Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Streitigkeiten um die regionale Macht, die dem Libanon zum Nachteil gereichen, haben die Kluft zwischen den politischen Gruppierungen vertieft.
Las luchas por el poder regional que afectan al Líbano han ahondado las diferencias entre los grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertiefen Sie die Analyse zusätzlich, indem Sie Ihr firmeneigenes Berufsbild integrieren. So wird eine noch genauere Übereinstimmung mit der zu besetzenden Stelle erreicht.
Die Partnerschaft für die Modernisierung sollte vertieft und fokussiert werden, ein bloßer politischer Dialog zwischen Diplomaten ist jedoch einfach nicht genug.
Debemos centrarnos y ahondar en la Asociación para la Modernización. El diálogo entre los diplomáticos no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits Anfang der 2000er Jahre hat das Strategische Marketing der Groupe SEB im Produktbereich Linen Care erkannt, dass eine selbstreinigende Laufsohle eine ideale Lösung für dieses Problem wäre, und F&E angewiesen, das Thema zu vertiefen.
Desde el principio de los años 2000, el equipo de Marketing Estratégico de Linen Care de Groupe SEB, llegó a la conclusión de que una base que se limpiara a sí misma sería una respuesta ideal a ese problema y llevaron a sus compañeros de Investigación y Desarrollo a ahondar en la cuestión.
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zu dieser späten Stunde möchte ich allerdings dieses Thema nicht weiter vertiefen.
Pero, a estas horas de la noche, no quiero ahondar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein Protektorat ein Allheilmittel sein, oder vertieft es nicht noch eher die ethnische Aufteilung der protegierten Provinz?
¿Pueden ser la panacea o más bien ahondan la división étnica de la provincia protegida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Regierungskonferenz können die Leistungsfähigkeit und Wirksamkeit der Europäischen Union erweitert und ihre demokratische Struktur vertieft werden.
La CIG tiene la oportunidad de aumentar la eficiencia y la eficacia y ahondar el carácter democrático de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertiefenprofundizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rogelio Olmedo vertieft sich in die Bewegung und Veränderung und ist spezialisiert auf Metalle und Tinten.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Zusammenarbeit innerhalb der EU in Umweltfragen vertiefen.
La cooperación en el ámbito de la Unión debe profundizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende dieser schwierigen Untersuchung, und um die fraglichen Punkte zu vertiefen, möchte ich den Kollegen vorschlagen, alle Schlösser zu besichtigen. Nur eines, Schloss Linderhof, wurde regelmäßig von Seiner Majestät bewohnt.
Al final de la investigación, para profundizar más, sugiero a mis colegas que visiten los castillos del rey, de los que sólo ha utilizado el de Linderhof.
Korpustyp: Untertitel
Die deutsch-chilenischen Beziehungen haben sich in den letzten Jahren weiter vertieft.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vertiefenintensificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwarzmeersynergie-Initiative zielt darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen den Ländern der Region zu stärken und deren Beziehungen mit der EU auf allen Ebenen zu vertiefen.
La iniciativa "Sinergia del Mar Negro" pretende reforzar la cooperación entre los países de la región e intensificar sus relaciones con la UE a todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle zusammen helfen, um die bestehende Reformdynamik bei unseren Partnern aufrechtzuerhalten und zu vertiefen.
Todos debemos presionar en la misma dirección para mantener e intensificar la dinámica de reforma que se ha desarrollado entre nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens sollten wir unsere Gespräche in Bezug auf die Frage vertiefen, wie wir einen Übergang zu grünen und umweltfreundlicheren Fahrzeugen schaffen können.
Cuarto, debemos intensificar los debates sobre la manera como vamos a abordar el cambio a coches verdes, más respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten unsere Handels- und Investitionsbeziehungen mit Indien vertiefen.
Creo que deberíamos intensificar nuestras relaciones comerciales y de inversión con la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Umweltpolitik hat der Europäische Rat die Notwendigkeit betont, die in diesem Bereich zu leistende Arbeit in den kommenden Jahren zu vertiefen.
En cuanto a la política del medio ambiente, el Consejo Europeo subrayó la necesidad de intensificar los trabajos relacionados con las cuestiones ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem daraus resultierenden Zickzack-Kurs und den politischen Spannungen in der Ukraine zum Trotz ist es vorteilhaft, die nachbarschaftlichen Beziehungen zur Ukraine zu vertiefen.
A pesar de los bandazos resultantes y de la tensión política en Ucrania, nos interesa intensificar las relaciones de vecindad con Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass wir nun, da eine Regelung für Kaliningrad getroffen worden ist, unsere Zusammenarbeit mit der russischen Föderation in einigen wichtigen Bereichen wesentlich vertiefen und ausbauen können.
Me gustaría añadir que la resolución del problema de Kaliningrado nos permitirá intensificar y acelerar notablemente nuestra cooperación con la Federación de Rusia en una serie de áreas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beabsichtige ich, eine Strategie zu entwickeln, um unsere Zusammenarbeit mit den am stärksten vom Klimawandel betroffenen Entwicklungsländern zu vertiefen.
Por tanto, tengo la intención de lanzar una estrategia para intensificar nuestra cooperación con los países en desarrollo más gravemente afectados por el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Zusammenarbeit in vielen Sektoren wesentlich vertiefen können und müssen alle Möglichkeiten nutzen, die das geltende Partnerschafts- und Kooperationsabkommen bietet.
Podremos intensificar notablemente nuestra cooperación en un amplio número de sectores, y debemos utilizar todas las posibilidades ofrecidas por el Acuerdo de Asociación y Cooperación existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die bilaterale Zusammenarbeit vertiefen, um Handels- und Investitionsströme zu vereinfachen und zu erweitern.
Queremos intensificar la cooperación bilateral para facilitar y expandir los flujos comerciales e inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertiefenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission verabschiedete vor einigen Wochen eine Mitteilung über Umstrukturierung und Beschäftigung, in der die Maßnahmen dargelegt werden, die es zu entwickeln bzw. zu vertiefen gilt.
Hace algunas semanas, la Comisión adoptó una Comunicación sobre la reestructuración y el empleo, estableciendo medidas que habrá que desarrollar o reforzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen diese Opposition zu wenig. Daher würde ich vorschlagen, dass wir die nächsten Wochen nutzen, um unsere Beziehungen zu ihr zu vertiefen.
No conocemos suficientemente bien a esta oposición, señor Presidente, y yo sugeriría que aprovecháramos las próximas semanas para reforzar nuestras relaciones con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders interessant war es gestern zu erfahren, wie unsere künftigen Mitgliedstaaten diese Probleme lösen oder gedenken zu lösen und wie wir die Zusammenarbeit in diesem Bereich noch weiter vertiefen können.
Ayer fue especialmente interesante que nos pudiéramos enterar de lo que nuestros futuros Estados miembros hacen o piensan hacer con respecto a este punto y cómo podemos reforzar más la cooperación mutua al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht gegenwärtig nicht darin diese Integration im Sinne einer Vereinigung mit supranationalen Institutionen, die wir ablehnen, zu vertiefen, sondern die Kontrolle der Nationen über Brüssel besser zu organisieren und effektiver zu gestalten.
Hoy el objetivo no es reforzar esta "integración-reunificación" , disfrazada de instituciones supranacionales, que no deseamos, sino organizar mejor, hacer más efectivo el control de las naciones sobre Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich die Empfehlung, dass die EU als eine juristische Person neben den Mitgliedstaaten Anteilseigner der Bank werden kann, was insgesamt helfen würde, die Zusammenarbeit zu vertiefen.
Por eso apoyo la recomendación de que la UE, como entidad jurídica, se convierta en accionista del Banco, junto con los Estados miembros, lo cual podría ayudar a reforzar la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir in der Lage sein, um die Türkei aufzunehmen, die Institutionen zu vertiefen, den Verfassungsvertrag zu verabschieden, aber auch Solidarität gegenüber diesem Land zu üben, das zwar groß, aber heute auch arm ist?
¿Seremos capaces, al acoger a Turquía, de reforzar nuestras instituciones y de votar a favor del Tratado constitucional, pero también de poner en práctica la solidaridad hacia este país que, aunque grande, es pobre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Union systematisch die Zusammenarbeit mit Georgien vertiefen und schnellstens Visa-Erleichterungen für Georgien einführen, vor allem jetzt nach den in jeder Hinsicht demokratischen Wahlen.
Además, la Unión debe reforzar sistemáticamente la cooperación e introducir de inmediato medidas para facilitar la expedición de visados a los georgianos, especialmente ahora que se han celebrado unas elecciones plenamente democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, daß es wichtig ist, die Freiheit des Warenverkehrs zu vertiefen, protektionistische Maßnahmen zu unterbinden, die es nach wie vor in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Yo parto de la base de que es importante reforzar la libre circulación de mercancías e impedir las medidas proteccionistas que siguen aplicándose en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mir nicht gefällt, ist, daß wir nur eine der vier Freiheiten vertiefen, verbessern und andere Fragen außer acht lassen.
Lo que no me satisface es que nos limitemos a reforzar, a desarrollar, una de las cuatro libertades y dejemos de lado las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den vergangenen Monaten für die Evaluierung und die Implementierung der Nachhaltigkeitsstrategie für Europa zehn verschiedene Ratsformationen mit dem Thema beschäftigt, um in breiter, horizontaler Art und Weise, auch mit einer eigenen Arbeitsgruppe „Freunde der Präsidentschaft“, die Qualität der Nachhaltigkeitsstrategie zu vertiefen.
En los últimos meses, diez configuraciones distintas del Consejo han tratado la cuestión de la evaluación y la implementación de la estrategia de la sostenibilidad para Europa con el fin de reforzar la calidad de la estrategia en general, incluido nuestro propio grupo de trabajo, «Amigos de la Presidencia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertiefenprofundizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für sehr wichtig, den Mechanismus des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zu nutzen, um unseren Dialog mit Rußland weiter zu vertiefen.
Me parece muy importante utilizar el mecanismo de los Acuerdos de Cooperación para seguir profundizando nuestro diálogo con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Landwirtschaft hat die Kommission vorgeschlagen, die 1992 eingeleitete Reform, die noch dazu unter dem damaligen Ratsvorsitz, Herrn Minister Cunha, zustande gekommen ist, weiter zu vertiefen und auszuweiten und zur Abstützung dieses Prozesses eine kohärente Politik zugunsten der ländlichen Räume zu entwickeln.
Para la agricultura la Comisión ha propuesto seguir profundizando y ampliando la reforma que se inició en 1992 y que luego se llevó a cabo bajo la Presidencia del Consejo de entonces, señor Ministro Cunha, y desarrollar una política coherente en pro de los territorios agrícolas para apoyar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Kommission bereit, die Zusammenarbeit mit unseren Partnern in den Nachbarländern weiter zu vertiefen und zu stärken, sobald den Schlüsselprioritäten in den aktuellen Aktionsplänen angemessen Rechnung getragen wurde.
Asimismo, la Comisión está dispuesta a seguir profundizando y actualizando la cooperación con sus socios vecinos, una vez que se hayan abordado debidamente las principales prioridades en los actuales planes de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wird es für uns die wichtigste Herausforderung sein, den über diese Frage heute schon bestehenden Dialog mit der Europäischen Kommission, dem Ministerrat und den Wirtschafts- und Finanzministern der Mitgliedsländer weiter zu vertiefen und einen entsprechenden Dialog mit dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu entwickeln.
Por esto, la exigencia más importante para nosotros será continuar profundizando el diálogo que ya mantenemos sobre este tema con la Comisión Europea, con el Consejo de Ministros y con los Ministros de Economía y Finanzas de los Estados miembros y establecer el correspondiente diálogo con el presidente del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits verfolgt die zweite Verordnung das Ziel, der Türkei dabei zu helfen, schrittweise Zugang zum Markt der Gemeinschaft zu gewinnen und sich an den Besitzstand der Gemeinschaft anzupassen sowie die Zollunion zu vertiefen.
Por otro lado, el segundo reglamento tiene el propósito de ayudar a Turquía a ir adoptando gradualmente el acceso al mercado comunitario y a adaptarse al acervo comunitario e ir profundizando en la unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht daran, dass sich die Union auf dem weiteren Weg ins 21. Jahrhundert weiterentwickeln, weiter wachsen, sich weiter ausdehnen und vertiefen wird.
A medida que avanzamos en el sigo XXI, no me cabe duda de que la Unión continuará desarrollándose y creciendo, ampliándose y profundizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Fragen, die hier angesprochen wurden, noch vertiefen.
Debemos seguir profundizando en las cuestiones que se han abordado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen bestehen wir auf der Notwendigkeit, die Errichtung des europäischen Binnenmarktes, der noch ernsthafte Lücken hat, weiter zu vertiefen.
En cambio, sí que insistimos en la necesidad de continuar profundizando en la construcción del mercado interior europeo, que aún presenta serias lagunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen Europa auch weiter vertiefen und es nicht durch Beitritte, die wir nicht verkraften können, aushöhlen lassen.
Pero también queremos seguir profundizando Europa y no socavarla mediante adhesiones que superan nuestras fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im Interesse der Europäischen Union, ihre Beziehungen zu den betreffenden Entwicklungsländern als wichtige bilaterale Partner und Akteure in multilateralen Foren sowie im Rahmen der globalen Ordnungspolitik weiter zu vertiefen.
Revierte en interés de la Unión seguir profundizando sus relaciones con los países en desarrollo en cuestión, que son socios y actores bilaterales importantes en los foros multilaterales y el gobierno mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertiefenincrementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Teil der umfassenden Übereinkunft wird ein ministerieller Nord-Süd-Rat eingerichtet, der versuchen wird, die derzeit bestehende Zusammenarbeit zu vertiefen.
Como parte del acuerdo global, habrá un consejo ministerial norte-sur que intentará incrementar la cooperación ya existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von Herrn Patten erstens wissen, welche Maßnahmen man empfehlen wird, um das Gefühl der Identifikation der Menschen vor Ort mit dem Stabilitätspakt zu vertiefen.
Quisiera preguntar al Sr. Comisario, primero, ¿qué medidas se recomendarán para incrementar la participación de la población local sobre el terreno en el Pacto de Estabilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen außerdem, den Austausch von Informationen in einigen wichtigen Bereichen zu intensivieren und die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus auf multilateraler Ebene sowie bei der Unterstützung von Drittländern auf diesem Gebiet zu vertiefen.
Tenemos la intención de incrementar el intercambio de información en una serie de áreas pertinentes, así como de intensificar la cooperación contra el terrorismo en escenarios multilaterales y con respecto al suministro de ayuda en este ámbito a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss dem Europäischen Parlament eine aktivere Rolle zuteilwerden, wobei damit begonnen werden sollte, seine Einbeziehung bei allen Initiativen der Kommission in diesem Bereich zu vertiefen, da die Kommission in der EU die einzige zuständige Stelle für den Wettbewerb ist.
En este contexto, el Parlamento Europeo debe tener un papel más activo, empezando por incrementar su participación en todas las iniciativas de la Comisión en este ámbito, ya que la Comisión es la única autoridad de defensa de la competencia competente en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr tun, um die Bürger auf unsere Arbeit aufmerksam zu machen, ihr Interesse daran zu vertiefen und ihre Mitarbeit zu verstärken.
Necesitamos hacer más para dar a conocer nuestro trabajo a los ciudadanos, para incrementar su interés por el mismo y aumentar su participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da keines der Länder in der Region allein über einen Markt verfügt, der groß genug wäre, um das notwendige Wettbewerbsdenken zu fördern, besteht die einzige Lösung für dieses Problem darin, die Integration der Region zu vertiefen.
Puesto que a este respecto ningún país tiene un mercado lo suficientemente grande para desarrollar la presión competitiva necesaria, la solución está clara, y es incrementar la integración de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat erklärt sich bereit, seine Zusammenarbeit mit der OAU und mit den subregionalen Organisationen zu vertiefen, und bittet sie, ihn möglichst frühzeitig über ihre Beschlüsse und Initiativen zu unterrichten, die sich auf seine Verantwortlichkeiten nach der Charta auswirken könnten.
El Consejo de Seguridad se manifiesta dispuesto a incrementar su cooperación con la OUA y las organizaciones subregionales y las invita a que le informen, en la etapa más temprana posible, de sus decisiones e iniciativas que puedan tener repercusiones en cuanto a las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta.
Korpustyp: UN
Unser Hauptziel ist es, die wirtschaftliche, kommerzielle, und kulturelle Zusammenarbeit mit der Region zu vertiefen.
Nuestro principal objetivo es incrementar nuestros vínculos culturales, comerciales y económicos con la región.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass der Beitritt der Republik Zypern zur EU in der jetzigen Form die Kluft zwischen den beiden Seiten nur noch weiter vertiefen und von der öffentlichen Meinung in Europa als vertane Gelegenheit betrachtet werden wird, deren Folgen möglicherweise nicht mehr rückgängig zu machen wären;
Señala que la adhesión a la UE de la República de Chipre, en su situación actual, sólo servirá para incrementar la división entre ambas partes y será considerada por la opinión pública europea como una oportunidad desaprovechada cuyas consecuencias podrían resultar irreversibles;
Korpustyp: EU DCEP
Um diese deutsch-französische Dynamik weiter zu vertiefen, gründete die Universität Lothringen 2012 das deutsch-französische Zentrum von Lothringen (CFALOR), deren Aufgabe es ist, das gesamte deutsch-französische Studien- und Forschungsangebot der Universität Lothringen zu fördern und zu zentralisieren.
EUR
Para incrementar aún más esta dinámica franco-alemana, la Université de Lorraine creó en 2012 el Centro Franco-Alemán de Lorena (CFALOR) encargado de la promoción y de la centralización de toda su oferta de formación y de investigación franco-alemana.
EUR
Die ENP wird generell dazu beitragen, den Wunsch dieser Länder nach fester Verankerung in den Institutionen der EU zu vertiefen.
La PEV ayudará, en términos generales, a consolidar los deseos de estos países de anclarse firmemente en las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ist sie vor allem auch der Versuch, ein gemeinsames europäisches Wertesystem, nicht nur in den Mitgliedstaaten der Union zu vertiefen, sondern auch außerhalb durchzusetzen?
¿O, por el contrario, la Unión también es ante todo un intento no sólo de consolidar un sistema europeo de valores compartidos en los Estados miembros de la Unión, sino también de instaurarlos fuera de sus fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Herausforderung besteht darin, dass wir ein transeuropäisches Verkehrsnetz aufbauen müssen, damit wir näher zusammenrücken und den europäischen Binnenmarkt vertiefen.
Otro reto es crear una red de transportes transeuropea para acercarnos más unos a otros y consolidar el mercado interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN DER ERWÄGUNG, dass die Parteien auf eine lange Beziehung und Geschichte der Zusammenarbeit im ATM-Bereich und bei der Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums sowie anderer, damit zusammenhängender Politiken zurückblicken können und es ihr Wunsch ist, diese Beziehung zu vertiefen und weitere Maßnahmen in vollem Umfang zu koordinieren,
CONSIDERANDO que las Partes tienen una relación duradera y un largo historial de cooperación en materia de gestión del tránsito aéreo y en la aplicación del Cielo Único Europeo y otras políticas conexas, y que desean consolidar esta relación y coordinar plenamente otras acciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
IM GEISTE der engen Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Mauritius, insbesondere im Rahmen des Abkommens von Cotonou, sowie des beiderseitigen Wunsches, diese Zusammenarbeit zu vertiefen,
CONSIDERANDO las estrechas relaciones de cooperación entre la Unión y Mauricio, especialmente en el contexto del Acuerdo de Cotonú, así como su deseo común de consolidar dichas relaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass die Einbindung des Petitionsausschusses des Europäischen Parlaments in das Netz es ermöglichen wird, seine regelmäßigen Kontakte zu den Petitionsausschüssen der nationalen Parlamente und den Bürgerbeauftragten der Mitgliedstaaten zu verstärken und zu vertiefen;
Considera que la integración de la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo en la red permitirá multiplicar y consolidar sus contactos regulares con las Comisiones de Peticiones de los Parlamentos nacionales y con los Defensores del Pueblo de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass sich der Rat erneut dazu bereit erklärt hat, seine Beziehungen zu Belarus zu vertiefen, sofern das Land Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie, zur Achtung der Menschenrechte und zur Rechtsstaatlichkeit macht,
B. Considerando que el Consejo confirmó su disposición a consolidar sus relaciones con Belarús en función de la evolución de este país hacia la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho,
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des neuen Abkommens ist, die Beziehungen zwischen der EU und Mittelamerika zu vertiefen.
El objetivo del nuevo Acuerdo es consolidar las relaciones entre la UE y Centroamérica.
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Sicherheit in Europa weiterhin ein hochsensibles und kontrovers diskutiertes Thema ist, und dass die EU und Russland keinerlei Bemühungen scheuen sollten, um bestehende Differenzen und unterschiedliche Ansichten zu überwinden sowie den Dialog und die Zusammenarbeit in diesem Bereich zu vertiefen,
O. Considerando que la seguridad de Europa sigue siendo una cuestión extremadamente delicada y una causa importante de división, y que la UE y Rusia no deberían escatimar esfuerzos para superar las diferencias existentes y los puntos de vista divergentes y consolidar el diálogo y la cooperación en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Sicherheit in Europa weiterhin ein hochsensibles und kontrovers diskutiertes Thema ist, und dass die EU und Russland keinerlei Bemühungen dahingehend scheuen sollten, bestehende Differenzen und unterschiedliche Ansichten zu überwinden sowie den Dialog und die Kooperation in diesem Bereich zu vertiefen,
O. Considerando que la seguridad de Europa sigue siendo una cuestión extremadamente delicada y una causa importante de división, y que la UE y Rusia no deberían escatimar esfuerzos para superar las diferencias existentes y los puntos de vista divergentes y consolidar el diálogo y la cooperación en este ámbito,
Korpustyp: EU DCEP
vertiefenprofundizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtige Aspekte der Verbindung der Union mit diesen Ländern weiten den Zusammenhalt der beiden Kontinente aus und vertiefen ihn, z. B. die Förderung von Demokratie, Respekt vor Minderheiten, Umweltschutz, die Bekämpfung von Drogenhandel und internationaler Kriminalität.
Hay unos aspectos centrales en las relaciones de la Unión con estos países, por ejemplo, el fomento de la democracia, un mayor respeto de las minorías, el medio ambiente, la lucha contra el narcotráfico y el crimen internacional, que amplían y profundizan el entendimiento entre ambos continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungsvorschläge könnten, wenn sie angenommen werden - und sie haben unsere Unterstützung -, das Niveau und die Spannweite einer solchen Flexibilität vertiefen und verstärken.
Hay enmiendas que, de ser aprobadas -y merecen nuestro apoyo-, profundizan y aumentan los niveles y el ámbito de esa flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderer Wert der Berichte liegt darin, unser Denken darüber, wie der Vertrag in der Praxis funktionieren soll, zu vertiefen.
Los informes son especialmente valiosos porque profundizan en nuestra idea de cómo debe funcionar en la práctica el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die im vorliegenden Bericht enthaltenen Vorschläge folgen der in Maastricht eingeleiteten Dynamik und vertiefen sie. Dort wurde der Föderalismus als Leitlinie für die Ausrichtung der gegenwärtigen 'europäischen Integration' festgelegt.
Las propuestas constantes del presente informe se inscriben en la dinámica iniciada en Maastricht y que estableció como orientación el federalismo para el rumbo de la actual "integración europea? y que la profundizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hatte ich auch viele erhellende Erlebnisse, da Menschen aus aller Welt mit allen möglichen Vorgeschichten mein Verständnis und meine Recherchen über so unterschiedliche Themen wie Militärrecht, religiöse Praktiken und Schweinegrippe vertiefen. Bei jeder Medienverschiebung gibt es eine Zeit der Trauer für das alte Medium.
Pero también he tenido muchas experiencias deslumbrantes ya que personas de todo el mundo y de todo contexto profundizan mi comprensión e investigación sobre cuestiones de tan amplio alcance como el derecho militar, las prácticas religiosas y la gripe porcina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den Präsidenten dieser Regionen wurden »Gemeinsame Erklärungen« unterzeichnet, welche die Zusammenarbeit festigen und vertiefen.
DE
DIHK und GIZ vertiefen damit ihre seit 2010 bestehende strategische Kooperation mit dem Ziel, Synergien zwischen Außenwirtschaftsförderung und Entwicklungszusammenarbeit zu nutzen.
DE
La DIHK y la GIZ profundizan así su asociación estratégica que existe desde el 2010 con el fin de aprovechar sinergias entre la promoción del comercio exterior y la cooperación al desarrollo.
DE
Hintergrundbeiträge, Themenspecials, Videos und kommentierte Link-Tipps vertiefen das technologisch auf aktuellstem Niveau realisierte Portal-Magazin. Facebook, Twitter, Youtube, der DE-Blog und weitere Social-Media-Kanäle öffnen deutschland.de für Partizipation und Interaktion.
DE
Artículos de fondo, especiales temáticos, vídeos y enlaces comentados profundizan los contenidos de esta revista portal realizada al más avanzado nivel tecnológico. Facebook, Twitter, Youtube, el blog DE y otros canales de medios sociales abren deutschland.de a la participación y la interacción.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eigene Kulturprojekte und Kooperationen mit spanischen Einrichtungen sowie Beteiligung an Workshops und akademischen Veranstaltungen vertiefen den kulturellen Austausch.
DE
La organización de proyectos culturales propios, la cooperación con las instituciones españolas, la promoción de talleres y la participación en eventos académicos profundizan el intercambio cultural.
DE
Sie sind in allen Bereichen der Planung tätig, von der Stadtplanung bis zur Architektur, zur Umweltplanung, zum Design und zur Grafik, wobei sie versuchen alle Einzelheiten in jeder Phase zu vertiefen.
IT
En un proyecto ellos se ocupan de todo: del urbanismo a la arquitectura, a los proyectos ambientales, al diseño y a la gráfica, y profundizan siempre todos los detalles.
IT
Sachgebiete: musik politik astronomie
Korpustyp: Webseite
vertiefenestrechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde sind wir bestrebt, die zwischen dieser Organisation und der Europäischen Union bestehenden Bindungen noch zu vertiefen.
Por estas razones deseamos estrechar aún más los vínculos existentes entre dicha organización y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, als Berichterstatter für die östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik begrüße ich die Absicht der Kommission, die Beziehungen zu sechs Ländern im Osten im Rahmen der neuen Östlichen Partnerschaft zu vertiefen.
Señor Presidente, como ponente de la dimensión oriental de la Política Europea de Vecindad, agradezco el compromiso de la Comisión de estrechar lazos con seis países del Este en la nueva Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Bindungen im menschlichen und Bildungsbereich zu vertiefen, meine Damen und Herren, hoffe ich auch, dass Lima zum so genannten gemeinsamen Raum der Hochschulbildung beitragen wird und dass wir weitere Fortschritte in der Zusammenarbeit zwischen Universitäten und bei der Anerkennung der Studien und der Abschlüsse erzielen.
Señorías, para estrechar los lazos humanos y educativos espero que en Lima se impulse también el llamado espacio de educación superior, el espacio común de educación superior, y que sigamos así avanzando en la colaboración entre las universidades y en el objetivo del reconocimiento de estudios y de títulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden diese Gelegenheit nutzen können, die Beziehungen zu einer Vielzahl von Staaten, die zu der Zeit anwesend sein werden, zu vertiefen.
Confío en que seré capaz de aprovechar esta ocasión para estrechar la relación con varios Estados que estarán presentes en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass es der Europäischen Union durch dieses Abkommen gelingen wird, auf ihrer bisherigen Zusammenarbeit mit Tadschikistan aufzubauen und diese zu vertiefen, und ich hoffe, dass das Abkommen in diesem Geiste in naher Zukunft in Kraft treten wird.
Creo firmemente que, con este acuerdo, la Unión Europea será capaz de aumentar y de estrechar la cooperación que habíamos tenido con Tayikistán hasta la fecha, y espero que ése sea el espíritu sobre el que se aplique el acuerdo en un futuro cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist gut beraten, ihre Beziehung zur UNO zu vertiefen und nicht die NATO zu stärken.
La Unión Europea haría mejor en mejorar sus relaciones con las Naciones Unidas en lugar de estrechar sus lazos con la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiativen sollen einen ständigen politischen Dialog stärken, der die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten vertiefen und Europa in die Lage versetzen kann, sie auf dem langen Weg der Reformen zu begleiten.
El objetivo de estas iniciativas es promover un diálogo político continuo que pueda estrechar los vínculos entre los países miembros y permitir que Europa les acompañe en el camino hacia la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel zu den Prioritäten der französischen Ratspräsidentschaft, die sich auf Kontakte mit den südlichen Nachbarn der Union konzentrieren, sollten wir auch unsere östliche Partnerschaft vertiefen, um eine gravierende Asymmetrie in der Außenpolitik zu verhindern.
En el contexto de las prioridades de la Presidencia francesa, que está centrando sus contactos con los vecinos meridionales de la Unión, debemos estrechar también la relación con nuestros socios orientales, para evitar una marcada asimetría en la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat bei verschiedenen Gelegenheiten ihre Bereitschaft erklärt, die Beziehungen zu ihren Nachbarn auszubauen und zu vertiefen.
En varias ocasiones la UE ha expresado su voluntad de promover y estrechar las relaciones con sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat die geschilderten Vorfälle zur Kenntnis genommen, so dass er Israel auf der nächsten Sitzung EU‑Israel darauf hinweisen kann, dass ein solches Verhalten in einem Europa, mit dem Tel Aviv Verbindungen auf höchster Ebene vertiefen zu wollen behauptet, nicht hinnehmbar ist?
¿Ha tomado nota el Consejo de los hechos descritos de manera que en la próxima reunión UE-Israel pueda recordar a este último que tal comportamiento no es tolerable en una Europa con la que Tel Aviv dice querer estrechar lazos a los más altos niveles?
Korpustyp: EU DCEP
vertiefenprofundizar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reihe seiner Publikationen wurde im Laufe der Jahre durch etliche weitere Titel ergänzt und bildete für viele einen Orientierungspunkt, besonders für solche, die das Studium der Theologie vertiefen wollten.
Sus publicaciones fueron abundantes a lo largo de los años, constituyendo un punto de referencia para muchas personas, especialmente para los que querían profundizaren el estudio de la teología.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mit Salesforce haben Sie alle Tools und Services, die Sie für die Entwicklung von Anwendungen benötigen, um beispielsweise die Kundenbeziehungen zu vertiefen oder um Mitarbeitern zu helfen, ihre Aufgaben schneller und effizienter zu erledigen.
Salesforce cuenta con las herramientas y los servicios que necesita para crear cualquier tipo de aplicación que requiera su negocio con el objetivo de profundizaren las relaciones y ayudar a los empleados a llevar a cabo más tareas con mayor rapidez.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie kann während des gesamten Lernvorgangs verwendet werden, um konkrete Punkte nachzuschlagen und zu vertiefen oder auch um einem besonders schwierigen Zusammenhang auf den Grund zu gehen.
ES
Se puede utilizar a lo largo de toda la formación para consultar o profundizaren puntos precisos, o para concentrarse en un punto con el que se tenga dificultades particulares.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Das Allgemeine Programm” führt in die grundlegende buddhistische Sicht, Meditation und Handlung ein. Hinzu kommen verschiedene andere Unterweisungen und Übungen aus der Tradition des Mahayana Buddhismus von Atisha und Je Tsongkhapa, die den Praktizierenden helfen ihr Verständnis und ihre Erfahrungen des Buddhismus zu vertiefen.
El Programa General ofrece una introducción básica a la visión, meditación, modo de actuación y otras enseñanzas y prácticas budistas de la tradición budista mahayana de Atisha y Yhe Tsongkhapa, que ayudan al practicante a profundizaren su conocimiento y experiencia del budismo.
Mit meinem neuen Artikel richte ich diejenigen, die interessiert sind, mit mir zu teilen einen jüngsten Erfahrungen und möglicherweise das Wissen auf dem Touchscreen zu vertiefen sind.
IT
Con mi nuevo artículo, me dirijo a aquellos de ustedes que están interesados en compartir conmigo una experiencia reciente y, posiblemente, profundizaren el conocimiento sobre la pantalla táctil.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Andererseits hat der Name etwas Metaphysisches aus dem aktuellen Online Buch der Liebesformel, d. h. die Konzepte innerhalb der Philosophie vertiefen zu wollen.
Por otra parte, la denominación remarca el carácter metafísico del libro de la Ecuación del Amor en el sentido de pretender profundizaren los conceptos dentro de la filosofía;
Wir müssen diese Debatte vertiefen, denn sie stellt einen Teil unserer Demokratie dar, darf jedoch nicht zu Verstimmungen zwischen der Tschechischen Republik und den Mitgliedstaaten der EU führen.
Hay que ampliar este debate, constituye una parte de nuestra democracia. Sin embargo, no debe llevarnos a que se creen resentimientos entre la República Checa y los países miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Europäische Kommission möchten wir folgende Hauptempfehlung richten: Es ist unmöglich, den Binnenmarkt zu vertiefen und weiterzuentwickeln, wenn unsere Mitbürger diese Politik nicht unterstützen.
Ésa es la principal recomendación que deseamos hacer a la Comisión: es imposible ampliar y desarrollar el mercado interior si nuestros conciudadanos no respaldan esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren natürlich nicht so naiv zu glauben, solche Schritte seien bereits Zeichen einer wirklich neuen Politik. Daß es aber überhaupt dazu kam und daß die Pekinger Behörden sie für notwendig erachteten, war allein schon Ermutigung genug, den Dialog fortzusetzen und zu vertiefen.
Desde luego no éramos tan ingenuos como para creer que constituían por sí solos una política realmente nueva, pero el mero hecho de que existieran, el mero hecho de que las autoridades de Pequín los juzgaran necesarios, era de por sí un estímulo para proseguir y ampliar el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament sollte ihn in dieser Bemühung unterstützen und denjenigen, die die Kluft zwischen unseren beiden Ländern vertiefen wollen, eine Abfuhr erteilen.
Creo que este Parlamento debería apoyarle en esos esfuerzos y acallar a los que quieren ampliar la división entre nuestros dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel von STAR 21 besteht darin, das Verständnis für Belange der Luft- und Raumfahrt in Europa zu vertiefen und Maßnahmen auszulösen, die gewährleisten, dass die europäische Luft- und Raumfahrtindustrie einen umfassenden Beitrag zur europäischen Zukunft leistet.
El objetivo de START 21 es ampliar el conocimiento en Europa de temas aeroespaciales y desencadenar la acción que garantice que la industria aeroespacial europea desempeña plenamente su papel en el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb reicht es nicht aus, den Binnenmarkt zu vertiefen.
Por lo tanto no basta con ampliar el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir bei vielen Gelegenheiten erklärt haben, handelt es bei dieser Verfassung um den Versuch, die kapitalistische Integration der Europäischen Union weiter zu vertiefen, was klar den föderalistischen Charakter der Gemeinschaftsinstitutionen und die vorherrschende Stellung der Großmächte im Entscheidungsfindungsprozess festigt und auch das inakzeptable Primat gegenüber den nationalen Verfassungen einschließt.
Tal como hemos afirmado en numerosas ocasiones, esta Constitución es un intento de ampliar aún más la integración capitalista en la Unión Europea, que consolida claramente el carácter federal de las instituciones comunitarias y la posición dominante de las principales potencias en el proceso de toma de decisiones, incluida la inaceptable primacía sobre las constituciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich befürworte den Abschluss des Abkommens zwischen der EU und Südafrika, um die bilaterale Zusammenarbeit weiterhin zu vertiefen.
Apoyo la celebración del Acuerdo entre la UE y Sudáfrica para ampliar la cooperación bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung wäre es klüger, einen gewissen besonderen Partnerstatus zu entwickeln und die Nachbarschaftspolitik zu vertiefen.
Creo que sería más inteligente desarrollar un tipo de estatuto asociado especial y ampliar la política de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder in unserer Nachbarschaft, wie zum Beispiel Ägypten und Algerien, sollten spüren, dass wir unseren politischen Dialog nicht vertiefen können, ohne das Thema der religiösen Minderheiten in diesen Ländern anzusprechen.
Nuestros países vecinos, como Egipto y Argelia, deben saber que no podemos ampliar nuestro diálogo político sin incluir el tema de las minorías religiosas en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertiefenprofundicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die portugiesische Präsidentschaft, die nun zu Ende geht, wünscht auf das innigste, daß die nachfolgenden Präsidentschaften - namentlich die französische und die schwedische - die Arbeit, die wir alle gemeinsam geleistet haben, vertiefen und einen neuen Meilenstein bei der Verwirklichung der Rechte der Frauen setzen können.
La Presidencia portuguesa, que ahora concluye, formula los mejores votos para que las Presidencias siguientes, francesa y sueca en particular, profundicen la labor que todos nosotros en conjunto hemos conseguido hacer y constituyan un nuevo marco en la materialización de los derechos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermuten sicher zu Recht, dass ich die Ernsthaftigkeit dieses Berichts anzweifle, der die Aussage enthält: „empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten die Zusammenarbeit und den Austausch der bewährten Praktiken … vertiefen“.
Para concluir, pueden ustedes deducir que dudo de la sinceridad de este informe, que recoge la siguiente declaración: «recomienda a los Estados miembros que profundicen la cooperación y el intercambio de las mejores prácticas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese traurige menschliche Tragödie kann eine Chance für die Iberoamerikaner darstellen, enger zusammenzurücken und entschlossener zu handeln, wenn es um die Überwindung ihrer zahlreichen Schwierigkeiten geht, und ihre Bande und ihren regionalen Integrationsprozess mit vielleicht mehr Solidarität zu vertiefen.
Esta triste tragedia humana puede ser una ocasión para que los iberoamericanos estén más unidos y decididos a la hora de afrontar sus numerosas dificultades y también para que profundicen en sus lazos y en su proceso de integración regional con, tal vez, mayores dosis de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr, wir brauchen intensivere Gespräche und ich möchte Sie insbesondere auffordern, die Gespräche mit den NGOs zu vertiefen, denn gerade bei manchen NGOs herrschen manchmal Vorstellungen, die den europäischen Interessen total zuwiderlaufen.
Necesitamos conversaciones más intensas y quisiera pedirles concretamente que profundicen en los debates con las ONG, ya que algunas de estas en ocasiones proponen ideas que son contrarias a los intereses de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann als ungerecht empfunden werden, dass 53 % der Wähler eines relativ kleinen Landes imstande sind, sechsundzwanzig andere Länder daran zu hindern, ihre Zusammenarbeit zu vertiefen und den Traum von einem geeinten Europa zu verwirklichen.
Podemos considerar una injusticia que un 53 % de los votantes de un país relativamente pequeño tenga poder para impedir que otras veintiséis naciones profundicen su cooperación y cumplan el sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen dienen dazu, die Aktenkenntnis der Mitglieder des Gerichtshofs zu vervollständigen, und ermöglichen es den Vortragenden, bestimmte Punkte zu erläutern oder zu vertiefen, die nach dem schriftlichen Verfahren und den mündlichen Ausführungen gegebenenfalls noch zusätzlicher Erläuterungen bedürfen.
Tales preguntas tienen por objeto completar el conocimiento del asunto por parte de estos últimos y permitir que quienes han presentado informes orales aclaren o profundicen los puntos que puedan exigir precisiones complementarias al término de la fase escrita del procedimiento y de la presentación de los informes orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragen der Mitglieder des Gerichtshofs bezwecken in der Regel, es den Vortragenden zu ermöglichen, bestimmte Punkte unter Berücksichtigung sowohl ihrer mündlichen Ausführungen als auch der im schriftlichen Verfahren eingereichten Schriftstücke zu erläutern und zu vertiefen.
Las preguntas de los miembros del Tribunal de Justicia tienen generalmente por objeto permitir que los litigantes aclaren ciertos puntos o profundicen en ellos, habida cuenta tanto de los informes orales que han expuesto como los documentos presentados en la fase escrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die Regierungen, die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und die wichtigen Gruppen aufzufordern, ihr Engagement für eine nachhaltige Entwicklung zu vertiefen, indem sie ihre Anstrengungen zur Umsetzung der Agenda 21, des Programms für die weitere Umsetzung der Agenda 21 und des Durchführungsplans von Johannesburg verstärken;
a) Exhorte a los gobiernos, a las organizaciones de las Naciones Unidas y a los principales grupos a que profundicen su compromiso con el desarrollo sostenible redoblando sus esfuerzos por aplicar el Programa 21, el Plan para su ulterior ejecución y el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo;
Korpustyp: UN
Werden die sunnitischen Regimes, wenn sich diese Gegensätze vertiefen, zu der Überzeugung gelangen, dass sie ihre eigene Hisbollah brauchen, um in ihrem Landstrich zu kämpfen?
A medida que se profundicen estos antagonismos, ¿ llegarán a creer los regímenes suníes que necesitan su propia Hizbulah en su rincón del mundo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaftler in Europa, den USA, Asien und dem Nahen und Mittleren Osten müssen ihre Kontakte vertiefen und zusammenarbeiten.
Es necesario que los científicos de Europa, EE.UU., Asia y el Oriente Próximo profundicen sus contactos y trabajen en conjunto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertiefenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir wirklich das Risiko auf uns nehmen, nationalistische Gesinnungen zu fördern und die Gräben in einem Land, dessen Stabilität noch so anfällig ist, vertiefen?
¿Realmente queremos tener la oportunidad de fomentar sentimientos nacionalistas y aumentar las divisiones de un país en el que la estabilidad es aún frágil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswahl von Stätten, denen das Siegel verliehen wird, wird auch dazu beitragen, das Interesse an und die Kenntnisse von den Ideen und Menschen Europas bei der jüngeren Generation zu vertiefen und wird die Einwohner Europas auf diese Weise näher zusammenbringen.
La selección de sitios aptos para la concesión del sello también ayudará a aumentar el interés y el conocimiento de los jóvenes en relación con las ideas y los ciudadanos de Europa y, al hacerlo, los habitantes de Europa se acercarán entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft wird sich sicher vertiefen, darüber habe ich nicht den geringsten Zweifel.
El foso va aumentar con seguridad, no me cabe la menor duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Rückfall in die nationalen Alleingänge würde den Graben zwischen den europäischen Völkern nur noch vertiefen.
Sucumbir a los repliegues nacionales no haría más que aumentar el foso entre Europa y sus naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch nicht zu spät, die europäische Einheit zu vertiefen, indem wir für einen Haushalt Sorge tragen, der den Ambitionen Europas gerecht wird.
Todavía no es demasiado tarde para aumentar la unidad europea, garantizando que su presupuesto esté a la altura de sus ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das parlamentarische Forum EUROMED, das im Verlaufe diesen Jahres stattfinden wird, auch so wichtig. Schließlich soll es den Prozeß von Barcelona stärken und vervollständigen, die Einhaltung der Entschließungen durchsetzen und den politische Dialog vertiefen.
Por ello, el Foro parlamentario EUROMED, que tendrá lugar a lo largo del presente año, adquiere especial relevancia, ya que deberá reforzar y complementar el proceso de Barcelona, hacer cumplir sus resoluciones y aumentar el diálogo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem man die politischen Parteien in ein europäisches Korsett zwängt, wird sich die Kluft zwischen Brüssel und den Bürgerinnen und Bürgern nur noch vertiefen.
Obligar a los partidos políticos a entrar en un corsé europeo sólo hará aumentar la brecha entre Bruselas y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Referenden in Frankreich und den Niederlanden können nicht ignoriert werden, ohne die Kluft zwischen den politisch Verantwortlichen in Europa und den europäischen Bürgern zu vertiefen.
No se puede hacer caso omiso del resultado de los referendos en Francia y los Países Bajos sin aumentar la distancia que separa la elite de Europa de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir unsere wirtschaftliche Kooperation mit Russland vertiefen, aber wir müssen unseren Partner auch dazu verpflichten, sich an dieselben Standards zu halten, die für alle EU-Mitgliedstaaten bindend sind.
Por supuesto, necesitamos aumentar la cooperación económica con Rusia, pero debemos exigir a nuestro socio que respete las mismas normas que son vinculantes para todos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Baustein sieht vor, die Überwachung über den Haushalt hinweg auszuweiten und zu vertiefen, um makroökonomische Missverhältnisse zu beheben.
El segundo elemento clave consiste en ir más allá de la supervisión presupuestaria para ampliar y aumentar la supervisión, a fin de hacer frente a los desequilibrios macroeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertiefenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Thema WEU: Selbstverständlich müssen wir diese Beziehung noch vertiefen.
En cuanto a la UEO, es evidente que aún tenemos que mejorar esa relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Präsidentin der Europäischen Allianz zur Bekämpfung der Alzheimer-Krankheit kann ich die von der Europäischen Initiative empfohlenen Maßnahmen nur begrüßen, die versuchen, die epidemiologischen Erkenntnisse über die Krankheit zu vertiefen und die gegenwärtigen Forschungstätigkeiten zu koordinieren.
Como Presidenta de la Alianza Europea contra la Enfermedad de Alzheimer, solo puedo acoger con satisfacción las medidas recomendadas por esta iniciativa europea, que procura mejorar el conocimiento epidemiológico de la enfermedad y coordinar la investigación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstrich die Notwendigkeit, Energieeffizienz und alternative Energien zu fördern, die Transparenz der Erdölmärkte zu erhöhen, den Wettbewerb auf den Energiemärkten zu unterstützen und den Dialog mit den Erdöl produzierenden Ländern zu vertiefen.
Recalcó la necesidad de fomentar el uso eficiente de los recursos energéticos y las fuentes de energía alternativas, de aumentar la transparencia de los mercados del petróleo, de promover la competencia en los mercados de la energía y de mejorar el diálogo con los países productores de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EBLUL hat seine Mitgliederzahl auf 19 Staaten ausgeweitet, und ich glaube, dass es eine Chance hat, seine Beziehungen zur Europäischen Union zu vertiefen.
La EBLUL se ha ampliado y actualmente están representados en ella 19 Estados y creo que has perspectivas para mejorar su relación con la Unión Europea son buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission geht erstens auf die Notwendigkeit ein, unser Verständnis der Meeresumwelt und der Gefahren, der sie ausgesetzt ist, zu vertiefen, und zeigt zweitens den Handlungsbedarf auf.
La propuesta de la Comisión aborda en primer lugar la necesidad de mejorar nuestra comprensión del medio marino y de las amenazas a que se enfrenta y, en segundo lugar, la necesidad de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würden Arbeitnehmer motiviert, ihre Qualifikation zu verbessern, Studenten würden angeregt zu studieren, neue Erfahrungen zu sammeln und ihre Fremdsprachenkenntnisse in verschiedenen Teilen Europas zu vertiefen.
Esto incitará a los empleados a seguir mejorando sus capacidades y a los estudiantes a estudiar, obtener nuevas experiencias y mejorar sus conocimientos de idiomas extranjeros en diversas partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sollten die Europäische Union und Indien ihren Dialog über Menschenrechte und Demokratie vertiefen, und zwar auf bilateraler wie internationaler Ebene.
Sin lugar a dudas, la Unión Europea y la India tienen que mejorar su diálogo sobre los derechos humanos y la democracia, tanto desde el punto de vista bilateral como a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören also wieder einmal dieselbe alte Botschaft: Europa muss seine Integration vertiefen, wenn es keinen Rückschlag erleiden will.
Volvemos al mismo mensaje de siempre: Europa debe mejorar su integración o corre el riesgo de ir hacia atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Partnerschaft zwischen den Mitgliedstaaten und der Union zu vertiefen.
Tenemos que mejorar la cooperación entre los Estados miembros y la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhörungen vor dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten sowie Medienauftritte und öffentliche Vorträge zeugen vom Engagement aller Mitglieder des EZB-Rats , das Wissen der Bevölkerung über die Aufgaben und Zielsetzungen des Eurosystems zu vertiefen .
Todos los miembros del Consejo de Gobierno del BCE contribuyen directamente a mejorar el conocimiento y la comprensión del público sobre las funciones y políticas del Eurosistema mediante comparecencias ante el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales , discursos públicos y entrevistas con los medios de comunicación .
Korpustyp: Allgemein
vertiefenprofundización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht darum, den europäischen Binnenmarkt zu vertiefen, und dazu gehört eben auch, im europäischen Binnenmarkt die Möglichkeit zu haben, grenzüberschreitend Eigentümerrechte ausüben zu können.
Se ocupa de la profundización del mercado interior europeo, y uno de los aspectos de esto es que los accionistas tengan la oportunidad de ejercer sus derechos por encima de las fronteras en este mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewältigung der historischen Herausforderung der Erweiterung der Europäischen Union nach Osten und um Zypern erfordert von der Union selbst, ihre eigenen Fähigkeiten zu vertiefen und zu erweitern, um tagtäglich auf die Probleme der Bürger eingehen zu können.
Responder al desafío histórico de la ampliación de la Unión Europea al Este y a Chipre exige de la propia Unión un esfuerzo de profundización y un esfuerzo de ampliación de sus propias capacidades para responder a los problemas de los ciudadanos día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir ganz besonders, daß unsere Sitzungen, die in den nun folgenden Tagen stattfinden, fruchtbar sein werden und dazu beitragen werden, die Beziehungen zwischen ihrem Land und dem Europäischen Parlament zu vertiefen.
Hago votos por que los debates y reuniones que celebraremos durante los próximos días sean fructíferos y contribuyan a la profundización de las relaciones entre su país y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stiftungen können in besonderer Weise die Bildung vertiefen, das Wissen über die Europäische Union erweitern und die Distanz zwischen den Bürgern und der Europäischen Union reduzieren.
Las fundaciones desempeñan un papel especial en la profundización del proceso educativo y el refuerzo del conocimiento acerca de la Unión Europea, reduciendo de este modo la distancia entre los ciudadanos y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obgleich es in erster Linie darum geht, Wissen und Können zu vertiefen, eröffnet der Schüleraustausch einen ganz neuen Ansatz für internationale Fragen und Probleme.
A pesar de que el objetivo principal es la profundización de conocimientos y aptitudes, el intercambio de estudiantes proporciona un planteamiento completamente nuevo para abordar las cuestiones y los problemas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, die neue, im Dezember 1995 in Madrid vereinbarte transatlantische Agenda unterstreicht und bestätigt die gemeinschaftlichen Bemühungen der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten, ihre Beziehungen zu erweitern und zu vertiefen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la nueva Agenda Transatlántica establecida en diciembre de 1995 en Madrid pone de relieve y confirma las medidas conjuntas adoptadas por la Unión Europea y los Estados Unidos de América con vistas a la ampliación y la profundización de sus relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Titel des Berichts mag vielleicht auf den ersten Blick eine gewisse Verwunderung hervorrufen – „Der Barcelona-Prozess – neu aufgelegt“ –, aber wenn Sie ihn mich so interpretieren lassen: Es geht darum, die Partnerschaft zwischen Europa und anderen Mittelmeerstaaten zu stärken und zu vertiefen. Das kommt auch im Entschließungsantrag klar zum Ausdruck.
Su título –«El proceso de Barcelona renovado»– puede resultar sorprendente de entrada, pero por mi parte me permitiría interpretarlo en el sentido de que su preocupación principal es la consolidación y profundización de la asociación entre Europa y los demás Estados mediterráneos, tal como se expresa claramente en la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Fragen an Sie, Herr Solana: Wie können Sie in glaubwürdiger Weise die enge Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verteidigungs- und Militärpolitik weiter vertiefen, wenn die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, die gemeinsamen Verpflichtungen zu erfüllen?
¿Cómo podrá usted, con alguna credibilidad, continuar la profundización de la colaboración en materia militar y de defensa si los Estados miembros no están dispuestos a cumplir con los compromisos comunes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr große Sorgen bereitet nach wie vor das Thema Menschenrechte, wenn wir die Zusammenarbeit mit China vertiefen wollen.
Por último, la cuestión de los derechos humanos sigue constituyendo una enorme preocupación siempre que pretendemos una profundización de la cooperación con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Kanzler Helmut Kohl gab man die geliebte Deutsche Mark auf, um damit die Europäische Integration zu vertiefen, aber auch um französische Ängste vor einer monetären Hegemonie der Deutschen am Kontinent zu beschwichtigen.
Esto ocurrió bajo el canciller Helmut Kohl, que renunció a su querido marco alemán en aras de la profundización de la integración europea, pero también para calmar los temores franceses de que Alemania pretendía establecer una hegemonía monetaria sobre el continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertiefenprofundice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir scheint, daß einer solchen Lösung rechtlich eine Reihe von Hindernissen entgegenstünde: ich denke außerdem, daß ich mit ausgezeichneten Juristen spreche, so daß ich diesen Punkt nicht vertiefen muß.
Me parece que, jurídicamente, una solución de este tipo supondría una serie de obstáculos: Como, por otra parte, creo que hablo a excelentes juristas, no hace falta que profundice en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Erfahrungen mit dem Mercosur ist es wichtig, beide Integrationsprozesse zu vertiefen, um die von uns angestrebten Abkommen zu ermöglichen.
A la vista de la experiencia con Mercosur, es esencial que se profundice en ambos procesos de integración para facilitar los acuerdos a los que aspiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Antrag wirklich für angebracht und fordere alle Kolleginnen und Kollegen auf, unserem Parlament Gelegenheit zu geben, noch einmal auf dieses Thema zurückzukommen und es zu vertiefen, indem sie für den Antrag stimmen.
Esta moción me parece totalmente oportuna. Pido a todos los colegas que permitan a nuestro Parlamento que replantee la cuestión y que la profundice, y, por tanto, que voten a favor de la moción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertiefen Sie diese politische und soziale Realität.
Profundice en esa realidad política y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Initiativbericht des Agrarausschusses zur EU-Forststrategie haben wir uns frühzeitig an der Diskussion beteiligt und wollen damit den von uns initiierten Prozess fortführen und vertiefen.
Con este informe de iniciativa propia sobre la estrategia forestal de la UE, la Comisión de Agricultura y Desarrollo ha entrado en el debate en una fase temprana; queremos que este informe impulse y profundice el proceso que hemos iniciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU - die dabei ihren Charakter und ihre wahren Ziele offenbart - ist Vermittlerin in diesem Erpressungsfall, während sie gleichzeitig die institutionellen Bedingungen schafft, um sie umzusetzen und zu vertiefen.
La UE, que así revela su naturaleza y objetivos reales, actúa como mediadora en este proceso de extorsión, mientras que crea las condiciones institucionales para que se aplique y se profundice en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde in dem Bericht von Jean-Luc Dehaene, Präsident Weizsäcker und Lord Simon aufgegriffen und unterstrichen und ist noch weiter zu vertiefen.
Fue recogida y subrayada en el informe de Jean-Luc Dehaene, del Presidente von Weizsäcker y de Lord Simon y merece que se la profundice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dies als eine Gelegenheit betrachten, die besten Rechtsvorschriften zu haben, die den Binnenmarkt vertiefen und verbessern werden.
Debemos considerar que esta es nuestra oportunidad para lograr una mejor legislación que profundice y mejore el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. betont, wie wichtig es ist, dass die Generalversammlung über die Auffassungen und Wünsche der Bevölkerung der Gebiete in Kenntnis gesetzt wird und dass sie ihr Verständnis ihrer Lebensbedingungen vertiefen kann;
Subraya la importancia de que se le comunique información sobre las opiniones y los deseos de los pueblos de los Territorios y profundice su comprensión de las condiciones de esos Territorios;
Korpustyp: UN
Dies hat den saudischen Staat dazu veranlasst, die Spaltung zwischen Sunniten und Schiiten zu vertiefen.
Esto está haciendo que el estado saudita profundice el cisma entre suníes y chiíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertiefenfortalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hier sind sich in meinen Augen alle darüber einig, den Prozess von Luxemburg im Rahmen der auf dem Europäischen Rat von Lissabon festgelegten Zielsetzungen fortzuführen und zu vertiefen.
Aquí también compruebo que existe un acuerdo unánime para continuar y fortalecer el proceso de Luxemburgo en el marco de los objetivos fijados en el Consejo Europeo de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Ukraine haben ein gemeinsames Interesse daran, ihre politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Bindungen zu vertiefen.
La Unión Europea y Ucrania tienen el interés común de fortalecer sus vínculos culturales, económicos y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist sehr daran interessiert, ihre Beziehungen zu Südafrika zu vertiefen und Partnerschaften einzugehen, die gegenseitig von Vorteil sind.
La UE tiene el máximo interés en fortalecer los lazos que le unen a Sudáfrica y en establecer colaboraciones que favorezcan a ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einem Inkrafttreten stellt der Aktionsplan einen klaren Beleg für die Entschlossenheit der Union dar, ihre Beziehungen zu Rußland zu vertiefen und sich auf ganz bestimmte Bereiche und Ziele zu konzentrieren.
En espera de dicha entrada en vigor, el plan de acción constituye una prueba clara de la resolución de la Unión de fortalecer sus relaciones con Rusia y centrar la atención en cuestiones y objetivos prácticos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner beschließt sie, ihre Beziehungen zu Georgien zu vertiefen, wozu auch Visaerleichterungen und die etwaige Errichtung einer uneingeschränkten und umfassenden Freihandelszone gehören können, sobald die Voraussetzungen dafür erfüllt sind.
Ha decidido también fortalecer su relación con Georgia, incluso mediante la facilitación de la expedición de visados y el posible establecimiento de una zona de libre comercio completa y profunda en cuanto se reúnan las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Berichten haben sowohl Frau Bowles als auch ich versucht, dies noch weiter auszubauen und den Ansatz der Kommission zu stärken und zu vertiefen.
En el informe de la señora Bowles y mío hemos intentado mejorar aún más este aspecto y reforzar y fortalecer el enfoque de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GELEITET von dem gemeinsamen Willen, ihre Beziehungen in den Bereichen gemeinsamen Interesses auf der Grundlage der Gleichheit, der Nichtdiskriminierung, des beiderseitigen Nutzens und der Gegenseitigkeit zu festigen, zu vertiefen und zu diversifizieren,
INSPIRADOS por su voluntad común de consolidar, fortalecer y diversificar sus relaciones en los ámbitos de interés común sobre una base de igualdad, de no discriminación y beneficio mutuo y de reciprocidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANBETRACHT der traditionellen historischen und kulturellen Bindungen zwischen den Vertragsparteien und des Wunsches, ihre Beziehungen aufbauend auf den vorhandenen Mechanismen zu vertiefen;
CONSIDERANDO los lazos históricos y culturales que tradicionalmente han existido entre las Partes y el deseo de fortalecer sus relaciones sobre la base de los mecanismos que regulan las relaciones entre las Partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bestätigen ihr gemeinsames Ziel, ihre Beziehungen durch Ausbau des politischen Dialogs und Verstärkung der Zusammenarbeit zu vertiefen.
Las Partes confirman su objetivo común de fortalecer sus relaciones mediante el desarrollo del diálogo político y la intensificación de su cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertiefenintensifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollten wir uns auf die Maßnahmen konzentrieren, die die soziale Integration der Frau vertiefen.
También deberíamos centrarnos en medidas que intensifiquen la integración social de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wäre es zweifellos angebrachter, die Wissenschaftler dazu aufzufordern, ihre Forschungen bezüglich der Möglichkeit zu vertiefen, differenzierbare Stammzellen zu therapeutischen Zwecken vorzugsweise aus den Organen Erwachsener zu gewinnen.
A ese respecto, seguramente sería más pertinente pedir a los científicos que intensifiquen sus investigaciones sobre la posibilidad de obtener células originarias diferenciables para fines terapéuticos, en particular a partir de órganos adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. dankt den nationalen Komitees für den Fonds für ihre Arbeit und ermutigt sie, mit angemessener Unterstützung durch den Fonds ihre Kapazitäten auszubauen und ihre Kontakte zur Zivilgesellschaft und zum Privatsektor zu vertiefen, um den Fonds einer breiteren Öffentlichkeit bekannt zu machen und Ressourcen für seine Tätigkeit zu mobilisieren;
Expresa su reconocimiento por la labor de los comités nacionales para el Fondo y los alienta a que, con el apoyo apropiado del Fondo, incrementen su capacidad e intensifiquen su labor de divulgación en la sociedad civil y en el sector privado ampliando la visibilidad de la labor del Fondo y movilizando recursos para financiarla;
Korpustyp: UN
fordert sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Beitrittsländer auf, ihre Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit über die Erweiterung zu verstärken, um die Kenntnisse der europäischen Bürger über die Vorteile und Verpflichtungen, die eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union mit sich bringt, zu vertiefen;
Invita tanto a los Estados miembros como a los países candidatos a que intensifiquen las campañas públicas de información sobre la ampliación para aumentar el nivel de conocimiento de los ciudadanos europeos acerca de las ventajas y obligaciones de la pertenencia a la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Sie weisen erneut darauf hin, wie wichtig eine effektive interinstitutionelle Zusammenarbeit auf diesem Gebiet ist, und fordern die Organe auf, ihre diesbezügliche Zusammenarbeit weiter zu vertiefen und gegebenenfalls Baulichkeiten gemeinsam zu nutzen, ohne dabei andere Organe in ihrer Arbeit zu behindern.
Reiteran la importancia de una cooperación interinstitucional eficaz en este ámbito e instan a las instituciones a que intensifiquen dicha cooperación y, en su caso, sin entorpecer el funcionamiento de cada institución, compartan instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
fordert sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Beitrittsländer auf, ihre Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit über die Erweiterung zu verstärken, um die Kenntnisse der europäischen Bürger über die Vorteile und Verpflichtungen, die eine Mitgliedschaft in der EU mit sich bringt, zu vertiefen;
Invita tanto a los Estados miembros como a los países candidatos a que intensifiquen las campañas públicas de información sobre la ampliación para aumentar el nivel de conocimiento de los ciudadanos europeos acerca de las ventajas y obligaciones de la pertenencia a la UE;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die ESA auf, ihre Zusammenarbeit mit Drittländern im Rahmen des Galileo-Projekts zu vertiefen, mit dem Ziel eines gemeinsamen Aufbaus, einer gemeinsamen Finanzierung und einer späteren entgeltlichen Nutzung von Galileo;
Pide a la Comisión y la AEE que intensifiquen su cooperación con los países terceros participantes en el proyecto Galileo, con vistas a una creación común, una financiación común y un ulterior uso de pago del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hofft, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und Griechenland ihre Anstrengungen zur Lösung der Namensfrage vertiefen
Sobre la disputa del nombre del país, el Parlamento Europeo pide a los gobiernos de la ARYM y Grecia que intensifiquen sus esfuerzos para encontrar una solución.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die USA auf, ihre Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kultur zu vertiefen, und die sich aus dem kulturellen Austausch ergebenden gegenseitigen Vorteile weiter voran zu bringen und zu fördern;
Pide a la UE y a los Estados Unidos que intensifiquen su cooperación en el terreno cultural y que trabajen por el fomento de los beneficios mutuos que se derivan de los intercambios culturales;
Korpustyp: EU DCEP
vertiefendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was in diesem Zusammenhang die Pflichten dieser Agentur – wie die Ausweisung von Angehörigen aus Drittstaaten – angeht, so halte ich dies für ein Thema, das später zu vertiefen sein wird, da es jetzt noch zu früh ist, sich damit zu befassen.
En este sentido, respecto a los deberes de esta agencia -como la expulsión de nacionales de terceros países-, creo que éste es un tema que se deberá desarrollar más adelante y que, en todo caso, es prematuro tratarlo en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss man nun diesen Dialog vertiefen, und wir machen in unserem Bericht Vorschläge in dieser Richtung.
Creo que el paso siguiente consiste en desarrollar este diálogo y en nuestro informe hacemos propuestas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können jedoch in vielerlei Hinsicht von den älteren Mitgliedstaaten lernen, die beispielsweise über aktivere Methoden verfügen, um Kultur zu finanzieren, kulturelle Bildung zu vertiefen und mit zahlreichen Themen umzugehen, die auch in den neuen Mitgliedstaaten verstärkt behandelt werden müssen.
Sin embargo, en muchos aspectos pueden aprender de los Estados miembros más antiguos que, por ejemplo, tienen métodos mucho más dinámicos de financiar la cultura, desarrollar la educación cultural y ocuparse de tantas cuestiones que han de promover también los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnahme von Nichtvertragsstaaten an regionalen, subregionalen und bilateralen Maßnahmen gibt der OVCW die Möglichkeit, Kontakte mit Vertretern aus den Hauptstädten aufzunehmen/zu vertiefen und die Vorteile und den Nutzen herauszustellen, die ein Beitritt zum CWÜ mit sich bringt, sowie über die damit einhergehenden Pflichten zu informieren.
La participación de Estados que no sean Parte en las actividades regionales, subregionales y bilaterales ofrece oportunidades a la OPAQ para establecer o desarrollar contactos con representantes de las capitales y poner de relieve las ventajas de adherirse a la CAQ, así como las obligaciones que entraña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Stand der Kenntnisse und Fertigkeiten von Seeleuten in der Gemeinschaft aufrechtzuerhalten und zu vertiefen, ist es wichtig, den Stellenwert der Ausbildung von Seeleuten und den Status der Seeleute in der Gemeinschaft angemessen zu berücksichtigen.
Es preciso prestar la debida atención a la situación de la formación náutica y al estatuto de los marinos en la Comunidad, si se quieren mantener y desarrollar los conocimientos y competencias de la gente de mar dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme von Nichtvertragsstaaten an regionalen/subregionalen Maßnahmen gibt der OVCW die Möglichkeit, Kontakte mit Vertretern aus den Hauptstädten aufzunehmen und zu vertiefen, die Vorteile und den Nutzen herauszustellen, die ein Beitritt zum CWÜ mit sich bringt, und über die damit einhergehenden Pflichten zu informieren.
La participación de Estados que no sean Parte en las actividades regionales o subregionales ofrece oportunidades a la OPAQ para establecer o desarrollar contactos con representantes de las capitales y poner de relieve las ventajas de adherirse a la CAQ, así como las obligaciones que entraña.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermutigt die Geber, den Aufbau der Demokratie als eine politische und moralische Notwendigkeit und nicht als einen rein technischen Vorgang zu behandeln und ihr Wissen über die lokalen Gegebenheiten in den Empfängerländern zu vertiefen, damit die Hilfe entsprechend den lokalen Umständen wirksam eingesetzt werden kann;
Alienta a los donantes de ayuda a considerar la construcción democrática un imperativo ético y político, y no un mero ejercicio técnico, así como a desarrollar su conocimiento de la situación sobre el terreno de los países beneficiarios de modo que la ayuda pueda canalizarse eficazmente en función del contexto local;
Korpustyp: EU DCEP
Die auf inhaltlichen Mehrwert ausgerichteten Netzwerk-Veranstaltungen ermöglichen es unseren Mitgliedern, neue persönliche Kontakte zu knüpfen und bestehende Kontakte zu vertiefen.
También son oportunidades ideales para poner cara a los nombres y nombres a las caras. Estos eventos de networking cargados de conocimiento, permiten a los miembros desarrollar contactos y relaciones de valor.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
vertiefenprofunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Bürger Großbritanniens, das über traditionelle Verbindungen zu Indien verfügt, begrüße ich den Bericht von Herrn Karim und fordere die Kommission auf, die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der EU und Indien deutlich zu vertiefen, die dann am Ende in ein bilaterales Freihandelsabkommen münden.
En mi calidad de ciudadano británico, país que mantiene lazos tradicionales con la India, estoy muy satisfecho con el informe Karim y pido a la Comisión que desarrolle una relación política y económica mucho más profunda entre la India y la UE, que culmine en un acuerdo bilateral de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir der Empfehlung des Rates unsere Zustimmung erteilen, so darf dies nichts daran ändern, daß dieses Parlament auch weiterhin mit aller Entschiedenheit für die politische Union eintreten muß, da sich ansonsten die Kluft zwischen dem Europa der gemeinsamen Währung und dem Europa der Nationalwährungen noch vertiefen würde.
Con todo, este respaldo que damos a la recomendación del Consejo no debe reducir el empeño del Pleno por conseguir la unión política, sin la cual se convertirá en más profunda, si cabe, la diferencia entre las dos Europas, de la moneda única y de las monedas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, Frau Kommissarin, dass wir weiterhin Fortschritte machen müssen. Dies ist, wie ich sagte, der erste Schritt in einem langen Kampf, das soziale Europa verwaltungstechnisch zu vereinfachen, aber auch um dieses Europa im Hinblick auf unseren Status als Bürger zu vertiefen und seriöser zu machen.
Por eso, señora Comisaria, creo que tenemos que seguir avanzando; éste es el primer paso, como digo, de una larga batalla hasta conseguir que la Europa social sea una realidad más simple administrativamente, pero también más profunda y más seria en nuestro estatuto de ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir dieses Ziel auf der Regierungskonferenz nicht erreichen, so kann das heute bestehende Vetorecht die Mitgliedstaaten, die ihre Zusammenarbeit weiter vertiefen möchten, nur dazu veranlassen, dies nicht innerhalb, sondern in zunehmendem Maße außerhalb des Gemeinschaftsrahmens zu tun.
Si no lo logramos en esa conferencia, la posibilidad actual de veto incitará por fuerza a los Estados que deseen cooperar entre sí de forma más profunda a no hacerlo dentro del marco comunitario, sino hacerlo cada vez más en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abteilung Öffentliche Verwaltung und Entwicklungsmanagement der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten hat maßgeblich dazu beigetragen, das Verständnis der Regierungen für die wichtigsten Fragen auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung zu erweitern und zu vertiefen.
La División de Administración Pública y de Gestión del Desarrollo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales ha contribuido considerablemente a una comprensión más amplia y profunda por los gobiernos de las cuestiones principales de la administración pública.
Korpustyp: UN
Maßnahmen, um die Branche in einem Land über Wasser zu halten, erscheinen anderen als wettbewerbsverzerrend. Doch kann die Antwort nicht sein, durch einen Zusammenbruch in der weltweiten Automobilindustrie die Rezession zu vertiefen.
Las medidas encaminadas a mantenerla a flote en un país parecen competencia desleal para los demás, pero la reacción adecuada no es la de permitir que un desplome de la industria automovilística mundial alimente una recesión más profunda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Ziele Entwicklung und Nord-Süd-Ausgleich in der Europäischen Union nicht vorrangig sind und solange in Europa zum Schaden der Erzeugung von Nahrungsmitteln und der Qualität künstlich eine produktivitätsorientierte Landwirtschaft aufrecht erhalten wird, wird sich der Nord-Süd-Graben weiter vertiefen, und die Unterernährung wird anhalten.
Mientras los objetivos de desarrollo y de reequilibrio Norte/Sur no sean prioritarios en la Unión Europea y mientras mantengamos artificialmente una agricultura europea productivista, en detrimento de la calidad y de la producción de alimentos, la división Norte/Sur se hará más profunda y la malnutrición perdurará.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage besteht nämlich die Hauptaufgabe der Theologie darin, den Dialog zu fördern und die Lehre der Offenbarung und des Glaubens immer mehr zu vertiefen.
La misión principal de la teología, hoy, consiste en promover el diálogo entre la Revelación y la doctrina de la fe, y en presentar su comprensión cada vez más profunda.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Um die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden zu stärken und zu vertiefen, sollte
Con el fin de afianzar y avanzar en la cooperación administrativa,
Korpustyp: EU DCEP
Sind solche höheren Ziele eher förderlich, oder drohen sie, bestehende (u. a. wirtschaftliche) Ungleichgewichte zu vertiefen?
¿Puede aclarar la Comisión si estos objetivos más ambiciosos son favorables, o suponen una amenaza que acentúe desequilibrios existentes, por ejemplo, en materia económica?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind die diesbezüglichen Überlegungen noch zu vertiefen, um zielführende und wirksame Lösungen zu finden.
Es necesario reflexionar seriamente a este respecto, con objeto de encontrar soluciones idóneas y eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Könnten Untersuchungen und Forschungen unterstützt werden, um das Wissen über dieses Phänomen zu vertiefen?
¿Sería viable apoyar estudios e investigaciones para conocer mejor el fenómeno?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte eine solche Maßnahme den Graben zwischen Staaten nicht noch vertiefen? 4.
¿No agravará esta medida aún más la diferencia entre Estados? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Weit gefasste Patentierungen der Eigenschaften bestimmter Partikel hemmen die Entwicklung und vertiefen die weltweiten Differenzen.
Las patentes amplias para determinadas características de las partículas frenan el desarrollo y agravan los desequilibrios globales.
Korpustyp: EU DCEP
Versuche, Prädispositionen hinsichtlich des Verhaltens (im Gegensatz zu Krankheiten) vorherzusagen, werden diesen Konflikt nur noch vertiefen.
Los esfuerzos por predecir la predisposición a diversos comportamientos complicarán estos conflictos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Protektionismus und Wettbewerbsverzerrung die Krise nur vertiefen und verlängern würden,
Considerando que, a fin de cuentas, tanto el proteccionismo como las distorsiones de la competencia ahondan y prolongan la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben einander nicht unbedingt, und meiner Meinung nach gilt es, ihre Beziehungen weiter zu vertiefen.
Unos no creen forzosamente en los otros y, a mi entender, hay que perseverar en la intensificación de sus relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktionen haben die Möglichkeit, diese Punkte in der Aussprache mit dem dänischen Ratsvorsitz zu vertiefen.
Los grupos podrán seguir estudiando estas cuestiones en el debate con la Presidencia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der gemeinsamen Währung werden wir nicht nur die Integration vertiefen.
Con la moneda única no sólo profundizaremos la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige hat der Berichterstatter angeschnitten; ich möchte sie noch einmal vertiefen.
El ponente ya ha esbozado algunas; yo quisiera volver a insistir sobre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten werden wir die Konflikte nur vertiefen anstatt sie zu lösen.
De lo contrario tan sólo intensificaremos los conflictos, en lugar de resolverlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Punkt aber sicherlich bei Gelegenheit im Agrarausschuß des Parlaments noch vertiefen.
Pero, sin duda, profundizaremos sobre este punto cuando se presente la ocasión en la Comisión de Agricultura del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich denke, das würde die Glaubwürdigkeitskrise der Union nur noch weiter vertiefen.
No, creo que esto profundizaría aún más la crisis de credibilidad de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe des Forums wird es sein, den Konsens zwischen Unternehmen und anderen Stakeholdern zu vertiefen.
El papel del foro será el de promover el consenso entre empresas e interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das würde insgesamt die Partnerschaft noch vertiefen und uns auch wirklich weiterhelfen.
Creo que esto haría avanzar la asociación y realmente nos ayudaría a lograr mayores progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird sich die Kluft zwischen unseren Institutionen und den einzelnen Völkern weiter vertiefen.
Si no fuera así, el foso entre nuestras instituciones y los distintos pueblos seguiría ahondándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schöner ist es, wenn die Urheber der Angelegenheit sich dann danach in intensive Gespräche vertiefen.
Aun resulta más bonito cuando los instigadores del asunto se sumergen con posterioridad en intensas conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Berichtsjahr konnte die EZB auch ihre Beziehungen zu China weiter vertiefen .
En 2009 , el BCE intensificó también sus relaciones con las autoridades chinas .
Korpustyp: Allgemein
Die Nachbarschaftspolitik umzusetzen und weiter zu vertiefen, ist daher eine absolute Priorität.
Por lo tanto, la aplicación e intensificación de la política de vecindad es una prioridad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten einige es vielleicht vorgezogen, die Gegensätze zu vertiefen und lieber Öl ins Feuer gegossen?
¿Habrían preferido quizás algunos que aumentaran las discrepancias y se echara más leña al fuego?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlage besonders für die Umweltmaßnahmen muss sein, die bestehenden Programme zu vertiefen.
La base de la acción medioambiental, en concreto, debe consistir en la consolidación de programas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das nicht vertiefen, aber er hätte es erwähnen sollen.
No quiero abundar en este tema, pero él hubiese debido mencionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen einen hervorragenden Aufenthalt und hoffe, dass unsere Parlamente ihre Zusammenarbeit weiter vertiefen werden.
Espero que tengan una magnífica estancia aquí y que nuestros parlamentos colaboren incluso más estrechamente en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Dialog zwischen der Europäischen Union und Rußland weiterhin vertiefen.
También vamos a seguir estrechando el diálogo entre la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies, und nur dies, kann die Stabilität und den Frieden wappnen, vertiefen und sichern.
Esto y sólo esto arma, refuerza y asegura la estabilidad y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den von uns verfolgten klaren und methodisch fundierten Ansatz weiter vertiefen.
Vamos a seguir refinando el buen enfoque claro y metodológico en el que hemos avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertiefen und erweitern wir Europa, damit wir diesen Erwartungen der Bürger entsprechen können!
Profundicemos y ampliemos Europa para poder corresponder a estas expectativas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangen Jahr wurden große Fortschritte dabei erzielt, die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union zu vertiefen.
A lo largo del pasado año se ha avanzado mucho en el fortalecimiento de la cooperación con la Unión Europea.
Korpustyp: UN
Ich wollte unsere Beziehung schon länger vertiefen. -Was ist da draußen los?
Siempre quise que tuviésemos una relación más estrecha. - ¿Qué pasa allí?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unsere Beziehung schon länger vertiefen. -Was ist da draußen los?
Siempre quise que tuviésemos una relación más estrecha. -iQué pasa allí?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns wieder Brüder werden, so wie früher, uns selbst finden und unsere Verbindung vertiefen.
"A", quiero que volvamos a ser hermanos, como ante…...que encontremos los lazos que nos unen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Parallelen zu anderen Ländern in anderen Zeiten, die sich hoffentlich nicht weiter vertiefen.
Se dan paralelismos con otros países en otras épocas que esperemos que no se repitan.
Korpustyp: Untertitel
Können wir uns einen Moment Zeit nehmen, bevor wir das alles vertiefen?
¿Podemos tomarnos un momento antes de entrar en todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Reformen in der afghanischen Armee werden diese Gräben nur noch vertiefen.
Las primeras reformas del ejército afgano sólo harán esas divisiones más amplias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay Leute, letzte Woche wollte sich Wayne in die Gefühle seiner Opfer vertiefen.
Bueno, a ver todos. La semana pasada, Wayne tuvo problemas identificándose con sus víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Vertiefen Sie Ihre Kenntnisse zu den Programmiersprachen C, C++ und C#. Viel Erfolg dabei!
Los libros gratuitos de programación en C, C++ & C# en esta categoría están diseñados para ayudarte a comprender mejor y estudiar la programación en C.
Los cursos de este nivel se orientan al desarrollo de habilidades y conocimientos básicos y eminentemente prácticos para desenvolverse en el aula de español:
ES