linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vertiente Einzugsgebiet 2

Verwendungsbeispiele

vertiente Aspekt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por supuesto, entretanto, como usted sabe, tenemos las medidas en marcha para 2009, 2010 y 2011, orientadas hacia el deporte de base y la vertiente social del deporte.
Natürlich haben wir in der Zwischenzeit, wie Ihnen ja gut bekannt ist, die laufenden Sportaktionen der Jahre 2009, 2010 und 2011, die sich auf den Breitensport und den sozialen Aspekt des Sports konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la controversia tiene una vertiente política de alto nivel, creo que debería entablarse un diálogo a este nivel con la nueva Jefa de Estado brasileña.
Da die Kontroverse einen hochgradig politischen Aspekt hat, sollte meines Erachtens auf dieser Ebene das Gespräch mit dem neuen brasilianischen Staatsoberhaupt gesucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el lenguaje del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica eso consiste en impulsar hoy la vertiente social de la construcción europea de forma decidida y en reforzar la cohesión económica y social.
Im Sprachgebrauch der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke bedeutet dies, jetzt dem sozialen Aspekt des europäischen Aufbaus einen entschlossenen Impuls zu verleihen und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vertiente preventiva del pacto, el examen de los programas de estabilidad y de convergencia de 2005, que hemos realizado en los primeros meses de 2006, ha mostrado que los Estados miembros han establecido su objetivo presupuestario a medio plazo, de conformidad con los principios acordados.
Was den präventiven Aspekt des Paktes betrifft, so hat die Prüfung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme für 2005, die wir in den ersten Monaten des Jahres 2006 durchführten, deutlich gemacht, dass die Mitgliedstaaten ihre mittelfristigen Haushaltsziele gemäß den vereinbarten Grundsätzen festgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que me dijese usted en qué momento de mi intervención, y le invito a que lo haga, señor Kreissl-Dörfler, he sostenido yo la vertiente militar del Plan Colombia.
Bitte erläutern Sie mir, an welchem Punkt meiner Rede, und ich fordere Sie auf, das zu tun, Herr Kreissl-Dörfler, ich den militärischen Aspekt des Kolumbien-Plans unterstützt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante que de ello no resulte un castigo tan sólo para los pescadores y para las poblaciones, que dependen de esta vertiente incontrolable de la política de pesca: los acuerdos internacionales de pesca.
Wichtig ist jedoch, daß sich hieraus keine Benachteiligung der Fischer und der Bevölkerung ergibt, die von diesem unumgänglichen Aspekt der Fischerei - den internationalen Fischereiabkommen - abhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que tenemos que ser conscientes de que lo que estamos haciendo es precisamente salir al paso de esos temores aquí expresados, con un acuerdo que tiene una vertiente, en este caso, puramente comercial.
Wir müssen uns bewußt sein, daß wir es hier mit einem Abkommen zu tun haben, das einen rein wirtschaftlichen Aspekt hat, mit dem sich die hier geäußerten Befürchtungen widerlegen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y existe, también, una vertiente externa de este problema: la comunidad internacional, señor Presidente, tiene que estar unida en el rechazo del terror y en el rechazo de la violencia.
Dieses Problem hat auch einen externen Aspekt: Die internationale Gemeinschaft, Herr Präsident, muss sich in ihrer Ablehnung von Terrorismus und Gewalt einig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Pesca ha venido reclamando el fortalecimiento de la política pesquera común también en su vertiente internacional.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Fischerei fordert seit geraumer Zeit die Stärkung der gemeinsamen Fischereipolitik auch in ihrem internationalen Aspekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir lo siguiente: como sabe su Señoría, todos estos asuntos están relacionados de forma muy directa con la Estrategia de Lisboa y, en concreto, con la Estrategia de Lisboa en su vertiente "economía".
Ich möchte Folgendes sagen: Wie der Frau Abgeordneten bekannt ist, stehen alle diese Themen in unmittelbarem Zusammenhang mit der Lissabon-Strategie und insbesondere dem wirtschaftlichen Aspekt dieser Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertiente multilateral .
vertiente siria . . . .
lámina vertiente .
cuenca vertiente Einzugsgebiet 2 . . . .
vertiente erosionada .
clima de la vertiente .
vertiente de captación .
vertiente de drenaje .
altura de lámina vertiente .
vertiente afectada por erosion .
empuje de vertientes . .
tejado de dos vertientes .
acondicionamiento de la cuenca vertiente . . .
rendimiento de una cuenta vertiente .
altura de la lámina vertiente . .
rendimiento de una cuenca vertiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertiente

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la otra vertiente .. ES
Auf der anderen Hangseite befi.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Programas de cooperación territorial europea: vertiente interregional (vertiente C)
Betrifft: Programme der Europäischen Territorialen Zusammenarbeit, interregional (Ausrichtung C)
   Korpustyp: EU DCEP
Este tema tiene dos vertientes.
Es geht um zweierlei Blickwinkel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sea de dos vertientes tan diferentes.
Obwohl sie zu zwei so unterschiedlichen Bereichen gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema de doble vertiente.
Das Problem hat zwei Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenca vertiente de la bahía de Hudson
Liste der Zuflüsse zur Hudson Bay
   Korpustyp: Wikipedia
Sin embargo, hay otra vertiente del caso.
Es gibt allerdings noch einen anderen Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la otra vertiente se e.. ES
Auf der anderen Hangseite befinden s.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El enfoque europeo tenía dos vertientes.
Die Taktik der Europäer beruhte auf zwei Säulen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volando sobre las vertientes volcánicas© Thomas Weissenberger
Thomas gleitet über den Klippen© Thomas Weissenberger
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Pia Gundersen en las vertientes de Kirkwood
Pia Gundersen auf den Steilhängen von Kirkwood
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
TCM) para un enfoque de cinco vertientes:
TCM) nach einem Fünf-Säulen-Konzept:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entendemos esta disciplina desde una doble vertiente:
Hierunter verstehen wir zwei Disziplinen:
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie boerse    Korpustyp: Webseite
La vertiente principal de esta cuestión es tan criminal como la vertiente de la producción.
Der Gesamtansatz ist dabei ebenso kriminell wie die Produktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos un caballo tallado allá en la vertiente.
Wir haben in dem Stall dort ein aufgeschlitztes Pferd gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en su vertiente descriptiva este informe tiene virtualidades.
Herr Präsident, was dieser Bericht an Beschreibungen enthält, bietet gewisse Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esta vertiente la UE debe actuar unida.
Auch hier muss die EU geschlossen handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa armonización debería también incluir una vertiente fiscal.
Doch diese Harmonisierung müsste auch eine steuerliche Dimension beinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que hay dos vertientes.
Ich habe keine Zweifel darüber, dass wir zwei Dinge tun müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, este problema tiene dos vertientes.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Bei diesem Problem geht es um zwei Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero necesario adoptar un planteamiento de doble vertiente.
Daher halte ich es für notwendig, einen zweiteiligen Ansatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance de estos atentados tiene varias vertientes:
Die Bilanz seitdem ist dabei zwiespältig:
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso de la Comisión tiene dos vertientes. ES
Die Kommission verfolgt einen zweifachen Ansatz. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los gráficos se actualizan al modificar la vertiente. ES
Aktualisieren Sie Grafiken mit Neigungsänderungen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tú le presentarás las dos vertientes y la dejarás decidir.
Sie werden beide Seiten präsentieren und sie entscheiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vertiente “vital” puede aplicarse perfectamente a la automatización. ES
Diese existentielle Bedeutung lässt sich ohne Weiteres auch auf die Automatisierung beziehen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Las defensas son de diferentes características según las vertientes.
Die Verteidigungsanlagen passen sich mit unterschiedlichen Merkmalen an die Umgebung an.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
En la vertiente norte, un viñedo es angeletgt.
Am Nordhang ist ein Weinberg angeletgt.
Sachgebiete: flaechennutzung musik politik    Korpustyp: Webseite
rock en su vertiente más enérgica, metal y hardcore.
Rock bei ihrer engagiertesten, Metal und Hardcore.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Delante de usted se levantan las vertientes del Benicadell.
Voraus sehen Sie die Abhänge von Benicadell.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
El vertiente norteño es conocido bajo el nombre de Tabán.
Der Nordabhang des Berges wurde mit der Name "Tabán" bekannt.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Se halla en las vertientes sur, secas y más soleadas.
Sie liegen an den trockenen, sonnenbeschienenen Südhängen.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Y es que, efectivamente, estamos ante un problema con dos caras, la vertiente ecológica y la vertiente diplomática.
Das Problem hat in der Tat zwei Seiten: Wir haben es mit einem ökologischen, aber auch einem diplomatischen Problem zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todos los programas de Cooperación Territorial Europa de las vertientes transfronteriza (vertiente A) y transnacional (vertiente B) en los que participa Portugal, ¿cuál es el importe autorizado y ejecutado por las autoridades competentes? —
Wie hoch ist der bereits genehmigte und der von den zuständigen Behörden bisher in Anspruch genommene Betrag aller Programme der Europäischen Territorialen Zusammenarbeit, grenzübergreifend (Ausrichtung A) und transnational (Ausrichtung B), an denen sich Portugal beteiligt? —
   Korpustyp: EU DCEP
- (NL) Mientras los Fondos Estructurales continúen existiendo en su forma actual surgirán tensiones entre la vertiente regional y la vertiente europea.
Solange die Strukturfonds in ihrer gegenwärtigen Form bestehen bleiben, wird es Spannungen zwischen den Regionen einerseits und Europa andererseits geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vertiente norte abundan los bosques sombríos de abetos, robles y hayas, mientras que en la vertiente sur hay viñas, garrigas y olivares.
Dazu zählen dichte Wälder mit Tannen, Eichen und Buchen an den Nordhängen und die Weinberge, Garriguelandschaften und Olivenhaine am südlichen Ausläufer.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
- Suministrar ayuda alimentaria y fortalecer la vertiente medioambiental de la cooperación al desarrollo;
– Bereitstellung von Nahrungsmittelhilfe und Stärkung der Umweltkomponente der Entwicklungszusammenarbeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Sostenibilidad de las finanzas públicas y eficacia de la vertiente preventiva del PEC
Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und Wirksamkeit des Vorbeugemechanismus des Stabilitäts- und Wachstumspaktes
   Korpustyp: EU DCEP
Según el texto "la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea" .
Gute Fremdsprachenkenntnisse gehören nach Ansicht der Abgeordneten zu den "Basisqualifikationen".
   Korpustyp: EU DCEP
La web 2.0 entendida más allá de su vertiente lúdica, al servicio de una e-democracia.
Letztlich ist dies nicht nur eine Frage der Technologie, sondern auch der weltweit sehr unterschiedlich verteilten Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero sólo podemos publicar una, y la que hemos seleccionado tiene ambas vertientes.
Thema war diesmal Umweltverschmutzung und Lösungen für Umweltprobleme.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Parlamento "la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea" .
Konzept der europäischen Dimension im Bildungswesen bislang "ziemlich vage"
   Korpustyp: EU DCEP
normas mínimas sobre condenas penales para delitos graves con una vertiente transfronteriza
Mindestregeln zu strafrechtlichen Sanktionen für schwere Verbrechen von grenzüberschreitendem Ausmaß
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, la detención de Ocalan tiene dos vertientes.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Die Festnahme Öcalans hat zwei Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, la respuesta de la Comisión está compuesta por dos vertientes:
Die derzeitige Antwort der Kommission umfasst zwei Schwerpunkte:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lógico utilizar diferentes vertientes de la política de cohesión para abordar sus problemas socioeconómicos.
Die Arbeit mit unterschiedlichen Förderbereichen der Kohäsionspolitik zur Bewältigung ihrer sozioökonomischen Probleme wäre unlogisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el Consejo disfruta tradicionalmente de dos vertientes, una ejecutiva y otra legislativa.
Der Rat verfügt traditionell über eine "doppelte ", d. h. eine exekutive und eine legislative Befugnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos oportuno hacer hincapié en las vertientes sociales que subyacen obligatoriamente a la problemática que examinamos.
Wir sind der Ansicht, daß dem sozialen Gesichtspunkt, der der zur Debatte stehenden Problematik zugrunde liegt, ein besonderer Stellenwert eingeräumt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas estructurales son particularmente urgentes en la vertiente del gasto .
Insbesondere auf der Ausgabenseite sind Strukturreformen vonnöten .
   Korpustyp: Allgemein
En la vertiente de la reconstrucción, he propuesto aportar 350 millones de euros.
Für den Wiederaufbau habe ich vorgeschlagen, dass Finanzhilfen in Höhe von 350 Millionen Euro bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Séptimo Programa Marco nos ofrecerá la oportunidad de abrir esa vertiente a la investigación.
Das neue Siebte Rahmenprogramm wird die Chance bieten, in diesen Forschungsbereich vorzustoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que las negociaciones sean delicadas, pero también tenemos que contar con la vertiente práctica.
Die Verhandlungssituation ist daher kompliziert, aber auch die Praxis ist es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre reconoció que la solución exige actuar en una serie de vertientes.
Die Teilnehmer der Tagung kamen zu dem Schluss, dass für eine Lösung dieses Problems Maßnahmen in zahlreichen Bereichen erforderlich seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su vertiente terrestre, la infraestructura verde está presente tanto en asentamientos urbanos como rurales.
An Land gibt es GI in ländlichen und städtischen Bereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También quiero dejar claro, sin embargo, que la cuestión que hoy estamos deliberando tiene dos vertientes.
Aber ich möchte auch klarstellen, dass die Frage, die wir heute diskutieren, zwei Seiten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del enfrentamiento que se libra en Gaza tiene vertientes políticas.
Das Problem des Gaza-Konflikts hat politische Dimensionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una conexión de doble vertiente entre la sociedad y la innovación.
Es gibt ein doppelt ausgerichtetes Verhältnis zwischen der Gesellschaft und Innovationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura del sitio se articula en torno a dos vertientes.
Die Struktur der Website gliedert sich in zwei große Abschnitte.
   Korpustyp: EU DCEP
A3 tendrá una vertiente con una turbina, Yo significo una máquina.
A3 hat eine Halle mit einer Turbine, ich bedeute eine Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Los Espacios Públicos Europeos albergan eventos públicos con una vertiente europea en los países miembros. ES
Europäische öffentliche Räume in EU-Ländern bieten Platz für öffentliche Veranstaltungen mit europäischem Bezug. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cumplí los 30 hace unas semanas, y la vertiente surfista no parece ir a menos.
Vor wenigen Wochen wurde ich 30, und es sieht nicht aus, als würde es mit dem Surfen weniger werden.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Este enfoque integrado de la gestión del riesgo se asienta sobre dos vertientes:
Dieser in das Risikomanagement integrierte Ansatz beruht auf zwei Achsen, einerseits auf dem strategischen und andererseits auf dem taktischen Risikomanagement.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Su enfoque de la gestión de divisas tiene una doble vertiente:
Ihr Ansatz fusst auf zwei Kriterien:
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
En ese sentido lo privado en la literatura contemporánea a la postre tiene una vertiente política. DE
In diesem Sinne ist das Private in der Gegenwartsliteratur dann doch politisch. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Desde entonces en Alemania algún que otro asunto cultural vuelve a plantearse en su vertiente nacional. DE
Und seither begreift Deutschland die eine oder andere kulturelle Angelegenheit wieder als Auftrag an die Nation. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Abordamos problemas desde las vertientes educativa, sanitaria y de infraestructuras junto a reconocidas organizaciones
Gemeinsam mit namhaften Organisationen befassen wir uns mit Problemen in den Bereichen Bildung, Gesundheit und Infrastruktur
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cualquiera de sus vertientes, el trabajo desde casa ofrece muchas ventajas a efectos organizativos.
Unabhängig davon bietet die Arbeit im Home Office zahlreiche organisatorische Vorteile, die jedoch häufig bei der Umsetzung verloren gehen („lost in translation“).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
“Te prometo que empezarás a sudar en cuanto empieces a subir vertientes.
„Dann wirst du ganz sicher schwitzen, sobald das Gelände steiler wird.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La teoría y su vertiente práctica para conseguir un sonido superior en el mundo real.
Die Theorie und deren praktische Umsetzung in Sachen guter Ton.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las tradiciones del Este Asiático, derivadas de China, tienen dos vertientes principales:
Die ostasiatischen Mahayana-Traditionen, die aus China stammen, haben zwei Hauptaspekte:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por aquel entonces el mar bañaba las vertientes rocosas del Marjan. ES
Damals lagen die Hänge des Marjan im Meer. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchos de los temas que trata el Parlamento tienen una vertiente científica o tecnológica. ES
Viele der Themen, die im Europaparlament behandelt werden, haben einen wissenschaftlichen oder technischen Hintergrund. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Presenta planta rectangular con cabecera cuadrada, de mayor altura, cubierta a cuatro vertientes.
Ihr Grundriss ist rechteckig, die höhere Apsis quadratisch und mit einem Walmdach bedacht.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
La cubierta es a dos vertientes para el cuerpo central y a cuatro para las torres.
Der mittlere Baukörper wird durch ein Satteldach, die beiden Türme durch ein Walmdach bedeckt.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
El agua cristalina de las vertientes se puede beber sin problemas.
Die kristallklaren Gebirgsbäche haben hier noch Trinkwasserqualität.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Para obtener una mejor comprensión del mercado, Altran da un enfoque basado en tres vertientes: ES
Mit dem Ziel ein besseres Marktverständnis zu erlangen, verfolgt Altran einen dreigleisigen Ansatz, um: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el norte se levantan las vertientes de la Sierra de Segaria.
Im Norden blicken Sie über die Bergkette Sierra de Segaria zum Meer hinunter.
Sachgebiete: geografie architektur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Encima del Hotel Gellért, en el vertiente, se situa una pensión familiar encantadora, la Pensión Kalmár.
Auf der Bergseite über dem Hotel Gellért befindet sich eine wunderschöne Familienpansion, die Pansion Kalmár.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fenómenos naturales, hitos arquitectónicos, la vida humana reflejada en todas sus vertientes y culturas.">
Neben Naturphänomenen und architektonischen Meisterleistungen kommt auch das menschliche Leben in all seinen Facetten und unterschiedlichen Kulturen nicht zu kurz.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La vertiente sur del Slieve League (601 m) se sumerge directamente en el mar. ES
Der Südhang des Slieve League (601 m) fällt steil ins Meer ab. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
De este modo se refuerza la base económica que sostiene el euro y se crea un círculo virtuoso entre la vertiente monetaria y la vertiente de la economía real.
Auf diese Weise wird die wirtschaftliche Basis, auf die sich der Euro stützt, gestärkt und ein positiver Zusammenhang zwischen Währung und realer Wirtschaft geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si bien la vertiente correctora del Pacto de Estabilidad y Crecimiento ha arrojado los resultados previstos, el cuadro es más ambivalente en el caso de la vertiente preventiva.
Abschließend sei gesagt, dass der korrektive Arm des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zwar die erwarteten Ergebnisse gebracht hat, das Bild beim präventiven Arm jedoch eher gemischt aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de Nocera Umbra, 2 Km después de la Flaminia se separa la carretera Clementina que lleva al Paso del Termine (865m), barrera entre el río Topino (vertiente tirrénica) y el río Potenza (vertiente adriática).
Zwei Kilometer nach Nocera Umbra zweigt von der Via Flaminia die Strada Clementina ab, die nach Passo del Termine (865 m) führt, die Wasserscheide zwischen den Flüssen Topino (zum Thyrrenischen Meer hin) und Potenza (zur Adria hin).
Sachgebiete: musik infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Sostenibilidad de las finanzas públicas y eficacia de la vertiente preventiva del Pacto de Estabilidad y Crecimiento (PEC)
Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und Wirksamkeit des Vorbeugemechanismus des Stabilitäts- und Wachstumspaktes
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar el Consejo cuáles son las razones que justifican la amputación de la vertiente militar del sistema Galileo?
Kann der Rat die Gründe nennen, weshalb dem System Galileo der militärische Anwendungsbereich verwehrt bleiben soll?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta debe entenderse en su doble vertiente: gestión de la inmigración regular y gestión de la inmigración irregular o clandestina.
Dabei müssen beide Komponenten berücksichtigt werden: die Steuerung der legalen Einwanderung und die Steuerung der irregulären Einwanderung.
   Korpustyp: EU DCEP
No muchos acontecimientos permanecen en la memoria colectiva como una vertiente que divide dos períodos bien diferenciados.
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la vertiente interna, es preciso garantizar la participación de esta Cámara, inclusive con la definición de un mandato explícito.
Nach innen muss die Parlamentsbeteiligung sichergestellt werden, und es muss sichergestellt werden, dass wir an der Definition eines klaren Mandats beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vertiente internacional de la PCP, nuestra cada vez más necesaria participación en organizaciones multilaterales es un reto pendiente.
Die internationalen Fragen der GFP, unsere immer notwendigere Mitarbeit in multilateralen Organisationen, sind eine unerledigte Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he aquí que, en todo lo que decimos, y en todo lo que esperamos, siempre hay una vertiente presupuestaria.
Doch bei allem, was wir sagen und wünschen, ist der Haushaltsaspekt nicht außer Acht zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejarnos de hipocresías: el País Vasco está a caballo de las dos vertientes de los Pirineos.
Denn es muss Schluss sein mit der Heuchelei: Das Baskenland erstreckt sich über die beiden Hänge der Pyrenäen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya no tenemos ninguna vertiente competitiva con Galileo, por lo que comercializar el sistema está resultando claramente más difícil.
Wir haben nun mit Galileo keinen Systemvorsprung mehr, deshalb wird die Systemvermarktung deutlich schwieriger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, para restablecer la confianza mutua es preciso que se den progresos en ambas vertientes.
Zur Wiederherstellung des gegenseitigen Vertrauens sind nämlich Fortschritte in beiden Bereichen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos en este ámbito deberán realizarse en estrecha coordinación con la vertiente TIC del pilar «Liderazgo industrial».
Die diesbezüglichen Arbeiten sollten in enger Abstimmung mit dem Strang "IKT" des Schwerpunkts "Führende Rolle der Industrie" erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo término, por razones ecológicas, porque las cuencas vertientes y otras unidades geográficas no se superponen a las fronteras.
Aber auch aus ökologischen Gründen, denn Niederschlagsgebiete und andere geographische Gegebenheiten kümmern sich um keine Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el informe no persigue solamente esta vertiente de protección del comprador sino también el fortalecimiento del turismo europeo.
Aber der Bericht verfolgt nicht ausschließlich den Schutz des Verbrauchers, sondern auch die Stärkung des europäischen Tourismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vertiente sur de esa comunidad, tan cercana al Oriente Próximo, merece una atención prioritaria de nuestra parte.
Die Südflanke in so großer Nähe zum Nahen Osten verdient dabei vorrangig Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, el Alto Representante para la PESC ha de reforzar la vertiente ejecutiva.
Schließlich wird der Hohe Repräsentant bei der GASP für eine Verstärkung der Durchführung sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres vertientes tienen la misma importancia -debemos hacer lo correcto respecto a las tres si queremos cumplir nuestros objetivos.
All diese drei Teilesind gleichermaßen von Bedeutung - wenn wir unsere Ziele erreichen wollen, müssen wir in allen drei Bereichen das Richtige tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El docente socializa la agresividad de sus alumnos, haciendo hincapié en las vertientes positivas de los alumnos agresivos.
Lehrer sollten versuchen, die Aggressivität ihrer Schüler in soziales Verhalten umzumünzen, indem sie die positiven Seiten etwaiger aggressiver Schüler verstärkt hervorheben.
   Korpustyp: EU DCEP