Recorremos hacia el Norte el monte, dando vista a toda la vertiente de San Roque de Riomiera y llegamos al Pico Jiniro (811m). Descenderemos por el cortafuegos y pasaremos por Abionzo, para continuar hacia Huervo y bajar por la Congosta a Villacarriedo, donde nos estará esperando un menú pasiego en nuestro Restaurante.
Wir fahren nach Norden den Berg, Giving Sight auf das gesamte Einzugsgebiet von San Roque de Riomiera und kam am Pico Jiniro (811m). Abstieg durch die Firewall und Pass von Abionzo, um Huervo weiter und steigen vom Congosta bis Villacarriedo, wo wir ein Menü in unserem Restaurant pasiego genießen.
Con su alternancia de verdes praderas, bosques y vertientes abruptas, la Suiza normanda es uno de los destinos favoritos de los amantes de la naturaleza.
Una política rural que no es una vertiente de la política regional, ya que tiene por objeto cubrir todo el territorio rural de la Unión Europea, que no se limita a las regiones más desfavorecidas ni a aquéllas en fase de adaptación estructural.
Diese Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums ist kein Teil der Regionalpolitik, denn sie soll alle ländlichen Gebiete auf dem Gebiet der Europäischen Union abdecken, das sich schließlich nicht auf die am meisten benachteiligten Gebiete oder die Strukturanpassungsgebiete beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto negativo en la ya frágil economía de las regiones a ambos lados de la frontera es en este momento incalculable (largos rodeos para camiones y autobuses, estaciones de esquí y centros de vacaciones vacíos, en particular en la vertiente francesa).
Die negativen Auswirkungen für die bereits schwache Wirtschaft in den Regionen zu beiden Seiten der Grenze sind derzeit noch nicht abzusehen (weite Umwege für Lastkraftwagen und Autobusse, leere Skiorte und Ferienzentren, insbesondere im französischen Teil der Berge).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda vertiente de nuestra propuesta: las reformas estructurales.
Der zweite Teil unseres Vorschlags betrifft die strukturellen Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SESAR es la vertiente técnica del cielo único europeo, destinada a adecuar el control del tráfico aéreo a las nuevas tecnologías, garantizar la seguridad y la regularidad de los vuelos, organizar los servicios de navegación aérea y definir las funciones y responsabilidades de las autoridades de supervisión y los proveedores del servicio.
Als technologischer Teil des einheitlichen europäischen Luftraums soll SESAR das Flugverkehrsmanagement den neuen Technologien anpassen, die Sicherheit und Regelung der Flüge gewährleisten, die Flugnavigationsdienste organisieren sowie die Rolle und die Zuständigkeiten der Aufsichtsbehörden und Dienstleister festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recopilación y análisis de datos estadísticos y otros datos pertinentes, teniendo en cuenta que la vertiente estadística se desarrollará recurriendo, cuando convenga, al Programa Estadístico Comunitario.
Erhebung und Analyse statistischer und sonstiger relevanter Daten; der statistische Teil wird gegebenenfalls vom Statistikprogramm der Gemeinschaft weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impacto negativo en la ya frágil economía de las regiones a ambos lados de la frontera es en este momento incalculable (largos rodeos para camiones y autobuses, estaciones de esquí y centros de vacaciones vacíos, en particular en la vertiente francesa).
Die negativen Auswirkungen für die bereits schwache Wirtschaft in den Regionen auf beiden Seiten der Grenze sind derzeit noch nicht abzusehen (weite Umwege für Lastkraftwagen und Autobusse, leere Skiorte und Ferienzentren, insbesondere im französischen Teil der Berge).
Korpustyp: EU DCEP
Este Programa de Acción incluye una vertiente de "investigación y desarrollo" destinada , en particular, a desarrollar, en coordinación con la aplicación de la presente Decisión, nuevas intervenciones clínicas contra las tres enfermedades mencionadas, mediante una cooperación a largo plazo entre Europa y los países en desarrollo.
Das Aktionsprogramm beinhaltet einen Teil “Forschung und Entwicklung”, in dessen Rahmen – in Abstimmung mit der Umsetzung dieser Entscheidung und auf der Grundlage einer langfristigen Partnerschaft zwischen Europa und den Entwicklungsländern - vor allem neue klinische Interventionen zur Bekämpfung der genannten Krankheiten entwickelt werden sollen .
Korpustyp: EU DCEP
Se acordó financiar la primera vertiente del PERE, los proyectos energéticos de la rúbrica 1a, transfiriendo 2 000 millones de euros de la rúbrica 2 a la rúbrica 1a.
Es wurde vereinbart, den ersten Teil des Europäischen Konjunkturprogramms – die Energievorhaben unter Teilrubrik 1a – dergestalt zu finanzieren, dass die Anhebung in Teilrubrik 1a (2 Mrd. EUR) durch eine entsprechende Kürzung bei Rubrik 2 ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda vertiente, la cobertura de Internet de banda ancha en las zonas rurales, se financiará con cargo a la línea de desarrollo rural utilizando el margen de la rúbrica 2.
Der zweite Teil – Breitband-Internet in ländlichen Gebieten – wurde aus der Haushaltslinie für die ländliche Entwicklung innerhalb des Spielraums von Rubrik 2 finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos relativos a la otra vertiente del PERE, la cobertura de Internet de banda ancha y los nuevos desafíos, que requerirán 420 millones de euros en 2010, se financiarán con cargo a la partida de desarrollo rural de la rúbrica 2 dentro del límite disponible.
Vorhaben, die sich auf den zweiten Teil des Europäischen Konjunkturprogramms beziehen (Breitband-Internet und neue Herausforderungen, 420 Millionen EUR im Jahre 2010) sollen unter die Entwicklung des ländlichen Raums in Rubrik 2 fallen und innerhalb der bestehenden Obergrenze finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
vertienteAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, entretanto, como usted sabe, tenemos las medidas en marcha para 2009, 2010 y 2011, orientadas hacia el deporte de base y la vertiente social del deporte.
Natürlich haben wir in der Zwischenzeit, wie Ihnen ja gut bekannt ist, die laufenden Sportaktionen der Jahre 2009, 2010 und 2011, die sich auf den Breitensport und den sozialen Aspekt des Sports konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la controversia tiene una vertiente política de alto nivel, creo que debería entablarse un diálogo a este nivel con la nueva Jefa de Estado brasileña.
Da die Kontroverse einen hochgradig politischen Aspekt hat, sollte meines Erachtens auf dieser Ebene das Gespräch mit dem neuen brasilianischen Staatsoberhaupt gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el lenguaje del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica eso consiste en impulsar hoy la vertiente social de la construcción europea de forma decidida y en reforzar la cohesión económica y social.
Im Sprachgebrauch der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke bedeutet dies, jetzt dem sozialen Aspekt des europäischen Aufbaus einen entschlossenen Impuls zu verleihen und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vertiente preventiva del pacto, el examen de los programas de estabilidad y de convergencia de 2005, que hemos realizado en los primeros meses de 2006, ha mostrado que los Estados miembros han establecido su objetivo presupuestario a medio plazo, de conformidad con los principios acordados.
Was den präventiven Aspekt des Paktes betrifft, so hat die Prüfung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme für 2005, die wir in den ersten Monaten des Jahres 2006 durchführten, deutlich gemacht, dass die Mitgliedstaaten ihre mittelfristigen Haushaltsziele gemäß den vereinbarten Grundsätzen festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que me dijese usted en qué momento de mi intervención, y le invito a que lo haga, señor Kreissl-Dörfler, he sostenido yo la vertiente militar del Plan Colombia.
Bitte erläutern Sie mir, an welchem Punkt meiner Rede, und ich fordere Sie auf, das zu tun, Herr Kreissl-Dörfler, ich den militärischen Aspekt des Kolumbien-Plans unterstützt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante que de ello no resulte un castigo tan sólo para los pescadores y para las poblaciones, que dependen de esta vertiente incontrolable de la política de pesca: los acuerdos internacionales de pesca.
Wichtig ist jedoch, daß sich hieraus keine Benachteiligung der Fischer und der Bevölkerung ergibt, die von diesem unumgänglichen Aspekt der Fischerei - den internationalen Fischereiabkommen - abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que tenemos que ser conscientes de que lo que estamos haciendo es precisamente salir al paso de esos temores aquí expresados, con un acuerdo que tiene una vertiente, en este caso, puramente comercial.
Wir müssen uns bewußt sein, daß wir es hier mit einem Abkommen zu tun haben, das einen rein wirtschaftlichen Aspekt hat, mit dem sich die hier geäußerten Befürchtungen widerlegen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y existe, también, una vertiente externa de este problema: la comunidad internacional, señor Presidente, tiene que estar unida en el rechazo del terror y en el rechazo de la violencia.
Dieses Problem hat auch einen externen Aspekt: Die internationale Gemeinschaft, Herr Präsident, muss sich in ihrer Ablehnung von Terrorismus und Gewalt einig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Pesca ha venido reclamando el fortalecimiento de la política pesquera común también en su vertiente internacional.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Fischerei fordert seit geraumer Zeit die Stärkung der gemeinsamen Fischereipolitik auch in ihrem internationalen Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir lo siguiente: como sabe su Señoría, todos estos asuntos están relacionados de forma muy directa con la Estrategia de Lisboa y, en concreto, con la Estrategia de Lisboa en su vertiente "economía".
Ich möchte Folgendes sagen: Wie der Frau Abgeordneten bekannt ist, stehen alle diese Themen in unmittelbarem Zusammenhang mit der Lissabon-Strategie und insbesondere dem wirtschaftlichen Aspekt dieser Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertienteSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha examinado la vertiente jurídica de este informe, y tras presentar algunas enmiendas, lo ha aprobado.
Der Rechtsausschuss analysierte die juristische Seite dieses Berichts und genehmigte ihn nach Unterbreitung einiger Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay congestión en la vertiente francesa de los Alpes.
Aber es gibt auch Staus auf der französischen Seite der Alpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, esto significa que todo aquel que pida o decida algo debería tratar de elaborar un memorando financiero de modo que disponga de una visión de la vertiente financiera y pueda dar contenido a nuestra importantísima competencia en materia financiera.
An zweiter Stelle bedeutet dies dann wiederum, dass jeder, der etwas fordert oder beschließt, bestrebt sein muss, ein finanzielles Memorandum zu produzieren, damit er einen Überblick über die finanzielle Seite hat und damit also unserer äußerst wichtigen Kompetenz im Finanzbereich Inhalt verleihen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo he hecho en ningún momento, y quiero decir muy claramente que condeno -y mi Grupo político lo condena, como ha dicho la Sra. Ferrer- la vertiente militar de este plan.
Ich habe dies zu keinem Zeitpunkt getan, und ich möchte ganz deutlich sagen, dass ich und auch meine Fraktion, wie Frau Ferrer sagte, die militärische Seite dieses Plans verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo citando a Famiglia Cristiana: "Hoy, con las huellas digitales, el estado policial muestra su vertiente más feroz a los niños romaníes, que, después de todo, son ciudadanos italianos".
Ich schließe mit einem Zitat aus dem katholisch orientierten Wochenmagazin "Famiglia Cristiana": "Heute zeigt der Polizeistaat mit der Erfassung von Fingerabdrücken den Roma-Kindern, die italienische Staatsbürger sind, seine härteste Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo quisiera abordar el tema más bien desde su vertiente política.
Ich möchte aber die Sache mehr von der politischen Seite beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos hechos han contribuido a que la protección del medio ambiente en Austria sea una cuestión apremiante, pero no debemos olvidar -y nunca se ha considerado debidamente este aspecto- que existe otra vertiente de los Alpes, la italiana, que, como ustedes ya sabrán, es el lugar donde vivo.
All das hat zu einer Zuspitzung der Umweltschutzsituation in Österreich geführt, wobei jedoch nicht vergessen werden darf - und das wurde nie in Betracht gezogen -, dass es noch eine andere Seite, nämlich die italienische gibt, wo ich zu Hause bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece, en este sentido, que la Comisión plantea un enfoque que prioriza, o sólo tiene en cuenta básicamente, el tema de la regeneración rápida de las poblaciones y desconoce la otra vertiente del desarrollo sostenible.
Mir scheint, dass die Kommission in dieser Hinsicht ein Konzept vorsieht, das der zügigen Regenerierung der Bestände Vorrang einräumt oder grundsätzlich nur diese berücksichtigt und die andere Seite der nachhaltigen Entwicklung ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la vertiente social en el mundo.
An erster Stelle die soziale Seite in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también he vivido la otra vertiente, es decir, situaciones en que mujeres y hombres con coraje se han opuesto a esto.
Aber ich erlebe auch die andere Seite, wie sich couragierte Frauen und Männer wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertienteKomponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que echamos enormemente en falta es la vertiente social.
Zu kurz gekommen ist unseres Erachtens die soziale Komponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en el procedimiento de conciliación sobre el paquete «cielo único europeo», el Parlamento insistió en la necesidad de equilibrar los distintos elementos del paquete a fin de abordar los aspectos institucionales, económicos y técnicos, desarrollando al mismo tiempo una auténtica vertiente social.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Bei der Vermittlung zum Paket „einheitlicher europäischer Luftraum“ hatte das Parlament auf dem notwendigen Gleichgewicht zwischen den unterschiedlichen Bestandteilen des Pakets bestanden, indem die institutionellen, wirtschaftlichen und technischen Aspekte unter Entwicklung einer echten sozialen Komponente behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a financiar la fase de desarrollo del programa SESAR para la aplicación de la vertiente tecnológica de la Política del Cielo Único Europeo (SESAR), incluido el funcionamiento de la Empresa Común SESAR.
Diese Mittel sind zur Finanzierung der Entwicklungsphase für die Umsetzung der technologische Komponente der Politik des einheitlichen europäischen Luftraums (SESAR) bestimmt, worunter auch die Funktionsweise des Gemeinsamen Unternehmens SESAR fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar la vertiente tecnológica de la política del cielo único europeo (SESAR),
die technische Komponente der Politik des einheitlichen europäischen Luftraums (SESAR) umzusetzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar acciones destinadas a aplicar la vertiente tecnológica de la Política del Cielo Único Europeo (SESAR).
Diese Mittel dienen der Finanzierung einer Maßnahme zur Verwirklichung der technologischen Komponente der Politik des einheitlichen europäischen Luftraums (SESAR).
Korpustyp: EU DGT-TM
«SESAR» la vertiente tecnológica del Cielo Único Europeo cuyo objetivo es dotar a la UE, de aquí al año 2020, de una infraestructura de control del tránsito aéreo eficaz que permita un desarrollo seguro y ecológico del transporte aéreo;
„SESAR“ die technische Komponente des einheitlichen europäischen Luftraums, mit der in der EU bis 2020 eine hochleistungsfähige Flugsicherungsinfrastruktur geschaffen werden soll, die eine sichere und umweltfreundliche Entwicklung des Luftverkehrs ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una decisión de 20 de junio de 2007 se adoptó una nueva vertiente del programa Daphne, Daphne III, para el periodo 2007‑2013.
Per Beschluss vom 20. Juni 2007 wurde die neue Komponente des Programms Daphne, Daphne III, für den Zeitraum 2007‑2013 verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, a tal efecto, una adecuada dotación de personal de la vertiente civil e insta a los Estados miembros a que aprovechen la gran oportunidad que ofrece el SEAE de aglutinar los recursos actualmente disponibles para lograr una capacidad de planificación de gestión de crisis coherente, efectiva y eficiente;
fordert in diesem Zusammenhang eine angemessene Personalausstattung der zivilen Komponente und fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die hervorragende Gelegenheit, die der EAD bietet, zu nutzen und derzeit verfügbare Ressourcen zu bündeln, damit eine kohärente, wirkungsvolle und effiziente Planungskapazität für das Krisenmanagement geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 13 de junio de 2007, sobre "Finanzas públicas en la UEM – 2007 – Garantizar la eficacia de la vertiente preventiva del Pacto de Estabilidad y Crecimiento" ( COM(2007)0316 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 13. Juni 2007 mit dem Titel "Die öffentlichen Finanzen in der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) – 2007 – Die Wirksamkeit der präventiven Komponente des SWP" ( KOM(2007)0316 ),
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental asegurarse de que la situación presupuestaria mejora cuando la coyuntura es favorable, para reforzar los fundamentos económicos y la eficacia del Pacto en su vertiente preventiva, salvaguardar la sostenibilidad de la hacienda pública a largo plazo, fomentar el crecimiento y evitar imponer cargas excesivas a las generaciones futuras.
Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Haushaltspositionen in Zeiten günstiger Konjunktur verbessert werden, um die wirtschaftlichen Grundlagen und die Wirksamkeit der präventiven Komponente des Pakts zu verbessern, die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern, Wachstum zu fördern und eine übermäßige Belastung der künftigen Generationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
vertienteBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, hemos notado que la vertiente social ha estado prácticamente ausente de sus intervenciones, lo que nos parece preocupante.
Wir stellen jedoch fest, daß der soziale Bereich in seinen Ausführungen praktisch fehlte, was wir für besorgniserregend halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vertiente humanitaria, además del paquete de ayudas ya aprobado, se propone que los 100 millones de euros prometidos por la Comisión en Yakarta se saques de la reserva de emergencia.
Im Bereich humanitäre Hilfe ist zusätzlich zu dem bereits angenommenen Hilfspaket vorgesehen, 100 Millionen Euro der finanziellen Zusage, die die Kommission in Jakarta gegeben hat, aus der Soforthilfereserve bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los estudios disponibles indican que los trabajadores de los nuevos Estados miembros no han saturado los mercados laborales, y que todos los efectos económicos se han producido en la vertiente positiva.
Aus sämtlichen Studien, die uns vorliegen, geht hervor, dass die Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten die Arbeitsmärkte nicht überflutet haben und die wirtschaftlichen Auswirkungen ausschließlich im positiven Bereich liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vertiente energética del Plan Europeo de Recuperación Económica contiene algunas medidas contundentes.
Der Bereich Energie des europäischen Konjunkturprogramms enthält einige bemerkenswerte Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vertiente humanitaria, la Comisión ha dado una respuesta rápida y muy eficaz.
Im humanitären Bereich hat die Kommission schnell und sehr effizient reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única vertiente en la que no hemos intervenido es la economía y el comercio.
Einzig der Bereich Wirtschaft und Handel wurde bisher ausgespart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, el ponente propone que sin menoscabo de las nuevas líneas en favor de la reconversión, se mantenga la vertiente de la investigación agronómica dentro del Fondo a la espera de un informe que presentará la Comisión a fines del ejercicio 2003 que analice con detalle su gestión.
Schlussfolgernd schlägt der Berichterstatter vor, dass unter Beibehaltung der neuen Ausrichtung zu Gunsten der Umstellung der Bereich der landwirtschaftlichen Forschung innerhalb des Fonds aufrechterhalten wird, bis ein Bericht vorliegt, den die Kommission bis Ende des Haushaltsjahres 2003 vorzulegen hat und in dem die Verwaltung ausführlich analysiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la importancia de que la PEV, en su vertiente multilateral, respalde la puesta en marcha efectiva y rápida de proyectos concretos de la UpM destinados a permitir un proceso compartido de desarrollo e integración, sobre todo a través de la cofinanciación de estudios de viabilidad y del apoyo al aumento de los créditos concesionales;
weist darauf hin, dass die ENP in ihrem multilateralen Bereich die wirksame und schnelle Einleitung konkreter Vorhaben der UfM unterstützt, um insbesondere durch die gemeinsame Finanzierung von Machbarkeitsstudien und die Förderung des stärkeren Einsatzes vergünstigter Darlehen einen gemeinsamen Entwicklungs- und Integrationsprozess zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
vertienteAspekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me parece importante la inclusión del destacado papel de las plataformas logísticas interiores y los puertos secos, así como la promoción de la logística urbana mediante el refuerzo decidido de la vertiente logística del tan interesante programa "Civitas", que celebramos.
Für wichtig halte ich auch die Einbeziehung der herausragenden Rolle von Logistikplattformen des Binnenlandes und von Trockendocks wie auch die Förderung der Logistik im städtischen Raum durch die nachdrückliche Stärkung der logistischen Aspekte des hochinteressanten CIVITAS-Programms, das wir begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión, por lo tanto, tiene que analizarse desde una doble vertiente: por un lado, la deuda no debe interponerse en las exigencias de solidez y credibilidad del euro, y, por otro, tiene que permitir que la zona euro se caracterice por un desarrollo elevado.
Bei dieser Frage müssen deshalb zwei Aspekte berücksichtigt werden: Zum einen darf die erforderliche Stabilität und Glaubwürdigkeit des Euro durch die Verschuldung nicht behindert werden. Zum anderen muß in der Euro-Zone ein hohes Wachstum gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros aspectos que consideramos positivos está la condena del informe sobre la manera en que las políticas actuales de la Unión Europea se concentran en la vertiente punitiva.
Des Weiteren begrüßen wir die Verurteilung der Tatsache, dass sich die EU-Politik derzeit auf Aspekte der Strafverfolgung konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo nos ha pedido a nosotros, al Parlamento, que suprimamos toda la vertiente fiscal del dossier.
Der Rat hat von uns, dem Parlament, verlangt, in dieser Frage alle steuerlichen Aspekte auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites máximos a que se refiere el apartado 10 incluyen las contribuciones del FEDER a la financiación de la vertiente transfronteriza del Instrumento Europeo de Vecindad y del Instrumento de Asistencia de Preadhesión.
Die in Absatz 10 dieses Anhangs genannten Obergrenzen schließen die Beiträge aus dem EFRE zur Finanzierung der grenzüberschreitenden Aspekte des Europäischen Nachbarschaftsinstruments und des Instruments für Heranführungshilfe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reitera lo ya indicado en la respuesta que diera a la pregunta de Su Señoría n o P-0021/03 Ver página 1. , es decir, que la vertiente médica del Servicio Médico es gestionada íntegramente por el Consejero Médico, cuya experiencia y cualificaciones están fuera de toda duda.
Die Kommission möchte, wie in der Antwort auf die schriftliche Anfrage Nr. P-0021/03 Siehe Seite 1. des Herrn Abgeordneten bereits dargelegt wurde, nochmals bekräftigen, dass die medizinischen Aspekte des Ärztlichen Dienstes vollständig in die Zuständigkeit des Ärztlichen Beraters fallen, an dessen betriebsärztlicher Fachkenntnis und Erfahrung nicht der geringste Zweifel besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Numerosos ciudadanos y ciudadanas de la Unión Europea muestran una extrema sensibilidad ante la vertiente social del proceso de construcción europea.
Viele Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sind für die sozialen Aspekte des europäischen Aufbauwerks äußerst sensibel.
Korpustyp: EU DCEP
vertienteBerghang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para luchar contra la erosión de los suelos sobre las abruptas vertientes de las montañas de Darjeeling, la Teekampagne inició en 1992 un programa de repoblación forestal.
DE
Um der zunehmenden Bodenerosion an den steilen Berghängen in Darjeeling zu begegnen, hat die Teekampagne 1992 Maßnahmen zur Wiederaufforstung inDarjeeling gestartet.
DE
La vertiente de Ávila es ZEPA del «Parque Regional de la Sierra de Gredos» y l LIC «Sierra de Gredos» ES4110002.
Die Berghänge von Ávila bilden das Vogelschutzgebiet des „Parque Regional de la Sierra de Gredos“ und das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung „Sierra de Gredos“ (ES4110002).
Korpustyp: EU DCEP
Desde Beaufort, pasar el Cormet de Roselend, bajar la vertiente de Tarentaise y llegar a la izquierda a Les Chapieux.
La vertiente salmantina está en la ZEPA y en el LIC «Sierra de Candelario», código ES415006, ambos futuras Zonas de Especial Conservación (ZEC) de la Red Natura 2000.
An den Berghängen von Salamanca befinden sich ein Vogelschutzgebiet und als Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung die „Sierra de Candelario“ (ES415006), beide sind zukünftige besondere Schutzgebiete des Netzwerks Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
en la vertiente sur del Montgó se encuentra esta ermita, que mantiene la misma estructura de las demás ermitas construidas en la reconquista, destacando la utilización de la piedra tosca.
Am südlichen Berghang des Montgó finden wir diese Kapelle vor, die die gleiche Struktur der anderen Kapellen aufweist, die während der Reconquista errichtet wurden und die sich durch den Einsatz von Tuffsteinen auszeichnen.
Es atractivo el paseo que puede efectuarse siguiendo el litoral hasta la minúscula Cala Pudent, escondida en la vertiente oriental de La Mola de Fornells, a la izquierda de la playa situándose de cara al mar.
Von hier aus können Sie einen wundervollen Spaziergang machen (nach links, wenn Sie aufs Meer blicken), folgen Sie der Küste bis zu der winzigen Bucht Cala Pudent, die sich im östlichen Berghang von La Mola de Fornells versteckt.
Los debates políticos y técnicos en principio tendrán lugar en foros separados, permitiendo así que el proceso se desarrolle con más rapidez, puesto que el trabajo se podrá llevar a cabo paralelamente en la vertiente técnica.
Die politischen und technischen Gespräche werden zunächst in getrennten Foren stattfinden, was das Verfahren beschleunigt, weil auf der technischen Ebene parallel gearbeitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «silvicultura» abarca la vertiente del suministro (propietarios de bosques y sus asociaciones) y la vertiente comercial (empresas de silvicultura, incluidos tierras, transporte, medición y volumen de negocios, trabajo forestal de cultivo de madera, planificación operativa, etc.).
Unter „Forst“ fallen die Angebotsseite (Waldbesitzer und ihre Verbände) und die kommerzielle Ebene (Forstunternehmer — dazu zählen auch Geländetransport, Nutzholzvermessung und -umschlag, Forstkulturarbeiten, Betriebsplanung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que desde 1959 los Estados miembros han celebrado más de 1200 acuerdos bilaterales de inversión (ABI) sobre una vertiente bilateral y que se ha celebrado un total de 3000 acuerdos de este tipo, aproximadamente,
in der Erwägung, dass seit 1959 von den Mitgliedstaaten mehr als 1 200 bilaterale Investitionsabkommen (BIT) auf bilateraler Ebene und insgesamt fast 3 000 BIT geschlossen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su firme convicción de que la PEV no será plenamente eficiente a menos que se establezca una sinergia entre sus dimensiones bilateral y multilateral; considera, por tanto, indispensable reforzar la vertiente multilateral en el seno de la PEV y consagrarle una parte más sustancial de fondos del IEVA;
bekräftigt seine Überzeugung, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik erst dann ihre Wirkung voll entfalten kann, wenn eine Synergie zwischen den bilateralen und multilateralen Dimensionen hergestellt wird; hält es deshalb für dringend notwendig, die multilaterale Ebene der ENP zu stärken und mit deutlich mehr Mitteln aus dem Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument auszustatten;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que desde 1959 los Estados miembros han celebrado más de 1200 acuerdos bilaterales de inversión (ABI) sobre una vertiente bilateral y que se ha celebrado un total de 3000 acuerdos de este tipo, aproximadamente,
B. in der Erwägung, dass seit 1959 von den Mitgliedstaaten mehr als 1 200 bilaterale Investitionsabkommen (BIT) auf bilateraler Ebene und insgesamt fast 3 000 BIT geschlossen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
La crónica es la segunda vertiente de la obra de Chaves.
DE
Orientado hacia el mar Mediterráneo, en la vertiente sureste de Montjuïc, se encuentra uno de los más destacados que lleva el nombre del poeta mallorquín Costa y Llobera: el magnífico jardín de cactus i plantas de climas subtropicales.
Am südöstlichen, zum Mittelmeer gerichteten Hang des Montjuïc befindet sich einer der bemerkenswertesten Gärten, der wunderschöne Garten für Kakteen und subtropische Pflanzen, benannt nach dem mallorquinischen Dichter Costa i Llobera.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El lindero norte, frente al litoral Caribe, se extiende sobre la cota 120 m.s.n.m.; y el lindero sur en la vertiente de Caracas que va desde la Quebrada de Tacagua hasta la población de Guatire en el Estado Miranda.
Die nördliche Grenze, mit Blick auf die Karibik-Küste, Stretching etwa 120 Meter Höhe, und der Südgrenze von Caracas auf dem Hang, der von der Quebrada de Tacagua der Stadt Guatire in Miranda Staates.
El camino discurre a lo largo de la levada do Furado, pasa por corredores tallados en la roca basáltica y llega al mirador de Balcões, situado en una vertiente del valle de la Metade, a la salida de los circos de alta montaña.
ES
Der Weg entlang der Levada do Furado führt durch Gänge, die in den Basaltfelsen geschnitten sind. Er erreicht den Aussichtspunkt von Balcões, der auf einem Hang des Metade-Tals am Ausgang der Kreise des Hochgebirges liegt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vertienteRahmen Teils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vertiente de "investigación y desarrollo" está destinada , en particular, a desarrollar, en coordinación con la aplicación de la presente Decisión, nuevas intervenciones clínicas contra las tres enfermedades mencionadas, mediante una cooperación a largo plazo entre Europa y los países en desarrollo.
Im Rahmen des Teils “Forschung und Entwicklung” sollen – in Abstimmung mit der Umsetzung dieser Entscheidung und auf der Grundlage einer langfristigen Partnerschaft zwischen Europa und den Entwicklungsländern – vor allem neue klinische Interventionen zur Bekämpfung der genannten Krankheiten entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La vertiente de "investigación y desarrollo" del Programa de Acción se destina asimismo a fomentar el desarrollo de bienes públicos universales que permitan hacer frente a estas enfermedades.
Im Rahmen des Teils „Forschung und Entwicklung“ des Aktionsprogramms soll außerdem die Entwicklung globaler Kollektivgüter zur Bekämpfung dieser Krankheiten gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La vertiente de "investigación y desarrollo" se destina , en particular, a desarrollar, en coordinación con la aplicación de la presente Decisión, nuevas intervenciones clínicas contra las tres enfermedades mencionadas y sus factores coadyuvantes en los grupos de población afectados , mediante una cooperación a largo plazo entre Europa y los países en desarrollo.
Im Rahmen des Teils “Forschung und Entwicklung” sollen – in Abstimmung mit der Umsetzung dieser Entscheidung und auf der Grundlage einer langfristigen Partnerschaft zwischen Europa und den Entwicklungsländern – vor allem neue klinische Interventionen zur Bekämpfung der genannten Krankheiten und der mitwirkenden Faktoren in der betreffenden Bevölkerung entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La vertiente de "investigación y desarrollo" del Programa de Acción se destina asimismo a fomentar el desarrollo de bienes públicos mundiales que hagan frente a estas enfermedades.
Im Rahmen des Teils „Forschung und Entwicklung“ des Aktionsprogramms soll außerdem die Entwicklung globaler Kollektivgüter zur Bekämpfung dieser Krankheiten gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
vertienteElement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agenda urbana europea no solo comprende la dimensión urbana de las políticas de la UE, en particular la política de cohesión, sino también la vertiente intergubernamental de esfuerzos a nivel europeo para coordinar las políticas urbanas de los Estados miembros, concretándose esta última mediante reuniones ministeriales informales.
Die Europäische Stadtpolitik umfasst nicht nur die städtische Dimension der EU-Politik, insbesondere der Kohäsionspolitik, sondern auch das zwischenstaatliche Element europäischer Maßnahmen zur Koordinierung der Stadtentwicklung der Mitgliedstaaten, die durch informelle Treffen auf Ministerebene erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un ámbito donde podemos pasar claramente de las palabras a los hechos es el de los acuerdos de asociación, con su vertiente comercial.
Ein Bereich, in dem wir deutlich von Worten zu Taten übergehen können, ist das kommerzielle Element der Assoziierungsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra vertiente de su estrategia para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, la Comisión también desea recabar opiniones sobre la manera de fomentar el desarrollo de tecnologías de captura y almacenamiento de CO2.
ES
Als weiteres Element ihrer Strategie zur Verringerung der Treibhausgasemissionen ersucht die Kommission auch um Stellungnahmen zu der Frage, wie die Entwicklung von Technologien zur Abscheidung und Speicherung von CO2 vorangetrieben werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vertienteAspekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el sentido de las garantías, es decir, hacer progresar esa vertiente de las libertades.
Darin besteht der Sinn der Garantien, nämlich in der Entwicklung dieses Aspekts der Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda pretende garantizar que se disponga de los recursos financieros necesarios para hacer frente a los nuevos desafíos que se presentan para la vertiente transfronteriza de la cooperación territorial europea en una Unión ampliada.
Mit diesem Änderungsantrag soll sichergestellt werden, dass die nötigen finanziellen Mittel verfügbar sein werden, um die neuen Herausforderungen des grenzübergreifenden Aspekts der europäischen territorialen Zusammenarbeit in einer erweiterten Europäischen Union zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda pretende garantizar que se disponga de los recursos financieros necesarios para hacer frente a los nuevos desafíos que se presentan para la vertiente transfronteriza de la cooperación territorial europea en una Unión ampliada.
Mit diesem Änderungsantrag soll sichergestellt werden, dass die nötigen finanziellen Mittel verfügbar sind, um die neuen Herausforderungen des grenzübergreifenden Aspekts der europäischen territorialen Zusammenarbeit in einer erweiterten Europäischen Union zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
vertienteHinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Tras años de negociaciones, el texto que se les presenta, que pretende definir valores máximos para la duración semanal de la jornada laboral, refleja de forma emblemática en más de una vertiente las ambigüedades y las insuficiencias de la Política Laboral Europea.
Der Text, der Ihnen nun nach jahrelangen Verhandlungen vorgelegt wurde und der auf die Festlegung von Grenzwerten für die Wochenarbeitszeit abzielt, ist in mehr als einer Hinsicht typisch für die Doppeldeutigkeiten und Unzulänglichkeiten der europäischen Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación es central, también de doble vertiente, porque una sociedad con un elevado nivel de formación también crea más innovación, al tiempo que ésta genera un mayor nivel de formación -por ejemplo, la sociedad de la información y otras parecidas crean un elevado nivel de formación.
Ausbildung ist wichtig, auch in doppelter Hinsicht, da eine Gesellschaft mit einem hohen Ausbildungsniveau auch mehr Innovationen schafft, gleichzeitig wie die Innovationen an sich ein höheres Ausbildungsniveau schaffen - z.B. schafft die Informationsgesellschaft und ähnliches ein hohes Ausbildungsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios podrían mejorar la cobertura en las zonas rurales de la Comunidad, contribuyendo así a combatir la brecha digital en su vertiente geográfica.
Solche Dienste könnten die Versorgung ländlicher Gebiete in der Gemeinschaft verbessern und dadurch in geografischer Hinsicht zur Überbrückung der digitalen Kluft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertienteHanges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por Ribeiro Frio pasa la levada do Furado, que irriga una parte de esta vertiente hasta Porto da Cruz y Machico.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Mi compromiso para la valle queda lo de recuperar apróximadamente 2 hectáreas de territorio volviendo a coser, por medio de las terrazas, el área alta del vertiente con aquella que vuelve hacia el mar.
IT
Mein Vorhaben für das Tal besteht darin, etwa 2 Hektaren Land wieder aufzubereiten indem ich durch Terrassierungen das Hochgebiet des Hanges mit dem Meeresgebiet wieder verbinde.
IT
Sachgebiete: verlag schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
vertienteAspekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la insistencia o la vinculación con su vertiente económica exclusivamente supone una infravaloración de su esencia.
Es hieße folglich, diesen Prozeß in seiner Substanz abzuwerten, wenn man nur auf seinen finanziellen Aspekten besteht und sich an ihnen aufreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de este conjunto es que sabe compaginar la función hospitalaria con su vertiente más artística, siguiendo las formas y figuras naturales que inspiraban a los arquitectos modernistas catalanes.
Die Bedeutung dieses Komplexes besteht darin, dass man es verstanden hat seine krankenhaustechnische Funktion mit so künstlerischen Aspekten zu vereinen, indem bei seinem Bau die natürlichen Formen und Figuren bedacht wurden, von denen sich die Architekten des katalanischen Modernismus haben inspirieren lassen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En la vertiente norte de las sierras de la Tinença de Benifassà se extiende una selvática frondosidad fruto de la convivencia del boj con el helecho y el enebro.
Auf den nördlichen Hängen der Berge des Tinença der Benifassà Dschungel Laub erstreckt sich ein Ergebnis der Koexistenz von Buchsbaum mit Farn und Wacholder.
Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
vertienteTeilstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dentro de la misma línea general, aparece por primera vez el compromiso compartido SESAR de aplicar la vertiente tecnológica del Cielo Único.
Allerdings erscheint erstmals in ein und derselben Linie das gemeinsame Unternehmen SESAR, das technologische Teilstück des einheitlichen europäischen Luftraums.
Korpustyp: EU DCEP
El SESAR es la vertiente tecnológica del cielo único europeo.
SESAR ist das technologische Teilstück des einheitlichen europäischen Luftraums.
Korpustyp: EU DCEP
vertienteKomponente betrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como fuere, este acuerdo de reforma nos coloca en una situación bastante paradójica, ya que, mientras que la nueva versión del Pacto contiene innovaciones muy sensatas, particularmente en la vertiente preventiva, hay que reconocer que solo suscita una tibia adhesión.
Allerdings führt diese Einigung über eine Reform zu einer recht paradoxen Situation, denn wenn der neue Pakt auch sehr sinnvolle Neuerungen aufweist, insbesondere was die präventive Komponentebetrifft, so muss doch festgestellt werden, dass er nur eine gemischte Zustimmung hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente hace suyo el parecer de que el PEC ha fracasado tanto en su vertiente preventiva como correctora y debe ser reformado.
Die Verfasserin teilt die Ansicht, dass der SWP – sowohl was die präventive, als auch was die korrektive Komponentebetrifft – fehlgeschlagen ist und daher reformiert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
vertienteDachschräge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la idea de utilizar el parquet Longlife® también para el diseño de paredes, techos y vertientes de techos, MEISTER ha ampliado de golpe su extensa oferta de paneles en el área de la madera genuina con muchas superficies y formatos atractivos.
Mit der Idee, das Longlife-Parkett® auch zur Gestaltung an Wand, Decke und Dachschräge einzusetzen, hat MEISTER sein umfangreiches Paneel-Angebot im Echtholz-Bereich auf einen Schlag um viele attraktive Oberflächen und Formate erweitert.
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencasvertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
"g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Ausrottung von Giftalgen;"
Korpustyp: EU DCEP
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencasvertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
„g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Beseitigung von Giftalgen;“
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertiente
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Y es que, efectivamente, estamos ante un problema con dos caras, la vertiente ecológica y la vertiente diplomática.
Das Problem hat in der Tat zwei Seiten: Wir haben es mit einem ökologischen, aber auch einem diplomatischen Problem zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todos los programas de Cooperación Territorial Europa de las vertientes transfronteriza (vertiente A) y transnacional (vertiente B) en los que participa Portugal, ¿cuál es el importe autorizado y ejecutado por las autoridades competentes? —
Wie hoch ist der bereits genehmigte und der von den zuständigen Behörden bisher in Anspruch genommene Betrag aller Programme der Europäischen Territorialen Zusammenarbeit, grenzübergreifend (Ausrichtung A) und transnational (Ausrichtung B), an denen sich Portugal beteiligt? —
Korpustyp: EU DCEP
- (NL) Mientras los Fondos Estructurales continúen existiendo en su forma actual surgirán tensiones entre la vertiente regional y la vertiente europea.
Solange die Strukturfonds in ihrer gegenwärtigen Form bestehen bleiben, wird es Spannungen zwischen den Regionen einerseits und Europa andererseits geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vertiente norte abundan los bosques sombríos de abetos, robles y hayas, mientras que en la vertiente sur hay viñas, garrigas y olivares.
Dazu zählen dichte Wälder mit Tannen, Eichen und Buchen an den Nordhängen und die Weinberge, Garriguelandschaften und Olivenhaine am südlichen Ausläufer.
- Suministrar ayuda alimentaria y fortalecer la vertiente medioambiental de la cooperación al desarrollo;
– Bereitstellung von Nahrungsmittelhilfe und Stärkung der Umweltkomponente der Entwicklungszusammenarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
Sostenibilidad de las finanzas públicas y eficacia de la vertiente preventiva del PEC
Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und Wirksamkeit des Vorbeugemechanismus des Stabilitäts- und Wachstumspaktes
Korpustyp: EU DCEP
Según el texto "la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea" .
Gute Fremdsprachenkenntnisse gehören nach Ansicht der Abgeordneten zu den "Basisqualifikationen".
Korpustyp: EU DCEP
La web 2.0 entendida más allá de su vertiente lúdica, al servicio de una e-democracia.
Letztlich ist dies nicht nur eine Frage der Technologie, sondern auch der weltweit sehr unterschiedlich verteilten Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sólo podemos publicar una, y la que hemos seleccionado tiene ambas vertientes.
Thema war diesmal Umweltverschmutzung und Lösungen für Umweltprobleme.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Parlamento "la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea" .
Konzept der europäischen Dimension im Bildungswesen bislang "ziemlich vage"
Korpustyp: EU DCEP
normas mínimas sobre condenas penales para delitos graves con una vertiente transfronteriza
Mindestregeln zu strafrechtlichen Sanktionen für schwere Verbrechen von grenzüberschreitendem Ausmaß
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, la detención de Ocalan tiene dos vertientes.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Die Festnahme Öcalans hat zwei Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, la respuesta de la Comisión está compuesta por dos vertientes:
Die derzeitige Antwort der Kommission umfasst zwei Schwerpunkte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lógico utilizar diferentes vertientes de la política de cohesión para abordar sus problemas socioeconómicos.
Die Arbeit mit unterschiedlichen Förderbereichen der Kohäsionspolitik zur Bewältigung ihrer sozioökonomischen Probleme wäre unlogisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el Consejo disfruta tradicionalmente de dos vertientes, una ejecutiva y otra legislativa.
Der Rat verfügt traditionell über eine "doppelte ", d. h. eine exekutive und eine legislative Befugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos oportuno hacer hincapié en las vertientes sociales que subyacen obligatoriamente a la problemática que examinamos.
Wir sind der Ansicht, daß dem sozialen Gesichtspunkt, der der zur Debatte stehenden Problematik zugrunde liegt, ein besonderer Stellenwert eingeräumt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas estructurales son particularmente urgentes en la vertiente del gasto .
Insbesondere auf der Ausgabenseite sind Strukturreformen vonnöten .
Korpustyp: Allgemein
En la vertiente de la reconstrucción, he propuesto aportar 350 millones de euros.
Für den Wiederaufbau habe ich vorgeschlagen, dass Finanzhilfen in Höhe von 350 Millionen Euro bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Séptimo Programa Marco nos ofrecerá la oportunidad de abrir esa vertiente a la investigación.
Das neue Siebte Rahmenprogramm wird die Chance bieten, in diesen Forschungsbereich vorzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que las negociaciones sean delicadas, pero también tenemos que contar con la vertiente práctica.
Die Verhandlungssituation ist daher kompliziert, aber auch die Praxis ist es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre reconoció que la solución exige actuar en una serie de vertientes.
Die Teilnehmer der Tagung kamen zu dem Schluss, dass für eine Lösung dieses Problems Maßnahmen in zahlreichen Bereichen erforderlich seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su vertiente terrestre, la infraestructura verde está presente tanto en asentamientos urbanos como rurales.
An Land gibt es GI in ländlichen und städtischen Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También quiero dejar claro, sin embargo, que la cuestión que hoy estamos deliberando tiene dos vertientes.
Aber ich möchte auch klarstellen, dass die Frage, die wir heute diskutieren, zwei Seiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del enfrentamiento que se libra en Gaza tiene vertientes políticas.
Das Problem des Gaza-Konflikts hat politische Dimensionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una conexión de doble vertiente entre la sociedad y la innovación.
Es gibt ein doppelt ausgerichtetes Verhältnis zwischen der Gesellschaft und Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura del sitio se articula en torno a dos vertientes.
Die Struktur der Website gliedert sich in zwei große Abschnitte.
Korpustyp: EU DCEP
A3 tendrá una vertiente con una turbina, Yo significo una máquina.
A3 hat eine Halle mit einer Turbine, ich bedeute eine Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Los Espacios Públicos Europeos albergan eventos públicos con una vertiente europea en los países miembros.
ES
Dieser in das Risikomanagement integrierte Ansatz beruht auf zwei Achsen, einerseits auf dem strategischen und andererseits auf dem taktischen Risikomanagement.
Unabhängig davon bietet die Arbeit im Home Office zahlreiche organisatorische Vorteile, die jedoch häufig bei der Umsetzung verloren gehen („lost in translation“).
Neben Naturphänomenen und architektonischen Meisterleistungen kommt auch das menschliche Leben in all seinen Facetten und unterschiedlichen Kulturen nicht zu kurz.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
De este modo se refuerza la base económica que sostiene el euro y se crea un círculo virtuoso entre la vertiente monetaria y la vertiente de la economía real.
Auf diese Weise wird die wirtschaftliche Basis, auf die sich der Euro stützt, gestärkt und ein positiver Zusammenhang zwischen Währung und realer Wirtschaft geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si bien la vertiente correctora del Pacto de Estabilidad y Crecimiento ha arrojado los resultados previstos, el cuadro es más ambivalente en el caso de la vertiente preventiva.
Abschließend sei gesagt, dass der korrektive Arm des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zwar die erwarteten Ergebnisse gebracht hat, das Bild beim präventiven Arm jedoch eher gemischt aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de Nocera Umbra, 2 Km después de la Flaminia se separa la carretera Clementina que lleva al Paso del Termine (865m), barrera entre el río Topino (vertiente tirrénica) y el río Potenza (vertiente adriática).
Zwei Kilometer nach Nocera Umbra zweigt von der Via Flaminia die Strada Clementina ab, die nach Passo del Termine (865 m) führt, die Wasserscheide zwischen den Flüssen Topino (zum Thyrrenischen Meer hin) und Potenza (zur Adria hin).
Sachgebiete: musik infrastruktur archäologie
Korpustyp: Webseite
Sostenibilidad de las finanzas públicas y eficacia de la vertiente preventiva del Pacto de Estabilidad y Crecimiento (PEC)
Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und Wirksamkeit des Vorbeugemechanismus des Stabilitäts- und Wachstumspaktes
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar el Consejo cuáles son las razones que justifican la amputación de la vertiente militar del sistema Galileo?
Kann der Rat die Gründe nennen, weshalb dem System Galileo der militärische Anwendungsbereich verwehrt bleiben soll?
Korpustyp: EU DCEP
Esta debe entenderse en su doble vertiente: gestión de la inmigración regular y gestión de la inmigración irregular o clandestina.
Dabei müssen beide Komponenten berücksichtigt werden: die Steuerung der legalen Einwanderung und die Steuerung der irregulären Einwanderung.
Korpustyp: EU DCEP
No muchos acontecimientos permanecen en la memoria colectiva como una vertiente que divide dos períodos bien diferenciados.
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la vertiente interna, es preciso garantizar la participación de esta Cámara, inclusive con la definición de un mandato explícito.
Nach innen muss die Parlamentsbeteiligung sichergestellt werden, und es muss sichergestellt werden, dass wir an der Definition eines klaren Mandats beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vertiente internacional de la PCP, nuestra cada vez más necesaria participación en organizaciones multilaterales es un reto pendiente.
Die internationalen Fragen der GFP, unsere immer notwendigere Mitarbeit in multilateralen Organisationen, sind eine unerledigte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he aquí que, en todo lo que decimos, y en todo lo que esperamos, siempre hay una vertiente presupuestaria.
Doch bei allem, was wir sagen und wünschen, ist der Haushaltsaspekt nicht außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejarnos de hipocresías: el País Vasco está a caballo de las dos vertientes de los Pirineos.
Denn es muss Schluss sein mit der Heuchelei: Das Baskenland erstreckt sich über die beiden Hänge der Pyrenäen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya no tenemos ninguna vertiente competitiva con Galileo, por lo que comercializar el sistema está resultando claramente más difícil.
Wir haben nun mit Galileo keinen Systemvorsprung mehr, deshalb wird die Systemvermarktung deutlich schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, para restablecer la confianza mutua es preciso que se den progresos en ambas vertientes.
Zur Wiederherstellung des gegenseitigen Vertrauens sind nämlich Fortschritte in beiden Bereichen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos en este ámbito deberán realizarse en estrecha coordinación con la vertiente TIC del pilar «Liderazgo industrial».
Die diesbezüglichen Arbeiten sollten in enger Abstimmung mit dem Strang "IKT" des Schwerpunkts "Führende Rolle der Industrie" erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo término, por razones ecológicas, porque las cuencas vertientes y otras unidades geográficas no se superponen a las fronteras.
Aber auch aus ökologischen Gründen, denn Niederschlagsgebiete und andere geographische Gegebenheiten kümmern sich um keine Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el informe no persigue solamente esta vertiente de protección del comprador sino también el fortalecimiento del turismo europeo.
Aber der Bericht verfolgt nicht ausschließlich den Schutz des Verbrauchers, sondern auch die Stärkung des europäischen Tourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vertiente sur de esa comunidad, tan cercana al Oriente Próximo, merece una atención prioritaria de nuestra parte.
Die Südflanke in so großer Nähe zum Nahen Osten verdient dabei vorrangig Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, el Alto Representante para la PESC ha de reforzar la vertiente ejecutiva.
Schließlich wird der Hohe Repräsentant bei der GASP für eine Verstärkung der Durchführung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres vertientes tienen la misma importancia -debemos hacer lo correcto respecto a las tres si queremos cumplir nuestros objetivos.
All diese drei Teilesind gleichermaßen von Bedeutung - wenn wir unsere Ziele erreichen wollen, müssen wir in allen drei Bereichen das Richtige tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El docente socializa la agresividad de sus alumnos, haciendo hincapié en las vertientes positivas de los alumnos agresivos.
Lehrer sollten versuchen, die Aggressivität ihrer Schüler in soziales Verhalten umzumünzen, indem sie die positiven Seiten etwaiger aggressiver Schüler verstärkt hervorheben.