Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Este soporte deberá poder girar en su centro, alrededor de un eje vertical que pase por el punto de referencia.
Dieser muss in seinem Mittelpunkt um eine lotrechte Achse durch den Bezugspunkt drehbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el montaje de compuertas de aguas residuales (válvulas de cuchilla) en plantas, sucede que en la mayoría de los casos, el accionamiento (volante, accionamiento eléctrico, etc.) no se coloca directamente en la válvula sino de manera vertical per…
Beim Einbau von Abwasserschiebern (Plattenschieber oder gehäuselose Armaturen) in Anlagen ist in den meisten Fällen der Antrieb (Handrad, Elektroantrieb etc.) nicht unmittelbar an der Armatur angebracht sondern lotrecht aber höhenversetzt angeordnet....
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
En los vagones desprovistos de costados verticales con inclinación inferior a +/- 10 grados, las marcas se colocarán en paneles especiales.
Bei Wagen, deren Seitenteile nicht lotrecht (+/- 10 Grad) sind, sind die Kennzeichen auf geeigneten Tafeln anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«altitud» la distancia vertical entre un nivel, punto u objeto considerado como punto, y el nivel medio del mar (MSL);
„Höhe über NN“ der lotrechte Abstand einer Horizontalebene, eines Punktes oder eines als Punkt angenommenen Gegenstandes vom mittleren Meeresspiegel (NN);
Korpustyp: EU DGT-TM
«altura» la distancia vertical entre un nivel, punto u objeto considerado como punto, y una referencia especificada;
„Höhe über Grund“ der lotrechte Abstand einer Horizontalebene, eines Punktes oder eines als Punkt angenommenen Gegenstandes von einem bestimmten Bezugswert;
Korpustyp: EU DGT-TM
«helicóptero» una aeronave más pesada que el aire y sustentada principalmente en vuelo merced a las reacciones del aire contra uno o más rotores propulsados situados en ejes sustancialmente verticales;
„Hubschrauber“ ein Luftfahrzeug schwerer als Luft, das seine tragende Kraft im Flug durch Luftkräfte auf einen oder mehrere mit eigener Kraft angetriebene Drehflügel erhält, die sich um im wesentlichen lotrechte Achsen drehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verticalaufrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición vertical del cuerpo es cómoda y no es intimidante
ES
Soluciones innovadoras como el sistema de elevación de mesas TLS autotrepante o el carro de desplazamiento DoKart sientan nuevas pautas en el desplazamiento horizontal y vertical de las mesas y optimizan la logística de la obra en lo que se refiere a seguridad y rapidez.
Innovative Lösungen wie das selbstkletternde und kranunabhängige Tischhubsystem TLS oder das leistungsstarke DoKart setzen neue Maßstäbe beim vertikalen oder horizontalen Umsetzen von Deckentischen und optimieren die Baustellenlogistik hinsichtlich Sicherheit und Geschwindigkeit. Von der Planungsphase bis zum Bauabschluss sicher
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
Si captura el vídeo con una resolución vertical más grande que la mitad de la resolución total (por ejemplo: 288 para PAL o 240 para NTSC), asegúrese que activó el desentrelazado.
DE
Wenn du das Video bei einer vertikalen Auflösung höher als halb der vollen Auflösung einfängst (z.B. 288 für PAL oder 240 für NTSC), dann werden die 'Frames', die du erhältst, wirklich jeweils ausgelassene Paare von Feldern sein.
DE
Realizamos maquinado CNC de piezas metalúrgicas, ofertamos capacidades productivas en rama de maquinado CNC con desprendimiento de virutas, sobre todo fresado y rectificación en rectificadora vertical de superficies planas BPV80-A.
ES
Wir machen CNC Metallbearbeitung, bieten Produktionskapazitäten im Bereich CNC Spanbearbeitung, vor allem Fräsen und Schleifen auf der vertikalen Flächenschleifmaschine BPV80-A.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las áreas urbanas principales están arraigadas en el litoral norte de la isla y son sede de multinacionales financieras, grandes conglomerados mediáticos, hoteles y restaurantes de alta gama y una arquitectura contemporánea de vanguardia acorde con la ciudad más vertical del mundo.
Die Nordküste der Insel ist am dichtesten besiedelt. Hier tummeln sich multinationale Finanz- und Medienkonzerne, Luxushotels und Restaurants. Die hochmoderne Architektur verleiht der vertikalen Stadt das passende Ambiente.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verticalsenkrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Asiento orientado hacia delante» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia la parte delantera del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de menos de + 10° o – 10° con el plano vertical de simetría del vehículo.
„nach vorn gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach vorn gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10° oder – 10° bildet,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento orientado hacia atrás» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia la parte trasera del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de menos de + 10° o – 10° con el plano vertical de simetría del vehículo.
„nach hinten gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach hinten gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10° oder – 10° bildet,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento orientado hacia un lado» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia un lado del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de + 90° (± 10°) con el plano vertical de simetría del vehículo.
„zur Seite gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so zur Seite gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von 90° (± 10°) bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cubierta de copas», la proporción, expresada en porcentaje, en que una determinada superficie se encuentre cubierta por la proyección vertical del perímetro de las copas de los árboles;
„Überschirmung“ den Anteil einer abgegrenzten Fläche, der von der senkrechten Projektion des Umfangs der Baumkronen überdacht ist, ausgedrückt in Prozent;
Korpustyp: EU DGT-TM
«inclinación» el grado de desviación angular con respecto a un plano vertical;
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Será posible desplazar manualmente la carta en la pantalla con el eje del canal navegable en línea con el eje vertical de la pantalla.
Es muss möglich sein, die Karte manuell auf dem Bildschirm zu scrollen, wobei sich die Fahrwasserachse in einer Linie mit der senkrechten Bildschirmachse befinden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
«respaldo» elemento estructural detrás del punto R de la plaza de asiento a una altura superior a 450 mm medidos desde el plano vertical, pasando por el punto R sobre el que la espalda de una persona sentada puede descansar por completo;
„Rückenlehne“ ein Strukturelement, das sich hinter dem Sitzplatzbezugspunkt („R-Punkt“) des Sitzplatzes auf einer Höhe von mehr als 450 mm, gemessen ab der durch den R-Punkt verlaufenden senkrechten Ebene, befindet und es einer sitzenden Person erlaubt, ihren Rücken vollständig anzulehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo de inclinación de un parabrisas» ángulo comprendido entre, por un lado, una línea vertical y, por otro, una línea recta que pasa por los bordes superior e inferior del parabrisas, ambas líneas pertenecientes a un plano vertical que pasa por el eje longitudinal del vehículo.
„Neigungswinkel einer Windschutzscheibe“ der Winkel, der von der Vertikalen und der Linie, die die obere und untere Kante der Windschutzscheibe verbindet, gebildet wird: Diese Verbindungslinie wird in der senkrechten Ebene, die die Längsachse des Fahrzeugs enthält, gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 V está situado 375 mm por debajo de HV en la línea vertical v-v sobre la pantalla a 25 m de distancia.
50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie v-v auf dem in 25 m Entfernung aufgestellten Messschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
El micrófono se colocará a una distancia de 0,5 m ± 0,01 m del punto de referencia del tubo de escape según la figura 1, y a un ángulo de 45° ± 5° con respecto al plano vertical que contiene el eje de flujo del extremo del tubo.
Das Mikrofon ist in einem Abstand von 0,5 m ± 0,01 m von dem in der Abbildung dargestellten Bezugspunkt des Auspuffrohres und in einem Winkel von 45° ± 5° zu der senkrechten Ebene aufzustellen, die die Achse des Auspuffendrohrs enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
verticalvertikaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impacto de la política de cohesión podría mejorarse aumentando la sinergia entre las diferentes políticas públicas al nivel vertical - entre las políticas nacionales, regionales y comunitarias —y al nivel horizontal— entre las distintas políticas comunitarias.
Die Wirkung der Kohäsionspolitik könnte verbessert werden, wenn die Synergie zwischen den verschiedenen politischen Maßnahmen sowohl auf vertikaler Ebene – d. h. zwischen nationalen, regionalen und gemeinschaftlichen Maßnahmen – als auch auf horizontaler Ebene – d. h. zwischen den verschiedenen gemeinschaftlichen Maßnahmen – verstärkt würde.
Korpustyp: EU DCEP
Al nivel vertical, los Estados miembros deberían prestar más atención para que sus políticas nacionales favorezcan las intervenciones financiadas por los fondos estructurales y sirvan a implementar las grandes estrategias (Lisboa, empleo etc.).
Auf vertikaler Ebene sollten die Mitgliedstaaten stärker darauf achten, dass ihre nationalen Maßnahmen mit Strukturfondsmitteln finanzierte Interventionen fördern und der Umsetzung der großen Strategien (Lissabon-Strategie, Beschäftigungsstrategie usw.) dienen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, se tiende a la concentración de la propiedad de los medios de comunicación de manera tanto «horizontal» como «vertical».
Tatsächlich geht der Trend hin auf die Konzentration des Medieneigentums sowohl in „horizontaler“ als auch in „vertikaler“ Richtung.
Korpustyp: EU DCEP
En un sector caracterizado por la integración vertical y la convergencia, es particularmente importante hacer frente a la cuestión del dominio de un mercado desde otro ("efecto palanca").
In einer Branche, die von vertikaler Integration und Konvergenz geprägt ist, ist es besonders wichtig, sich mit der Übertragung der Marktmacht auf einen weiteren Markt auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los problemas residen en el ámbito de la coordinación a nivel horizontal (interministerial) y vertical (niveles nacional, regional y local) así como en asegurar mecanismos eficaces de control financiero.
Die meisten Probleme bestehen in der Koordinierung auf horizontaler (zwischen den Ministerien) und vertikaler Ebene (nationale-regionale-lokale Ebenen) sowie in der Gewährleistung wirksamer Mechanismen der Finanzkontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo de los expertos es fundamentalmente vertical.
Die Arbeit der Sachverständigen erfolgt im wesentlichen auf vertikaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
(34) Las normas de origen obligatorias se han elaborado partiendo de un enfoque vertical, como en el caso de la miel, las frutas y hortalizas, el pescado, la carne de vacuno y los productos a base de carne de vacuno y el aceite de oliva.
(34) Auf der Grundlage vertikaler Ansätze sind bereits zwingende Ursprungsangaben ausgearbeitet worden, so etwa für Honig, Obst und Gemüse, Fisch, Rindfleisch und Rindfleischerzeugnisse sowie Olivenöl.
Korpustyp: EU DCEP
La protección de la vida privada en la Unión se regula con arreglo a normas diferentes, tanto en sentido vertical (internacional, europeo, nacional) como horizontal (por pilares).
Der Schutz der Privatsphäre in der Union unterliegt Vorschriften, die sich sowohl in vertikaler Richtung (international, europäisch, einzelstaatlich) als auch in horizontaler (nach Säulen) unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Investigadores de la Universidad de Columbia han puesto a punto un árbol particular que se asemeja a un panel solar en posición vertical y es capaz de aspirar el CO 2 del aire mediante una reacción química.
Forscher der Columbia University haben einen besonderen Baum entwickelt, der einem Solarmodul in vertikaler Position ähnelt und mittels einer chemischen Reaktion CO 2 aus der Luft absorbieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Más allá de la división “horizontal” entre tercera y cuarta edad, una primera diferenciación “vertical” evidente es la que se establece entre personas con buena salud, autosuficientes y activas y personas enfermas o no autosuficientes.
Neben der „horizontalen“ Differenzierung zwischen dem dritten und vierten Lebensalter besteht zuallererst auch ein offenkundiger „vertikaler“ Unterschied zwischen Personen mit guter Gesundheit, die ein selbstständiges und aktives Leben führen, und Personen, die krank sind oder fremder Hilfe bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
verticalaufrechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipos con pilas húmedas que deban conservarse y, en su caso, fijarse en posición vertical para evitar el derramamiento del electrolito;
Ausrüstungsgegenstände, die Nassbatterien enthalten, die in aufrechter Position gelagert und, wenn notwendig, gesichert werden müssen, um das Auslaufen des Elektrolyts zu verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ojo (en su soporte) se vuelve a poner a continuación en el aparato de perfusión, en la posición vertical inicial.
Das Auge (in seiner Halterung) wird anschließend wieder in aufrechter Ausgangsstellung in das Superfusionsgerät eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos con pilas húmedas se conserven y, cuando sea necesario, se fijen en posición vertical para evitar el derramamiento del electrólito, y
Ausrüstungsgegenstände, die Nassbatterien enthalten, in aufrechter Position gelagert und, wenn notwendig, gesichert werden, um das Auslaufen des Elektrolyts zu verhindern, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra con la superficie tratada deberá pasar un ensayo de niebla salina, en el que tanto la muestra como los componentes con los que esté normalmente en contacto se colocan en posición vertical en el equipo de ensayo.
Das oberflächenbehandelte Prüfmuster wird mit allen Teilen, mit denen es üblicherweise in Kontakt ist, in aufrechter Stellung der Salzsprühnebelprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitar las burbujas del cilindro de la jeringa empujando el émbolo hacia delante con la aguja en posición vertical.
Entfernen Sie die Luftblasen aus dem Spritzenzylinder durch Bewegen des Spritzenkolbens nach oben bei aufrechter Position der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar las burbujas del cilindro de la jeringa empujando el émbolo hacia delante con la aguja en posición vertical.
Entfernen Sie Luftblasen aus dem Spritzenzylinder durch Bewegen des Spritzenkolbens nach oben bei aufrechter Position der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El frasco debe permanecer en posición vertical mientras que se está extrayendo la solución.
Die Flasche sollte bei der Entnahme der Lösung in aufrechter Position bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los equipos con pilas húmedas se conserven y, cuando sea necesario, se fijen en posición vertical para evitar el derrame del electrólito; y
Ausrüstungsgegenstände, die Nassbatterien enthalten, in aufrechter Position gelagert und, wenn notwendig, gesichert werden, um das Auslaufen des Elektrolyts zu verhindern, und
Korpustyp: EU DCEP
Convocatoria de propuesta SANCO 2012/10357 relativa un estudio comparativo de los sistemas de restricción de animales bovinos por inversión u otras posturas no naturales con los sistemas de mantenimiento de animales en posición vertical teniendo en cuenta los aspectos de bienestar, así como las implicaciones socio-económicas.
ES
Ausschreibung SANCO 2012/10357 für eine Studie zur Gegenüberstellung von Systemen, mit denen Rinder durch Umdrehen oder eine unnatürliche Haltung ruhig gestellt werden, und Systemen, mit denen die Tiere unter Berücksichtigung der Tierschutzaspekte sowie der sozioökonomischen Auswirkungen in aufrechter Haltung ruhig gestellt werden
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El primer proyector para instalaciones compacto de proyección de corta distancia WUXGA de Canon con un amplio rango de desplazamiento del objetivo vertical del 75% y luminosidad de 4.000 lúmenes, en combinación con un excepcional ahorro de energía.
ES
Der erste kompakte Canon WUXGA Installationsprojektor für besonders kurze Projektionsabstände mit enormem 75 % vertikalem Lensshift und 4.000 Lumen Helligkeit mit außergewöhnlicher Energieeffizienz.
ES
Este exclusivo e innovador proyector para instalaciones de proyección de corta distancia WXGA+ compacto dispone de un generoso desplazamiento del objetivo vertical del 77%.
ES
Con la organización de la industria vertical, así como de la línea de servicios, Cognizant conoce los detalles de su negocio y le proporciona soluciones con la precisión que Ud. necesita.
Gleichermaßen organisiert nach vertikalem Markt wie Service-Linien kennt Cognizant die Details Ihres Geschäfts und bietet Lösungen, die exakt auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind.
está formado en el punto «R» por la vertical y la línea de referencia del torso;
im R-Punkt durch die Senkrechte und die Rumpfbezugslinie gebildet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte vertical fijado al chasis del tractor o a la base de la estructura de protección
Senkrechte Stütze, die am Zugmaschinenaufbau oder am Boden der Schutzvorrichtung befestigt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
extensión vertical desde la línea base hacia arriba, sin límite.
Senkrechte Ausdehnung von der Basis aufwärts unbegrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
extensión vertical 0,39 m desde la base hacia arriba, sin contar el pocete de drenaje.
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo con la vertical requerido se reducirá de 20° a 10° para todos los retrovisores de las clases II y IV, y para los retrovisores de la clase III que vayan fijados en un brazo común con retrovisores de la clase IV.
Der vorgeschriebene Winkel des zurückschwingenden Pendels gegen die Senkrechte vermindert sich von 20° auf 10° für alle Rückspiegel der Gruppen II und IV sowie für Rückspiegel der Gruppe III, die mit solchen der Gruppe IV an einer gemeinsamen Halterung befestigt sind.
Selecciona el tipo de pendiente (vertical, horizontal, diagonal, diagonal opuesta, elíptica)). Las pendientes diagonal y diagonal opuesta son triángulos mientras que las pendientes elípticas son círculos. Las pendientes vertical y horizontal son rectángulos, por supuesto.
Wählen Sie den Hangtyp - Senkrecht, Waagrecht, Diagonal, Entgegengesetzt diagonal oder Kreisförmig. Diagonale und entgegengesetzt diagonale Hänge sind Dreiecke, kreisförmige Hänge sind Kreise. Senkrechte und waagerechte Hänge sind rechteckig.
Es posible establecer los siguientes valores en la lista desplegable para las propiedades Tipo de tamaño horizontal y Tipo de tamaño vertical visibles en el Editor de propiedades:
Die folgenden Werte können Sie für die Eigenschaften Waagrechte Größen-Regelung und Senkrechte Größen-Regelung im Eigenschaften-Editor einstellen:
El sistema de protección delantera no estará inclinado hacia delante de la vertical.
Der Frontschutzbügel darf nicht vor die Senkrechte geneigt sein.
Korpustyp: EU DCEP
verticalSenkrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inclinación vertical (reglaje inicial) de la luz que produce la luz de cruce principal se regulará, conforme a las instrucciones del fabricante, de forma que quede comprendida entre – 1,0 % y – 1,5 %.
Die Ausrichtung des Scheinwerfers zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels in der Senkrechten (Grundeinstellung) muss, entsprechend den Anweisungen des Herstellers zwischen -1,0 % und -1,5 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inclinación del plano respecto a la vertical: …
Neigung der Fläche gegenüber der Senkrechten: …
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá estar inclinada respecto a la vertical en el ángulo no superior a 30°, estando el vehículo descargado, cuando la superficie que lleva el número de matrícula esté orientada hacia arriba;
darf bei unbeladenem Fahrzeug um maximal 30° gegenüber der Senkrechten geneigt sein, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach oben zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá estar inclinada respecto a la vertical en el ángulo no superior a 15°, estando el vehículo descargado, cuando la superficie que lleva el número de matrícula esté orientada hacia abajo.
darf bei unbeladenem Fahrzeug um maximal 15° gegenüber der Senkrechten geneigt sein, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach unten zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la placa con respecto a la vertical
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la medida en que la forma del tractor lo exija, podrá también estar inclinada con respecto a la vertical:
Soweit es auf Grund der Form der Zugmaschine erforderlich ist, kann das Kennzeichen jedoch auch gegenüber der Senkrechten geneigt sein, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «ángulo de inclinación del respaldo» se entiende la inclinación del respaldo con relación a la vertical.
„Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet die Neigung der Rückenlehne im Verhältnis zur Senkrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «ángulo real de inclinación del respaldo» se entiende el ángulo formado por la vertical que pasa por el punto «H» y la línea de referencia del torso del cuerpo humano representado por el maniquí descrito en la sección 3.
„Tatsächlicher Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet den Winkel, der von der durch den „H“-Punkt hindurchgehenden Senkrechten und der Bezugslinie des durch die in Absatz 3 beschriebene Normpuppe dargestellten Rumpfes des menschlichen Körpers gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas zonas, es admisible una desviación lateral máxima del hilo de contacto de 550 mm en relación con la vertical del eje longitudinal de la vía bajo el efecto del viento cruzado.
In diesen Bereichen ist unter Einwirkung von Seitenwind eine seitliche Auslenkung des Fahrdrahts von maximal 550 mm gegenüber der Senkrechten der Gleismittellinie zulässig. Künftige Studien zu Strecken der Kategorien II und III sollten den Euro-Stromabnehmer berücksichtigen, um die Richtigkeit der getroffenen Entscheidungen darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas zonas, es admisible una desviación lateral máxima del hilo de contacto de 550 mm en relación con la vertical del eje longitudinal de la vía bajo el efecto del viento cruzado.
In diesen Bereichen ist unter Einwirkung von Seitenwind eine seitliche Auslenkung des Fahrdrahts von maximal 550 mm gegenüber der Senkrechten der Gleismittellinie zulässig. Künftige Studien zu Strecken der Kategorien II und III sollten den Euro-Stromabnehmer mit einbeziehen, um die Richtigkeit dieser Entscheidungen zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
verticalsenkrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cabeza no sobrepasará un plano vertical señalado por una línea roja en la parte superior de la puerta (cámara vista desde arriba).
Der Kopf darf nicht über eine senkrechte Ebene hinausragen, die von einer roten Linie oben auf der Tür markiert wird (Kamera für Draufsicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
P2 plano vertical simétrico con P1 en torno al plano longitudinal mediano del vehículo;
P2 eine senkrechte Ebene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento orientado hacia delante» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia la parte delantera del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de menos de + 10° o – 10° con el plano vertical de simetría del vehículo.
„nach vorn gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach vorn gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10° oder – 10° bildet,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento orientado hacia atrás» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia la parte trasera del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de menos de + 10° o – 10° con el plano vertical de simetría del vehículo.
„nach hinten gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach hinten gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10° oder – 10° bildet,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento orientado hacia un lado» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia un lado del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de + 90° (± 10°) con el plano vertical de simetría del vehículo.
„zur Seite gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so zur Seite gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von 90° (± 10°) bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«plano longitudinal» el plano vertical paralelo a la dirección de marcha del vehículo en línea recta;
„Längsebene“ eine parallel zur Fahrtrichtung des Fahrzeugs verlaufende senkrechte Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
«plano longitudinal medio del vehículo» el plano de simetría del vehículo o, si el vehículo no es simétrico, el plano vertical longitudinal que atraviesa el centro de los ejes del vehículo;
„Längsmittelebene des Fahrzeugs“ die Symmetrieebene des Fahrzeugs oder, falls das Fahrzeug nicht symmetrisch ist, die senkrechte Längsebene, die durch die Mitte der Fahrzeugachsen verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde lateral izquierdo de la placa no podrá estar situado a la izquierda del plano vertical paralelo al plano de simetría del tractor y tangente en el lugar en que el corte transversal del tractor (anchura máxima) alcance su mayor dimensión.
Der linke seitliche Rand des Kennzeichenschilds darf nicht weiter links liegen als die parallel zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine verlaufende senkrechte Ebene bzw. als der Punkt, an dem der Zugmaschinenquerschnitt, Breite über alles, die größte Ausdehnung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por delante, el plano paralelo al plano vertical que pasa por los puntos oculares del conductor y situado a 1 m por delante de este último plano.
nach vorn durch die senkrechte Ebene, die 1 m vor der durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers hindurchgehenden senkrechten Ebene parallel zu dieser verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde superior del DPL no se encontrará a más de 350 mm por debajo de esta parte de la estructura del vehículo, y cortará o tocará un plano vertical tangencial a la superficie externa de los neumáticos, excluidos los abultamientos próximos al suelo, excepto en los siguientes casos:
Die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 350 mm unterhalb des Teils des Fahrzeugaufbaus liegen, der durch eine senkrechte Ebene tangential zur Außenfläche der Reifen ohne Ausbuchtungen in der Nähe der Aufstandsflächen geschnitten oder berührt wird. Ausgenommen sind folgende Fälle:
Korpustyp: EU DGT-TM
verticalVertikalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, por ejemplo, que en la vertical de una línea de alta tensión de 380.000 voltios hay algunos microtesla de campo magnético.
So denke ich beispielsweise, daß in der Vertikalen einer Hochspannungsleitung von 380 000 Volt elektromagnetische Felder in Stärke einiger Mikrotesla auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición no se aplicará a los parabrisas planos que formen parte de un grupo ya homologado si el ángulo de inclinación del portamuestras respecto a la vertical es inferior a 40°.
Dies gilt nicht für plane Windschutzscheiben, die zu einer bereits genehmigten Gruppe gehören, wenn der Neigungswinkel gegenüber der Vertikalen kleiner als 40° ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del rectángulo señalado anteriormente podrá reducirse a 15 cm en el caso de los parabrisas de altura inferior a 44 cm o cuyo ángulo de instalación sea inferior a 15° respecto a la vertical; el porcentaje de visibilidad deberá equivaler a un 10 % de la superficie del rectángulo correspondiente.
darf die Höhe des genannten Rechtecks auf 15 cm reduziert werden; für Windschutzscheiben, die eine Höhe von weniger als 44 cm haben oder deren Einbauwinkel kleiner als 15° von der Vertikalen ist; muss die Durchsicht mindestens 10 % der Fläche des entsprechenden Rechtecks betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Zona de referencia» el espacio entre dos planos longitudinales verticales, con una separación de 400 mm y simétricos respecto al punto H, y definidos por rotación del aparato en forma de cabeza descrito en el anexo 1 del Reglamento no 21, de la vertical a la horizontal.
„Bezugsbereich“ den Raum zwischen zwei vertikalen Längsebenen, die sich in einem Abstand von 400 mm zueinander befinden und in Bezug auf den H-Punkt symmetrisch sind; er wird durch die Drehung der Kopfform-Prüfeinrichtung aus der Vertikalen in die Horizontale nach dem in der Regelung Nr. 21 Anhang 1 beschriebenen Verfahren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras, excepto los retractores, estarán sostenidas o suspendidas con una inclinación de entre 15o y 30o respecto a la vertical y, preferentemente, en paralelo a la dirección principal del flujo horizontal de niebla en la cámara, determinada a partir de la superficie dominante que se someta a ensayo.
Die Prüfmuster (mit Ausnahme der Aufrolleinrichtungen) sind in einem Winkel zwischen 15° und 30° zur Vertikalen und möglichst parallel zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer abzustützen oder aufzuhängen, damit die wichtigsten Oberflächen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estar diseñados para efectuar mediciones en ángulos superiores a 20° respecto de la vertical;
entwickelt für selektive Messungen innerhalb eines Abtastwinkels größer als 20° von der Vertikalen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del rectángulo señalado anteriormente podrá reducirse a 15 cm en el caso de los parabrisas de altura inferior a 44 cm o cuyo ángulo de instalación sea inferior a 15° respecto a la vertical; el porcentaje de visibilidad deberá equivaler a un 10 % de la superficie del rectángulo correspondiente.
darf die Höhe des genannten Rechteckes auf 15 cm reduziert werden; für Windschutzscheiben, die weniger als 44 cm Höhe haben oder bei solchen, bei denen der Einbauwinkel kleiner als 15° von der Vertikalen ist, muss die Durchsicht mindestens 10 % der Oberfläche des entsprechenden Rechtecks betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El péndulo deberá percutir sobre la base del pie, a una distancia de 185 ± 2 mm de la base del talón que reposa sobre la plataforma horizontal rígida, de manera que el eje longitudinal central del brazo del péndulo se desvíe como máximo 1° de la vertical en el momento del impacto.
Der Schlagkörper muss die Fußunterseite im Abstand von 185 mm ± 2 mm über dem Auflagepunkt der auf der starren waagerechten Plattform ruhenden Ferse treffen, so, dass die Längsmittelachse des Pendelarms zum Zeitpunkt des Aufpralls maximal 1° von der Vertikalen abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El péndulo deberá percutir sobre la planta del pie, a una distancia de 62 ± 2 mm de la base del talón que reposa sobre la plataforma horizontal rígida, de manera que el eje longitudinal central del brazo del péndulo se desvíe como máximo 1° de la vertical en el momento del impacto.
Der Schlagkörper muss die Fußunterseite im Abstand von 62 mm ± 2 mm über dem Auflagepunkt der auf der starren waagerechten Plattform ruhenden Ferse treffen, so, dass die Längsmittelachse des Pendelarms zum Zeitpunkt des Aufpralls maximal 1° von der Vertikalen abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para efectuar mediciones en ángulos superiores a 20 grados respecto de la vertical;
entwickelt für Messungen innerhalb eines Abtastwinkels größer als 20° von der Vertikalen,
Korpustyp: EU DGT-TM
verticalsenkrechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al sujetar la barra en T y balancear el maniquí 3-D H debe velarse por que no se aplique de forma inadvertida ninguna fuerza en dirección vertical, o hacia delante y hacia atrás.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del centro de gravedad del vehículo en orden de marcha en sentido longitudinal, transversal y vertical: …
Lage des Schwerpunkts des fahrbereiten Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Al sujetar la barra en T y balancear el maniquí 3-D H se velará por que no se ejerza de forma inadvertida ninguna fuerza exterior en dirección vertical ni hacia delante y hacia atrás.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al sujetar la barra en T y balancear el maniquí 3D-H debe velarse por que no se aplique de forma inadvertida ninguna fuerza exterior en dirección vertical, o hacia delante y hacia atrás.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del centro de gravedad del vehículo en carga en sentido longitudinal, transversal y vertical:
Lage des Schwerpunkts des beladenen Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60° del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
Bei der Prüfung wird der Hammer aus einer Höhe fallen gelassen, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich im Augenblick des Aufpralls des Hammers auf den Rückspiegel das Pendel in senkrechter Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manteniendo así la barra en T, hágase oscilar el maniquí, asegurándose de que ninguna carga exterior, ni vertical ni de delante a atrás, se aplica inadvertidamente.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excentricidad se medirá únicamente en dirección horizontal y vertical de la lámpara de incandescencia tal como aparece en la ilustración.
Die Exzentrizität wird nur in waagerechter und senkrechter Richtung zur Glühlampe, wie im Bild dargestellt, gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los dispositivos con menor distribución de luz, de conformidad con el punto 2.5 del anexo 4 del presente Reglamento, una flecha vertical que surge de un segmento horizontal y se dirige hacia abajo.
auf Einrichtungen mit einer verringerten Lichtverteilung gemäß Absatz 2.5 des Anhangs 4 dieser Regelung ein senkrechter, abwärts gerichteter Pfeil, der an einem waagerechten Segment beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 En sentido vertical, esas cámaras de aire, con inclusión de las que se encuentren detrás de escaleras, troncos, etc., estarán cerradas en cada una de las cubiertas.
.2 müssen diese geschlossenen Hohlräume einschließlich derjenigen hinter den Verkleidungen der Treppen, Schächte usw. in senkrechter Richtung in Höhe jedes Decks geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
verticalvertikales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de la propiedad se expresará por referencia a un sistema de referencia de coordenadas vertical.
Der Wert der Eigenschaft wird in Bezug auf ein vertikales Koordinatenreferenzsystem angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte, preferentemente que permita hacer un barrido horizontal y vertical y hacer girar el acristalamiento de seguridad.
Scheibenhalterung, die wenn möglich ein vertikales und horizontales Abtasten sowie das Drehen der Sicherheitsglasscheibe ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los calendarios arriba indicados son representativos de un BREF «vertical» típico (véase la sección 1.1.2).
Die oben angegebenen Fristen sind als repräsentativ für ein typisches „vertikales“ BVT-Merkblatt (siehe Abschnitt 1.1.2) zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conviene observar que las presentes directrices no son pertinentes en relación con las «cláusulas de salvaguardia» ni interfieren con la aplicación de requisitos relativos a las mismas con otro procedimiento de notificación establecido en la legislación comunitaria vertical sobre la seguridad de los productos.
Außerdem sei darauf hingewiesen, dass diese Leitlinien nicht für die Anwendung der Erfordernisse von „Schutzklauseln“ oder anderer durch vertikales Gemeinschaftsrecht zur Produktsicherheit festgelegte Meldeverfahren relevant sind und nicht damit kollidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte, preferentemente que permita hacer un barrido horizontal y vertical y hacer girar la luna de vidrio de seguridad.
Scheibenhalterung, die vorzugsweise ein vertikales und horizontales Abtasten sowie das Drehen der Sicherheitsglasscheibe ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un contenedor vertical para el contexto de AmarokName
Considerando las investigaciones en curso sobre el naufragio del Prestige y, en especial, la de la sociedad de clasificación interesada, que ya ha llevado a cabo una auditoría vertical para verificar si se han producido posibles negligencias durante la inspección anual de la estructura del casco del Prestige el 25 de mayo de 2002,
in Erwägung der laufenden Untersuchungen zur Havarie der „Prestige“ und insbesondere derjenigen der zuständigen Klassifikationsgesellschaft, die bereits ein vertikales Audit eingeleitet hat, um zu prüfen, ob bei der jährlichen Inspektion der Struktur des Schiffsrumpfs der „Prestige“ am 25. Mai 2002 gegebenenfalls nachlässig vorgegangen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania e Italia se ha puesto en práctica un modelo vertical, en el que los mercados de valores son los propietarios de los sistemas de compensación y liquidación (DBAG-Clearstream y Borsa Italiana/Monte Titoli).
In Deutschland und Italien hat sich ein vertikales Modell entwickelt, bei dem die Börsen Eigentümer der Clearing- und Settlementsysteme sind (DBAG-Clearstream und Borsa Italiana/Monte Titoli).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las investigaciones en curso sobre el naufragio del Prestige y, en especial, la de la sociedad de clasificación interesada, que ya ha llevado a cabo una auditoría vertical para verificar si se han producido posibles negligencias durante la inspección anual de la estructura del casco del Prestige el 25 de mayo de 2002,
angesichts der laufenden Untersuchungen zur Havarie der "Prestige" und insbesondere derjenigen der zuständigen Klassifikationsgesellschaft, die bereits ein vertikales Audit eingeleitet hat, um zu prüfen, ob bei der jährlichen Inspektion der Struktur des Schiffsrumpfs der "Prestige" am 25. Mai 2002 gegebenenfalls nachlässig vorgegangen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las investigaciones en curso sobre el naufragio del Prestige y, en especial, la de la sociedad de clasificación ABS, que ya ha iniciado una auditoría vertical para verificar si se han producido posibles negligencias durante la inspección anual de la estructura del casco del Prestige el 25 de mayo de 2002,
in Erwägung der laufenden Untersuchungen zur Havarie der „Prestige“ und insbesondere derjenigen der Klassifikationsgesellschaft „ABS“, die bereits ein vertikales Audit eingeleitet hat, um zu prüfen, ob bei der jährlichen Inspektion der Struktur des Schiffsrumpfs der „Prestige“ am 25. Mai 2002 ggf. nachlässig vorgegangen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
verticalvertikaler Richtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los titíes y los tamarinos, el volumen de espacio disponible y la altura vertical del recinto son más importantes que la superficie del suelo, debido a su naturaleza arborícola y a la reacción de huida vertical de estas especies.
Da Büscheläffchen und Tamarine baumlebende Tiere sind und in vertikalerRichtung flüchten, sind das verfügbare Raumvolumen und die vertikale Höhe des Geheges wichtiger als die Bodenfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de profundidad que funcionen en la vertical por debajo del aparato, no posean función de barrido de más de ± 20° y se utilicen exclusivamente para medir la profundidad del agua o la distancia de objetos sumergidos o enterrados o para la detección de bancos de peces;
akustische Tiefenmesser, die in vertikalerRichtung unter dem Geräteträger betrieben werden, keinen größeren selektiven Abtastwinkel als ± 20° haben und begrenzt sind auf das Messen der Wassertiefe, der Entfernung von unter der Wasseroberfläche oder im Boden befindlichen Objekten oder auf die Fischortung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil deberá someterse al ensayo prescrito en el punto 8.1.2; el maniquí no deberá caer del dispositivo y, cuando el asiento de ensayo se halle cabeza abajo, la cabeza del maniquí no deberá desplazarse más de 300 mm desde su posición inicial en la vertical del asiento de ensayo.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 8.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe nicht aus der Rückhalteeinrichtung herausfallen. Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich nicht um mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikalerRichtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención de niños deberá someterse al ensayo prescrito en el punto 8.1.2; el maniquí no deberá caer del dispositivo y, cuando el asiento de ensayo se halle cabeza abajo, la cabeza del maniquí no deberá desplazarse más de 300 mm desde su posición inicial en la vertical del asiento de ensayo.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 8.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe nicht aus der Rückhalteeinrichtung herausfallen. Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich nicht um mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikalerRichtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de profundidad que funcionen en la vertical por debajo del aparato, no tengan función de barrido de más de ± 20 grados y se utilicen exclusivamente para medir la profundidad del agua o la distancia de objetos sumergidos o enterrados o para la detección de bancos de peces;
akustische Tiefenmesser, die in vertikalerRichtung unter dem Geräteträger betrieben werden, keinen größeren selektiven Abtastwinkel als ±20° haben und begrenzt sind auf das Messen der Wassertiefe, der Entfernung von unter der Wasseroberfläche oder im Boden befindlichen Objekten oder auf die Fischortung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de profundidad que funcionen en la vertical por debajo del aparato, no posean función de barrido de más de ± 20 grados y se utilicen exclusivamente para medir la profundidad del agua o la distancia de objetos sumergidos o enterrados o para la detección de bancos de peces;
akustische Tiefenmesser, die in vertikalerRichtung unter dem Geräteträger betrieben werden, keinen größeren selektiven Abtastwinkel als ± 20° haben und begrenzt sind auf das Messen der Wassertiefe, der Entfernung von unter der Wasseroberfläche oder im Boden befindlichen Objekten oder auf die Fischortung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención de niños deberá someterse al ensayo prescrito en el apartado 8.1.2; el maniquí no deberá caer del dispositivo y, cuando el asiento de ensayo se halle cabeza abajo, la cabeza del maniquí no deberá desplazarse más de 300 mm desde su posición inicial en la vertical del asiento de ensayo.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist entsprechend den Vorschriften nach 8.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe nicht aus der Rückhalteeinrichtung fallen. Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich um nicht mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikalerRichtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el derecho vertical: un paisaje cubano presidido por la palma real o lo que sería lo mismo, el símbolo del carácter indoblegable del pueblo cubano.
Auf der rechten Seite, in vertikalerRichtung, ist eine kubanische Landschaft abgebildet, die von einer Königspalme beherrscht wird, welche den unbeugsamen Charakter des kubanischen Volkes symbolisiert.
Formato de página personalizado Este proyecto exigía el uso de varios tamaños de página dentro del mismo documento, como por ejemplo páginas en modo vertical, seguidas de páginas desplegables en modo vertical de 28cm x 43cm. Algunos requisitos de documentación de la marina establecen opciones de impresión diferentes para diferentes formatos de página.
Benutzerdefinierte Seitenformatierung Dokumente enthielten bei diesem Projekt Seiten verschiedener Größe, z.B. eine Seite im Hochformat gefolgt von einer ausfaltbaren Seite im Querformat 11" x 17". Laut Vorgaben waren für unterschiedliche Seitenformate unterschiedliche Druckvorgaben definiert.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
El Explorador Multimedia te muestra, por un lado, las fotos y vídeos que tienes en el Mac y, por el otro, una previsualización tanto para imágenes en horizontal como en vertical.
Mit der Medienübersicht hast du ganz einfach den Überblick über alle Fotos und Videos auf deinem Mac. Alles wird so nebeneinander angeordnet, dass es im Quer- und Hochformat toll aussieht.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Detector de fugas VL 330 en un tanque cilíndrico exterior o subterráneo o VL 330 PM en un tanque cilíndrico vertical exterior para almacenar líquidos con un punto de inflamación por encima de 55ºC como el gasóleo, aceite para calefacción o aceite para motores.
DE
Leckanzeiger VL 330 an einem doppelwandigen liegend zylindrischen Tank oder VL 330 PM an einem oberirdisch stehenden Tank zur Überwachung der Lagerung von zum Beispiel Diesel oder Heizöl.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
El módulo se compone de un cilindro vertical cerrado por ambos lados con suelos y provisto en todo su perímetro de una protección contra contacto involuntario.
Si el respaldo del asiento o asientos puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
Kann/Können die Lehne(n) des Rücksitzes/der Rücksitze umgeklappt werden, dann muss/müssen sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el respaldo del asiento o asientos traseros puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
Kann (Können) die Lehne(n) des Rücksitzes (der Rücksitze) umgeklappt werden, dann muss (müssen) sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspirar lentamente la suspensión del vial en posición vertical, pero ligeramente inclinado, como se indica en el diagrama para asegurar que se introduce todo el contenido en la jeringa.
Ziehen Sie langsam die Suspension aus der Durchstechflasche in einer aufrechten, aber leicht angewinkelten Position, wie im Bild angegeben, um sicherzustellen, dass der gesamte Inhalt in die Spritze gezogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantenga el vial de IntronA en posición vertical sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Halten Sie die IntronA-Durchstechflasche in einer aufrechten Position, ohne dabei die gereinigte Oberseite mit Ihren Händen zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En una de las posiciones de parto vertical tu pelvis está más suelta, más móvil, esto facilita que el bebé pueda girar mejor la cabeza.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
verticalVertikale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oisinger, editor de un catálogo de documentos recién descubiertos, sugiere que la organización de material para Elementos verticales era mucho más compleja que lo que entendía el IRR.
Oisinger, der einen Katalog neu entdeckter Luper-Papiere herausgab, gibt an, dass die Anordnung von Material für Vertikale Merkmale weitaus komplexer war, als das IRR bisher zugestanden hatte.
Los pictogramas de peligro tendrán forma de cuadrado apoyado en un vértice.
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son predadores del vértice de la cadena alimentaria.
Das Krokodil ist die Spitze der Nahrungskette.
Korpustyp: Untertitel
Culo arrugado lamiendo juerga hasta que un hombre en la actriz de clase S vuelve Chinguri de altura, mientras que el vértice de la punta de la lengua duro!
Se cuelga en el recipiente (C), en el vértice del cono, un cubo de aireación sintetizado (G).
In der kegelförmigen Spitze des Belüftungsgefäßes befindet sich ein gesinterter, poröser Stein zur Belüftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace más de 30 años está cualificada para la construcción de moldes capaces de producir grandes cantidades de componentes técnicos con requisitos y niveles cualitativos al vértice del mercado.
Seit mehr 30 Jahren ist SMI fuer den Aufbau den Werkzeugen zur Produktion in groeßer Quantitaet von technischen Artikeln mit spezifischen Erfordernissen und Qualitaetsniveau an der Spitze des Marktes gekennzeichnet.
Podría incluso tratarse del vértice estratégico de la dimensión nórdica.
Das könnte die Spitze der nördlichen Dimension sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada modelo cuenta con un equipamiento estándar innovativo y absolutamente completo que en combinación con un diseño moderno y funcional pone a ésta colección en el vértice de nuestra producción.
IT
Jedes Modell verfügt über eine serienmäßige Vollausstattung an innovativen Lösungen, die gepaart mit einem modernen Design diese Zeltlinie an die Spitze unserer Produktion stellen.
IT
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
vérticeScheitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás el filamento entre dos vértices de una retícula de la estructura de la gravedad sea el que configure un elastocito, con independencia de su gran elasticidad longitudinal.
Vielleicht bilden die Fäden zwischen zwei Scheiteln der Netzstruktur der Schwerkraft ein Elaston unabhängig von seiner starken longitudinalen Elastizität.
En el caso de filamentos de doble espiral, se tomarán en cuenta los vértices de las espiras secundarias.
Bei doppelt gewendelten Leuchtkörpern sind die Scheitel der Sekundärwindungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El corte deberá ser angular, con vértice en el centro geométrico de la pieza, no cortando más cantidad de la que se vaya a consumir y dividiéndola posteriormente en láminas delgadas (de unos tres a cinco milímetros de espesor).
Der Schnitt wird winkelförmig angebracht, wobei die geometrische Mitte des Laibes den Scheitel darstellt (schneiden Sie den Käse also wie eine Torte auf). Schneiden Sie nicht mehr ab, als Sie voraussichtlich essen werden.
Este tipo de vértice cumplirá el requisito de que el ángulo formado por los lados no superará los 90°.
Beim Scheitel einer Endwindung darf der von ihren Schenkeln gebildete Winkel nicht größer als 90° sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bóvedas de hormigón construidas utilizando el método Zeiss-Dywidag tienen 15 metros de anchura y 43,5 metros de longitud , y el grosor del vértice es de solo 7,5 cm .
Die Tonnenschalendächer wurden im sogenannten Zeiss-Dywidag-Verfahren errichtet und weisen bei einer Spannweite von 15 m Breite auf 43,50 m Länge im Scheitel eine Stärke von gerade einmal 7,50 cm auf .
Korpustyp: Allgemein
Pulse en la escena para crear el primer vértice de %1
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um den ersten Scheitel von %1 zu erzeugen
En el caso de los filamentos axiales, la posición extrema de los vértices correspondientes se determinará rotando la lámpara de incandescencia alrededor de su eje de referencia.
Bei Längswendeln wird die äußerste Lage der Scheitel durch Drehung der Glühlampe um ihre Bezugsachse bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulse en la escena para añadir nuevos vértices o pulse Intro para finalizarNAME OF TRANSLATORS
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um einen neuen Scheitel hinzuzufügen oder drücken Sie die Eingabetaste zum Beenden.NAME OF TRANSLATORS
No se admitirán valores del CIL inferiores a los indicados en las dos últimas columnas del cuadro anterior en el interior del ángulo sólido cuyo vértice es el centro de referencia y está limitado por los planos que se intersectan en las siguientes líneas:
Rückstrahlwerte CIL, die niedriger als die in den letzten beiden Spalten der obenstehenden Tabelle angegebenen Werte sind, sind im Innern des Raumwinkels nicht zulässig, dessen Scheitel mit dem Bezugspunkt zusammenfällt und der durch die Ebenen mit den folgenden Schnittgeraden begrenzt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la longitud total de los anzuelos corresponderá a la longitud máxima total de la caña, desde la punta del anzuelo que sirve para sujetar la palangre, y que generalmente toma la forma de una anilla, hasta el vértice del seno;
a) wird die Gesamtlänge der Haken gemessen als die maximale Gesamtlänge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung;
Korpustyp: EU DCEP
proyección verticalsenkrechte Projektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta altura libre se extenderá por encima de la proyecciónvertical del conjunto del asiento y del espacio para los pies correspondiente.
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechteProjektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho espacio libre se extenderá por encima de la proyecciónvertical de toda la superficie del asiento y del espacio correspondiente destinado a los pies.
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechteProjektion der gesamten Sitzfläche und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de apoyo para el gato (si los hay) y para el tubo o tubos de escape no sobresaldrán más de 10 mm con respecto a la proyecciónvertical de la línea de suelo o de la intersección del plano de referencia con la superficie exterior del vehículo.
Wagenheberansatzstellen und Auspuffrohre dürfen um nicht mehr als 10 mm über die senkrechte Projektion der Bodenlinie oder die senkrechteProjektion der Schnittlinie der Bezugsebene mit der Außenfläche des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo marche en línea recta, excepto los neumáticos, ninguna parte de las ruedas situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical en un plano horizontal, de la arista del panel de la carrocería situado encima de la rueda.
Bei Geradeausfahrt des Fahrzeugs darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehungsachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der äußeren Begrenzung des Aufbaus über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagrechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der Außenfläche oder des Aufbaus in eine waagrechte Ebene hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der Aufbauverkleidung über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineación verticalvertikale Ausrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos de mantenimiento se reducen por la alineación óptima horizontal y vertical de las máquinas
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aquel que, en lo que respecta a su alineación con el plano vertical de simetría del vehículo, no se ajusta a ninguna de las dos definiciones de los anteriores puntos 2.3.1 y 2.3.2. 2.4.
„zur Seite gerichteter Sitz“ ein Sitz, der hinsichtlich seiner Ausrichtung in Bezug auf die vertikale Symmetrieebene des Fahrzeugs keiner der Begriffsbestimmungen nach den Absätzen 2.3.1 und 2.3.2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el lugar de empleo necesitará solamente un puñado de placas de ajuste para una alineaciónvertical perfecta en una fracción del tiempo normalmente requerido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los tubos bucales serie Mini Master presentan torque diagonal, que coloca el centro de la ranura alineado con el centro de la base, lo que garantiza una correcta alineaciónvertical.
Die Mini Master Series Bukkalröhrchen verfügen über „Diagonal Torque“, der die Mitte des Bogendraht-Slots auf die Mitte der Basis ausrichtet und so eine korrekte vertikaleAusrichtung sicherstellt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
tabla verticalvertikale Tabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo vertical máximo que ejercen las ruedas sobre los raíles (carga dinámica de las ruedas, Q) no será superior al valor indicado en la tabla 2 para la gama de velocidades del vehículo:
Die maximale vertikale Kraft, die von den Rädern auf die Schiene wirkt (dynamische Radlast, Q), darf den in Tabelle 2 für den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs angegebenen Wert nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisión verticalvertikale Übertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transmisión del VIH de una madre seropositiva a su hijo durante el embarazo, el parto o la lactancia se conoce como transmisiónvertical o maternofilial.
Die Krankheitsübertragung von HIV-positiven Müttern auf ihre Kinder während Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit wird als vertikaleÜbertragung oder Mother-to-Child-Transmission (MTCT) bezeichnet.
No existe ninguna evidencia científica de una posible transmisiónvertical de la enfermedad por las huevas o la lechaza.
Eine vertikaleÜbertragung der Krankheit durch Laich oder Milch ist wissenschaftlich nicht nachgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisiónvertical tampoco disminuyó en mujeres con ARN VIH-1 por debajo del límite de cuantificación ni en mujeres con ARN VIH-1 por encima del límite de cuantificación antes del parto.
Die vertikaleÜbertragung verringerte sich nicht, unabhängig davon, ob die Frauen vor der Geburt eine HIV-1-RNA-Viruslast unter oder über der Nachweisgrenze aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
corte verticalVertikalschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentación de cortesverticales referidos a capas/estratos únicos.
Carga vertical: El transductor para la medición de la carga vertical medirá la carga vertical en la posición de ensayo durante el accionamiento del freno.
Vertikallast: Der Vertikallast-Messwandler misst die Vertikallast an der Prüfposition während der Bremsbetätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo diría que lo han pescado con una red vertical.
Ich würde sagen, der wurde mit einem Kiemennetz gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un hueco vertical que baja 135 pisos.
Der führt zu einer Röhre, die 135 Stockwerke runtergeht.
Korpustyp: Untertitel
A mediodía, no hay sombra. El sol da en vertical.
Mittags gibt es keinen Schatten, die Sonne steht direkt über einem.
Korpustyp: Untertitel
Entrada opuesta vertical hacia arriba a la izquierda