Gruppen von auf Vorrat gehaltenen Tieren sollten aus miteinander verträglichen, gleichgeschlechtlichen und gleichaltrigen Tieren oder Jungtieren bestehen.
Los grupos de animales de reserva deben estar compuestos por individuos compatibles del mismo sexo e igual categoría o por jóvenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders gut verträglich sind dabei die monophasischen Hyaluronsäurepräparate der Belotero Serie.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verträglichcompatibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen Direktzahlungen leisten, die mit dem Markt und mit unseren internationalen Handelsverpflichtungen verträglich sind.
Queremos realizar pagos directos que sean compatibles con el mercado y con nuestras obligaciones comerciales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind ein Ring am oberen oder unteren Ende oder Halterungen vorgesehen, so müssen sie aus einem Werkstoff bestehen, der mit dem des Zylinders verträglich ist, und fest angebracht sein, jedoch nicht durch Schweißen, Hart- oder Weichlöten.
Si existe algún anillo de cuello, anillo de base o elementos de soporte, serán de materiales compatibles con el de la botella y se fijarán con seguridad mediante un método que no sea soldadura de fusión o aportación dura o blanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstoffe des CNG-Filters, die im Betrieb mit dem komprimierten Erdgas in Berührung kommen, müssen mit diesem Gas verträglich sein (siehe Anhang 5D).
Los materiales utilizados en el filtro de GNC que estén en contacto con GNC durante el funcionamiento serán compatibles con dicho gas (ver el anexo 5D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstoffe des Druckreglers, die im Betrieb mit dem Wärmeaustauschmedium des Reglers in Berührung kommen, müssen mit diesem Medium verträglich sein.
Los materiales constitutivos del regulador que estén en contacto con el medio de intercambio de calor del regulador durante el funcionamiento serán compatibles con dicho fluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweißzusatzwerkstoffe müssen mit dem Grundwerkstoff verträglich sein, damit die Schweißnähte die für den Grundwerkstoff angegebenen Eigenschaften aufweisen (EN 288-39).
Los materiales de aportación deberán ser compatibles con el material precursor a fin de formar soldaduras con propiedades equivalentes a las especificadas para el material precursor (EN 288-39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach den Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett vorgeschrieben oder empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung zu verwenden, und/oder enthält das vorgeschlagene Etikett Angaben zur Verträglichkeit des Präparats mit anderen Pflanzenschutzmitteln als Tankmischungen, so müssen diese Pflanzenschutzmittel oder Zusatzstoffe in der Tankmischung physikalisch und chemisch verträglich sein.
Cuando la etiqueta propuesta exija o recomiende el uso del preparado junto con otros productos fitosanitarios o adyuvantes, o cuando indique la compatibilidad del preparado con otros productos fitosanitarios con los que esté mezclado, dichos productos fitosanitarios o adyuvantes deberán ser física y químicamente compatibles en la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen von Tunneln und anderen Bauwerken müssen mit der Geometrie der Oberleitung und der kinematischen Umgrenzung des Stromabnehmers wechselseitig verträglich sein.
Las dimensiones de los túneles y de otras estructuras serán compatibles con la geometría de los equipos de la línea aérea de contacto y con la envolvente cinemática del pantógrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkstoffe einer Einrichtung, die bei Betrieb der Einrichtung mit dem Wärmeaustauschmedium in Kontakt kommen, müssen mit der entsprechenden Flüssigkeit verträglich sein und einem Druck von 200 kPa des Wärmeaustauschmediums standhalten.
Los materiales que conformen un dispositivo en contacto con el medio de intercambio de calor de un dispositivo en funcionamiento serán compatibles con ese fluido y se diseñarán para que soporten una presión de 200 kPa de parte del medio de intercambio de calor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungselemente für Gasrohre müssen verträglich hinsichtlich einer Korrosion sein.
Los tubos de gas sólo se conectarán con racores compatibles con respecto a la corrosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Langzeitinsuline von Berlin-Chemie sind nicht für jeden Diabetiker verträglich.
Las insulinas de larga duración de Berlín–Chemie no son compatibles con cualquier diabético.
Korpustyp: EU DCEP
verträglichtolerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antragsteller gelangte zu dem Schluss, dass Rapinyl bei Patienten sicher und gut verträglich ist und dass Rapinyl bei dieser Indikation ein angemessenes Sicherheitsprofil aufweist.
El solicitante concluyó que Rapinyl es seguro y es bien tolerado por los pacientes, gracias a su perfil de seguridad satisfactorio para esta indicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerenia war allgemein gut verträglich, wenn es täglich in Dosen bis zum 5fachen der empfohlenen Dosen über einen längeren Zeitraum (bis zum 3fachen der empfohlenen Höchstdauer der Behandlung) verabreicht wurde.
En general, Cerenia fue bien tolerado cuando se administró diariamente a dosis de hasta 5 veces la dosis recomendada durante un período de tiempo prolongado (hasta 3 veces la duración máxima recomendada del tratamiento).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Optaflu erwies sich bei Mäusen und Frettchen als gut verträglich und immunogen.
Optaflu fue bien tolerado e inmunógeno en ratones y hurones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was die Hodentoxizität betraf, so wurden Wirkungen bei jugendlichen Ratten in Verbindung mit anderen klinischen Zeichen einer Toxizität (bei einer Dosis über der maximal verträglichen Dosis) und bei einer Expositionshöhe beobachtet, die bei Menschen chronisch nicht verträglich wäre.
En cuanto a la toxicidad testicular, se observaron algunos efectos en ratas jóvenes conjuntamente con otros signos clínicos de toxicidad (administrando una dosis superior a la dosis máxima tolerada) y con un grado de exposición que no sería tolerado crónicamente por el ser humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PLX4032 war bei einer Gabe von zweimal täglich 960 mg gut verträglich, eine Menge die als maximal verträgliche Dosis bestätigt ist.
Sachgebiete: verlag medizin media
Korpustyp: Webseite
verträglichcompatibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe allerdings eine Einschränkung gemacht, die mir wichtig erscheint, damit es auch verträglich ist und damit wir uns auch wirklich darauf konzentrieren, was notwendig ist.
Sin embargo, he introducido una restricción que me parece importante con vistas a la compatibilidad y para que podamos concentrarnos realmente en los aspectos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Merkmale der Fahrzeuge müssen mit den Zugortungssystemen verträglich sein.
Características del material rodante necesarias para la compatibilidad con los sistemas de detección de trenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf dem vorgeschlagenen Etikett verlangt oder empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so ist zu bewerten, ob die für die Mischung verwendeten Produkte chemisch und physikalisch verträglich sind.
Cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta incluyan requisitos o recomendaciones de uso del producto fitosanitario en forma de mezcla con otros productos fitosanitarios o adyuvantes, deberá evaluarse la compatibilidad física y química de los productos de la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosis muss angepasst werden. Falls 25mg gut verträglich sind, aber die Wirkung tritt nicht ein, muss die Dosis auf 50mg bzw. 100mg erhöht werden.
Die Monotherapie mit Vigabatrin scheint weniger wirksam als ACTH zu sein, ist aber allgemein besser verträglich als die ACTH-Behandlung, die mit schwerwiegenden unerwünschten Wirkungen verbunden ist.
La monoterapia con vigabatrina parece ser menos eficaz que ACTH, pero es generalmente mejor tolerada que el tratamiento con ACTH, el cual presenta efectos indeseables importantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitopertin war allgemein gut verträglich und das Sicherheitsprofil war vergleichbar mit dem in der früher kommunizierten Phase-II- Studie (NN20372).
En general, la bitopertina fue bien tolerada, y su perfil de seguridad general fue similar al observado en el estudio de fase II ya comunicado (NN20372).
Da im Impfstoff somit keine vermehrungsfähigen Lebewesen enthalten sind, wie das z.B. bei der Masern- oder Rötelnimpfung der Fall ist, ist die Impfung grundsätzlich sehr gut verträglich und fast jederzeit möglich.
ES
Dado que en la vacuna no están presentes organismos vivos, como sucede con el sarampión y la rubéola, la vacuna es generalmente bien tolerada casi todas las veces.
ES
Bestimmte Eßwaren, die für die meisten verträglich sind, können bei anderen Asthma und allergische Anfälle auslösen.
Ciertos alimentos, que la mayoría puede tolerar, pueden provocar ataques de asma y alérgicos en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korrektur muss gut verträglich sein.
Se deberá tolerar bien la corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Überzeugung, daß die EU mehr denn je eine wirkliche und umfassende Strategie auf der Grundlage einer frühzeitigen Drosselung der einheimischen Treibhausemissionen aufbauen und einen energischen Aktionsplan vorsehen muß, um das Protokoll von Kyoto umzusetzen, was u.a. eine klare Festlegung von ökologischen Grenzen für das, was für natürliche Systeme noch verträglich ist, beinhaltet;
Considera que la UE necesita, ahora más que nunca, establecer una estrategia real y global basada en una reducción temprana de las emisiones de gases con efecto invernadero, así como un sólido plan de acción para la aplicación del Protocolo de Kyoto que incluya definiciones claras de los límites ecológicos que pueden tolerar los sistemas naturales;
Korpustyp: EU DCEP
verträglichtoleradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausnahmen von diesem Verbot gelten jetzt lediglich für Substanzen, die für Lebensmittel zugelassen sind, die bisher noch nicht nachweislich zu Problemen geführt haben und für schutzbedürftige Gruppen wie Kleinkinder und schwangere Frauen verträglich sind.
Las derogaciones de la prohibición van a ser ahora restringidas a las sustancias que están aprobadas en los alimentos, que hasta ahora no han causado problemas y que son toleradas por grupos vulnerables como las mujeres embarazadas y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aliskiren-Dosen von bis zu 600 mg, also das Doppelte der höchsten empfohlenen therapeutischen Dosis, erwiesen sich in kontrollierten klinischen Studien als gut verträglich.
En ensayos clínicos controlados se demostró que dosis de aliskiren de hasta 600 mg, lo que corresponde al doble de la dosis máxima recomendada en terapéutica, son bien toleradas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verträglichtolerable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lehnen aber die jetzt vorgelegten Vorschläge der Berichterstatterin, die eine Ausdehnung des Familienbegriffs weit hinaus über das, was die Europäische Union im Bereich der Zuwanderung als verträglich annehmen kann, entschieden ab.
Sin embargo, rechazamos categóricamente las propuestas presentadas por la ponente, que ampliarían el concepto de familia más allá de los límites que la Unión Europea puede aceptar como base tolerable para su política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhenlage ist für den gesunden Menschen leicht verträglich.
DE
„Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind.“
Requisito esencial 1.4.3 del anexo III de la Directiva 96/48/CE: «El material rodante y los sistemas de alimentación de energía deben concebirse y fabricarse de modo que sean compatiblesdesde el punto de vista electromagnético con las instalaciones, los equipos y las redes públicas o privadas con las que pudieran interferir».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bordgeräte und Bodeninfrastrukturen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Geräten und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind.
Los equipos de a bordo y las infraestructuras en vía deben diseñarse y fabricarse de modo que sean compatiblesdesde el punto de vista electromagnético con las instalaciones, los equipos y las redes públicas o privadas con las que pudieran interferir.
Korpustyp: EU DGT-TM
verträglichtolerados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Maastricht Consensus Report heißt es, dass die Behandlungsschemata zur Eradikation von H. pylori einfach und gut verträglich sein sowie auf der Grundlage einer Behandlungsabsicht („ Intention-to-treat-Basis“) eine Eradikationsrate von über 80% erzielen sollten.
El Consenso de Maastricht establece que los regímenes de tratamiento para la erradicación del H. pylori deberían ser simples, bien tolerados y lograr una tasa de erradicación del 80% o una base de población destinada a ser tratada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Maastricht Consensus Report heißt es, dass die Behandlungsschemata zur Eradikation von H. pylori einfach und gut verträglich sein und auf der Grundlage einer Behandlungsabsicht („Intention-to-treat-Basis) eine Eradikationsrate von über 80% erzielen sollten.
El Consenso de Maastricht establece que los regímenes terapéuticos para la erradicación de H. pylori deben ser sencillos, bien tolerados y conseguir un porcentaje de erradicación superior al 80% en la población por intención de tratar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verträglichtolerables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Sterilisierung sind sie hypoallergen und daher einwandfrei verträglich und hygienisch.
DE
Da Medikamente zum Inhalieren vorwiegend dort wirken, wo sie benötigt werden, – an den Atemwegen – sind sie besser verträglich als entsprechende Tabletten mit dem gleichen Wirkstoff.
DE
Dado que los medicamentos para inhalar hacen su efecto allí donde se necesita, es decir en las vías respiratorias, son más tolerables que los respectivos comprimidos con la misma sustancia.
DE
Klinische Studien an 284 (dreifach) seronegativen Kindern im Alter von 11 Monaten bis 7 Jahren belegen, dass die frühere Formulierung des Masern-, Mumps- und Röteln-Impfstoffs von Merck & Co., Inc. hoch immunogen und generell gut verträglich ist.
Estudios clínicos realizados en 284 niños con triple seronegatividad, de edades comprendidas entre 11 meses y 7 años, demostraron que la anterior formulación de vacuna frente a sarampión, parotiditis y rubéola fabricada por Merck & Co., Inc. es altamente inmunógena y generalmente bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer randomisierten, multinationalen, doppelblinden Nicht- Unterlegenheits-Studie erwies sich Micafungin (100 mg/Tag oder 2 mg/kg/Tag) als ebenso wirksam und besser verträglich als liposomales Amphotericin B (3 mg/kg) als Mittel der 1.
Micafungina (100 mg/día o 2 mg/kg/día) fue igual de eficaz y mejor tolerada que anfotericina B liposomal (3 mg/kg) como tratamiento de primera línea de la candidemia y de la candidiasis invasiva en un ensayo aleatorizado, doble ciego, multinacional de no inferioridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verträglichtolerancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Natürliche Fettreduzierer ist sicher und gut verträglich.
ES
Sachgebiete: pharmazie internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
verträglichdigeribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast lactosefrei (unter 1g Lactose/100g) Sind fast immer verträglich, da ein Großteil des Milchzuckers in der Buttermilch bzw. in der Molke zurückbleibt und der verbleibende Milchzucker beim Käse großteils während des Reifeprozesses abgebaut wird.
Casi libres de lactosa (menos de 1g de lactosa /100g) Son casi siempre digeribles ya que la gran parte de la lactosa permanece en la lecha batida, o sea, en el suero de leche y la lactosa restante en el queso es descompuesta durante el proceso de maduración.
Oftmals sprechen Männer auch äußerst verschieden auf die unterschiedlichen Wirkstoffe an und es kann schon Mal vorkommen, dass ein Mittel Kopfschmerzen auslöst, während ein anderes sehr gut verträglich ist.
A menudo los hombres responde de manera muy diferente a las diferentes sustancias activas y puede ocurrir que un medicamento le provoque a alguien dolor de cabeza mientras que otro noexperimentaningúnefectosecundario.
Die maximalverträglicheDosis von Tarceva bei Patienten mit NSCLC, die Zigaretten rauchten, betrug 300 mg.
La dosismáximatolerada de Tarceva en pacientes fumadores activos con CPNM fue de 300 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Phase-I-Dosiseskalationsstudie bei Patienten mit NSCLC, die während der Studie rauchten, zeigten die Untersuchungen zur Pharmakokinetik im Steady State einen zur Dosis proportionalen Anstieg der Exposition gegenüber Erlotinib, wenn die Dosis von Tarceva von 150 mg auf die maximalverträglicheDosis von 300 mg gesteigert wurde.
En un estudio fase I de escalada de dosis en pacientes que fueron fumadores activos con CPNM, el análisis de la farmacocinética indicó un aumento proporcional de la exposición a erlotinib en el estado de equilibrio, cuando la dosis de Tarceva se aumento de 150 mg a la dosismáximatolerada de 300 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die in der oben beschriebenen Phase I-Studie identifizierte maximalverträglicheDosis von 52 mg/m2/Tag Clofarabin wurde alle 2 bis 6 Wochen als intravenöse Infusion an 5 aufeinander folgenden Tagen verabreicht.
Se administró la dosismáximatolerada según los datos obtenidos en el estudio de fase I, es decir, tal como se ha descrito previamente, 52 mg/ m2/ día de clofarabina administrados mediante perfusión intravenosa durante 5 días consecutivos cada 2 a 6 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verträglich
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verträglich für Patienten mit Zöliakie.
Es adecuado para personas con enfermedad celíaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist Kondom verträglich und funktioniert sofort!
< Etoricoxib > ist sowohl bei älteren als auch bei jüngeren erwachsenen Patienten gleich gut wirksam und verträglich.
39 < Etoricoxib > funciona igual de bien en pacientes adultos jóvenes y ancianos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ARCOXIAist sowohl bei älteren als auch bei jüngeren erwachsenen Patienten gleich gut wirksam und verträglich.
< ARCOXIA > funciona igual de bien en pacientes adultos jóvenes y ancianos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie stinken und vögeln die ganze Zeit, sind aber sehr verträgliche Tiere.
Apestan a mierda y follan sin parar, pero son animales amistosos.
Korpustyp: Untertitel
Während einer Übergangszeit müssen vielleicht noch Anpassungsbeihilfen gezahlt werden, um die Umstellung sozial verträglich zu gestalten.
Sin embargo, es posible que exista la necesidad, durante un período de carácter transitorio, de disponer de ayudas de adaptación para facilitar este reajuste de acuerdo con criterios socialmente aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen temporär die unterschiedlichen Steuerlasten auf ein wirtschaftlich und sozial verträgliches Niveau absenken.
Yo creo que es preciso reducir temporalmente las diferentes cargas fiscales hasta un nivel que sea económica y socialmente soportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Regelung finden, die für die mittelständische pharmazeutische Industrie verträglich ist.
Hemos de llegar a un acuerdo que sea aceptable para las pequeñas y medianas empresas farmacéuticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings geben schwer verträgliche Nebenwirkungen und das Auftreten resistenter Virenstämme Anlass zu Besorgnis.
Sin embargo, la intolerancia a los efectos secundarios y la aparición de cepas resistentes siguen siendo motivos de preocupación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ein Rot- oder Weißwein, der in soliden traditionellen Fässern reifen konnte, ist nämlich leichter verträglich.
Después de todo, si un vino tinto o blanco ha podido envejecer en buenos y sólidos barriles, entonces será más fácil de digerir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also richtig, dass die maximal verträgliche Dosis für Zyklamat deutlich heruntergesetzt wurde.
Es bueno, pues, que la dosis máxima de ciclamato se haya reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dior Prestige wurde speziell für empfindliche Haut entwickelt und wirkt verträglich gegen die Zeichen der Hautalterung.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Verträglich mit den Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian Free Software Guidelines) (http://www.debian.org/social_contract.de.html#guidelines).
• sozial verträgliche, geringere Gebühren für Menschen mit Behinderungen und einkommensschwache Gruppen sowie Mechanismen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung;
– unas tarifas de prestación socialmente aceptables para las personas con discapacidad y los colectivos sociales con ingresos reducidos y los mecanismos oportunos para luchar contra la exclusión social;
Korpustyp: EU DCEP
Die bundesdeutsche Ratspräsidentschaft hat angekündigt, die Roaminggebühren innerhalb der Europäischen Union endlich auf ein verträgliches Maß zu reduzieren.
La Presidencia alemana del Consejo ha anunciado su intención de promover una reducción de los derechos de itinerancia (roaming) en la Unión Europea hasta niveles razonables.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der Transplantation wurde früher nicht bei über 65-jährigen Patienten angewendet, weil sie als schwer verträglich galt.
En el pasado, este trasplante no se efectuaba en pacientes mayores de 65 años porque se consideraba demasiado duro de soportar.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Beispiel dafür, wie Dinge für unsere große Bandbreite verschiedener Wahlkreise in eine verträgliche Form gebracht werden.
Se trata de un modo de que nuestra amplia gama de grupos de interés distintos compatibilice los asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die EU-AKP-Handelsbeziehung langfristig WTO-verträglich zu machen, wurde eine Lösung in den WPA gesucht.
Para que la relación comercial UE-ACP cumpla las normas de la OMC a largo plazo, se ha buscado una solución con los AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategische Partnerschaften bergen die Gefahr, nur bedingt verträglich und verlässlich zu sein. Deswegen muss sich die EU gegen Unzuverlässigkeiten absichern.
La cooperación estratégica corre el riesgo de tener solo defensa y fiabilidad limitadas, por eso la UE tiene que protegerse contra la falta de fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise bemüht sich das Parlament sicherzustellen, dass die Verbringung solcher Abfälle auf verträgliche und verantwortungsvolle Weise geschieht.
De esta forma, el Parlamento quiere asegurar que la transferencia de esos residuos se lleve a cabo de forma competente y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht, unseren Beitrag zum Kampf gegen Armut und zur Förderung gesellschaftlich und ökologisch verträglicher Standards zu leisten.
Tenemos la obligación de contribuir a la lucha contra la pobreza y en pro de la protección de normas medioambientales y sociales aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Geo-Objekt, welches verschiedene miteinander verträgliche und zulässige Bodennutzungen beinhaltet und über eine geometrische Zonierung von anderen Bodennutzungen abgrenzt.
Objeto espacial que es homogéneo en relación con los usos permitidos del suelo en virtud de una zonificación que separa un conjunto de usos de suelo de otro conjunto de usos del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne sie wäre es sehr viel schwieriger geworden, den dramatischen Strukturwandel in diesen beiden Branchen sozial verträglich zu bewältigen.
Sin estos instrumentos hubiese sido mucho más difícil llevar a cabo la dramática transformación estructural en estos dos sectores de manera socialmente sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt daher doch auf der Hand, dass hier ein verträglicher Übergang stattfinden muss, der solche Zielkonflikte vermeidet.
Por tanto, salta a la vista que es necesaria una transición gradual si queremos evitar objetivos tan conflictivos en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunstnahrung ist vorzuziehen, vorausgesetzt die Ernährungsbedürfnisse der jeweiligen Art werden erfüllt und die Nahrung ist für die Fische verträglich.
La dieta artificial es preferible, siempre y cuando satisfaga las necesidades nutricionales de la especie considerada y que el pez la acepte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In klinischen Studien mit gesunden Probanden war Rosiglitazon in Einzeldosen von bis zu 20 mg gut verträglich.
Durante los ensayos clínicos con voluntarios se administró rosiglitazona a dosis orales únicas de hasta 20 mg, que se toleraron bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ökostromzertifizierung und Bio-Erdgaszertifizierung Zeigen Sie Ihren Kunden, dass Ihr Strom wirklich aus "ökologisch verträglicher Erzeugung" stammt.
Certificación de electricidad ecológica y certificación de biogás Demuestre a sus clientes que su energía eléctrica proviene realmente de una “producción ecológica”.
Voraussetzung hierfür ist, dass die Prinzipien der Nachhaltigkeit eingehalten werden, d.h. die Nutzung der Meeressäuger auch langfristig ökologisch verträglich ist.
DE
El requisito fundamental en este contexto es que sean respetados los principios de la sostenibilidad, es decir, que el disfrute de los mamíferos marinos respete el medio ambiente también a largo plazo.
DE
Dan Jørgensen (S&D): Die wichtigste Aufgabe für die Sozialdemokraten im EU-Parlament wird es im kommenden Jahr sein, sozial verträgliches Wachstum und die entsprechenden Investitionen zu propagieren.
El socialista Dan Jørgensen destaca que "el principal desafío al que se enfrentan los socialistas el próximo año es impulsar el crecimiento de manera responsable y centrándose en la inversión".
Korpustyp: EU DCEP
Ausnutzung natürlicher Prozesse und Berücksichtigung der Belastbarkeit der Ökosysteme, um die menschlichen Tätigkeiten umweltfreundlicher, sozial verträglich und auf lange Sicht wirtschaftlich tragbar zu machen;
un trabajo en sintonía con los procesos naturales y que respete la capacidad de carga de los ecosistemas, con lo cual las actividades humanas serán más respetuosas con el medio ambiente, más responsables socialmente y racionales, desde el punto de vista económico, a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner kam die EFSA zu dem Ergebnis, dass die Weidehaltung — zumindest im Sommer und bei trockenem Wetter — für Kühe besser verträglich ist als Stallhaltung.
La AESA también concluye que el bienestar es mayor cuando las vacas se mantienen en pastos, al menos durante el verano o en temporadas sin lluvia, en lugar de estar estabuladas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem war NEVANAC in der Entzündungs- und Schmerzreduktion Keterolac 5 mg/ml nicht unterlegen und war beim Eintropfen signifikant besser verträglich.
Adicionalmente, NEVANAC no fue inferior a ketorolaco 5 mg/ ml en cuanto a la reducción de la inflamación y del dolor ocular y resultó un poco más agradable después de la instilación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orale Einzeldosen von Tarceva von bis zu 1000 mg Erlotinib bei gesunden Probanden bzw. von bis zu 1600 mg bei Patienten mit Krebs erwiesen sich als verträglich.
Se han administrado dosis orales únicas de Tarceva de hasta 1.000 mg de erlotinib en sujetos sanos y hasta 1600 mg en pacientes con cáncer y éstas se toleraron bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Treibnetze von begrenzter Länge für die Umwelt und die Ressourcen verträglich sind, dann muß das für alle Fischer auf allen Meeren und allen Ozeanen gelten.
Si la red de deriva de longitud limitada es aceptable para el medio ambiente y para las reservas pesqueras, ha de serlo para todos los pescadores y en todos los mares y océanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein wirksames System des Finanzausgleichs wird sich der Übergang zur 3. Phase der EWWU weder regional- noch sozialpolitisch verträglich gestalten lassen.
Sin un sistema eficaz de compensación financiera no podrá configurarse contractualmente la transición a la tercera fase de la UEM europea desde el punto de vista de la política regional, ni de la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auf eine gemeinsame Antwort auf diese beiden Fragen einigen könnten, ließe sich eine verträgliche Lösung für alle anderen Probleme finden.
Si nos ponemos de acuerdo en estas dos cuestiones, podremos llegar a una solución amistosa en el resto de cuestiones que se planteen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie auch vor, Anreize dafür zu schaffen, dass Tiertransporte so gestaltet werden, dass sie für das Tier auch tatsächlich verträglich sind?
¿Tiene también previsto proporcionar estímulos para que el transporte de animales sea soportable por los animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Abgeordneten auf dieser Seite des Hauses wollen der Umstrukturierung durchaus keinen Riegel vorschieben, sondern uns liegt daran, dass sie in sozial verträglicher Weise erfolgt.
Señor Presidente, en esta parte de la Asamblea no estamos intentando parar la reestructuración, pero queremos que se haga de forma socialmente responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies effizient geschehen soll, und auch der Preis, der Kostenfaktor für den Verbraucher verträglich sein soll, dann müssen wir beste Standorte arbeitsteilig nutzen.
Si queremos hacerlo de forma eficiente y garantizar que el precio sea asequible para los consumidores, debemos aprovechar los mejores emplazamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat eine Reihe von Vorschlägen gebilligt, die, wenn sie umgesetzt würden, die ökologisch verträgliche Mitverbrennung erschweren.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ha aprobado algunas propuestas que, si se llevan a cabo, dificultarán la quema paralela de residuos, la cual tiene fundamentos ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß Nachtarbeit für Frauen und Männer in den Sektoren verboten werden, in denen sie nicht erforderlich ist, anstatt zu versuchen, sie für schwangere Frauen verträglich zu gestalten.
Finalmente, es necesario prohibir el trabajo nocturno para las mujeres y los hombres en los sectores en los que no es indispensable, antes que buscar adaptarlo a las mujeres embarazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Informationsaustausch, die gemeinsame Übernahme von Verantwortung und Initiativen zur Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten sowie Drittstaaten sollten gefördert werden, um eine verträgliche Abfallbehandlung sicherzustellen.
Es preciso promover el intercambio de información, la responsabilidad compartida y los esfuerzos de cooperación entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y los terceros países, por otra, con vistas a garantizar la gestión correcta de los residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Informationsaustausch, die gemeinsame Übernahme von Verantwortung und Initiativen zur Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten sowie Drittstaaten sollten gefördert werden, um eine verträgliche Abfallbehandlung sicherzustellen.
Es preciso promover el intercambio de información, la responsabilidad compartida y los esfuerzos de cooperación entre la Comunidad y sus Estados miembros y terceros países con vistas a garantizar la gestión racional de los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihm dies gelingt, werden Präsident Putins Strategien umsetzbar und sozial verträglich sein und auch dafür sorgen, dass Russlands Interessen respektiert und gewahrt bleiben.
Si lo hace, las políticas del Presidente Putin serán realistas y socialmente viables, y permitirán que los intereses nacionales de Rusia se respeten y se conserven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene Studien haben sogar gezeigt, dass der Verzehr von Kaffee vorbeugend gegen Diabetes Typ 2 haben kann. Espresso ist wegen seiner geringeren Säure sogar noch verträglicher als Kaffee.
ES
Varios estudios han demostrado que el consumo de café tiene un efecto preventivo contra la diabetes tipo 2. El Espresso debido a su menor acidez es un poco más perjudicial que el café.
ES
Das Plugin wird hoffentlich iirgendwann mal auch auf das deutsche Google Mail eingestellt, bis dahin ist das für mich ein verträgliches Opfer für diese wunderbaren Funktionen.
DE
El plugin se espera iirgendwann tiempos establecidos en el Gmail alemán, hasta entonces para mí eso es un sacrificio aceptable para estas maravillosas características.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich gibt es ein gutes Gefühl, Produkte zu kaufen, deren Verpackung nicht nur optisch anspricht, sondern auch ökologisch verträglich hergestellt wurde.
DE
Al final es un buen sentimiento de comprar productos que no solamente tienen un empaque bonito sino también son producidos de una manera ecológica y sostenible.
DE
Als ein gemäß der FSC-Produktkette zertifiziertes Unternehmen hat sich Avery Dennison verpflichtet, ein nachhaltiges, sozial verträgliches und wirtschaftlich erfolgreiches Waldmanagement zu unterstützen.
ES
Como empresa con certificado FSC de cadena de custodia (COC), Avery Dennison tiene como propósito promocionar una gestión de bosques sostenible, socialmente beneficiosa y económicamente próspera.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Plugin wird hoffentlich iirgendwann mal auch auf das deutsche Google Mail eingestellt, bis dahin ist das für mich ein verträgliches Opfer für diese wunderbaren Funktionen.
DE
El plugin se espera iirgendwann veces situado en la alemana Google Mail, hasta entonces para mí eso es un sacrificio aceptable para estas maravillosas características.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie sind mit hochwertigem schwarzen Elastomer überzogen, das besonders wenig anfällig für Umwelteinflüsse, außerordentlich langlebig und absolut verträglich für den Träger ist.
Esta lámina está sobremoldeada con un elastómero negro de alto rendimiento que resiste particularmente bien a las agresiones ambientales, posee una gran duración y es totalmente inocuo para el usuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Als PEFC-zertifizierter Druckdienstleister verpflichten wir uns, für einzelne Printprodukte zertifizierte Papiere zu verwenden, die von Zellstoff oder Holz aus ökologischer, ökonomischer und sozial verträglicher nachhaltiger Waldbewirtschaftung stammen.
ES
En tanto que proveedores de servicios de impresión certificados según el PEFCTM para productos impresos, nos obligamos a utilizar papeles certificados que provienen de celulosa o madera de explotaciones forestales sostenibles ecológica, económica y socialmente.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
PERFEKTER PARTNER FÜR JEDE ANDERE KOSMETIK- zieht schnell ein, wirkt potent und ist mit kurzer INCI extrem verträglicher Partner für jedes andere Kosmetikprodukt.
DE
Perfekter SOCIO FÜR Jede ANDERE COSMETICOS- se absorbe rápidamente, efecto es un socio muy amable potente y corto INCI para cualquier otro producto cosmético.
DE
Die Abgeordneten betonen, dass erneuerbare Energieträger gemeinsam mit Energieeffizienz und Energieeinsparung herausragende Bedeutung nicht nur für Umwelt, Gesundheit und für eine nachhaltige, mit den klimapolitischen Zielen der EU verträgliche Entwicklung haben.
Esto debería permitir su aprobación en primera lectura y la incorporación de la normativa este año, siempre y cuando se llegue a un acuerdo final sobre comitología.
Korpustyp: EU DCEP
29. begrüßt Investitionen in intensiv genutzte lange Hochgeschwindigkeitsstrecken, sofern diese Entwicklung in umweltschonender und sozial verträglicher Weise und nicht auf Kosten oder zu Lasten lokaler Dienstleistungen erfolgt, die eine wesentliche soziale Funktion erfüllen;
Se congratula por la inversión en rutas de uso intensivo, larga distancia y alta velocidad, siempre que este desarrollo se lleve a cabo de forma respetuosa con el medio ambiente y sensible a las cuestiones sociales y no a expensas o en detrimento de servicios locales que ejercen una función social esencial;
Korpustyp: EU DCEP
Seit einiger Zeit empfehlen sowohl der Sektor als auch Fachleute, beim Fang von Schwarzem Degenfisch eine Pause einzulegen, damit sich die Bestände wie andere Fischereien auf ein verträgliches Maß erholen können und gleichzeitig ihre mittel- und langfristige Nachhaltigkeit gesichert wird.
Hace algún tiempo que tanto el sector como algunos especialistas vienen recomendando un período de veda de la pesca de esta especie, con el fin de conseguir la recuperación de las poblaciones hasta unos niveles que permitan mejores capturas, garantizando al mismo tiempo su sostenibilidad a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei muss die von Rat und Parlament zu verabschiedende Verordnung wettbewerbsneutrale, sozial verträgliche und nachhaltige Reduktionsziele anstreben, die der Vielfalt der europäischen Automobilhersteller und ihrer Stellung im internationalen Wettbewerb gerecht werden.
Pero el reglamento que adopten el Consejo y el Parlamento deberá perseguir objetivos de reducción que no afecten a la competencia, sean justos socialmente y sean sostenibles, y deberán afectar por igual a todos los fabricantes de automóviles europeos y tener en cuenta sui posición ante la competencia internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung der notwendigen Leitlinien für mögliche Rechtsvorschriften zur Förderung der Raumordnung und des nachhaltigen Tourismus einschließlich eines Wachstums, das für Umwelt, Landschaft und Küsten verträglich ist, unter Gewährleistung angemessener umweltfreundlicher Dienstleistungen (Abfälle, Wasserqualität, Umweltbelastung usw.);
aportar las directrices necesarias para proponer una normativa, del rango que proceda, sobre el desarrollo territorial y el turismo sostenible que prevea un crecimiento respetuoso con el medio natural, el paisaje y las costas, y que garantice los servicios medioambientales adecuados (residuos, calidad del agua, contaminación, etc.);
Korpustyp: EU DCEP
Wie Michael Baltzer, Direktor des Programms Donau-Karpaten der internationalen Naturschutzorganisation WWF, kürzlich erklärte, stellt der Bâstroe-Kanal keine ökologisch verträgliche Lösung für die Schifffahrt auf der Donau dar.
Según unas declaraciones recientes de Michael Baltzer, director del programa Danubio-Cárpatos del WWF (organización internacional para la conservación de la naturaleza), «desde el punto de vista ecológico, el canal Bâstroe no representa una solución aceptable para la navegación por el Danubio».
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass erneuerbare Energieträger gemeinsam mit Energieeffizienz und Energieeinsparung herausragende Bedeutung nicht nur für Umwelt, Gesundheit und für eine nachhaltige, mit den klimapolitischen Zielen der EU verträgliche Entwicklung haben.
El texto incide en que el incremento del uso de energías renovables reduce "la dependencia de Europa respecto de las importaciones de energía y disminuye los riesgos políticos y económicos derivados de dichas importaciones" (párrafo 3).
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass erneuerbare Energieträger gemeinsam mit Energieeffizienz und Energieeinsparung herausragende Bedeutung nicht nur für Umwelt, Gesundheit und für eine nachhaltige, mit den klimapolitischen Zielen der EU verträgliche Entwicklung haben.
Los diputados persiguen intentar ampliar el alcance de la legislación comunitaria especificando, por un lado, la ética y deberes que deben regir la auditoria, y por otro lado reforzar la cooperación entre las autoridades de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
wünscht die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und mit den Beitrittsländern im Rahmen der Forstwirtschaftsstrategie für eine wirtschaftlich, ökologisch und sozial verträgliche Forstwirtschaft, insbesondere als Quelle erneuerbarer Rohstoffe;
Expresa el deseo de que se desarrolle la cooperación entre los Estados miembros y los países candidatos en el marco de la estrategia forestal en favor de una silvicultura económica, ecológica y socialmente viable, particularmente como fuente de materias primas y materiales renovables;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine gründliche Revision der Anreizstrukturen in der Wirtschaft vorzunehmen, einschließlich der steuerlichen Instrumente, der Subventionen, Vorschriften und Normen usw. mit dem Ziel, ökologisch verträgliche Produktions- und Verbrauchssysteme zu fördern;
Pide a la Comisión que efectúe una revisión completa de la estructura de incentivos en la economía -incluyendo instrumentos fiscales, subvenciones, normas y criterios, etc.- con objeto de fomentar sistemas de producción y consumo sostenibles para el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird jedoch empfohlen, dass die Patienten mit einer niedrigen Dosis beginnen und die Dosis allmählich auf die maximal verträgliche Dosis erhöht wird (siehe Abschnitt 4.2 „ Dosierung, Art und Dauer der Anwendung“).
Trastornos del aparato locomotor y del tejido conjuntivo Se han comunicado mialgias, artralgias y elevación de los valores séricos de creatina fosfocinasa en pacientes que reciben isotretinoína, especialmente en los que realizan una actividad física vigorosa (véase 4.8 “ Reacciones adversas”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insulin Human Winthrop Rapid reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insulin Human Winthrop Rapid para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RoActemra wird in Kombination mit Methotrexat zur Behandlung von Patienten angewendet, bei denen andere Therapien – einschließlich der üblichen Arzneimittel zur Behandlung der rheumatoiden Arthritis (wie zum Beispiel Methotrexat) oder der Tumornekrosefaktor (TNF)-Hemmer – nicht ausreichend wirksam oder verträglich waren.
El medicamento se emplea en combinación con metotrexato (otro medicamento usado en la artritis reumatoide) en pacientes que no han respondido de forma adecuada o que no toleran otros tratamientos, incluyendo los medicamentos convencionales para el tratamiento de la artritis reumatoide (como el metotrexato) o bloqueantes del factor de necrosis tumoral (TNF).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der in dieser Studie angewendeten Therapiedauer von 6 Monaten war die Therapie besser verträglich als bei der einjährigen Therapiedauer in der Zulassungsstudie zur Kombinationstherapie; siehe Therapieabbrüche 5% vs.
El tratamiento de 6 meses de duración en este ensayo se toleró mejor que el tratamiento de un año en el ensayo principal de combinación; interrupción 5% vs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insulin Human Winthrop Comb 50 reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insulin Human Winthrop Comb 50 para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insulin Human Winthrop Infusat reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insulin Human Winthrop Infusat para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Wenn die Verzögerung zwischen den Dosierungen ≥ 7 Tage ist, beginnt die Therapie mit MabCampath mit 3 mg und wird auf 10 mg gesteigert und dann auf 30 mg falls verträglich.
*Si el retraso entre dosis es ≥ 7 días, iniciar el tratamiento con 3 mg de MabCampath y escalar a 10 mg y luego a 30 mg, cuando se tolera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insulin Human Winthrop Basal reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insulin Human Winthrop Basal para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Rapid reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Rapid para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Basal reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Basal para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Basal reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Basal para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Comb 15 reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Comb 15 para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Comb 15 reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Comb 15 para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Infusat reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Infusat para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.