linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vertido Ableitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Protección del medio acuático frente a los vertidos de sustancias peligrosas (hasta 2013) ES
Schutz der Gewässer gegen Ableitungen gefährlicher Stoffe (bis 2013) ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la calidad de las aguas de baño también se ha beneficiado, indudablemente, del mejor tratamiento de las aguas residuales y de la disminución de los vertidos de aguas residuales brutas en el medio ambiente (véase IP/13/445). ES
Bessere Abwasserbehandlung und weniger Ableitungen von unbehandelten Abwässern in die Umwelt haben außerdem zweifellos zu einer Verbesserung der Qualität der Badegewässer geführt (siehe IP/13/445). ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
relación con el vertido de alguna de las sustancias peligrosas reguladas por la Directiva mencionada.
Bezug auf die Ableitung der durch die oben genannte Richtlinie erfassten gefährlichen Stoffe erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La MTD consiste en reducir al mínimo los vertidos de aguas residuales de la colada continua aplicando las siguientes técnicas combinadas:
Die BVT besteht darin, die Ableitung von Abwasser aus dem Stranggießen durch Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu minimieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con el vertido de alguna de las sustancias peligrosas reguladas por la Directiva mencionada.
in Bezug auf die Ableitung der durch die oben genannte Richtlinie erfassten gefährlichen Stoffe erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La MTD para las plantas de peletización consiste en tratar las aguas antes del vertido aplicando algunas de las siguientes técnicas:
Die BVT für Pelletieranlagen besteht darin, das Abwasser vor seiner Ableitung unter Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu behandeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador garantizará, si fuera necesario, que dichas aguas puedan someterse a pruebas y tratarse antes de su vertido, cuando sea necesario.
Erforderlichenfalls stellt der Betreiber sicher, dass solches Regenwasser und Wasser vor der Ableitung erforderlichenfalls untersucht und behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros también tomarán las medidas necesarias para prohibir el abandono, vertido o depósito incontrolado de residuos de extracción.
Die Mitgliedstaaten ergreifen ferner die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung von mineralischen Abfällen zu verbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 5 Valores límite de emisión para vertidos de aguas residuales procedentes de la depuración de gases residuales
Teil 5 Emissionsgrenzwerte für Ableitungen von Abwasser aus der Abgasreinigung
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertido accidental . . .
vertido ilegal . .
vertido radiactivo .
vertidos químicos .
vertidos urbanos .
vertidos industriales .
vertidos radiactivos .
vertidos municipales . . .
vertido industrial .
vertido marino . .
vertido emulsionado .
vertido residual Restabfall 1 .
terraplén vertido .
vertido directo .
vertido compactado . .
vertido difuso .
vertido de desechos sólidos . .
vertido no autorizado .
vertido al aire libre .
utilización de vertidos térmicos .
vertido del efluente radiactivo .
Vertidos de hidrocarburos .
lixivación de vertido .
vertido en fondo marino .
legislación sobre vertidos .
vertido de residuos domésticos .
vertido al agua .
recubrimiento de vertido .
desgasificación de vertido .
vertido al río .
vertido de residuos .
vertido ilegal de residuos .
vertidos de explotacion .
vertido de fábricas .
energía de vertido .
vertido de escombros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertido

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los vertidos al agua,
Ein- und Ableitungen in Gewässer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha vertido sangre.
Es ist Blut vergossen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vive sobre el vertido.
Lebt seit Geburt in der Nähe der Werks.
   Korpustyp: Untertitel
vigilancia de los vertidos; ES
die Überwachung der Emissionen sowie; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Lo que he vertido aquí.
Nur was ich hier habe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vertido tóxico en Hungría
Betrifft: Ausgelaufener Giftschlamm in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos radiactivos de Sellafield
Betrifft: Radioaktive Ableitungen aus Sellafield
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos peligrosos en Eivissa
Betrifft: Gefährliche Abfälle in Ibiza
   Korpustyp: EU DCEP
Vertidos al agua (flujos elementales)
Emissionen in Gewässer (Elementarflüsse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la contención de los vertidos,
Maßnahmen zur Begrenzung von Verschüttungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El vertido en el mar
– Einbringung ins Meer,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de petróleo en Tarragona
Betrifft: Ölteppich in Tarragona
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido en la bahía de Algeciras
Betrifft: Verschmutzung der Bucht von Algeciras durch Treibstoff
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales contra los vertidos al mar
Anfragen zur mündlichen Beantwortung - Roséweine und zugelassene önologische Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de lodo tóxico en Hungría
Betrifft: Giftiger Schlamm in Ungarn ausgelaufen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos al río Umia (Galicia, España)
Betrifft: Verschmutzung des Flusses Umia (Galicien, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo han afectado los vertidos al ecosistema?
Welche Auswirkungen hatten die Ölteppiche auf das Ökosystem?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos de la central de Sellafield
Betrifft: Freisetzungen aus Sellafield
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emergencia por vertidos en Apulia (Italia)
Betrifft: Abfallnotstand in Apulien (Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
Enriquecimiento por materias orgánicas (acuicultura, vertidos, etc.)
organische Anreicherung (z. B. marine Aquakultur, Mündungen von Rohrleitungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora se han vertido 400 toneladas.
Mittlerweile sind es 400 Tonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vertidos jamás deben ser una ganancia.
Es darf sich nicht lohnen, etwas wegzuwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de rehabilitación por vertido de hidrocarburos
Sanierung nach Verschmutzung durch Ölleckagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accidentes con vertidos al medio acuático
Unfälle mit Freisetzungen in eine aquatische Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hipótesis utilizadas para calcular los vertidos líquidos.
Zur Berechnung der flüssigen Freisetzungen herangezogene Annahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido en placa e identificación molecular (RCP)
Plattengussverfahren und molekulare Identifikation (PCR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido limitado de contaminantes al agua.
Begrenzte Abgabe von Schadstoffen an Gewässer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertidos de los aseos al entorno exterior.
Emissionen durch Toilettenentleerungen in die Umwelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas y Electricidad limpieza de vertidos
Pacific Gas und Elektrizitätswerke müssen Schadstoffe beseitigen
   Korpustyp: Untertitel
El vertido podría desviaros de rumbo.
Das A usblasen kann euch vom Kurs abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho vertido está devastando el ecosistema del río Marcal.
Dieser Schlamm zerstört das Ökosystem des Flusses Marcal.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación por vertidos al río Umia (Galicia, España)
Betrifft: Verschmutzung des Flusses Umia (Galicien, Spanien) durch Abwässer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de residuos en el Mar del Norte
Betrifft: Abfälle in der Nordsee
   Korpustyp: EU DCEP
a) esté limitada a las proximidades del punto de vertido;
(a) auf die nähere Umgebung des Einleitungspunkts beschränkt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales contra los vertidos ilegales en segundos países
Bekämpfung von Krebs in der erweiterten Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de residuos reciclados en los ayuntamientos
Betrifft: Lagerung von recyceltem Müll durch die Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de yeso en vertederos Kali‑Halden
Betrifft: Verwertung von Gipsabfällen auf Kalihalden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos de desechos en violación de las convenciones internacionales
Betrifft: Abfallentsorgung im Widerspruch zu internationalen Übereinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos de nitrógeno en el Mar Báltico
Betrifft: Stickstoffeinleitungen in die Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación causada por el vertido de Ano Liossia (Ática)
Betrifft: Verschmutzung durch die Mülldeponie bei Ano Liossia (Attika)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de residuos en Lama San Giorgio (Italia)
Betrifft: Abwassereinleitung in Lama San Giorgio
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prevención del vertido de residuos en el mar
Betrifft: Verhütung von Abfallverklappung auf See
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido toxico de la empresa Magyar Alumínium en Hungría
Betrifft: Giftschlamm der Fabrik Magyar Alumínium in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones penales contra los vertidos contaminantes al mar
Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen wird weitgehend verboten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se va a responsabilizar Repsol del segundo vertido de petróleo?
Wird Repsol für den zweiten Ölteppich verantwortlich gemacht?
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier vertido o material residual debe eliminarse por incineración.
Verschüttetes oder überschüssiges Material muss durch Verbrennung entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resto tiene como destino mayoritario el vertido incontrolado.
Der restliche Müll wird hauptsächlich unkontrolliert abgelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspecciones para los daños o vertido y procedimientos de descontaminación
Prüfung auf Beschädigung oder Leckage und Dekontaminationsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones del régimen térmico (vertidos, centrales eléctricas, etc.)
Veränderungen des Temperaturprofils (z. B. Mündungen von Rohrleitungen, Kraftwerke)
   Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones de la salinidad (captación de agua, vertidos)
Veränderungen der Salinität (z. B. Wasserentnahme, Mündungen von Rohrleitungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de excedentes de leche en acequias y alcantarillas
Betrifft: Wegschütten von Milchüberschüssen in Gräben und Abwässerkanäle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos procedentes de los buques en el Mar Báltico
Betrifft: Schiffsabwässer in der Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP
Vertidos gota a gota, hasta que te seques.
Vergossen in Tropfen, über lange Zeit, bis du ausgetrocknet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto evitaría costes innecesarios asociados con los vertidos.
Somit werden unnötige Deponierungskosten vermieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la capacidad de vertido de las suspensiones, y
die Ausgießbarkeit von Suspensionen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos vemos afectados por un promedio de dos vertidos diarios.
Täglich gibt es durchschnittlich zwei neue Verschmutzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos muchos barcos que han vertido petróleo en nuestras aguas.
Wir wissen von vielen Schiffen, die Öl in unsere Gewässer abgepumpt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertidos al agua y emisiones a la atmósfera
Emissionen in Wasser und in die Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Vertido en placa e identificación molecular (PCR).
Analysemethode [1]Plattengussverfahren und molekulare Identifikation (PCR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido invernal de arena para el mantenimiento de las carreteras
Streuung von Straßen mit Sand im Winter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de los efluentes, métodos y vías de vertido.
Management der Ableitungen, Freisetzungsverfahren und -pfade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
esté limitada a las proximidades del punto de vertido;
auf die nähere Umgebung des Einleitungspunkts beschränkt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
estación para la detección automática de vertidos de hidrocarburos
Arbeitsplatz zur automatischen Erkennung von ausgelaufenem Öl
   Korpustyp: EU IATE
vertido accidental de crudo de petróleo en el mar
unkontrolliertes Ablassen von Öl ins Meer
   Korpustyp: EU IATE
Tribunal nacional de suministro de agua y vertidos
Meteorologisches und Hydrologisches Institut Schwedens
   Korpustyp: EU DCEP
la concentración máxima de una sustancia admisible en los vertidos.
die in Ableitungen zulässige maximale Konzentration eines Stoffes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Vertidos marinos en el Golfo de Eubea
Betrifft: Meeresverschmutzung im nördlichen Teil des Golfs von Euböa
   Korpustyp: EU DCEP
¿Vertido de desechos tóxicos cerca de una instalación de niños?
Giftige Abfälle in der Nähe einer Kindertagesstätte abladen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vertidos de yeso en vertederos Kali‑Halden
Betrifft: Lagerung von Gips in Kalihalden
   Korpustyp: EU DCEP
Se darán consejos sobre la manera de contener un vertido.
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie verschüttete Materialien an der Ausbreitung gehindert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión para los vertidos al agua
Emissionsgrenzwerte für Emissionen ins Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos hombre…han vertido sentox en el sistema de aire.
Das bedeutet, sie haben das Sentox aus dem System gepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Es el café caliente vertido en una taza para café.
Es ist heißer in eine Kaffeetasse gegossener Kaffee.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dosificador con anillo vertido para botella GCMI 24, montaje manual
Gießring für Flaschen GCMI 24, Selbstmontage
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Champa'n de la rosa fue vertido en un champa'n vidrio.
Champagner der Rose wurde in ein Champagnerglas gegossen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Retirar el exceso de residuo vertido sobre la tapicería.
Entfernen Sie Reste der verschütteten Substanz vom betroffenen Polsterstoff.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los vertidos de petróleo siempre son perjudiciales y a veces delictivos, pero los vertidos financieros también pueden serlo.
Herr Präsident! Ausgelaufenes Erdöl ist immer schädlich und bisweilen kriminell, Geldausschüttungen können es aber auch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto contaminante de los vertidos de tan sólo un buque equivale al vertido anual de una ciudad de 55000 habitantes.
Der Verunreinigungseffekt durch diese Abwässer entspricht für ein einziges Fahrzeug ungefähr dem jährlichen Abwasser einer Stadt mit 55000 Einwohnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendréis que responder ante él en el día del Juicio por la sangre que habéis vertido, por la sangre que habéis vertido
Auch ihr werdet am Jüngsten Tag vor ihm Antwort geben müssen Für das vergossene Blut, das vergossene Blut
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuales son los niveles de impuestos sobre los vertidos que su aplican en cada Estado miembro?
Wie hoch sind die Deponiegebühren in den einzelnen Mitgliedstaaten derzeit?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión otros comentarios que hacer sobre el problema de los vertidos ilegales en Irlanda?
Kann sie sich darüber hinausgehend zum Phänomen der illegalen Abfallentsorgung in Irland äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
La cantidad total del vertido de sal aumentaría de esa forma en un 10 %.
Die Gesamtfracht der Salzeinleitungen würde damit um 10 % zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
los requisitos para el pH, la temperatura y el caudal de los vertidos de aguas residuales;
die Anforderungen für pH-Wert, Temperatur und Durchfluss von Abwassereinleitungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Muerte de técnicos medioambientales que investigaban sobre vertidos de Genco Resources Ltd. en México
Betrifft: Tod von an Untersuchungen über Abfallstoffe des Unternehmens Genco Resources Ltd beteiligten Umweltexperten in Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Origen del reciente vertido de fuel en las costas de Galicia
Betrifft: Herkunft des neuen Ölteppichs an der Küste von Galicien
   Korpustyp: EU DCEP
Estos residuos vertidos ilegalmente proceden sobre todo de países industrializados, mayoritariamente de Europa.
Dieser illegal entsorgte Problemabfall stammt aus Industrieländern, größtenteils aus Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mezclarlo con la grasa derretida, producía un vertido blanco y jabonoso.
Vermischt mit dem geschmolzenen Fett ergab es eine weiße, seifige Abscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El vertido de petróleo de BP en el Golfo de México
Betrifft: Die BP-Ölkatastrophe im Golf von Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
El criterio H13 es muy importante, pues incluye las propiedades peligrosas que ocurren después del vertido.
Das Kriterium H 13 ist sehr wichtig, weil es gefährliche Eigenschaften umfasst, die nach der Abfallbeseitigung auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Naufragio del buque 'New Flame' y vertido de fuel en la Bahía de Algeciras
Der Schiffbruch des Frachtschiffs "New Flame" und die Folgen für die Bucht von Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
Naufragio del buque New Flame y vertido de fuel en la Bahía de Algeciras (debate)
Das Wrack der „New Flame“ und die Folgen für die Bucht von Algeciras (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de residuos peligrosos en Grecia y violación de la legislación medioambiental
Betrifft: Lagerung von gefährlichen Abfällen in Griechenland und Verstoß gegen das EU-Umweltrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 54 (Claude Moraes): Delito de vertidos / Protección del medio ambiente a través del Derecho penal
Anfrage 54 (Claude Moraes): Abfallkriminalität: strafrechtlicher Schutz der Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productos químicos disruptores endócrinos (EDC) vertidos por plantas de tratamiento de efluentes
Betrifft: Aus Abwasseraufbereitungsanlagen ausgeleitete endokrin wirksame Substanzen (EDC)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma que tales vertidos habrían sido realizados por el Reino Unido entre 1949 y 1961?
Kann die Kommission bestätigen, dass diese Ableitungen zwischen 1949 und 1961 vom Vereinigten Königreich durchgeführt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos tóxicos de un petrolero neerlandés en Abiyán (Costa de Marfil)
Betrifft: Abladung giftiger Stoffe durch ein niederländisches Öltankschiff in Abidschan (Côte d'Ivoire)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agilidad de la UE ante una posible catástrofe medioambiental por vertido de petróleo
Betrifft: Europäische Vorbereitungsmaßnahmen für eine mögliche Umweltkatastrophe durch auslaufendes Öl
   Korpustyp: EU DCEP
Los planos prevén el vertido directo al río Spree de las aguas termales utilizadas.
Die Pläne sehen vor, die abgebadete Thermalsole direkt in den Fluss Spree einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de aguas residuales en la planta de tratamiento de Seafield, Edimburgo
Betrifft: Versickern von Abwasser aus dem Klärwerk Seafield, Edinburgh
   Korpustyp: EU DCEP
otras emisiones, vertidos y liberación de substancias en el medio ambiente
sonstige Emissionen, Ableitungen und Freisetzungen in die Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP