und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben.
Saldrá con gran ira para destruir y aniquilar a muchos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn der HERR sprach, er wollte euch vertilgen.
me postré, porque Jehovah dijo que os iba a destruir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgenborradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn man wird eure Altäre wüst und zur Einöde machen und eure Götzen zerbrechen und zunichte machen und eure Sonnensäulen zerschlagen und eure Machwerke vertilgen.
vuestros ídolos Serán rotos, y Cesará su culto; vuestros altares de incienso Serán destrozados, y vuestras obras borradas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgenHabíais
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knecht, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle.
-- Porque tus siervos fueron bien informados de que Jehovah tu Dios Había mandado a Moisés su siervo que os Había de dar toda la tierra, y que Habíais de destruir delante de vosotros a todos los habitantes del País.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgenDestruirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen.
Porque Desviará a tu hijo de en pos de Mí, y Servirá a otros dioses, de modo que el furor de Jehovah se Encenderá sobre vosotros y pronto os Destruirá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgendestruirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
darum hat er uns aus Ägyptenland geführt, daß er uns in der Amoriter Hände gebe, uns zu vertilgen.
' Porque Jehovah nos aborrece, nos ha sacado de la tierra de Egipto, para entregarnos en mano de los amorreos para destruirnos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgensaqueada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum daß du mit deinen Händen geklatscht und mit den Füßen gescharrt und über das Land Israel von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast, darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen;
Porque golpeaste con tu mano y pisoteaste con tu pie, Gozándote con todo el despecho de tu alma contra la tierra de Israel, por eso, he Aquí que yo extenderé mi mano contra ti y te entregaré a las naciones para ser saqueada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgendestruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
El dijo que los hubiese destruido, de no haberse interpuesto Moisés, su escogido, ante él en la brecha, a fin de aplacar su ira, para que no los destruyera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgenarrasaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
Porque después de siete Días yo haré llover sobre la tierra durante cuarenta Días y cuarenta noches, y arrasaré de la faz de la tierra todo ser viviente que he hecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgendesaparecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will die lebenden Wesen, die ich schu…vertilgen vom Angesicht der Erde.
Todas las criaturas que he cread…...desaparecerán de la faz de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
vertilgendestruiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.
Destruiré vuestros lugares altos, derribaré vuestros altares donde ofrecéis incienso, amontonaré vuestros cuerpos inertes sobre los cuerpos inertes de vuestros ídolos, y mi alma os Abominará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgendestruirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.
Porque el rey me Oirá para librar a su sierva de mano del hombre que busca destruirme a Mí juntamente con mi hijo, de la heredad de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgendestruyamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürgt hat, und auch den Erben vertilgen;
Entrega al que Mató a su hermano, para que lo matemos por la vida de su hermano a quien Mató, y destruyamos también al heredero!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgendesalojaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So will ich sie mit Pestilenz schlagen und vertilgen und dich zu einem größeren und mächtigeren Volk machen, denn dies ist.
Yo lo heriré con peste y lo desalojaré, y haré de ti una Nación Más grande y Más fuerte que ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen. Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht hell;
He Aquí que viene el Día de Jehovah, implacable, lleno de Indignación y de ardiente ira, para convertir la tierra en Desolación y para destruir en ella a sus pecadores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgenbuscaré destruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zu der Zeit werde ich gedenken, zu vertilgen alle Heiden, die wider Jerusalem gezogen sind.
En aquel Día Sucederá que buscarédestruir a todos los pueblos que vengan contra Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgenexterminarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Mann, der uns verderbt und zunichte gemacht hat, sollen wir vertilgen, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen Israels. Gebt uns sieben Männer aus seinem Hause, daß wir sie aufhängen dem HERRN zu Gibea Sauls, des Erwählten des HERRN.
-- De aquel hombre que nos Destruyó y Maquinó contra nosotros para exterminarnos, sin dejar nada de nosotros en todo el territorio de Israel, que nos den siete hombres de sus descendientes para que los ahorquemos delante de Jehovah en Gabaa de Saúl, el escogido de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertilgencomenzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er gab an, aus der Zukunft zu kommen, und er suche nach einem Virus, das die Menschheit letztlich vom Angesicht der Erde vertilgen würde, und zwar 1996.
Dijo que había venido del futur…...para hallar un germe…...que eliminaría al hombre de la faz de la tierr…...comenzando en 1996.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertilgen"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vertilgen wie das Ungeziefer, das sie sind, nichts bleibt übrig.
Exterminarlos como las alimañas que so…...sin dejar rastro.
Korpustyp: Untertitel
Wo ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzöge, würde ich dich vertilgen.
si yo estuviese un solo instante en medio de vosotros, os Consumiría.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo 2 wütge Feuer sich begegnen, vertilgen sie, was ihren Grimm genährt.
Y cuando dos fuegos se juntan, consumen lo que alimenta su furia.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich vorkommende Mikroben vertilgen die entstehenden Bakterien und sorgen auf diese Weise für nachhaltige Frische.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aber was fett und stark ist, will ich vertilgen und will es weiden mit Gericht.
A la perniquebrada vendaré, y fortaleceré a la enferma. Y a la engordada y a la fuerte guardaré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie vertilgen wie das Ungeziefer, das sie sind, nichts bleibt übrig.
Exterminarlos como las alimañas que son, No dejar ni rastro.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen dir was über die Zusammensetzung und wie es dafür sorgt, alle nur denkbaren Insektenarten zu vertilgen.
Te dicen qué ingredientes tien…y te garantizan que exterminará cualquier insecto del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht eilend vertilgen, auf daß sich nicht wider dich mehren die Tiere auf dem Felde.
No Podrás exterminarlas de inmediato, no sea que los animales del campo se multipliquen contra ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es liegen gesicherte Erkenntnisse darüber vor, daß die Menge an Weißfisch, welche die Robben in der Nordsee vertilgen, größer ist als die gesamte zulässige Gesamtfangmenge der Europäischen Union.
Es un dato fidedigno que las focas del mar del Norte están comiendo actualmente un volumen de pescado blanco que rebasa el total de las capturas permitidas por la Comunidad Europea.