Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vertikalverticalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugangsprodukte auf Vorleistungsebene bestehen, so kann sie als außerordentliche Maßnahme im Einklang mit Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 2 vertikal integrierten Unternehmen die Verpflichtung auferlegen, ihre Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung der betreffenden Zugangsprodukte auf Vorleistungsebene in einem unabhängig arbeitenden Geschäftsbereich unterzubringen.
productos de acceso, podrá, como medida excepcional y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8, apartado 3, párrafo segundo, imponer a las empresas integradas verticalmente la obligación de traspasar las actividades relacionadas con el suministro al por mayor de esos productos de acceso a una unidad empresarial que actúe independientemente.
Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige funktionelle Trennung durch ein vertikal integriertes Unternehmen
Separación voluntaria por una empresa integrada verticalmente
Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung des Programms wird durch die Gleichbehandlungsbeauftragten der vertikal integrierten Fernleitungsnetzbetreiber unabhängig kontrolliert.
El cumplimiento del programa se supervisará independientemente por los agentes encargados del cumplimiento de los gestores de red de transporte integrado verticalmente.
Korpustyp: EU DCEP
a) in Bezug auf Vermögenswerte oder Ressourcen, die für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau des Fernleitungsnetzes erforderlich sind, wirksame Entscheidungsbefugnisse haben, die er unabhängig von dem vertikal integrierten Unternehmen ausübt, und
a) derechos efectivos en el proceso de toma de decisiones, independientes de los de la empresa integrada verticalmente, en relación con los activos necesarios para el funcionamiento, el mantenimiento o el desarrollo de la red, y
Korpustyp: EU DCEP
Die Angehörigen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers, für die Absatz 3 nicht gilt, dürfen in den letzten sechs Monaten vor ihrer Ernennung bei dem vertikal integrierten Unternehmen keine Führungstätigkeit oder andere einschlägige Tätigkeit ausgeübt haben.
Las personas responsables de la gestión y/o los miembros de los órganos administrativos del gestor de red de transporte que no estén sujetas a las disposiciones del párrafo primero no habrán ocupado ningún cargo ni ejercido otra actividad relevante en la empresa integrada verticalmente durante un período de al menos seis meses antes de su nombramiento.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Gehört der Fernleitungsnetzbetreiber zu einem vertikal integrierten Unternehmen, so muss er zumindest hinsichtlich seiner Rechtsform, Organisation und Entscheidungsgewalt unabhängig von den übrigen Tätigkeitsbereichen sein, die nicht mit der Fernleitung zusammenhängen.
1) Si el gestor de red de transporte forma parte de una empresa integrada verticalmente, deberá ser independiente de las demás actividades no relacionadas con el transporte, al menos en lo que se refiere a la personalidad jurídica, la organización y la toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung bedeutet jedoch nicht und hat auch nicht zur Folge, dass eine Trennung in Bezug auf das Eigentum des vertikal integrierten Unternehmens an Vermögenswerten des Fernleitungsnetzes vorzunehmen ist .
Esta condición no implicará ni resultará en el requisito de separar la propiedad de los activos de la red de transmisión de la empresa integrada verticalmente.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Gehört der Verteilernetzbetreiber zu einem vertikal integrierten Unternehmen, so muss er zumindest hinsichtlich seiner Rechtsform, Organisation und Entscheidungsgewalt unabhängig von den übrigen Tätigkeitsbereichen sein, die nicht mit der Verteilung zusammenhängen.
(1) Si el gestor de red de distribución forma parte de una empresa integrada verticalmente, deberá ser independiente de las demás actividades no relacionadas con la red de distribución, al menos en lo que se refiere a la personalidad jurídica, la organización y la toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung bedeutet jedoch nicht und hat auch nicht zur Folge, dass eine Trennung in Bezug auf das Eigentum des vertikal integrierten Unternehmens an Vermögenswerten des Verteilernetzes vorzunehmen ist .
Esta condición no implicará ni resultará en el requisito de separar la propiedad de los activos de la red de distribución de la empresa integrada verticalmente.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Um einen effizienten und nichtdiskriminierenden Netzzugang zu gewährleisten, ist es angezeigt, dass die Übertragungs- und Verteilernetze durch unterschiedliche Rechtspersonen betrieben werden, wenn vertikal integrierte Unternehmen bestehen.
(8) A fin de garantizar un acceso eficaz y no discriminatorio a la red, es conveniente que, en caso de que existan empresas integradas verticalmente, las redes de distribución y transporte se gestionen a través de entidades jurídicamente independientes.
Korpustyp: EU DCEP
vertikalverticales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens bin ich mir darüber im Klaren, dass eine neue Richtlinie der Entwicklung einer europäischen audiovisuellen Industrie natürlich nicht im Wege stehen darf. Das sollte jedoch nicht bedeuten, dass Maßnahmen gegen übermäßige Konzentrationsbewegungen, ob nun horizontal, vertikal, grenzüberschreitend oder anderweitig, nicht getroffen werden können.
En primer lugar, me doy cuenta de que una nueva directiva por naturaleza no debería impedir el desarrollo de un sector audiovisual europeo, pero sin duda esto no significa que no se tomen medidas contra la alta concentración de cadenas de televisión, ya sean horizontales, verticales, transfronterizas o de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher verliefen die Migrationsströme jedoch eher horizontal als vertikal und betrafen primär Tunesien und Ägypten, doch Tausende Menschen sind auch auf der kleinen italienischen Insel Lampedusa eingetroffen, und dies stellt nun die Solidarität zwischen unseren Mitgliedstaaten auf die Probe.
Hasta ahora, sin embargo, los flujos migratorios han sido más horizontales que verticales y afectan principalmente a Túnez y a Egipto, pero miles de personas han llegado también a la pequeña isla italiana de Lampedusa y ello está poniendo realmente a prueba la solidaridad entre nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden vertikal befestigten Kordeln werden im Nacken und die horizontale Tunnelkordel auf dem Rücken der Trägerin gebunden.
Los dos cordones elásticos verticales se atan al cuello en su parte posterior mientras que el cordón horizontal se ata a la espalda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotierende Mehrebenenauswuchtmaschinen, festinstalliert oder beweglich, horizontal oder vertikal, wie folgt:
Máquinas de equilibrado multiplano de centrífugas, fijas o móviles, horizontales o verticales, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
El perfil UK1 [B] se refiere a la posición de la vía nominal, incluye un margen para las tolerancias verticales y laterales de vía de fijación baja, y presupone un movimiento dinámico máximo del vehículo de 100 mm (tolerancias del vehículos laterales, verticales, de balanceo y curvatura vertical).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Stellung von ETR und Siemens in einigen Mitgliedstaaten gibt es jedoch vertikal betroffene Märkte.
Sin embargo, dada la posición de ETR y Siemens en algunos Estados miembros, hay mercados verticales afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere geht es dabei um die Gleisquerkräfte Y und die vertikal wirkenden Kräfte Q.
Estas fuerzas son las fuerzas transversales sobre la vía Y y las fuerzas verticales Q.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blickwinkel (horizontal und vertikal in Grad)
Ángulo de visión (grados horizontales y verticales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gurtbänder müssen zwischen A und B vertikal verlaufen. Dann wird die runde Klemmplatte (C) leicht gegen die Unterseite von B geklemmt, so dass die Gurtbänder zwischen den beiden Platten noch etwas bewegt werden können.
Todas las correas deben ir verticales de A a B. La placa redonda con fijación (C) se fija entonces suavemente a la cara inferior de B, permitiendo cierto movimiento de correa entre ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher sind diese Bewegungen meist horizontal und weniger vertikal und betreffen hauptsächlich die Region (Tunesien, Ägypten).
Hasta ahora estos movimientos eran más horizontales que verticales y se producían principalmente en el seno de la región (Túnez, Egipto).
Korpustyp: EU DCEP
vertikalposición vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Proben oder drei quadratische Prüfmuster von mindestens 300 × 300 mm sind zwei Wochen lang vertikal in einem geschlossenen Behälter bei einer Temperatur von 50 ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 95 ± 4 % aufzubewahren.
Mantener tres muestras o tres probetas cuadradas de un tamaño mínimo de 300 × 300 mm en posiciónvertical durante dos semanas en un contenedor cerrado a una temperatura de 50 ± 2 °C y una humedad relativa de 95 ± 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorderseite muss vertikal sein, rechtwinklig zur Achse der Beschleunigungsstrecke liegen und mit sechs Kraftmessdosen mit Platten versehen sein, mit denen die Gesamtbelastung des jeweiligen Blocks des Stoßkörpers an der fahrbaren, verformbaren Barriere im Augenblick des Aufpralls gemessen werden kann.
La cara frontal estará en posiciónvertical, perpendicular al eje del recorrido y cubierta de seis placas de células de carga capaces de medir la carga total en cada parte del impactador de la barrera deformable móvil en el momento del impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rekonstitution sollte auf einer flachen Oberfläche wie einem Tisch erfolgen, um sicher zu stellen, dass die Nadel richtig auf der Oberseite der Durchstechflasche aufgesetzt und vertikal eingeführt wird, d.h. senkrecht zur Oberfläche des Gummistopfens.
La reconstitución deberá realizarse sobre una superficie plana y nivelada, como por ejemplo una mesa, a fin de garantizar que la aguja esté colocada de forma adecuada en lo alto del vial, e introducida en posiciónvertical, es decir, de forma perpendicular a la superficie del tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche mit dem Lösungsmittel sollte auf einer flachen Oberfläche wie einem Tisch stehen, die Nadel sollte vertikal, d.h. senkrecht zur Oberfläche des Gummistopfens, eingeführt werden.
El vial del disolvente deberá colocarse sobre una superficie plana y nivelada, como por ejemplo una mesa y la aguja deberá introducirse en posiciónvertical, es decir, de forma perpendicular a la superficie del tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die BeneFIX-Durchstechflasche sollte auf einer flachen Oberfläche wie einem Tisch stehen, das lange Ende der Nadel sollte vertikal, d.h. senkrecht zur Oberfläche des Gummistopfens, eingeführt werden.
El vial de BeneFIX deberá colocarse sobre una superficie plana y nivelada, como por ejemplo una mesa y el extremo largo de la aguja deberá introducirse en posiciónvertical, es decir, de forma perpendicular a la superficie del tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es handelt sich um ein universales Produkt, das horizontal auf der Decke sowie vertikal an der Wand installiert sein kann.
Man bricht dabei Gesteinsschichten auf, indem man horizontal und vertikal durch die Erde bohrt, dabei werden mit hohem Druck unvorstellbare Mengen Wasser mit Sand eingeflößt, das mit einer gefährlichen Mischung von chemischen Zusätzen versehen ist – bis zu 500 Substanzen, die teils krebserregend und erbgutverändernd sind.
Se lleva a cabo mediante la fracturación de la roca perforando la tierra en horizontal y envertical e inyectando ingentes cantidades de agua con arena y una serie de aditivos químicos –hasta 500 sustancias entre las que se figuran elementos cancerígenos y mutagénicos- a gran presión.
FISCH Einsalzen Um eine geeignete Einsalzungsumgebung für den horizontal oder vertikal auf speziellen Gestellen positionierten Fisch zu schaffen, bietet unser Unternehmen eine spezifische Luftkonditionierungsanlage an, die auf statischen Kaltverdampfern und Warmluftkonvektoren basiert.
IT
A fin de crear un ambiente de salado apropiado para el pescado colocado en horizontal o envertical sobre adecuados bastidores, nuestra Empresa propone una instalación específica de acondicionamiento del aire, basada en evaporadores fríos estáticos y termoconvectores de aire caliente.
IT
Wo auch immer Mensch und Maschine „Hand in Hand“ arbeiten, können unsere Sicherheits-Lichtvorhänge vertikal als Hand- und Fingerschutz, als Zugangssicherung oder auch horizontal als Bereichssicherung angewendet werden.
Siempre que el hombre y la máquina trabajan «mano a mano» se pueden utilizar nuestras cortinas ópticas de seguridad envertical como protección de manos y dedos, como protección de accesos, o en horizontal como protección de la zona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
vertikallas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(nur bei vertikal öffnenden Türen) einer Vertikalkraft von 9000 N standhalten.
las puertas que se abren en dirección vertical no se separarán cuando se aplique una carga vertical de 9000 N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vertikal öffnenden Türen sollen bei diesen Prüfungen auch Mindestanforderungen und ein Prüfverfahren zur Bewertung des Hauptverschlusssystems bei Aufbringung einer Kraft senkrecht zu den beiden vorgenannten Richtungen festgelegt werden.
Para las puertas que se abren en dirección vertical, los ensayos tratan de determinar asimismo los requisitos mínimos de prestaciones y un procedimiento de ensayo para evaluar el sistema de cierre primario en una dirección ortogonal a las dos primeras direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungsprüfung in Vertikalrichtung (nur bei vertikal öffnenden Türen)
Ensayo de carga vertical (aplicable a las puertas que se abran en dirección vertical)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die es ermöglichen, die Zugeinrichtung auf die Höhe der Verbindungseinrichtung oder des Fangmauls einzustellen.
Las barras de tracción articuladas irán equipadas con dispositivos para ajustar la barra a la altura del dispositivo de acoplamiento o mordaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es zweckmäßig, dass Übertragung und Verteilung durch unterschiedliche Rechtspersonen erfolgen, wenn vertikal integrierte Unternehmen bestehen.
Por ello es aconsejable que las actividades de distribución y transporte, cuando las realice una empresa integrada, se lleven a cabo bajo personalidades jurídicas diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
vertikallos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere müssen vertikal integrierte Verteilernetzbetreiber in ihren Kommunikations- und Branding-Aktivitäten dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung in Bezug auf die eigene Identität der Versorgungssparte des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
En particular, los gestores de red de distribución integrados verticalmente no crearán confusión, en su información y en la presentación de la marca, respecto a la identidad separada de la filial suministradora de la empresa integrada verticalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf die fehlende vertikale Integration vieler Unionshersteller (bei der PTA-Herstellung) zurückzuführen sei, die ihnen deutliche Kostennachteile gegenüber vertikal integrierten Herstellern beschere.
Algunas partes interesadas alegaron que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión sería debido al hecho de que muchos productores de la Unión no están integrados verticalmente (en términos de producción de PTA), lo cual acarrea una clara desventaja frente a los exportadores integrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen vertikal integrierte Verteilernetzbetreiber in ihren Kommunikations- und Branding-Aktivitäten dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung in Bezug auf die eigene Identität der Versorgungssparte des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
En particular, los gestores de redes de distribución integrados verticalmente no crearán confusión, en su información y en la presentación de la marca, respecto a la identidad separada de la rama suministradora de la empresa integrada verticalmente.
Korpustyp: EU DCEP
vertikalpatrones verticales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder können vertikal, horizontal oder in beide Richtung wiederholt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vertikalestructura vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen wirksam verhindern, dass sich beispielsweise in Deutschland die großen Vier vertikal noch breiter aufstellen und alle kleineren und mittleren Verteiler aufkaufen.
Tenemos que tomar medidas activas para evitar, por ejemplo, que los Cuatro Grandes en Alemania se constituyan en una estructuravertical y aún más amplia y compren todos los distribuidores pequeños y medianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dassault Systèmes ist sich darüber im Klaren, dass bei einem Bauprojekt eine Vielzahl von Unternehmen und Organisationen beteiligt sind, und weiß um die Schwierigkeit, eine vertikal integrierte Managementstruktur zu schaffen. Dassault Systèmes hat die Grundlagen geschaffen, um offene Zusammenarbeit und vollintegrierte Projektabwicklung zu fördern.
3DS es consciente de que para realizar un proyecto de construcción es necesaria la participación de múltiples empresas y organizaciones, y también es consciente de la dificultad que implica crear una estructura de gestión vertical integrada, por tanto ha creado un zócalo que facilita la colaboración abierta y la entrega de un proyecto integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vertikalel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Einstellvorrichtungen des Scheinwerfers um den in Absatz 2.1.4 angegebenen Winkel oder um zwei Grad, je nachdem, welcher Winkel kleiner ist, vertikal nach oben geschwenkt worden ist.
Se realizarán ensayos adicionales después de inclinar el reflector hacia arriba dos grados o, si es inferior, con el ángulo citado en el punto 2.1.4, por medio de los dispositivos de ajuste del faro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen, die nur zur Verwendung an Anhängern mit vertikal schwenkbarer Zugeinrichtung vorgesehen sind, sind einer Wechselbelastung nach Nummer 3.3.2 auszusetzen.
Los anillos de remolque utilizados únicamente en los remolques con enganches articulados que permiten el movimiento vertical libre se someterán a la fuerza alternante descrita en el punto 3.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertikalcolumna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Wette auf zwei benachbarte Zahlen, entweder horizontal oder vertikal.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
vertikalvertical masivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kyle „Gerade Hinunter“ Strait suchte sich eine fast gerade Line zum Oakley Icon Sender aus, sprang dann extrem vertikal vom größten Drop und schoss dann wie eine Rakete in Richtung des langen Sprungs am Ende des Hanges.
Kyle “Straight Down” Strait tomó una línea casi directa hacia el Oakley Icon Sender e hizo un drop verticalmasivo desde el módulo más grande. Luego fue como una bala a la rampa de la parte baja.
Pueden ajustarse por vía eléctrica en sentidovertical (55 mm) y horizontal (44 mm), y también es posible adaptar de forma ideal la altura y la distancia a la cabeza.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vertikalvertical vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es können bis zu drei verschiedene AF-Messfeldwahlmethoden ausgewählt werden, je nachdem, ob Sie die Kamera horizontal oder vertikal mit dem Griff oben bzw. unten halten.
Se puede seleccionar hasta tres métodos de selección del punto AF diferentes en función de si se sujeta la cámara en horizontal, vertical con la empuñadura hacia arriba o vertical con la empuñadura hacia abajo.
Dank dieser neuen Gameplay-Mechanik haben die Spieler neue Aktionsmöglichkeiten und können mit neuen Boost-Sprüngen und Enterhaken viel stärker vertikal agieren, sich tarnen und eine Biomechanik ausnutzen, die unnachahmliche Stärke, Wachsamkeit, Ausdauer und Geschwindigkeit ermöglicht.
La inclusión de esta mecánica de juego trae a los jugadores movimiento mejorado y verticalidad mediante saltos con impulso y cuerdas de arpeo, habilidades de camuflaje y biomecánica que proporcionan fuerza, percepción, resistencia y velocidad sin igual.
» Finde Juwelen horizontal, vertikal und diagonal » Help the mapmaker finden seinen Schatz und die Liebe seines Lebens » Bonus Arcade Minispiele im Inneren » Im frühen 19. Jahrhundert in East India Set
» Combina gemas horizontal, arriba y abajo, así como en diagonal » Ayuda del cartógrafo encontrar su tesoro, así como el amor de su vida » Bonus galería de mini-juegos en línea en el interior » Establecer en el siglo 19 en el este de India
Mitgliedern, die das vertikalintegrierteUnternehmen repräsentieren,
miembros que representan a la empresaintegradaverticalmente,
Korpustyp: EU DCEP
VertikalintegrierteUnternehmen enthalten sich jedweder Tätigkeit, welche die Übertragungsnetzbetreiber an der Erfüllung dieser Verpflichtungen hindert.
Se requerirá a la empresaintegradaverticalmente que no realice actividades que obstaculicen a los gestores de redes de transporte el cumplimiento de dichas obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
VertikalintegrierteUnternehmen, die ein Übertragungsnetz besitzen, können in keinem Fall daran gehindert werden, Schritte zur Einhaltung des Absatzes 1 zu unternehmen.
En cualquier caso, no podrá impedirse a ninguna empresaintegradaverticalmente y propietaria de una red de transporte que tome medidas para dar cumplimiento a lo dispuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
VertikalintegrierteUnternehmen, die ein Fernleitungsnetz besitzen, können in keinem Fall daran gehindert werden, Schritte zur Einhaltung des Absatzes 1 zu unternehmen.
En cualquier caso, no podrá impedirse a ninguna empresaintegradaverticalmente y propietaria de una red de transporte que tome medidas para dar cumplimiento a lo dispuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die kommerziellen und finanziellen Beziehungen zwischen dem vertikal integrierten Unternehmen und dem Übertragungsnetzbetreiber, einschließlich der Gewährung von Krediten durch den Übertragungsnetzbetreiber an das vertikalintegrierteUnternehmen, sind die marktüblichen Bedingungen einzuhalten.
Cualquier relación comercial y financiera entre la empresa integrada verticalmente y el gestor de redes de transporte, incluidos préstamos del gestor de redes de transporte a la empresaintegradaverticalmente, deberá estar sometida a las condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Für die kommerziellen und finanziellen Beziehungen zwischen dem vertikal integrierten Unternehmen und dem Übertragungsnetzbetreiber, einschließlich der Gewährung von Krediten durch den Übertragungsnetzbetreiber an das vertikalintegrierteUnternehmen, sind die marktüblichen Bedingungen einzuhalten.
Cualquier relación comercial y financiera entre la empresa integrada verticalmente y el gestor de la red de transporte, incluidos los préstamos del gestor de la red de transporte a la empresaintegradaverticalmente, se atendrá a las condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die kommerziellen und finanziellen Beziehungen zwischen dem vertikal integrierten Unternehmen und dem Fernleitungsnetzbetreiber, einschließlich der Gewährung von Krediten durch den Fernleitungsnetzbetreiber an das vertikalintegrierteUnternehmen, sind die marktüblichen Bedingungen einzuhalten.
Cualquier relación comercial y financiera entre la empresa integrada verticalmente y el gestor de la red de transporte, incluidos los préstamos del gestor de la red de transporte a la empresaintegradaverticalmente, se atendrá a las condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung aller erforderlichen Informationen vom Fernleitungsnetzbetreiber und direkter Kontakt mit dessen Mitarbeitern, wobei sich diese Befugnis im Zweifelsfall auch auf das vertikalintegrierteUnternehmen und dessen Tochterunternehmen erstreckt;
solicitar cualquier información del gestor de la red de transporte y ponerse en contacto directamente con todo el personal del gestor de redes de transporte; de persistir alguna duda, podrá ejercer este mismo derecho con la empresaintegradaverticalmente y sus subsidiarias;
Korpustyp: EU DCEP
Das vertikalintegrierteUnternehmen unterlässt jede Handlung, die die Erfüllung der Verpflichtungen des Übertragungsnetzbetreibers nach diesem Kapitel behindern oder gefährden würde, und verlangt vom Übertragungsnetzbetreiber nicht, bei der Erfüllung dieser Verpflichtungen die Zustimmung des vertikal integrierten Unternehmens einzuholen.
La empresaintegradaverticalmente se abstendrá de cualquier actuación que impida o dificulte al gestor de la red de transporte el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al presente capítulo, y no exigirá al gestor de la red de transporte que le solicite autorización para desempeñar tales obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vertikalintegrierteUnternehmen unterlässt jede Handlung, die die Erfüllung der Verpflichtungen des Fernleitungsnetzbetreibers nach diesem Kapitel behindern oder gefährden würde, und verlangt vom Fernleitungsnetzbetreiber nicht, bei der Erfüllung dieser Verpflichtungen die Zustimmung des vertikal integrierten Unternehmens einzuholen.
La empresaintegradaverticalmente se abstendrá de cualquier actuación que impida o dificulte al gestor de la red de transporte el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al presente capítulo, y no exigirá al gestor de la red de transporte que le solicite autorización para desempeñar tales obligaciones.
Por este motivo Studer Innotec SA ha sido, desde el principio, una empresaintegradaverticalmente, capaz así de una mayor flexibilidad que sus competidores.
18. „vertikalintegriertesElektrizitätsunternehmen“ ein Elektrizitätsunternehmen, das mindestens zwei der folgenden Funktionen wahrnimmt: einerseits Übertragungs- und Verteilungstätigkeiten und andererseits Tätigkeiten betreffend Erzeugung oder Verkauf/Lieferung von Elektrizität oder Dienstleistungen.
18) "empresaverticalmenteintegrada": la empresa que realice como mínimo dos de las funciones siguientes: por una parte, actividades de transporte o distribución y, por otra, actividades de producción o venta/suministro de electricidad o de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
"18. 'vertikalintegriertesElektrizitätsunternehmen' ein Elektrizitätsunternehmen, das mindestens zwei der folgenden Funktionen wahrnimmt: einerseits Übertragungs- und Verteilungstätigkeiten und andererseits Tätigkeiten betreffend Erzeugung oder Verkauf/Lieferung von Elektrizität oder Dienstleistungen;"
"18. 'empresaverticalmenteintegrada': la empresa que realice como mínimo dos de las funciones siguientes: por una parte, actividades de transmisión o distribución y, por otra, actividades de producción o venta/suministro de electricidad o de servicios."
Korpustyp: EU DCEP
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertikal"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen