Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la calidad de las aguas de baño también se ha beneficiado, indudablemente, del mejor tratamiento de las aguas residuales y de la disminución de los vertidos de aguas residuales brutas en el medio ambiente (véase IP/13/445).
ES
Bessere Abwasserbehandlung und weniger Ableitungen von unbehandelten Abwässern in die Umwelt haben außerdem zweifellos zu einer Verbesserung der Qualität der Badegewässer geführt (siehe IP/13/445).
ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
relación con el vertido de alguna de las sustancias peligrosas reguladas por la Directiva mencionada.
Bezug auf die Ableitung der durch die oben genannte Richtlinie erfassten gefährlichen Stoffe erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La MTD consiste en reducir al mínimo los vertidos de aguas residuales de la colada continua aplicando las siguientes técnicas combinadas:
Die BVT besteht darin, die Ableitung von Abwasser aus dem Stranggießen durch Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu minimieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con el vertido de alguna de las sustancias peligrosas reguladas por la Directiva mencionada.
in Bezug auf die Ableitung der durch die oben genannte Richtlinie erfassten gefährlichen Stoffe erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La MTD para las plantas de peletización consiste en tratar las aguas antes del vertido aplicando algunas de las siguientes técnicas:
Die BVT für Pelletieranlagen besteht darin, das Abwasser vor seiner Ableitung unter Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu behandeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador garantizará, si fuera necesario, que dichas aguas puedan someterse a pruebas y tratarse antes de su vertido, cuando sea necesario.
Erforderlichenfalls stellt der Betreiber sicher, dass solches Regenwasser und Wasser vor der Ableitung erforderlichenfalls untersucht und behandelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros también tomarán las medidas necesarias para prohibir el abandono, vertido o depósito incontrolado de residuos de extracción.
Die Mitgliedstaaten ergreifen ferner die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung von mineralischen Abfällen zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 5 Valores límite de emisión para vertidos de aguas residuales procedentes de la depuración de gases residuales
Teil 5 Emissionsgrenzwerte für Ableitungen von Abwasser aus der Abgasreinigung
Convenio para la prevención de la contaminación marina provocada por vertidos desde buques y aeronaves
Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
Korpustyp: EU IATE
Protocolo sobre la prevención de la contaminación del mar Mediterráneo causada por vertidos desde buques y aeronaves
Protokoll über die Verhütung der Verschmutzung des Mittelmeeres durch Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
Korpustyp: EU IATE
Protocolo sobre la prevención de la contaminación del mar Mediterráneo causada por vertidos desde buques y aeronaves
Protokoll zur Verhütung der Verschmutzung des Mittelmeers durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge oder durch Verbrennung auf See
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre la prevención de la contaminación marina causada por vertidos de residuos y otras sustancias
Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre la prevención de la contaminación del mar por vertido de desechos y otras materias
Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Korpustyp: EU IATE
Protocolo para la prevención y eliminación de la contaminación del mar Mediterráneo causada por el vertido desde buques y aeronaves o la incineración en el mar
Protokoll zur Verhütung der Verschmutzung des Mittelmeers durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge oder durch Verbrennung auf See
Korpustyp: EU IATE
Las causas de esta situación son el vertido de desechos por fábricas, mataderos, tintorerías, etcétera, así como de basuras por diversos municipios, y los residuos de pesticidas y fertilizantes.
Die Ursachen der Verschmutzung sind das Einbringen der Abfälle von Industriebetrieben, Schlachthäusern, Färbereien usw., des Hausmülls verschiedener Gemeinden sowie auch Restmengen von Pflanzenschutzmitteln und Düngemitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que en base a estas dos obligaciones se reduzca el vertido ilegal de desechos en los mares y mejore la protección ambiental de los mares y también la competencia entre los puertos.
Wir hoffen, dass damit über den Grundsatz dieser beiden Verpflichtungen das illegale Einbringen von Schiffsabfällen in die Meere vermindert und so der Meeresumweltschutz verstärkt und auch die Wettbewerbssituation zwischen den Häfen verbessert wird.
Necesitaríamos también prohibir la práctica del vertido bacalao, lo que debería entrar en vigor de inmediato.
Wir müssten auch das Dumping von Kabeljau verbieten, und dies sollte sofort wirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la Comisión está realizando asimismo un examen para valorar los efectos radiológicos del vertido de reactores nucleares en aguas árticas.
Dazu kommt, daß die Kommission zur Zeit eine Untersuchung durchführt, um die radiologischen Folgewirkungen des Dumping von Atomreaktoren in die arktischen Gewässer zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según diversos acuerdos internacionales, se prohibe exportar materiales peligrosos para su vertido en terceros países; la UE debería actuar de la misma manera con respecto a los residuos radiactivos y el combustible gastado.
Der Export gefährlicher Materialien zwecks Dumping in Drittstaaten ist durch internationale Abkommen verboten, und die EU muss bei nuklearen Abfällen und abgebrannten Brennelementen entsprechend vorgehen.
La semana pasada, el Gobierno griego, que no nada en la abundancia precisamente, pagó el segundo plazo de una sanción, que ahora asciende a un total de dos millones de euros, por no haber cumplido un fallo del Tribunal de Justicia sobre los vertidos de residuos en Creta.
Letzte Woche zahlte die griechische Regierung, die es sich wirklich nicht leisten kann, die zweite Rate einer sich inzwischen auf 2 Millionen Euro belaufenden Strafe dafür, dass sie ein Urteil des Gerichtshofs wegen der Verkippung von Abfällen auf Kreta ignoriert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertidoEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados socialistas al Parlamento Europeo queríamos que el vertido de residuos en cualquier cuerpo acuático receptor fuera autorizado con antelación.
Wir sozialdemokratischen Abgeordneten wollten, dass die Einleitung von Abfall in aufnehmende Gewässerkörper vor der Maßnahme genehmigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- medidas para impedir o limitar el vertido directo, y sobre todo el vertido indirecto de sustancias peligrosas en las aguas subterráneas.
- Maßnahmen zur Verhinderung der direkten und vor allem indirekten Einleitung gefährlicher Stoffe in das Grundwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos a favor de una enérgica conducta común encaminada a impedir o limitar el vertido de sustancias contaminadas en las aguas subterráneas.
Befürwortet wird von uns allerdings eine ganz entschiedene gemeinsame Verhaltensregel zur Verhinderung oder Begrenzung der Einleitung von Schadstoffen in das Grundwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva sigue prohibiendo el vertido directo de contaminantes en las aguas subterráneas.
Der Richtlinienvorschlag hebt das Verbot für die direkte Einleitung von Schadstoffen in das Grundwasser nicht auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, de 32 sustancias 11han sido calificadas como de especialmente peligrosas, lo que hará que en un tiempo previsible se detenga su vertido a las aguas.
Immerhin sind von 32 Stoffen 11 als besonders gefährlich gekennzeichnet, so dass deren Einleitung in Gewässer in absehbarer Zeit eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptada en 1991, tiene por objetivo proteger el medio ambiente contra los efectos del vertido de las aguas urbanas residuales y de las aguas residuales biodegradables procedentes de la industria de la alimentación.
Sie wurde 1991 verabschiedet und soll die Umwelt vor den Auswirkungen der Einleitung kommunaler Abwässer und biologisch abbaubarer Abwässer aus der Nahrungsmittelindustrie schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un pasado reciente, hemos tenido varios ejemplos trágicos de contaminación accidental mediante el vertido de hidrocarburos y otras sustancias peligrosas, sobre todo químicas.
In der jüngsten Vergangenheit gab es mehrere tragische Beispiele von unfallbedingter Verschmutzung durch Einleitung von Kohlenwasserstoffen und anderen gefährlichen Substanzen, insbesondere chemischen Stoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión pide igualmente que se ponga fin a todo vertido o pérdida de sustancias peligrosas para 2020.
Außerdem fordert der Ausschuß, daß jegliche Einleitung oder Versickerung von gefährlichen Substanzen ab dem Jahr 2020 verboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el texto adoptado por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo en que se debemos centrar la atención en los vertidos ilegales e intencionados, y no tanto en los que resultan de accidentes que ocasionan algún daño, ya que un accidente sigue siendo distinto de un vertido intencionado.
Ich stimme dem im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr gebilligten Text dahingehend zu, dass ganz deutlich gesagt werden muss, dass auf illegale vorsätzliche Einleitungen abgezielt wird und nicht so sehr auf Einleitungen infolge von Unfällen mit Schadensfolge, denn ein Unglück ist schließlich etwas ganz anderes als eine vorsätzliche Einleitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos retrasar el trabajo medioambiental pecando de detallistas antes que trabajando en reducir el conjunto de vertido de sustancias peligrosas a la naturaleza.
Wir dürfen die Umweltarbeit nicht dadurch verschleppen, daß wir uns allzu sehr mit Details befassen, sondern sollten uns mehr darum kümmern, die gesamte Einleitung gefährlicher Stoffe in die Natur zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertidoEntsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la distinción entre recuperación y vertido es muy importante.
Sehr wichtig ist die Unterscheidung von Verwertung und Entsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de las enmiendas que diferencian claramente entre recuperación y vertido y hemos votado en contra de enmiendas que convertirían unidades de eliminación en unidades de recuperación.
Wir haben für Änderungsanträge gestimmt, in denen klar zwischen Verwertung und Entsorgung unterschieden wird, und haben gegen Änderungsanträge gestimmt, durch die Anlagen für die Entsorgung in Verwertung neu eingestuft würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones para el vertido de residuos por parte de las embarcaciones en los puertos comunitarios se han sometido a un intenso debate.
Über die Bedingungen für die Entsorgung von Schiffsabfällen in den Gemeinschaftshäfen ist ausführlich diskutiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la energía nuclear está estrechamente ligado a una sólida estrategia relativa a la seguridad de los materiales nucleares y la no proliferación, la protección contra las radiaciones, la seguridad nuclear, el vertido fiable de los residuos nucleares y el desmantelamiento seguro de las instalaciones nucleares.
Die Rolle der Kernenergie ist eng verknüpft mit einer durchdachten Strategie für die Sicherheit von Kernmaterial und die Nichtverbreitung, den Strahlenschutz, die nukleare Sicherheit, die sichere Entsorgung nuklearer Abfälle und die sichere Stilllegung kerntechnischer Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al descuidar la reserva de provisiones para el vertido de residuos, los Estados miembros del este tienen en común con los Estados miembros occidentales mucho más de lo que nos gustaría tener que admitir.
In der Vernachlässigung der Rückstellungen für die Entsorgung ähneln erstaunlicherweise die östlichen Mitgliedstaaten den westlichen Mitgliedstaaten viel mehr, als uns allen lieb sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el vertido ilegal de residuos peligrosos y municipales en el territorio de otros países ha proliferado en los últimos tiempos.
Drittens hat die illegale Entsorgung von Sonder- und Haushaltsmüll auf dem Territorium anderer Länder in letzter Zeit stark zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldan la introducción de una cláusula de responsabilidad en la directiva sobre el vertido de residuos peligrosos, pero ahora que se trata de la tecnología de los genes de repente son partidarios de esperar cinco años más.
Bei der Richtlinie über die Entsorgung gefährlicher Abfälle unterstützen sie zwar eine Haftungsklausel, aber nun, da es um die Gentechnologie geht, wollen sie plötzlich fünf Jahre warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces les sale más barato pagar las multas que cumplir las leyes sobre el vertido o el transporte de residuos tóxicos.
Für sie ist es oft billiger, eine Geldstrafe zu zahlen, als sich an Vorschriften zur Entsorgung und zum Abtransport giftiger Abfälle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si las instalaciones portuarias estuvieran financiadas (en un porcentaje significativo) sólo por los buques que las utilizan, cabría esperar que muchos de estos buques se sustraerían a esta tasa, puesto que el vertido en el mar es menos costoso.
Denn wenn diese Hafenanlagen (weitgehend) nur von den Schiffen finanziert würden, die sie benutzen, dann ist stark zu befürchten, daß eine Vielzahl von Schiffen diese Kosten vermeiden würde, da eine Entsorgung auf offener See billiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la legislación actual anima a reducir las emisiones de 25 gases fluorados –hidrofluorocarbonos, perfluorocarbonos y hexafloruro de azufre– a través de la contención, el uso responsable, la recuperación, la destrucción y el vertido.
Insgesamt wirkt die derzeitige Gesetzgebung bei 25 fluorierten Gasen – fluorierten Kohlenwasserstoffen, perfluorierten Kohlenwasserstoffen und Schwefelhexafluorid – auf Emissionssenkungen durch Reduzierung, verantwortungsbewussten Einsatz, Rückgewinnung, Vernichtung und Entsorgung hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertidoDeponierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de la jerarquía en cinco etapas aplicable a la gestión de residuos (prevención, reutilización, reciclado, recuperación y vertido), ya que a mi juicio hay que dar prioridad al objetivo de reducción de los residuos y, por tanto, hay que favorecer una política de prevención.
Ich bin für die fünfstufige Hierarchie der Abfallbewirtschaftung (Vermeidung, Wiederverwendung, Recycling, Verwertung, Deponierung), denn aus meiner Sicht muss das Ziel der Verringerung der Abfälle Vorrang haben und daher das Ziel der Abfallvermeidung im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Liberales apoya en principio la estrategia, es decir, primero prevención, luego reutilización, después reciclaje y sólo en último lugar ha de encontrarse un modo seguro para eliminar los residuos a través de la quema o el vertido, pero sólo en último lugar.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas unterstützt im Grundsatz die festgelegte Strategie, nämlich zuerst Vermeidung, dann Verwertung, danach Recycling, und an allerletzter Stelle muß für Abfälle eine sichere Beseitigung sei es durch Verbrennung oder durch Deponierung gefunden werden, aber - wie gesagt - erst an letzter Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el reciente incidente del vertido de residuos tóxicos en Costa de Marfil tiene drásticas consecuencias.
Der jüngste Fall der Deponierung giftiger Abfälle in der Côte d'Ivoire hat dramatische Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a elaborar propuestas de medidas que pongan fin a este vertido, si es posible, y cuando sean aplicables, a hacer que se pongan en práctica?
Ist die Kommission bereit, Maßnahmen vorzuschlagen, um eine solche Deponierung so weit wie möglich abzustellen und dafür zu sorgen, dass geltende Gesetze auch angewandt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a elaborar una lista negra anual de países y empresas transnacionales implicadas en el vertido ilegal de residuos químicos en los países en desarrollo?
Ist die Kommission bereit, jährlich eine schwarze Liste von Ländern und transnationalen Unternehmen, die an der illegalen Deponierung chemischer Abfälle in Entwicklungsländern beteiligt sind, zu erstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vertido de residuos en vertederos debe ser, como dice la ponente, el último recurso en materia de opciones.
Die Deponierung von Abfall sollte, wie die Berichterstatterin ausführte, nur als letzte Möglichkeit betrachtet werden, wenn alle anderen Mittel bereits ausgeschöpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de los Estados miembros el mejorar la eliminación de los residuos, utilizando alternativas diferentes al vertido, sin con ello penalizar a los contribuyentes.
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Abfallbeseitigung zu verbessern und Alternativen zur Deponierung zu finden, ohne die Steuerzahler zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones es favorable a la armonización comunitaria de las medidas relativas al vertido de los residuos. Efectivamente, si uno de los Estados miembros tuviera una legislación laxista, podríamos encontrarnos ante la transferencia de residuos.
Die Fraktion Europa der Nationen ist für die gemeinschaftsweite Harmonisierung der Maßnahmen zur Deponierung von Abfällen, denn wenn ein Mitgliedstaat weniger strikte Vorschriften hätte, könnte es zur Verlagerung von Abfällen kommen, d.h. aus Mitgliedstaaten mit strengeren Vorschriften würden die Abfälle in Mitgliedstaaten mit lockereren Regelungen verbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea se maneja el siguiente orden de prioridades para el reciclado de residuos: desguace, reutilización, reciclado, incineración y vertido.
In der Europäischen Union gilt für die Abfallverarbeitung folgende Hierarchie: Abfallvermeidung, Wiederverwendung, Verwertung, Verbrennung und Deponierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no todos los Estados miembros han llegado tan lejos en su legislación como para cumplir con la última opción, a saber, el vertido de residuos.
Aber nicht alle Mitgliedstaaten sind mit ihrer Gesetzgebung so weit, daß sie der letzten Option genügen können, das heißt der Deponierung von Abfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertidoEinleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de permitir el vertido indirecto, considero esencial que se considere la presencia de otros contaminantes que perjudican al medio ambiente en cuestión.
Sollten indirekte Einleitungen genehmigt werden, halte ich es für ausschlaggebend, dass das Vorhandensein weiterer Schadstoffe, die die jeweilige Umwelt belasten, berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al vertido de sustancias en las aguas superficiales, opino que los objetivos del Consejo son demasiado poco comprometidos y demasiado poco ambiciosos.
Was nun die Einleitungen dieser gefährlichen Stoffe betrifft, so vermisse ich bei den Zielsetzungen des Rates die nötige Verbindlichkeit und einen gewissen Ehrgeiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran contaminación –aunque es verdad que es más diluida y, por lo tanto, menos visible– es el vertido continuo, la limpieza de sentinas, la limpieza que hacen en altamar los barcos carentes de escrúpulos.
Die großen Verschmutzungen – wenn auch in der Tat in höherer Verdünnung und deshalb weniger sichtbar – sind die ständigen Einleitungen, die Reinigung von Kielräumen, die Reinigung, die von skrupellosen Schiffen auf offener See vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una disposición destinada a prevenir o limitar el vertido indirecto de contaminantes en las aguas subterráneas.
Anforderung zur Verhinderung und Begrenzung indirekter Einleitungen von Schadstoffen in das Grundwasser.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva impone además una disposición destinada a prevenir o limitar el vertido indirecto de contaminantes en las aguas subterráneas.
Diese Richtlinie enthält ferner die Anforderung zur Verhinderung und Begrenzung indirekter Einleitungen von Schadstoffen in das Grundwasser.
Korpustyp: EU DCEP
(b bis) una disposición destinada a prevenir o limitar el vertido indirecto de contaminantes en las aguas subterráneas.
(ba) Anforderung zur Verhinderung und Begrenzung indirekter Einleitungen von Schadstoffen in das Grundwasser.
Korpustyp: EU DCEP
El vertido indirecto en un nuevo concepto que debe definirse.
„Indirekte Einleitungen“ ist ein neuer Begriff, der eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
3. "vertidos indirectos en las aguas subterráneas": el vertido de contaminantes en las aguas subterráneas, como resultado de su filtración a través del suelo o el subsuelo .
3. „Indirekte Einleitungen in das Grundwasser“ sind Einleitungen von Schadstoffen in das Grundwasser nach Versickerung durch den Boden oder Unterboden.
Korpustyp: EU DCEP
En la presente Directiva no se define concretamente el concepto de "vertido indirecto".
In dieser Richtlinie wird der Begriff „indirekte Einleitungen“ nicht näher definiert.
Korpustyp: EU DCEP
c) un programa de medidas que deberán adoptar los Estados miembros para prevenir o limitar el vertido indirecto de contaminantes en las aguas subterráneas.
(c) ein Programm von Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten zu ergreifen sind, um indirekte Einleitungen von Schadstoffen in das Grundwasser zu verhindern und zu begrenzen .
Korpustyp: EU DCEP
vertidoAblagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto se trata de residuos que por razón del handling o del peligro de un tratamiento inadecuado se han clasificado como peligrosos, pero cuyo vertido con otros residuos no reactivos no representa peligro alguno para el medio ambiente.
Dabei handelt es sich um Abfälle, die aufgrund des handlings bzw. der Gefahr der unsachgemäßen Behandlung als gefährlich eingestuft wurden, deren Ablagerung mit anderen nichtreaktiven Abfällen jedoch kein Risiko für die Umwelt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos programando recursos para capacitar a los países en desarrollo para prevenir el vertido ilegal de residuos tóxicos y limpiar las existencias de pesticidas sólidos.
Und nicht zuletzt haben wir Mittel eingeplant, die dem Aufbau von Kapazitäten in den Entwicklungsländern dienen, um die illegale Ablagerung von giftigen Abfällen zu verhindern und Lagerbestände an hoch giftigen Pestiziden abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también instó a las autoridades italianas a examinar y eliminar "los siete millones de toneladas de eco-balas acumulados en sitios de almacenamiento" y a afrontar "el vertido ilegal de residuos mezclados y sin identificar" en la región.
Das Parlament hat die italienischen Behörden aufgefordert, "die 7 Millionen Tonnen 'Öko-Pressballen', die sich in Lagerstätten angehäuft haben, zu untersuchen und zu beseitigen und sich dem Problem der 'illegalen Ablagerung von nicht getrennten und nicht identifizierten Abfällen' in der Region zu widmen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción del método de vertido;
Beschreibung des Verfahrens der Ablagerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la clasificación de los residuos con arreglo a la Decisión 2000/532/CE de la Comisión [1], incluidas las propiedades peligrosas,el tipo de instalación de residuos prevista, la forma final de exposición de los residuos y el método de vertido de los residuos en la instalación.
Einstufung des Abfalls gemäß der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission [1], auch nach gefährlichen Eigenschaften;Art der vorgesehenen Abfallentsorgungseinrichtung, endgültige Form, in der der Abfall entsorgt werden soll und Methode der Ablagerung in der Entsorgungseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que trabaje con los Estados ACP para evitar el vertido ilegal de residuos tóxicos, ya sea ocasionado por operadores locales o por operadores internacionales que tienen su origen y operan en la Unión Europea;
fordert die Kommission auf, mit den AKP-Ländern zusammenzuarbeiten, um die illegale Ablagerung von giftigen Abfällen sowohl durch Betriebe vor Ort als auch durch internationale Händler, die aus der Europäischen Union stammen und dort tätig sind, zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de alguna información medioambiental sobre la zona GR 2420006, que forma parte de la red Natura 2000 y que está viéndose amenazada por el vertido de residuos, así como por el polígono industrial proyectado?
Liegen der Kommission Daten vor über die Umweltsituation im Gebiet GR2420006, das zum Natura-Netzwerk gehört und abgesehen von der bevorstehenden Einrichtung des Industrieparks durch die Ablagerung von Müll gefährdet ist?
Korpustyp: EU DCEP
c) El vertido de tierra no contaminada procedente de la extracción, el tratamiento y el almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras.
(c) die Ablagerung unverschmutzten Bodens aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung mineralischer Ressourcen und dem Betrieb von Steinbrüchen;
Korpustyp: EU DCEP
d) Los residuos generados en emplazamientos de extracción o tratamiento y transportados a otra ubicación para su vertido en superficie o enterrados.
(d) Abfall, der an einem Gewinnungs- oder Aufbereitungsstandort entsteht und zwecks Ablagerung im oder auf dem Boden an einen anderen Ort verbracht wird;
Korpustyp: EU DCEP
d) Los residuos generados en emplazamientos de extracción o tratamiento y transportados a una ubicación situada fuera de la industria extractiva para su vertido en superficie o enterrados.
(d) Abfall, der an einem Gewinnungs- oder Aufbereitungsstandort entsteht und zwecks Ablagerung im oder auf dem Boden an einen Ort außerhalb der mineralgewinnenden Industrie verbracht wird;
Korpustyp: EU DCEP
vertidoFreisetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva no sólo contribuye a la lucha contra la contaminación atmosférica, sino que además cubre el vertido de aguas residuales, como ha dicho el Sr. Lund, procedentes de la limpieza de la emisión de gases, así como la calidad del agua procedente del propio proceso de incineración.
Die Richtlinie trägt nicht nur zur Bekämpfung der Luftverschmutzung bei, sondern umfasst auch, wie Herr Lund sagte, die Freisetzung von Abwasser aus der Abgasreinigung und die Qualität der Abfälle aus dem Verbrennungsprozess selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vertido en el ecosistema de 100.000 m3 de agua contaminada con cianuro y metales pesados va a tener enormes consecuencias, durante mucho tiempo, para los habitantes de esas regiones, para la flora y fauna, para la agricultura, para el turismo y para todo el ecosistema y la diversidad biológica.
Die Freisetzung von 100 000 Kubikmetern zyanidverseuchtem Wasser und großen Mengen Schwermetallen in das Ökosystem wird für eine sehr lange Zeit immense Folgen für die Menschen in diesem Gebiet, wie auch für die Tier- und Pflanzenwelt, die Landwirtschaft, den Tourismus, ganze Ökosysteme und die biologische Artenvielfalt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo vertido involuntario de petróleo, gas o de otras sustancias peligrosas, inflamadas o no;
unabsichtliche Freisetzung von entzündetem oder nicht entzündetem Erdöl oder Erdgas oder anderen Gefahrstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción de otras sustancias —sólidas, líquidas o gaseosas— como consecuencia de su vertido sistemático y/o intencional al medio marino, permitida en virtud de otra legislación comunitaria y/o convenciones internacionales.
Eintrag anderer fester, flüssiger oder gasförmiger Stoffe in Meeresgewässer infolge systematischer und/oder absichtlicher Freisetzung in die Meeresumwelt, die nach anderen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts und/oder internationalen Übereinkommen zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 6: Medidas en caso de vertido accidental
ABSCHNITT 6: Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección de la ficha de datos de seguridad se describirán la estabilidad de la sustancia o de la mezcla y la posibilidad de que se produzcan reacciones peligrosas en determinadas condiciones de uso y en caso de vertido en el medio ambiente, incluida, en su caso, una referencia a los métodos de ensayo aplicados.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts sind die Stabilität des Stoffs oder Gemischs sowie eventuelle gefährliche Reaktionen unter bestimmten Verwendungsbedingungen und bei Freisetzung in die Umwelt zu beschreiben, und es sind gegebenenfalls die verwendeten Prüfverfahren zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información puede ser útil para la gestión de los vertidos y para evaluar las prácticas de tratamiento de residuos, el control de los vertidos, las medidas en caso de vertido accidental y el transporte.
Diese Angaben können hilfreich sein bei der Handhabung von verschüttetem Material und bei der Beurteilung von Verfahren zur Abfallbehandlung, dem Umgang mit freigesetztem Material, Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung und Transport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de fluidos al suelo
Freisetzung von Flüssigkeit in den Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de fluidos al agua
Freisetzung von Flüssigkeit in Gewässer
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de sólidos al suelo
Freisetzung von Feststoffen in den Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
vertidoDeponien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora parece que el Gobierno está pasando del vertido a la incineración y se está presentando ésta como la opción ecológica.
Nunmehr scheint es, als ob die Regierung den Schwerpunkt von den Deponien auf die Verbrennung verlagert und versucht, diese Option als grün zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pensar que la Comisaria que hoy se encuentra entre nosotros está dispuesta a defender la causa de los consumidores y los ciudadanos que desean que todo este asunto de la eliminación y el vertido de residuos sea abordado de la manera que menos perjudique al medio ambiente.
Hoffentlich wird sich die heute hier anwesende Frau Kommissarin für die Belange derjenigen Verbraucher und Bürger einsetzen, die sich eine umweltfreundliche Lösung des Problems der Abfallentsorgung und der Deponien wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la segunda tentativa en favor de una directiva de la UE sobre el vertido de residuos.
Dies ist der zweite Versuch, eine EU-Richtlinie über Deponien auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D 1 Depósito sobre el suelo o en su interior (por ejemplo, vertido, etc.)
D 1 Ablagerungen in oder auf dem Boden (z.B. Deponien usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descarga en lugares de vertido especialmente preparados (por ejemplo, envasado en alveolos estancos separados, recubiertos y aislados entre sí y del medio ambiente, etc.)
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito sobre el suelo o en su interior (por ejemplo, vertido, etc.)
Ablagerungen in oder auf dem Boden (z. B. Deponien usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente)
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 1 Depósito sobre el suelo o en su interior (por ejemplo, vertido, etc.)
Ablagerungen in oder auf dem Boden (d. h. Deponien usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito sobre el suelo o en su interior (por ejemplo, vertido, etc.)
Ablagerung in oder auf dem Boden (z. B. Deponien usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, etc.) recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente)
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die verschlossen und gegeneinander und gegen die Umwelt isoliert werden, usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
vertidoBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto importante – y cuesta creerlo – es esta cuestión de si hay que diferenciar o no entre recuperación y vertido, etcétera, etcétera.
Ein weiterer wichtiger Punkt – man sollte es kaum glauben – ist die Frage, ob wir eine Abgrenzung zwischen Verwertung und Beseitigung und so weiter und so fort haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que definir la diferencia entre recuperación y vertido en cuanto empiece la próxima legislatura.
Die Definition des Unterschieds zwischen Verwertung und Beseitigung muss zu Beginn der Legislaturperiode schnell erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor potencial desaprovechado sigue residiendo en la recuperación de los materiales y subproductos clasificados como residuos para reducir el consumo de materiales vírgenes y evitar el vertido de residuos.
Das größte ungenutzte Potenzial liegt nach wie vor darin, wie die Materialien und Nebenprodukte, die als Abfall klassifiziert sind, wiederverwertet werden können, so dass die Verwendung von jungfräulichem Material vermindert werden kann und die Beseitigung von Abfall nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vertido ilegal de residuos tóxicos clasificados como peligrosos se ha convertido en un negocio muy lucrativo.
Die illegale Beseitigung von als gefährlich klassifiziertem, giftigem Abfall ist ein ausgesprochen lukratives Geschäft geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de círculo cerrado propuesto requiere que los Estados miembros adopten todas las medidas necesarias para impedir el vertido final de las pilas usadas y conseguir un alto nivel de recogida y reciclado de pilas.
Beim vorgeschlagenen Kreislaufsystem sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die endgültige Beseitigung von Altbatterien zu verhindern und das Batteriesammeln und Recycling so weit wie möglich voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los objetivos de recogida propuestos para las baterías portátiles, en combinación con los ambiciosos objetivos de reciclado, protejan nuestro medio ambiente de los riesgos que implica el vertido de dichas baterías.
Ich bin zuversichtlich, dass die vorgeschlagenen Sammelziele für Gerätebatterien, im Zusammenhang mit den vorgeschlagenen hoch gesteckten Recyclingzielen, unsere Umwelt gegen die Risiken schützen werden, die die Beseitigung dieser Batterien mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es sumamente importante: es esencial para asegurar la recogida, el transporte, el almacenamiento, la manipulación, el procesado y el vertido de millones de toneladas de subproductos animales que se producen en la Unión cada año.
Der vorliegende Vorschlag ist sehr wichtig. Er ist unentbehrlich für den gefahrlosen Umgang mit Millionen Tonnen tierischer Nebenprodukte, die jährlich in der Union anfallen, vom Einsammeln über den Transport, die Lagerung und Verarbeitung bis hin zur Beseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple hecho de que algo vaya destinado al consumo humano, pero se deseche porque nadie quiere o puede comerlo, está muy lejos de convertirlo en una categoría especial de residuo, con todas las subsiguientes consecuencias para su tratamiento y vertido.
Was für die menschliche Ernährung geeignet ist und dann aber übrig bleibt, ist doch allein aus der Tatsache, dass es kein Mensch mehr essen will und kann, noch lange kein Sondermüll mit allen Konsequenzen der Behandlung und Beseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Goodwill se ha referido en efecto a los numerosos problemas que implica el vertido.
Robert Goodwill hat auf die vielen Probleme der Beseitigung auch hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicación de la Directiva 75/442/CE (modificada por la Directiva 91/156/CEE) relativa a la carencia de un plan adecuado para la gestión de los residuos peligrosos y el funcionamiento de zonas de vertido incontrolado, asunto C‑286/08;
7. Anwendung von Richtlinie 75/442 (geändert durch Richtlinie 91/156/ΕWG), Nichterfüllung der Anforderungen für die Bewirtschaftung gefährlicher Abfälle und keine Errichtung eines angemessenen Netzes von Anlagen zur Beseitigung gefährlicher Abfälle, Rechtssache C-286/08;
Korpustyp: EU DCEP
vertidoAbfalldeponien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente, debo presentar el informe en nombre de la comisión, aunque personalmente no estoy a favor de algunas de las enmiendas de la comisión, en particular, la negativa a fijar un plazo para exigir compensación por daños ocasionados por el vertido de residuos.
Als Berichterstatterin muß ich den Bericht im Namen des Ausschusses vorlegen, obwohl ich persönlich mit einigen Änderungsanträgen des Ausschusses nicht einverstanden bin, namentlich mit der Ablehnung einer zeitlichen Begrenzung der Haftung für durch Abfalldeponien verursachte Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un reciente documento político, el Gobierno irlandés se comprometía a reducir el vertido de residuos y a incrementar la utilización de métodos más sostenibles de eliminación de residuos.
In einem Grundsatzdokument hat sich die irische Regierung kürzlich dazu verpflichtet, die Zahl der Abfalldeponien zu reduzieren und stärker auf nachhaltigere Methoden der Abfallentsorgung zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado sería el vertido ilegal masivo y el vertido de residuos ilegales.
Dies könnte zu einer Zunahme der wilden Ablagerungen und der illegalen Abfalldeponien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la Directiva marco sobre residuos, ni la Directiva SEVESO II revisada, ni la Directiva relativa a vertido de residuos cubren la gestión de residuos de las industrias extractivas procedentes del tratamiento térmico de los minerales.
Weder die Abfall-Rahmenrichtlinie noch die revidierte SEVESO-II-Richtlinie noch die Richtlinie über Abfalldeponien gelten für die Entsorgung von Abfällen der mineralgewinnenden Industrie, die bei der thermischen Verarbeitung der Mineralien entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 1999/31/CE DO L 182 de 16.7.1999, p. 1 . relativa al vertido de residuos prohibe el vertido de neumáticos usados enteros desde julio de 2003 y, a partir de julio de 2006, el de neumáticos usados triturados.
L 182 vom 16.7.1999, S. 1 . über Abfalldeponien sieht ein Verbot der Annahme ganzer Altreifen auf Abfalldeponien ab Juli 2003 vor sowie ein Verbot für die Annahme geschreddeter Altreifen auf Deponien ab Juli 2006.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de dichos residuos deberá regirse por la Directiva 75/442/CEE, por la Directiva 1999/31/CE del Consejo, de 26 de abril de 1999, relativa al vertido de residuos, o cualquier otro acto jurídico comunitario pertinente.
Die Bewirtschaftung solcher Abfälle sollte den Bestimmungen der Richtlinie 75/442/EWG oder der Richtlinie 1999/31/EG des Rates vom 26. April 1999 über Abfalldeponien oder anderen einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unterworfen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se informó a la Comisión de Peticiones de que en la zona de Mesenia se iban a cerrar 22 lugares de vertido ilegal de residuos ¡quizás a finales de 2005!
Der Ausschuss erfuhr, dass im Gebiet von Messinia 22 der illegalen Abfalldeponien eventuell bis Ende 2005 (!)geschlossen würden!
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pañales y Directiva sobre el vertido de residuos
Betrifft: Windeln und die Richtlinie über Abfalldeponien
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de lo dispuesto en el artículo 11, los Estados miembros prohibirán la eliminación definitiva por vertido o incineración de todas las pilas y acumuladores enumerados en el presente anexo.
Gemäß Artikel 11 verbieten die Mitgliedstaaten die endgültige Beseitigung aller in diesem Anhang angeführten Batterien und Akkumulatoren auf Abfalldeponien oder durch Verbrennung.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva relativa al vertido de residuos proporciona un marco legislativo para el tratamiento de los biorresiduos y exige que ciertas categorías de biorresiduos sean separadas y no sean depositadas en vertederos.
ES
Die Richtlinie über Abfalldeponien ermöglicht es, die Behandlung von Bioabfall besser zu regeln. Sie fordert zum Beispiel, dass bestimmte Bioabfälle nicht auf Deponien abgelagert werden dürfen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vertidoAuslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la catástrofe medioambiental provocada por el vertido de cianuro, procedente de una mina de oro rumana, en las aguas de los ríos Lapus, Somes, Tisza y Danubio.
zur durch das Auslaufen von Zyanid aus einer rumänischen Goldmine in die Flüsse Lapus, Somes, Theiß und Donau verursachten ökologischen Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación británicos han informado ampliamente sobre el desastre medioambiental del hundimiento del Erika ante las costas de Bretaña y el vertido de 10.000 toneladas de petróleo.
Die britischen Medien haben ausführlich über die Havarie des Tankers Erika vor der bretonischen Küste und das Auslaufen von 10 000 Tonnen Öl berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es sólo un ejemplo de vertido de sustancias altamente contaminantes, pero hay muchos otros.
Dies ist nur ein Beispiel für das Auslaufen massiver Schadstoffe, aber es gibt viele andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad radica en identificar a los responsables del vertido de esas sustancias.
Die Schwierigkeit besteht doch darin herauszufinden, wer für das Auslaufen dieser Stoffe verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el desastre ecológico causado por un vertido de cianuro procedente de una mina de oro rumana a los ríos Lapus, Somes, Tisza y Danubio
zur durch das Auslaufen von Zyanid aus einer rumänischen Goldmine in die Flüsse Lapus, Somes, Theiß und Donau verursachten ökologischen Katastrophe
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el desastre ecológico, medioambiental, agrícola y social causado por el vertido de cianuro de una mina de oro situada en Aurul (Rumania) de la que son propietarias la empresa Remin S.A., constituida por el Gobierno rumano, y la compañía australiana Esmeralda Exploration Limited, con sede en Perth,
alarmiert über die ökologische Katastrophe mit ihren verheerenden Folgen für die Umwelt, die Landwirtschaft und die Bevölkerung, die durch das Auslaufen von Zyanid aus einer Goldmine im rumänischen Aurul ausgelöst wurde, deren Eigentümer die vom rumänischen Staat betriebene Remin S.A. und der in Perth ansässige australische Konzern Esmeralda Expolation Limited sind,
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del Convenio internacional sobre la Diversidad Biológica, ¿qué iniciativas pretende adoptar la Comisión a escala internacional para proteger el entorno marino frente al vertido de petróleo y de otras sustancias químicas peligrosas?
Welche Initiativen beabsichtigt sie, im Rahmen des Internationalen Übereinkommens über die biologische Vielfalt auf internationaler Ebene zu ergreifen, um die Meeresumwelt vor dem Auslaufen von Öl und anderen chemischen Stoffen zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el desastre ecológico causado por un vertido de cianuro procedente de una mina de oro rumana a los ríos Lapus, Somes, Tisza y Danubio
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der durch das Auslaufen von Zyanid aus einer rumänischen Goldmine in die Flüsse Lapus, Szamos, Theiß und Donau verursachten ökologischen Katastrophe
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el desastre ecológico, medioambiental, agrícola y social causado por el vertido de cianuro de una mina de oro situada en Aurul (Rumania) de la que son propietarias la empresa Remin S.A., constituida por el Gobierno rumano, y la compañía australiana Esmeralda Exploration Limited, con sede en Perth,
alarmiert über die ökologische Katastrophe mit ihren verheerenden Folgen für die Umwelt, die Landwirtschaft und die Bevölkerung, die durch das Auslaufen von Zyanid aus einer Goldmine im rumänischen Aurul ausgelöst wurde, deren Eigentümer die vom rumänischen Staat betriebene Remin S.A. und der in Perth ansässige australische Konzern Esmeralda Exploration Limited sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende elaborar la Comisión un plan de urgencia para luchar contra el posible vertido de las sustancias contaminantes que están encerradas en el barco naufragado y proceder de forma inmediata a reflotar el crucero «Sea Diamond»?
Welche Stellung bezieht die Kommission bezüglich der Anträge der Transportunternehmen von Santorini, einen Notfallplan auszuarbeiten, um ein eventuelles Auslaufen der sich im Wrack befindenden Substanzen zu verhindern und um eine sofortige Bergung des Kreuzfahrtschiffes „Sea Diamond“ zu veranlassen?
Korpustyp: EU DCEP
vertidoAustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, creo que también es fundamental preparar un procedimiento común transfronterizo de reacción y cooperación, que se pondría en marcha inmediatamente si se produjese un vertido de crudo.
In dieser Hinsicht halte ich es auch für unverzichtbar, ein gemeinsames grenzüberschreitendes Reaktions- und Kooperationsverfahren zu entwickeln, das sofort eingesetzt werden sollte, sobald es zu einem Austritt von Rohöl kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras 70 años ya de permanencia de esos barcos naufragados en los fondos marinos, se espera que el vertido de petróleo comience de inmediato.
Nachdem die Schiffe nun bereits 70 Jahre lang in der Meerestiefe liegen, ist mit einem baldigen Austritt von Öl zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de lodo rojo tóxico en Hungría: repercusiones transfronterizas
Betrifft: Austritt von toxischem Rotschlamm in Ungarn: grenzüberschreitende Auswirkungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de petróleo en el Golfo de México y medidas europeas de seguridad
Betrifft: Austritt von Erdöl im Golf von Mexiko und europäische Sicherheitsmaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Una plataforma de BP (British Petroleum) explotó el 20 de abril de 2010, hundiéndose, a continuación, en el Golfo de México y generando un enorme vertido de crudo.
Die Plattform der BP (British Petroleum) ist am 20. April 2010 explodiert und danach im Golf von Mexiko versunken, wobei sie einen gewaltigen Austritt von Rohöl verursachte.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, ¿está dispuesta a entablar un diálogo con las autoridades de ambos países y comunicarles qué medidas pueden tomarse para ofrecer protección material y financiera a la población costera y al litoral que se encuentran en las zonas amenazadas ante la posibilidad de un grave vertido de petróleo?
Ist sie gegebenenfalls bereit, diesbezüglich mit beiden Behörden Gespräche aufzunehmen und mitzuteilen, welche Maßnahmen zum Schutz der Küstenbevölkerung und der Küstengebiete in den bedrohten Zonen vor einem möglichen massiven Austritt von Erdöl in materieller und finanzieller Hinsicht ergriffen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Colisión en el Mar del Norte y vertido de carburante
Betrifft: Kollision in der Nordsee und Austritt von Flugbenzin
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de lodos tóxicos en Hungría
Betrifft: Austritt von Giftschlamm in Ungarn
Korpustyp: EU DCEP
Durante muchos años, el vertido de aguas residuales de cloacas e industrias contaminaba el agua del puerto de Copenhague y la natación al aire libre pasó a ser historia.
Viele Jahre hatte der Austritt von Abwässern aus Kanalisation und Industrieanlagen das Wasser im Hafen von Kopenhagen verschmutzt, und das Baden hier schien der Vergangenheit anzugehören.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ahora los ciudadanos pueden nadar en aguas cristalinas gracias a la inversión del municipio en la ampliación de sus plantas de tratamiento de aguas residuales, que eliminan los nutrientes y minimizan el vertido de metales pesados, y a la modernización del sistema de alcantarillado.
Die Kopenhagener können jetzt in sauberem Wasser baden, denn die Stadt hat in Erweiterungen ihrer Kläranlagen investiert, um Nährsalze zu entfernen und den Austritt von Schwermetallen zu vermindern, ausserdem wurde die Kanalisation modernisiert.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vertidoDeponie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vertido se debe volver a cubrir con una capa final para evitar la dispersión de las fibras.
Die Deponie muss erneut mit einer Abschlussschicht bedeckt werden, um die Streuung der Fasern zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomarse medidas para evitar un posible uso de la tierra tras el cierre del vertido.
Es müssen Maßnahmen unternommen werden, um jede mögliche Nutzung des Grundstücks nach der Schließung der Deponie zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Vertido de residuos que contienen amianto en la localidad de Retorto (Cremona)
Betrifft: Deponie für asbesthaltige Abfälle in Retorto (Provinz Cremona)
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, los investigadores de Génova deben examinar algunos testimonios fotográficos de desplazamientos de tierra en la zona sur de las instalaciones, donde se presume que se encuentra la el vertido.
So scheinen die Ermittlungsbehörden in Genua derzeit einige Fotoaufnahmen von Erdbewegungen im südlichen Teil des Werks zu prüfen, wo die Deponie vermutet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si se confirmase la existencia de dicho vertido, se podría establecer un nexo de causalidad entre la muerte de los trabajadores y la presencia del amianto.
Sollte sich also die Existenz einer Deponie bewahrheiten, so könnte ein kausaler Zusammenhang zwischen dem Tod der Arbeitnehmer und dem Vorhandensein von Asbest nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según las mediciones realizadas por la Universidad de Atenas, el vertido de Ano Liossia está causando una enorme contaminación.
Untersuchungen der Athener Universität zufolge ist die Deponie von Ano Liossia Ursache einer enormen Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
La capa freática de la región de Aspropirgos y de la llanura de Thria en un sentido amplio, en los parajes del vertido de Ano Liossia, está contaminada de forma irremediable.
Das Grundwasserbecken in der Großregion Asprogyrgos und Thriasios rund um die Deponie von Ano Liossia ist unwiederbringlich geschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
Según los científicos, el drenaje de los residuos de este vertido saturado alimentará durante décadas la capa freática y la contaminará.
Informationen der Wissenschaftler zufolge verschmutzen Abwässer dieser Deponie seit Jahrzehnten das Grundwasser und werden dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las otras descargas citadas por Su Señoría, la Comisión desea recordar que ha abierto dos casos de oficio en el vertido de Dos Aguas y en el centro de tratamiento de residuos de Fervasa.
Was die übrigen von der Frau Abgeordneten genannten Deponien betrifft, möchte die Kommission daran erinnern, dass sie in zwei von Amts wegen aufgedeckten Fällen Untersuchungen eröffnet hat, die die Deponie von Dos Aguas beziehungsweise die Abfallverbrennungsanlage von Fervasa betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
vertidoÖlpest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un vertido de petróleo, es muy difícil determinar quién es el propietario del barco y quién es el responsable de la contaminación.
Im Falle einer Ölpest lässt sich nur sehr schwer ermitteln, wer der Eigner des Schiffes und wer der Verschmutzer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produjera un vertido de petróleo, podría causar un desastre medioambiental que intentaríamos superar, con consecuencias muy graves para la economía y el medio ambiente de muchos países europeos.
Wenn es eine Ölpest gäbe, würde dies eine Umweltkatastrophe nach sich ziehen, die schwer zu überwinden wäre und äußerst ernste Folgen für die Wirtschaft und die Umwelt vieler europäischer Länder hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el petrolero transportaba 70 000 toneladas. La idea de un vertido de esta envergadura resulta absolutamente horrorosa.
Meines Wissens enthielt der Tanker 70 000 Tonnen, und der Gedanke einer Ölpest von diesem Ausmaß ist entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha efectuado ninguna medición de las concentraciones que en sangre u orina presentan los compuestos tóxicos contenidos o liberados por el fuel vertido, con lo que se está perdiendo un tiempo fundamental para poder obtener datos sobre las consecuencias del vertido en la población.
Die Konzentrationen giftiger Stoffe, die in dem ausgetretenen Schweröl enthalten waren oder dadurch freigesetzt wurden, im Blut oder im Urin wurden niemals gemessen, wodurch wertvolle Zeit verlorengegangen ist, um Angaben zu den Folgen der Ölpest bei der Bevölkerung erhalten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista del vertido de crudo en Estados Unidos, en el Golfo de México, ¿qué pasos está dando el Consejo en relación con la industria petrolera europea en alta mar?
Welche Maßnahmen ergreift der Rat mit Blick auf die Ölpest vor der US-Küste im Golf von Mexiko in Bezug auf europäische Offshore-Ölbohrinseln?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión, en particular, a considerar los sistemas de seguro obligatorios en toda la UE destinados a indemnizar a las actividades afectadas en caso de vertido;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, insbesondere verbindliche EU-weite Versicherungssysteme in Betracht zu ziehen, die betroffene Unternehmen im Falle einer Ölpest entschädigen sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Durante la noche del 10 de julio pasado, un vertido de millones de litros de petróleo en el río Lambro, por parte de la refinería italiana Lombarda Petroli ocasionó una gran mortandad de peces en las inmediaciones de Villa Reale di Monza.
Die Ölpest im Fluss Lambro im Mailänder Hinterland in der Nähe der Villa Reale bei Monza, hervorgerufen durch mehrere Millionen Liter Öl, die von der Raffinerie Lombarda Petroli in den Fluss geleitet worden waren, verursachte in der Nacht vom 10. Juli ein Fischsterben.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la prontitud de la acción del centro de información y seguimiento de la Comisión, que prevé hacerse cargo del vertido de crudo que ha contaminado más de cincuenta kilómetros de litoral libanés, y pide una asistencia financiera y técnica efectiva, continuada y sin obstáculos para las operaciones de limpieza;
begrüßt die rasche Reaktion des Überwachungs- und Informationszentrums der Europäischen Kommission zur Bekämpfung der Ölpest, durch die mehr als 50 Kilometer der libanesischen Küste verschmutzt wurden, und fordert eine anhaltende und wirksame technische und finanzielle Unterstützung für die Säuberungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se dice que a Cairn Energy, una empresa escocesa que participa en las operaciones de perforación exploratoria en aguas de Groenlandia, no está obligada a revelar su plan de respuesta de emergencia en caso de vertido de petróleo ni a demostrar la cobertura financiera suficiente para la limpieza después de un vertido.
Beispielsweise soll das schottische Unternehmen Cairn Energy, das an Erkundungsbohrungen vor der Küste Grönlands beteiligt ist, nicht verpflichtet worden sein, seinen Notfallplan für den Fall einer Ölpest offenzulegen oder Nachweise über eine angemessene finanzielle Absicherung für Reinigungsarbeiten nach einer Ölpest zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
vertidodeponiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el África se ha convertido en el vertedero de todo tipo de residuos peligrosos; que Greenpeace detectó 80 sitios donde se han vertido residuos procedentes de los países desarrollados: viejos ordenadores en Nigeria, depósitos radiactivos en Somalia, vertidos de cloro en Camerún, etc.;
unter Hinweis darauf, dass Afrika als Abladeplatz für gefährliche Abfälle aller Art benutzt wird und dass Greenpeace 80 Standorte ermittelt hat, an denen gefährliche Abfälle aus Industriestaaten deponiert worden sind: gebrauchte Computer in Nigeria, radioaktive Behälter in Somalia, Deponierung von Chlor in Kamerun usw.,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en varias zonas próximas a Abiyán, donde viven 5 millones de personas, se han vertido 500 toneladas de residuos químicos,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 t chemische Abfälle deponiert worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que África es un vertedero para todo tipo de residuos peligrosos; que Greenpeace ha identificado 80 emplazamientos donde se han vertido residuos peligrosos procedentes de países desarrollados: ordenadores viejos en Nigeria, depósitos radiactivos en Somalia, vertidos de cloro en Camerún, etc.,
unter Hinweis darauf, dass Afrika als Abladeplatz für gefährliche Abfälle aller Art benutzt wird und dass Greenpeace 80 Standorte ermittelt hat, an denen gefährliche Abfälle aus Industriestaaten deponiert worden sind: gebrauchte Computer in Nigeria, radioaktive Behälter in Somalia, Deponierung von Chlor in Kamerun usw.,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en varias zonas próximas a Abiyán, Costa de Marfil, donde viven 5 millones de personas, se han vertido 500 toneladas de residuos químicos,
in der Erwägung, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, Côte d'Ivoire, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 Tonnen chemische Abfälle deponiert worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que África es un vertedero para todo tipo de residuos peligrosos; que Greenpeace ha identificado 80 emplazamientos donde se han vertido residuos peligrosos procedentes de países desarrollados: ordenadores viejos en Nigeria, depósitos radiactivos en Somalia, vertidos de cloro en Camerún, etc.,
in er Erwägung, dass Afrika als Abladeplatz für gefährliche Abfälle aller Art benutzt wird und dass Greenpeace 80 Standorte ermittelt hat, an denen gefährliche Abfälle aus Industriestaaten deponiert worden sind, einschließlich gebrauchte Computer in Nigeria, radioaktive Behälter in Somalia, Deponierung von Chlor in Kamerun usw.,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en varias zonas próximas a Abiyan, donde viven 5 millones de personas, se han vertido 500 toneladas de residuos químicos,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 t chemische Abfälle deponiert worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que África es un vertedero para todo tipo de residuos peligrosos; que Greenpeace ha identificado 80 emplazamientos donde se han vertido residuos peligrosos procedentes de países desarrollados: ordenadores viejos en Nigeria, depósitos radiactivos en Somalia, vertidos de cloro en Camerún, etc.,
unter Hinweis darauf, dass Afrika als Abladeplatz für gefährliche Abfallstoffe aller Art genutzt wird und dass Greenpeace 80 Standorte ermittelt hat, an denen gefährliche Abfälle aus Industriestaaten deponiert worden sind: gebrauchte Computer in Nigeria, radioaktive Behälter in Somalia, Deponierung von Chlor in Kamerun usw.,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han vertido unas quinientas toneladas de residuos químicos en distintas zonas situadas en las afueras de Abidján, donde residen cinco millones de personas,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 t chemische Abfälle deponiert worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
vertidoÖlverschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Erika y otros vertidos de petróleo constituyen una contínua serie de desastres acaecidos en aguas comunitarias, en la que se incluye el vertido del Braer frente a Shetland y al Sea Empress of Wales.
Die Erika und Tankerunglücke in jüngerer Zeit, bei denen Öl ausgelaufen ist, gehören zu einem fortwährenden Katalog von Katastrophen in den Gemeinschaftsgewässern; dazu zählen auch die Ölverschmutzung durch die Braer vor den Shetland-Inseln und durch die Sea Empress of Wales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin de cuentas, tenemos que reconocer que un país costero no podría afrontar por si solo una emergencia ambiental causada por un vertido de petróleo en gran escala que afectara a sus costas.
Wir müssen uns schließlich eingestehen, dass ein einzelner Küstenstaat nicht in der Lage ist, eine Umweltkatastrophe wie eine Ölverschmutzung großen Ausmaßes vor seiner Küste allein zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos frente a un clásico ejemplo de vertido de origen desconocido y, a pesar de las nuevas reglas y de los aranceles portuarios que hemos aprobado en el ámbito comunitario, esos pequeños vertidos han aumentado en el Mar Báltico.
Wir haben es hier mit dem klassischen Beispiel einer Ölverschmutzung unbekannter Herkunft zu tun, und trotz der von uns auf Gemeinschaftsebene beschlossenen Neuordnungen der Hafengebühren haben gerade geringfügige Ölverschmutzungen in der Ostsee zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de apremiante preocupación teniendo en cuenta el reciente desastre en el Golfo de México con la explosión de Deepwater Horizon y el vertido de petróleo.
Das ist ein sehr dringliches Anliegen, wenn man die jüngste Katastrophe im Golf von Mexiko im Zusammenhang mit der Explosion der Deepwater Horizon-Plattform und der Ölverschmutzung bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño inimaginable sufrido por el ecosistema del Golfo de México y la costa sur de los Estados Unidos como resultado del vertido de petróleo debería ser un fuerte incentivo para que actuemos.
Der unvorstellbare Schaden, den das Ökosystem des Golfs von Mexiko und die Südküste der Vereinigten Staaten in Folge der Ölverschmutzung erlitten haben, sollte ein starker Ansporn für uns sein, zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que la Unión Europea tenga en cuenta la naturaleza excepcionalmente grave de este vertido de petróleo y que, en consecuencia, establezca un plan de emergencia para restablecer y proteger la costa afectada;
verlangt von der Europäischen Union, dem außergewöhnlichen Ausmaß dieser Ölverschmutzung Rechnung zu tragen und deshalb einen Katastrophenplan zur Sanierung und Erhaltung der betroffenen Küsten aufzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Todavía está sin evaluar el alcance del vertido, ya que aún existe bloqueo naval y aéreo, y la lucha contra la marea negra se ha retrasado debido a la guerra.
Es liegt noch keine Bewertung des Ausmaßes der Ölverschmutzung vor, da die Schiffs- und Luftblockade fortbesteht und die Bekämpfung der Ölpest sich aufgrund des Krieges verzögert hat.
Korpustyp: EU DCEP
En los cinco días siguientes se recogieron más de 500 aves vivas con manchas de petróleo a lo largo de 200 km de litoral, estimándose un número superior a las 5 000 aves las que pudieron resultar afectadas por el nuevo vertido.
In den darauffolgenden fünf Tagen wurden an einem Küstenstreifen von 200 km Länge 500 verölte Vögel lebend geborgen, wobei man schätzt, dass über 5 000 Vögel von der neuen Ölverschmutzung betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
vertidoAustreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tratamientos después de la recolección de patatas podrán autorizarse solo si, mediante una evaluación del riesgo, se ha demostrado al Estado miembro de autorización que el vertido de los residuos de tratamiento procedentes de las patatas tratadas no implica un riesgo inaceptable para los organismos acuáticos,
Nacherntebehandlung von Kartoffeln darf nur zugelassen werden, wenn bei der Risikobewertung dem zulassenden Mitgliedstaat gegenüber nachgewiesen wurde, dass das Austreten von Verarbeitungsabfällen von behandelten Kartoffeln kein nicht vertretbares Risiko für Wasserorganismen mit sich bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona controlada con capacidad para contener el vertido de todo el contenido del sistema cerrado
Der kontrollierte Bereich muss so ausgelegt sein, dass bei Austreten des gesamten Inhalts des geschlossenen Systems dieser aufgefangen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la avería sufrida, según informes de la Marina Británica, dio lugar al vertido de más de 200 litros de agua contaminada al mar y a un momentáneo sobrecalentamiento del reactor, lo que provocó un alto riesgo de accidente nuclear,
in der Erwägung, dass der Störfall nach Angaben der britischen Marine zum Austreten von über 200 Litern verseuchtem Wasser ins Meer und einer momentanen Überhitzung des Reaktors führte, was eine hohe Gefahr eines Nuklearunfalls beinhaltete,
Korpustyp: EU DCEP
Tras el reciente vertido de un subproducto tóxico del aluminio en Hungría y la activación del Mecanismo de Protección Civil por parte del Gobierno húngaro, ahora se ha enviado a ese país a expertos técnicos de otros Estados miembros para que ayuden a las autoridades en sus esfuerzos por controlar y minimizar los daños.
Nach dem jüngsten Austreten giftiger Aluminiumabfälle in Ungarn und der Inkraftsetzung des Katastrophenschutzverfahrens durch die ungarische Regierung sind jetzt technische Sachverständige zur Unterstützung der Behörden bei ihren Bemühungen zur Überwachung und Minimierung der Schäden entsandt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones ecologistas turcas alertan de que un posible vertido de cianuro en la zona provocaría una catástrofe peor que el vertido de residuos tóxicos producido el mes de octubre pasado en una fábrica de aluminio en Hungría.
Türkische Umweltorganisationen warnen, dass ein mögliches Austreten von Zyanid in dieser Region eine viel schlimmere Umweltkatastrophe verursachen könne als jene, die sich im vergangen Oktober bei einem Dammbruch in Ungarn ereignete, als giftige Abfälle eines Aluminiumwerks ausgetreten waren.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el Informe de la Misión de evaluación del PNUMA y la OCAH sobre el vertido de cianuro en Baia Mare (Rumanía), de marzo de 2000, y el Informe del Grupo Operativo Internacional para la evaluación del accidente de Baia Mare, de diciembre de 2000,
– unter Hinweis auf den Bericht der Bewertungsmission des UNEP und des OCHA vom März 2000 zu dem Austreten von Zyanid aus einem Auffangbecken bei Baia Mare (Rumänien) und auf den Bericht der internationalen Arbeitsgruppe zur Untersuchung des Unglücks bei Baia Mare vom Dezember 2000,
Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento provocó el vertido de combustible al mar, lo que ha generado más de 24 toneladas de residuos en las playas de Algeciras, en España.
Der Untergang führte zum Austreten von Treibstoff ins Meer, wodurch an den Küsten von Algeciras in Spanien mehr als 24 Tonnen Treibstoffrückstände angeschwemmt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
vertidoVerschütten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe actuar con precaución para evitar la generación de aerosoles o el vertido durante el proceso de extracción.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um jedes Versprühen oder Verschütten während des Extraktionsprozesses zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación por el riesgo de peligro de incendio debido al vertido de las soluciones de peróxido de hidrógeno más concentradas (> 25 %) sobre materiales combustibles.
Bedenken hinsichtlich der Brandgefahr bei Verschütten stärker konzentrierter Wasserstoffperoxidlösungen (> 25 %) auf brennbare Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar precauciones a fin de evitar la generación de aerosoles o el vertido durante el proceso de extracción.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um jedes Versprühen oder Verschütten während des Extraktionsprozesses zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enumerarán los productos de descomposición peligrosos que se conozcan y puedan anticiparse razonablemente como resultado del uso, el almacenamiento, el vertido y el calentamiento.
Es sind bekannte und vernünftigerweise zu erwartende, gefährliche Zersetzungsprodukte aufzuführen, die bei Verwendung, Lagerung, Verschütten und Erwärmung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda utilizar guantes de látex y gafas de seguridad para evitar exposiciones en caso de rotura de la ampolla u otro vertido accidental.
Das Tragen von Latexhandschuhen und Sicherheitsbrille wird empfohlen, um bei einem Brechen der Durchstechflasche oder anderweitigem versehentlichem Verschütten einen Kontakt zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda utilizar guantes de látex y gafas de seguridad para evitar exposiciones en caso de rotura de la ampolla u otro vertido accidental.
Das Tragen von Latexhandschuhen und Sicherheitsbrille wird empfohlen, um bei einem Brechen der Ampulle oder anderweitigem versehentlichem Verschütten einen Kontakt zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda utilizar guantes de látex y gafas de seguridad para evitar exposiciones en caso de rotura del vial u otro vertido accidental.
Das Tragen von Latexhandschuhen und Sicherheitsbrille wird empfohlen, um bei einem Brechen der Durchstechflasche oder anderweitigem versehentlichem Verschütten einen Kontakt zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertidoVerklappung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Directiva portuaria de este tipo velaría por mantener una serie de medidas medioambientales recientemente aprobadas por la Unión Europea, hechas para dificultar el vertido de residuos de los buques y mercancías al mar y, con el tiempo, mantener a los petroleros monocasco fuera de los puertos europeos.
Eine solche Hafenrichtlinie stünde im Einklang mit einigen der jüngsten Umweltmaßnahmen der Europäischen Union, die die Verklappung von Schiffsabfällen und Ladungsresten auf hoher See erschweren sowie Einhüllen-Öltankschiffe rechtzeitig von europäischen Häfen fernhalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prohibición afecta al vertido de residuos al mar y no al vertido de residuos líquidos de baja radiactividad desde instalaciones terrestres.
Dieses Verbot betrifft die Verklappung von Abfällen ins Meer, nicht die Einleitung gering radioaktiver Flüssigstoffe aus Anlagen an Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las Naciones Unidas, a la Comisión y a la VP/AR que adopten medidas en relación con el vertido ilegal de residuos tóxicos en la costa de Somalia y pongan en marcha una estrategia para subsanar los posibles riesgos para la salud de la población;
fordert die VN, die Kommission und die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission auf, weitere Maßnahmen gegen die illegale Verklappung giftiger Abfälle in somalischen Gewässern zu ergreifen und eine Politik zu betreiben, um die potenziellen Risiken für die Bevölkerung einzudämmen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Piratería causada por el vertido ilegal de residuos en aguas somalíes
Betrifft: Illegale Verklappung in den Hoheitsgewässern Somalias als Ursache der Piraterie
Korpustyp: EU DCEP
2) La Comisión elabore orientaciones relativas a mecanismos de almacenamiento definitivo de residuos considerados inaceptables, p.ej. vertido en el mar, lanzamiento al espacio, reprocesamiento, exportación a países no pertenecientes a la UE, etc.
2. Die Kommission sollte Leitlinien dafür aufstellen, welche Abfallentsorgungsmechanismen nicht akzeptabel sind, z.B. Verklappung im Meer, Einbringung in den Weltraum, Wiederaufarbeitung, Export nach außerhalb der EU usw.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que se ha producido una pérdida de la biodiversidad del 50 % en el bajo Jordán debido a la desviación de los recursos de agua dulce y al vertido de efluentes contaminados en este curso fluvial,
C. in der Erwägung, dass im Unterlauf des Jordan wegen der Umleitung von Süßwasserressourcen und der Verklappung verunreinigter Abwässer in den Strom 50 % der Artenvielfalt verlorengegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Son satisfactorios los marcos legislativos (nacionales y comunitarios) destinados a identificar y prevenir la contaminación y el vertido de residuos en el mar?
Ist der gesetzliche Rahmen (auf nationaler wie gemeinschaftlicher Ebene) zur Feststellung und Prävention der Verschmutzung und Verklappung zufriedenstellend?
Korpustyp: EU DCEP
vertidoDeponieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevención de residuos es una de las formas de tratarlo, porque la eliminación de residuos, ya sea por medio del vertido o de la incineración, provoca problemas sanitarios y medioambientales.
Die Vermeidung von Abfall ist eine der Möglichkeiten, dem zu begegnen, weil die Abfallentsorgung – sei es durch Deponieren oder Verbrennen – gesundheitliche und Umweltprobleme verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar esto y para que se reduzca lo máximo posible el vertido de residuos biodegradables, el informe de nuestra colega Jackson contiene importantes objetivos.
Um das zu erreichen und tatsächlich das Deponieren von biologisch abbaubarem Abfall soweit wie möglich zu reduzieren, enthält der Bericht der Kollegin Jackson wichtige Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un nuevo cálculo de costes para el vertido tiene que ponerse en marcha rápidamente en los Estados miembros.
Die Einführung der neuen Kostenberechnung für das Deponieren muß jetzt sehr schnell in den Mitgliedstaaten in Gang kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es importante señalar que la opción a tomar de cara a la gestión de residuos debe ser la prevención, la reutilización y el reciclaje; normalmente, la incineración y el vertido, peligrosos ambos para la salud y el medio ambiente, deberían ser una excepción y no la regla.
Insbesondere ist zu betonen, daß die Option bei der Abfallwirtschaft in der Abfallvermeidung, Wiederverwendung und Verwertung bestehen muß, während das gesundheits- und umweltschädliche Verbrennen und Deponieren von Abfällen nicht die Regel sein darf, sondern als Ausnahme gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente preocupante ha sido el vertido en varias islas de las Azores de contenedores que han servido para el transporte de alquitrán y que a veces se utilizan también como recipientes en algunas actividades agrícolas y se considera que pueden ser una grave fuente de contaminación, en particular en el caso de la miel.
Besonders besorgniserregend ist das Deponieren von Behältnissen, in denen Teer transportiert wurde, auf verschiedenen Inseln der Azoren, zumal diese Behältnisse manchmal auch in der Landwirtschaft verwendet werden und man jedoch davon ausgeht, dass sie eine gefährliche Quelle der Verunreinigung darstellen, wobei insbesondere Honig gefährdet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la armonización de los impuestos sobre el vertido es adecuada, ya que encarece el vertido y genera ingresos para elevar las normas de calidad de los vertidos; pide que se establezcan criterios más rigurosos en cuanto al almacenamiento y la impermeabilización de los vertederos;
hält eine Vereinheitlichung der Deponiegebühren für angebracht, da sie das Deponieren verteuert und Einnahmen mit sich bringt, mit denen die Qualitätsstandards der Deponien erhöht werden können; fordert strengere Vorgaben für die Ablagerung in Deponien und für die Abdichtung von Deponien;
En este sentido, cabe destacar tres parámetros: las emisiones de gases de efecto invernadero, la cantidad de vertidosresiduales y la protección de los recursos naturales.
Dabei sind drei verschiedene Parameter von Bedeutung: die Emission von Treibhausgasen, die Menge an Restabfall und der Schutz der natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertido
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen