Las lágrimas de cocodrilo que ahora vierte Occidente por Rugova, las sanciones eludidas y las amenazas vacías son señales de una chapucería política sin par.
Die Krokodilstränen, die der Westen jetzt zugunsten Rugovas vergießt, die unterlaufenen Sanktionen, die leeren Drohungen sind Zeichen hilfloser politischer Wurstelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que deje de verterse sangre cosaca y no cosaca.
dass kein Blut mehr vergossen wird, weder Kosakenblut noch anderes.
Korpustyp: Untertitel
Abstraído en el rugido de su automóvil de carreras, Rajmáninov conducía velozmente por las highways californianas, apartando las manos del volante solo para enjugarse las lágrimas que vertía por los jóvenes abedules rusos.
Dem Dröhnen seines jeweiligen Rennwagens lauschend, jagte Rachmaninow über die kalifornischen Highways und nahm die Hände nur vom Steuer, um sich die Tränen abzuwischen, die er um die heimatlichen russischen Birken vergoss.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Y todos los niños que viven con ellos están desilusionados porque el mundo va sin rumbo, como si su sangre jamás se hubiera vertido.
Und alle anderen Kinder, die dort mit ihnen weilen, sind enttäuscht, weil die Lebenden so weitermachen, als sei ihr Blut niemals vergossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La mano de Romeo vertió la sangre de Tebaldo?
Romeos Hand, vergoß sie Tybalts Blut?
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, nadie va a verter lágrimas si se depone al brutal dictador Sadam Husein, algo que podría haberse logrado mucho antes si Europa, los Estados Unidos y Rusia no le hubieran proporcionado armas.
Selbstverständlich braucht niemand eine Träne zu vergießen, wenn der grausame Diktator Saddam gestürzt worden ist, was vielleicht schon viel früher gelungen wäre, wenn Europa, die USA und Russland ihm keine Waffen geliefert hätten.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Antes de la inversión, el carbón se vertía en el horno sin mayores protecciones, causando importantes emisiones de gas.
Vor Durchführung des Investitionsvorhabens wurde die Kohle ohne weitere Schutzvorkehrungen in die Ofenkammern geschüttet, so dass es während der Beschickung zu erheblichen Gasemissionen kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, estoy vertiendo el polvo a la salida.
Meister, ich schütte das Schießpulver Richtung Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
El material para la separación se vierte a la construcción de caja a través de su abertura superior.
ES
Está bien tener normas comunes para los venenos que se pueden verter a las aguas subterráneas, pero es una auténtica locura que una mayoría de la Comisión en Bruselas quiera prohibir a un consejo municipal o provincial fijar límites más rigurosos para la contaminación de aguas subterráneas que no van a utilizar en ventas transfronteriza…
Gemeinsame Vorschriften sind gut, wenn es darum geht, welche Giftstoffe man ins Grundwasser schütten darf, aber sie sind schlimmer als Rinderwahn, wenn eine Mehrheit in der Brüsseler Kommission einer Gemeindeverwaltung oder einem Bezirksrat die Verschärfung der Vorschriften im Bereich der Grundwasserverschmutzung untersagen will, wo es keinen grenzüberschreitenden Handel mit Grundwasser gib…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezclar mercurio y ácido con la sangr…...de una de las víctimas del espíritu y verterlo sobre su tumba".
Mische Quecksilber und Säure zu gleichen Teilen mit dem Blut von einem Opfer des Geistes und schütte es dann über sein Grab."
Korpustyp: Untertitel
A las 6 horas como es habitual toque de diana, se vierte fuera.
AT
El oído se fija en el sonido al hervir el agua, en la respiración del té mientras está reposando y en el sonido de la tetera al verter el té en la taza.
Sachgebiete: astrologie oekologie internet
Korpustyp: Webseite
«Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y recibe su marca en la frente o en la mano, él también beberá del vino del de Dios que ha sido vertido puro en la copa de Su . …
»Wenn jemand das Tier anbetet und sein Bild und nimmt das Zeichen an seine Stirn oder an seine Hand, der wird von dem Wein des Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in den Kelch seines .«
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
vertergießen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verter el contenido en un vaso de agua, llenar el frasco por segunda y tercera vez con agua y añadir los contenidos en el mismo vaso hasta obtener aproximadamente 30 ml de solución del test.
Gießen Sie den Inhalt in ein Trinkglas, füllen Sie das Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal mit Wasser und gießen Sie jeweils den Inhalt in das Trinkglas, so dass Sie et- wa 30 ml Testlösung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mezclar las pasas (junto con el ron) y verter la mezcla en un recipiente a prueba de congelador.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Llenar las alcachofas con la mezcla obtenida de este modo la difusión suavemente las hojas y tratando de introducir más relleno puede, batir un huevo con una cuchara y verter sobre las alcachofas hasta que la miga no será muy húmedo.
IT
Füllen Sie die Artischocken mit der so erhaltenen Mischung sanft Verbreitung der Blätter und versuchen, mehr einzuführen Füllen Sie können, schlagen ein Ei mit einem Teelöffel und gießenSie über die Artischocken, bis der Krume wird nicht sehr nass sein.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
vertergegossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detener el mezclador y verter el líquido de digestión a través del tamiz en el embudo de separación.
Danach wird das Rührgerät abgeschaltet und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Sedimentierungsfilter zur Sedimentation gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar de agitar y verter el líquido de digestión en el embudo de separación a través del tamiz.
Das Rühren wird gestoppt und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Filtrationstrichter gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el examen revela que el sedimento no es transparente, verter la muestra en una probeta graduada, llevar su volumen a 40 ml con agua de grifo y seguir el procedimiento arriba mencionado.
Wird erst bei der Untersuchung des Sediments eine Trübung festgestellt, so wird die Probe erneut in einen Messzylinder gegossen, auf 40 ml mit Leitungswasser aufgefüllt und anschließend wie oben weiterbehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verter el agua a una temperatura aproximada de 41 oC en la bolsa exterior hasta obtener un volumen total de 1,5 l en las dos bolsas.
Wasser von ca. 41 oC wird in den äußeren Beutel gegossen, bis in den beiden Beuteln ein Volumen von zusammen 1,5 Litern erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verter la muestra final de 60 ml en una probeta graduada y dejar reposar durante 10 minutos; retirar mediante aspiración 45 ml de líquido sobrenadante y llevar los restantes 15 ml a 45 ml con agua del grifo,
Die endgültige Probe von 60 ml wird in einen Messzylinder gegossen und 10 Minuten stehen gelassen. 45 ml des Überstands werden durch Absaugen entfernt, das verbleibende Volumen von 15 ml wird mit Leitungswasser auf 45 ml aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
después de un nuevo período de reposo de 10 minutos, quitar, por aspiración, 30 ml del líquido sobrenadante, y verter los 15 ml restantes en una placa de Petri o en una cubeta para el cómputo de larvas, para su examen,
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die restlichen 15 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos parques requieren la construcción de carreteras de servicio, y puede ser necesario verter hasta 300 toneladas de hormigón en fosas profundas destinadas a la colocación de la nueva generación de turbinas eólicas.
Für die Windparks ist die Anlage von Zufahrtsstraßen erforderlich, und ganze 300 Tonnen Beton müssen jeweils in einen tiefen Schacht gegossen werden, um die Windturbinen der neuen Generation tragen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo la carretera hacia el parque se llega hasta el Islote de Hilario, donde se puede observar la atracción turística de los geysers artificiales. éstos son provocados al verter agua fría sobre una cámara magmática que se encuentra a 3 kilómetros de profundidad.
Folgt man der Straβe in Richtung des Parks, erreicht man das Eiland "Islote de Hilario, wo Sie die touristische Attraktion der künstlichen "Geysire sehen können. Dies wird verursacht durch das kalte Wasser das in die 3km tief gelegenen Magmakammern gegossen wird.
Advocate no se deberá verter en cursos de agua, dado que podría resultar peligroso para los peces y otros organismos acuáticos.
Advocate darf nicht in Gewässer gelangen, da es schädlich für Wasserorganismen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prac-tic no se deberá verter en cursos de agua, dado que podría resultar peligroso para los peces y otros organismos acuáticos.
Das Tierarzneimittel darf nicht in Gewässer gelangen, da es im Wasser lebende Organismen schädigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento veterinario no se deberá verter en cursos de agua, dado que podría resultar peligroso para los peces y otros organismos acuáticos.
Das Arzneimittel kann für im Wasser lebende Organismen schädlich sein und darf daher nicht in Gewässer gelangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento veterinario no se deberá verter en cursos de agua, dado que podría resultar peligroso para los peces y otros organismos acuáticos.
Das Arzneimittel kann für im Wasser lebende Organismen Wasserlebewesen schädlich sein und darf daher nicht in Gewässer gelangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento veterinario no se deberá verter en cursos de agua, dado que podría resultar peligroso para los peces y otros organismos acuáticos.
Das Arzneimittel darf nicht in Gewässer gelangen, da es im Wasserlebende Organismen schädigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ProMeris no se deberá verter en cursos de agua, dado que podría ser peligroso para los peces y otros organismos acuáticos.
Das Tierarzneimittel darf nicht in Gewässer gelangen, da dies für Fische und andere Wasserorganismen gefährlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, tras los recientes incendios del Ática, la comunidad científica expresó su preocupación por la calidad del agua que llega a Atenas a través del lago Maratón, dadas las elevadas cantidades de residuos de combustión, dioxinas y metales pesados que podían haberse vertido o que se puedan verter en el lago.
Ferner hat die Wissenschaft nach den jüngsten Waldbränden in Attika Besorgnis über die Qualität des aus dem Marathon-See nach Athen geleiteten Wassers geäußert, da große Mengen Asche, Dioxine und Schwermetalle in den See gelangt sein oder gelangen können.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
verterEntsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la BNFL tiene problemas para verter productos radiactivos tales como el technetium 99 debería almacenar tales materiales residuales en tierra en Inglaterra y no arrojarlos en el mar de Irlanda.
Wenn die British Nuclear Fuels Ltd. Probleme mit der Entsorgung radioaktiver Produkte wie Technetium 99 hat, dann sollte sie solche Abfälle im Vereinigten Königreich an Land lagern, anstatt sie in die Irische See zu kippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión si las disposiciones en materia de aguas y la prohibición de verter residuos peligrosos son aplicables a esta corriente en concreto?
Gelten die Vorschriften der Wasserpolitik und das Verbot der Entsorgung gefährlicher Abfälle für den betreffenden Wasserlauf?
Korpustyp: EU DCEP
Somalia ocupa el primer lugar en la lista de países utilizados por los países industrializados para verter residuos químicos y peligrosos, como por ejemplo residuos nucleares.
Somalia führt die Liste der Länder an, die von den Industrieländern für die Entsorgung gefährlicher und chemischer Abfälle, darunter auch radioaktive Abfälle, benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
verterEinbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que de este modo se reduce sustancialmente el incentivo de verter residuos en alta mar y se le brinda a cada puerto la posibilidad de mantener una política de tarifas.
Auf diese Weise wird nicht nur eindeutig der Anreiz für die Einbringung von Abfällen ins Meer wesentlich vermindert, sondern auch jedem Hafen die Möglichkeit zu einer eigenen Gebührenpolitik gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de la Directiva relativas a las aguas residuales deben considerarse en relación con las normas del anexo IV del Convenio Marpol, las cuales establecen, en condiciones específicas, la posibilidad de verter aguas residuales en el mar.
Die Bestimmungen der Richtlinie über Abwasser sollten in Verbindung mit den Bestimmungen der Anlage IV von Marpol gesehen werden, die unter besonderen Bedingungen die Möglichkeit einer Einbringung auf See vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una "balsa" es más bien una estructura para depositar o verter un residuo, no sólo se elimina el residuo por el mero hecho de depositarlo.
Ein „Absetzteich“ ist effektiv eine Einrichtung zur Ablagerung oder Einbringung von Abfällen, wobei die Abfälle jedoch allein durch ihre Ablagerung noch nicht entsorgt sind.
Korpustyp: EU DCEP
verterpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si la Unión Europea no está preparada para poner su casa en orden, entonces los políticos de Westminster deberían dejar de verter dinero de los contribuyentes en el cubo de la Unión Europea, que todavía parece tener más agujeros que un colador!
Wenn die EU es nicht schafft, ihre Hausaufgaben zu machen, sollten die Politiker in Westminster aufhören, weiter Geld in die EU-Kassen zu pumpen, die anscheinend mehr Löcher haben als ein Sieb!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señorías, la decisión de la cumbre del G-20 de verter miles de millones de dólares al FMI para combatir la crisis es, en mi opinión, contraproducente y perjudicial.
- (CS) Meine Damen und Herren, die Entscheidung des G20-Gipfels, Milliarden Dollar in den IWF zu pumpen, um die Krise zu bekämpfen, ist meiner Ansicht nach kontraproduktiv und schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política monetaria no ha sido rigurosa durante el año transcurrido y antes de las elecciones a la Duma el Gobierno empezó a verter enormes sumas en las pensiones y otras transferencias de asistencia social.
Im letzten Jahr setzte man auf lockere Geldpolitik und vor der Wahl zur Duma begann die Regierung, enorme Summen in das Rentensystem und andere sozialstaatliche Transferleistungen zu pumpen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertergieße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven deprisa, para que pueda verter en tus oídos mi ánimo.
E ile jetzt, auf dass ich meinen Mut ins Ohr dir gieße.
Korpustyp: Untertitel
Alzaré la olla, y si es muy fácil, me echo penetrante y verter el exceso de agua después de unos 10 minutos.
No queremos verter más agua en barriles que ya están llenos, dado que al final estos rebosarán.
Nicht dass man in bereits volle Fässer noch zusätzlich Wasser hineingießt, was sie letztendlich zum Überlaufen führen muss!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, somos los financieros más poderosos de la región. Pero financiar a alguien sin intervenir desde un punto de vista político es como verter agua en una jarra llena de agujeros, en un recipiente agujereado incapaz de contener el líquido.
Wir sind die größten Geldgeber der Region, aber jemanden finanziell zu unterstützen, ohne politisch einzugreifen, ist wie wenn man Wasser in einen Krug mit Löchern einfüllt, in einen Eimer mit Löchern, der das Wasser nicht halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y puede suponer también el reencuentro con la Unión Europea y la obtención de la ayuda que la Unión Europea estaba dispuesta a verter sobre ella en caso de respetarse la democracia.
Sie kann auch ein erneutes Zusammengehen mit der Europäischen Union und die Gewährung der Hilfe bedeuten, mit der die Europäische Union bereit war, das Land, wenn es denn die Demokratie respektieren sollte, zu bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerrar la llave de salida y verter 150 ml de solución de hidróxido de potasio (3.7) hirviendo en la probeta y el crisol ensamblados, añadiendo después unas pocas gotas de agente antiespumante (3.2).
Der Auslaufhahn wird geschlossen, und es werden 150 ml siedende Kaliumhydroxidlösung (3.7) und einige Tropfen Antischaummittel (3.2) in den mit dem Siedezylinder verbundenen Glasfiltertiegel gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verterdann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se obtiene una suspensión fluida, verter 100 ml en una probeta de 100 ml y dejar reposar durante 1 hora.
Entsteht eine frei fließende Suspension, dann 100 ml in einen 100-ml-Messzylinder umfüllen und 1 Stunde lang stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verter los ingredientes líquidos en la amasadora, después esparcir por la superficie la harina y la harina malteada.
Dann die flüssigen Teigzutaten in den Kneter geben und das Mehl mit dem Malzmehl daraufschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verteranschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Batir todos los ingredientes y verter en un frasco de dulce.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
verterverklappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los barcos de Hamburg Süd cuentan con prensas que compactan la basura para que pueda ser eliminada en el siguiente puerto donde se atraque sin tener que verter desperdicios al oceano.
Doch keines der Hamburg Süd-Schiffe verklappt Müll auf diese Art. Denn unsere Schiffe sind mit Müllpressen ausgestattet, die den Müll verdichten, damit er in komprimierter Form im nächsten Hafen entsorgt werden kann.
Es tan simple como cortar la fruta de su elección en dados (dejando la piel que sea comestible), verter todos los ingredientes al vaso de mezclas y congelar durante las próximas 24 horas.
Würfeln Sie einfach die Früchte Ihrer Wahl (essbare Schalen bleiben dran), füllenSie alle Zutaten in den Becher und frieren Sie ihn für 24 Stunden ein.
Verter la solución alcohólica caliente en un filtro de succión de poros anchos, llevar a una temperatura de 50°C y filtrar por succión.
Die heiße alkoholische Lösung wird über eine auf 50 ºC aufgeheizte Nutsche mit einem grobporigen Filter gegeben und rasch abfiltriert.
Korpustyp: EU DCEP
Verter la solución alcohólica caliente en un filtro de succión de poros anchos, llevar a una temperatura de 50°C y filtrar por succión.
Die heiße alkoholische Lösung wird über eine auf 50 ºC aufgeheizte Nutsche mit einem grobporigen Filter gegeben und rasch abfiltiert.
Korpustyp: EU DCEP
En el suceso más reciente, un monje de cuarenta años que dirigía un orfanato en Darlang se prendió fuego tras verter queroseno sobre su cuerpo.
Beim letzten Vorfall zündete sich ein 40-jähriger Mönch, der ein Waisenhaus in Darlang leitete, selbst an, nachdem er sich mit Kerosin überschüttet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Si fuera necesario, verter en el matraz un poco de ácido sulfúrico concentrado (3.2.a)) para arrastrar las fibras que hubieran podido quedar adheridas a las paredes.
Erforderlichenfalls etwas konzentrierte Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben nachgeben, um die an den Wänden hängenbleibenden Faserreste zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el hecho de verter pescado infectado al mar no corre el riesgo de aumentar el impacto de la enfermedad en la población pesquera.
Zudem ist eine durch den Rückwurf von infizierten Fischen bedingte Erhöhung der Häufigkeit von Infektionen innerhalb der Fischpopulation unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU DCEP
Verter la solución alcohólica caliente en un filtro de succión de poros anchos, llevar a una temperatura de 50 °C y filtrar por succión.
Die heiße alkoholische Lösung wird über eine auf 50 ºC aufgeheizte Nutsche mit einem grobporigen Filter gegeben und rasch abgesaugt.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta muy oportuno que la BNFL esté cursando solicitudes al Gobierno británico para tratar cuanto material radiactivo puede verter en el mar de Irlanda.
Mit ihrem Antrag an die britische Regierung will die BNFL erfahren, wieviel radioaktiven Müll sie in die Irische See verklappen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de implantar realmente la legislación sobre residuos de la UE consiste en no verter mercurio para su eliminación definitiva en forma líquida.
Die einzige Möglichkeit einer echten Umsetzung der EU-Abfallgesetzgebung besteht darin, flüssiges Quecksilber nicht auf Deponien endzulagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidentemente muy positivo que nadie tenga, por estrecheces económicas, la necesidad de verter sus residuos de petróleo directamente en el mar.
Positiv ist, daß niemand aus ökonomischen Gründen sein Altöl direkt ins Meer leiten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verter el contenido del frasco en la placa y transferir a ella el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inclinando el tubo, verter cuidadosamente sobre su pared 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se deposite formando una capa en el fondo.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inclinar el tubo, verter cuidadosamente sobre su pared 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se deposite formando una capa en el fondo.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure einträufeln, so dass diese eine tiefere Schicht bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros hombres se ven obligados a agacharse para llevar los registros en la espalda y nuestras mujeres tienen que ponerse de rodillas para servir y verter el vino
Unsere Männer müssen Baumstämme schleppen. Und unsere Frauen müssen sie auf den Knien bedienen.
Korpustyp: Untertitel
En el año 1988, la Confederación Hidrográfica del Norte otorgó una autorización provisional al Ayuntamiento de Oviedo permitiéndole verter 152 000 m 3 en el río Gafo.
Im Jahr 1988 gewährte die staatliche Wasserbehörde (Confederación Hidrográfica del Norte) der Gemeindeverwaltung Oviedo eine vorläufige Genehmigung zur Einleitung von 152 000 m 3 in den Fluss Gafo.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo del Condado de Louth en Irlanda ha acordado verter la ceniza de fondo del primer incinerador de residuos municipales de Irlanda en un vertedero local.
Der Grafschaftsrat Louth in Irland hat beschlossen, Rostasche aus Irlands erster städtischer Müllverbrennungsanlage in einer örtlichen Deponie zu entsorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Verter caliente en los tazones de barro, con una buena temporada de aceite de oliva virgen extra y queso pecorino toscano y espolvorear con parmesano rallado.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Para entonces los vidrieros han aprendido ya a verter las botellas especialmente s?lidas, pero ellos, tanto como la ?nfora una vez, guardaban todav?a en la arena.
Zu jener Zeit haben die Glasbl?ser schon gelernt, die besonders festen Flaschen zu gie?en, aber sie, wie auch die Amphoren einst, bewahrten noch im Sand.
Die Frischkäsemasse die Karamellform einfüllen. 5. Wasser für ein Wasserbad in die Fettpfanne gieÃen und darauf die Auflaufform mit dem Kuchen stellen.
Por último, verter el líquido y el residuo en el crisol, lavar las fibras que hayan quedado en el matraz con una cantidad suplementaria de alcohol bencílico a 52 °C ± 2 °C y trasladarlas al crisol.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha intentado justificar el suministro hídrico con la construcción de una planta desaladora, sin evaluar su impacto ambiental y el tratamiento de salmueras, pretendiendo verter directamente al mar, en una zona con una importante pradera de posidonia.
Dabei sind weder die möglichen Auswirkungen der Anlage auf die Umwelt geprüft noch die Behandlung der anfallenden Sole in Betracht gezogen worden, vielmehr wurde davon ausgegangen, dass diese in einem Gebiet mit bedeutenden Posidonia-Seegrasbeständen direkt ins Meer eingeleitet würde.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de lo que se prevé en el plan estratégico de Bari ciudad metropolitana, la región italiana de Apulia ha decidido verter los residuos de la localidad de Casamassima en Lama San Giorgio, un barrio ya degradado.
Entgegen den Vorgaben des Strategieplans für die Metropole Bari hat die Region Apulien beschlossen, das Abwasser der Gemeinde Casamassima in Lama San Giorgio einzuleiten, einem ohnehin bereits benachteiligten Stadtteil.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que también necesitamos es un convenio de responsabilidad estricto, para que los buques que viajen por aguas comunitarias, automáticamente tengan que pagar los gastos ocasionados por verter involuntariamente sustancias tóxicas en el mar debido a la pérdida de contenedores.
Was wir außerdem brauchen, ist ein striktes Abkommen zur Haftung, sodass Schiffe, die EU-Gewässer durchqueren, automatisch die Rechnung übernehmen müssen, wenn sie durch den Verlust von Containern unbeabsichtigt giftige Stoffe in die See entweichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la sencilla razón de que sin mantenemos el principio de que el que contamina paga, los barcos pueden pagar en puerto u optar simplemente por verter los residuos en el mar.
Aus dem einfachen Grund, dass bei Anwendung des Verursacherprinzips, das wir normalerweise befürworten, jedes Schiff eine Hafengebühr entrichten, aber auch beschließen kann, Abfälle einfach ins Meer zu kippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motor podría ser viejo, contaminar o verter aceite en el agua, pero siempre que ya existiera en la fecha en que se establecieron los límites, sería perfectamente legal.
Der Motor könnte alt sein, das Wasser verschmutzen oder Öl hineinlaufen lassen, doch solange er vor der Einführung der Grenzwerte gebaut wurde, wäre das vollkommen legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado a mi conocimiento que British Nuclear Fuels Ltd. Ha solicitado al Departamento Británico de Medio Ambiente la autorización para verter altos niveles de technetium 99 al Mar de Irlanda en un futuro próximo.
Ich habe erfahren, daß die British Nuclear Fuels Ltd. einen Antrag an das britische Umweltministerium gestellt hat, demnächst große Mengen von Technetium 99 in die Irische See einleiten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, los objetivos del Parlamento y de la Comisión son absolutamente los mismos: todos queremos lograr un sistema de tasas que no incentive a los buques a verter los desechos al mar.
Die Ziele von Parlament und Kommission sind in dieser Hinsicht absolut identisch: Wir alle wollen ein Gebührensystem, bei dem Schiffe keine Anreize erhalten, Abfälle auf See zu verkippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centrifuga a 500 g (de 2000 a 3000 rpm) durante 10 minutos y se decanta el sobrenadante acuoso claro en un vaso de precipitados de 150-200 ml, teniendo cuidado para no verter nada del material suelto del fondo.
Die Probe wird 10 Minuten bei 500 g (2000 bis 3000 Umin–1) zentrifugiert und der Überstand in ein Becherglas mit einem Fassungsvermögen von 150 bis 200 ml abgegossen. Beim Abgießen ist darauf zu achten, dass kein Material verloren geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verter con una pipeta un volumen determinado (15 µl es suficiente para pocillos de 6 mm de diámetro; aumentar el volumen si el diámetro es mayor) del precipitado resuspendido y de cada dilución en una de las filas de pocillos.
Ein abgemessenes Standardvolumen (15 µl reichen für ein Feld von 6 mm Durchmesser aus — bei größeren Feldern ein entsprechend größeres Volumen verwenden) des resuspendierten Pellets und jeder Verdünnung auf eine Felderreihe pipettieren.