viajen por aguas comunitarias, automáticamente tengan que pagar los gastos ocasionados por verter involuntariamente sustancias tóxicas en el mar debido a la pérdida de contenedores.
Was wir außerdem brauchen, ist ein striktes Abkommen zur Haftung, sodass Schiffe, die EU-Gewässer durchqueren, automatisch die Rechnung übernehmen müssen, wenn sie durch den Verlust von Containern unbeabsichtigt giftige Stoffe in die See entweichen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la sencilla razón de que sin mantenemos el principio de que el que contamina paga, los barcos pueden pagar en puerto u optar simplemente por verter los residuos en el mar.
Aus dem einfachen Grund, dass bei Anwendung des Verursacherprinzips, das wir normalerweise befürworten, jedes Schiff eine Hafengebühr entrichten, aber auch beschließen kann, Abfälle einfach ins Meer zu kippen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motor podría ser viejo, contaminar o verter aceite en el agua, pero siempre que ya existiera en la fecha en que se establecieron los límites, sería perfectamente legal.
Der Motor könnte alt sein, das Wasser verschmutzen oder Öl hineinlaufen lassen, doch solange er vor der Einführung der Grenzwerte gebaut wurde, wäre das vollkommen legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado a mi conocimiento que British Nuclear Fuels Ltd. Ha solicitado al Departamento Británico de Medio Ambiente la autorización para verter altos niveles de technetium 99 al Mar de Irlanda en un futuro próximo.
Ich habe erfahren, daß die British Nuclear Fuels Ltd. einen Antrag an das britische Umweltministerium gestellt hat, demnächst große Mengen von Technetium 99 in die Irische See einleiten zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, los objetivos del Parlamento y de la Comisión son absolutamente los mismos: todos queremos lograr un sistema de tasas que no incentive a los buques a verter los desechos al mar.
Die Ziele von Parlament und Kommission sind in dieser Hinsicht absolut identisch: Wir alle wollen ein Gebührensystem, bei dem Schiffe keine Anreize erhalten, Abfälle auf See zu verkippen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centrifuga a 500 g (de 2000 a 3000 rpm) durante 10 minutos y se decanta el sobrenadante acuoso claro en un vaso de precipitados de 150-200 ml, teniendo cuidado para no verter nada del material suelto del fondo.
Die Probe wird 10 Minuten bei 500 g (2000 bis 3000 Umin–1) zentrifugiert und der Überstand in ein Becherglas mit einem Fassungsvermögen von 150 bis 200 ml abgegossen. Beim Abgießen ist darauf zu achten, dass kein Material verloren geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verter con una pipeta un volumen determinado (15 µl es suficiente para pocillos de 6 mm de diámetro; aumentar el volumen si el diámetro es mayor) del precipitado resuspendido y de cada dilución en una de las filas de pocillos.
Ein abgemessenes Standardvolumen (15 µl reichen für ein Feld von 6 mm Durchmesser aus — bei größeren Feldern ein entsprechend größeres Volumen verwenden) des resuspendierten Pellets und jeder Verdünnung auf eine Felderreihe pipettieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM