linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verträglich compatible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollte jedoch ein Kleber bevorzugt werden, der hoch verträglich ist und keine Dämpfe bildet, dann empfiehlt sich der XXL Lashes Adhesive. DE
Sin embargo, si se prefiere un adhesivo que es altamente compatible y no forma vapores, entonces recomendamos el pegamento XXL Lashes. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Direktzahlungen leisten, die mit dem Markt und mit unseren internationalen Handelsverpflichtungen verträglich sind.
Queremos realizar pagos directos que sean compatibles con el mercado y con nuestras obligaciones comerciales internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer angenommen, es würde uns sehr gut verträglich.
Siempre pensé que seríamos muy compatibles.
   Korpustyp: Untertitel
Dapoxetine ist in der Regel sehr gut verträglich und spricht auch sehr gut an.
En general Dapoxetina es muy compatible y muchas personas responden al medicamento positivamente.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gruppen von auf Vorrat gehaltenen Tieren sollten aus miteinander verträglichen, gleichgeschlechtlichen und gleichaltrigen Tieren oder Jungtieren bestehen.
Los grupos de animales de reserva deben estar compuestos por individuos compatibles del mismo sexo e igual categoría o por jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders gut verträglich sind dabei die monophasischen Hyaluronsäurepräparate der Belotero Serie. DE
Especialmente compatibles son los preparados monofásicos de ácido hialurónico de la serie Belotero. DE
Sachgebiete: psychologie unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte eine ökonomisch tragfähige, ökologisch verantwortungsvolle und sozial verträgliche Fischerei.
Deseo una pesca sostenible económicamente, responsable ecológicamente y compatible socialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SCHOTT forciert die (Weiter-)Entwicklung ökologisch verträglicher Produkte:
SCHOTT está impulsando el desarrollo de productos ecológicamente compatibles:
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Verbindungselemente für Gasrohre müssen verträglich hinsichtlich einer Korrosion sein.
Los tubos de gas sólo se conectarán con racores compatibles con respecto a la corrosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich sind beide Seiten dazu aufgefordert, die biregionalen Wirtschaftsbeziehungen nachhaltig und sozial verträglich zu gestalten. DE
Además, ambos lados están enfrentando la tarea de mantener relaciones económicas bilaterales que sean sostenibles y socialmente compatibles. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verträgliches Eintonsignal .
verträgliches Hauptprogrammsignal .
genetisch verträglicher Spender .
maximal verträgliche Dosis dosis máxima tolerada 4 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verträglich

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verträglich für Patienten mit Zöliakie.
Es adecuado para personas con enfermedad celíaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist Kondom verträglich und funktioniert sofort!
Se puede utilizar con condón, y funciona inmediatamente.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine maximal verträgliche Telbivudin-Dosis wurde nicht bestimmt.
No se ha determinado la dosis máxima
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus diesen Gründen braucht Österreich eine verträgliche Übergangsregelung.
Por esto, Austria necesita un régimen transitorio consagrado en un tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um drei Worte: fair, frei und sozial verträglich.
La cuestión gira en torno a tres expresiones: justo, libre y ponderado desde un punto de vista social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war gut für die Patienten, weil verträglicher.
Era bueno para los pacientes porque era más fácil de usar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruhige, verträgliche, die wissen, dass sie Idioten sind.
Está el pelotudo tranquilo, pacífico, que sabe que es pelotudo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die von uns vorgeschlagenen Reformen müssen sozial verträglich sein. ES
- las reformas que propongamos deben ser socialmente responsables. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Produkt ist gegenüber dem menschlichen Organismus verträglich, was es… ES
El producto es considerado con el organismo humano, lo cual lo… ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Richtig aufgeschlossen sind die pflanzlichen Futterbestandteile gut verträglich. ES
Cuando están correctamente disueltos, los componentes vegetales se toleran bien. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gyno-Daktarin Creme und Kapseln sind im Allgemeinen gut verträglich.
Por lo general, la pomada y las cápsulas vaginales de Gyno Daktarin se toleran sin problemas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Angereichert mit Panthenol sind sie wischfest und sehr gut verträglich.
Está enriquecida con Pantenol, es de larga duración y resistente a roces.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist es für Fische, Amphibien und Mikroorganismen gut verträglich. DE
Además, los peces, los anfibios y los microorganismos lo toleran bien. DE
Sachgebiete: zoologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Alle hier diskutierten Lizenzen sind verträglich mit der DFSG.
Todas las licencias tratadas en este capítulo son conformes a las DFSG.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gut verträglich und schnell, mit natürlich aussehenden Ergebnissen.
Aporta resultados estéticos al instante y duraderos.
Sachgebiete: astrologie psychologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
So sind Biofinity Kontaktlinsen besonders verträglich für empfindliche Augen. ES
Las lentillas BIOFINITY están especialmente indicadas para ojos sensibles. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
< Etoricoxib > ist sowohl bei älteren als auch bei jüngeren erwachsenen Patienten gleich gut wirksam und verträglich.
39 < Etoricoxib > funciona igual de bien en pacientes adultos jóvenes y ancianos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARCOXIAist sowohl bei älteren als auch bei jüngeren erwachsenen Patienten gleich gut wirksam und verträglich.
< ARCOXIA > funciona igual de bien en pacientes adultos jóvenes y ancianos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie stinken und vögeln die ganze Zeit, sind aber sehr verträgliche Tiere.
Apestan a mierda y follan sin parar, pero son animales amistosos.
   Korpustyp: Untertitel
Während einer Übergangszeit müssen vielleicht noch Anpassungsbeihilfen gezahlt werden, um die Umstellung sozial verträglich zu gestalten.
Sin embargo, es posible que exista la necesidad, durante un período de carácter transitorio, de disponer de ayudas de adaptación para facilitar este reajuste de acuerdo con criterios socialmente aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen temporär die unterschiedlichen Steuerlasten auf ein wirtschaftlich und sozial verträgliches Niveau absenken.
Yo creo que es preciso reducir temporalmente las diferentes cargas fiscales hasta un nivel que sea económica y socialmente soportable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Regelung finden, die für die mittelständische pharmazeutische Industrie verträglich ist.
Hemos de llegar a un acuerdo que sea aceptable para las pequeñas y medianas empresas farmacéuticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings geben schwer verträgliche Nebenwirkungen und das Auftreten resistenter Virenstämme Anlass zu Besorgnis.
Sin embargo, la intolerancia a los efectos secundarios y la aparición de cepas resistentes siguen siendo motivos de preocupación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ein Rot- oder Weißwein, der in soliden traditionellen Fässern reifen konnte, ist nämlich leichter verträglich.
Después de todo, si un vino tinto o blanco ha podido envejecer en buenos y sólidos barriles, entonces será más fácil de digerir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also richtig, dass die maximal verträgliche Dosis für Zyklamat deutlich heruntergesetzt wurde.
Es bueno, pues, que la dosis máxima de ciclamato se haya reducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dior Prestige wurde speziell für empfindliche Haut entwickelt und wirkt verträglich gegen die Zeichen der Hautalterung.
Entre la eficiencia antiedad y la inocuidad absoluta, Dior Prestige ha sido especialmente desarrollado para las pieles delicadas.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem besitzen diese Kaffeebohnen weniger Säure und sind verträglicher für den Magen. ES
Además, estos granos de café tienen menos ácido y por tanto el estómago los tolera más fácilmente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Er ist sehr gut verträglich und wirkt nachweislich* mit den Kräften der Natur. ES
Es fácil de digerir y surte efectos probados* gracias a las fuerzas de la naturaleza. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unser speziell entwickeltes Fixiergel ist sehr gut verträglich, auch bei sensiblen Augen.
Nuestro gel fijador especial está indicado para personas con ojos sensibles.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Gerade in kleinen Aquarien ist es wichtig, gut verträgliche und klein bleibende Arten zu vergesellschaften. DE
“Precisamente en los acuarios pequeños es importante combinar especies que no crezcan mucho y se toleren bien entre ellas. DE
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Verträglich mit den Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian Free Software Guidelines) (http://www.debian.org/social_contract.de.html#guidelines).
Conforme con las Directrices de Software Libre de Debian ( Debian Free Software Guidelines ,http://www.debian.org/social_contract#guidelines).
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mit Restylane können Sie diese Linien glätten - auf gut verträgliche und natürlich wirkende Weise.
con Restylane puedes suavizar esas líneas de una forma natural y segura.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Umso erstaunlicher, wie oft in der Technik nicht-verträgliche Metallpaarungen zustande kommen. DE
Es sorprendente que a menudo en la técnica, se realicen emparejamientos de materiales no com-patibles entre sí. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Natürlich wirksame und verträgliche Jungpflanzen der wesentliche Kern des Rhealba® Hafers. ES
Con una eficacia natural y una seguridad infalible, las plántulas de Avena Rhealba® constituyen la esencia de la Avena Rhealba®. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die enthaltenen Aminosäuren, Vitamine und Mineralien runden das gut verträgliche Kraftpaket ab.
Los aminoácidos, vitaminas y minerales moldean la mejora de este potente producto de rápida asimilación.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• sozial verträgliche, geringere Gebühren für Menschen mit Behinderungen und einkommensschwache Gruppen sowie Mechanismen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung;
– unas tarifas de prestación socialmente aceptables para las personas con discapacidad y los colectivos sociales con ingresos reducidos y los mecanismos oportunos para luchar contra la exclusión social;
   Korpustyp: EU DCEP
Die bundesdeutsche Ratspräsidentschaft hat angekündigt, die Roaminggebühren innerhalb der Europäischen Union endlich auf ein verträgliches Maß zu reduzieren.
La Presidencia alemana del Consejo ha anunciado su intención de promover una reducción de los derechos de itinerancia (roaming) en la Unión Europea hasta niveles razonables.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der Transplantation wurde früher nicht bei über 65-jährigen Patienten angewendet, weil sie als schwer verträglich galt.
En el pasado, este trasplante no se efectuaba en pacientes mayores de 65 años porque se consideraba demasiado duro de soportar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Beispiel dafür, wie Dinge für unsere große Bandbreite verschiedener Wahlkreise in eine verträgliche Form gebracht werden.
Se trata de un modo de que nuestra amplia gama de grupos de interés distintos compatibilice los asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die EU-AKP-Handelsbeziehung langfristig WTO-verträglich zu machen, wurde eine Lösung in den WPA gesucht.
Para que la relación comercial UE-ACP cumpla las normas de la OMC a largo plazo, se ha buscado una solución con los AAE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategische Partnerschaften bergen die Gefahr, nur bedingt verträglich und verlässlich zu sein. Deswegen muss sich die EU gegen Unzuverlässigkeiten absichern.
La cooperación estratégica corre el riesgo de tener solo defensa y fiabilidad limitadas, por eso la UE tiene que protegerse contra la falta de fiabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise bemüht sich das Parlament sicherzustellen, dass die Verbringung solcher Abfälle auf verträgliche und verantwortungsvolle Weise geschieht.
De esta forma, el Parlamento quiere asegurar que la transferencia de esos residuos se lleve a cabo de forma competente y responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht, unseren Beitrag zum Kampf gegen Armut und zur Förderung gesellschaftlich und ökologisch verträglicher Standards zu leisten.
Tenemos la obligación de contribuir a la lucha contra la pobreza y en pro de la protección de normas medioambientales y sociales aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Geo-Objekt, welches verschiedene miteinander verträgliche und zulässige Bodennutzungen beinhaltet und über eine geometrische Zonierung von anderen Bodennutzungen abgrenzt.
Objeto espacial que es homogéneo en relación con los usos permitidos del suelo en virtud de una zonificación que separa un conjunto de usos de suelo de otro conjunto de usos del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne sie wäre es sehr viel schwieriger geworden, den dramatischen Strukturwandel in diesen beiden Branchen sozial verträglich zu bewältigen.
Sin estos instrumentos hubiese sido mucho más difícil llevar a cabo la dramática transformación estructural en estos dos sectores de manera socialmente sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt daher doch auf der Hand, dass hier ein verträglicher Übergang stattfinden muss, der solche Zielkonflikte vermeidet.
Por tanto, salta a la vista que es necesaria una transición gradual si queremos evitar objetivos tan conflictivos en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunstnahrung ist vorzuziehen, vorausgesetzt die Ernährungsbedürfnisse der jeweiligen Art werden erfüllt und die Nahrung ist für die Fische verträglich.
La dieta artificial es preferible, siempre y cuando satisfaga las necesidades nutricionales de la especie considerada y que el pez la acepte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In klinischen Studien mit gesunden Probanden war Rosiglitazon in Einzeldosen von bis zu 20 mg gut verträglich.
Durante los ensayos clínicos con voluntarios se administró rosiglitazona a dosis orales únicas de hasta 20 mg, que se toleraron bien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ökostromzertifizierung und Bio-Erdgaszertifizierung Zeigen Sie Ihren Kunden, dass Ihr Strom wirklich aus "ökologisch verträglicher Erzeugung" stammt.
Certificación de electricidad ecológica y certificación de biogás Demuestre a sus clientes que su energía eléctrica proviene realmente de una “producción ecológica”.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie solche Linien entfernen wollen, bietet Restylane Ihnen eine gut verträgliche und natürlich wirkende Möglichkeit dazu.
Si deseas eliminar esas líneas, Restylane es una forma natural y segura de hacerlo.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung hierfür ist, dass die Prinzipien der Nachhaltigkeit eingehalten werden, d.h. die Nutzung der Meeressäuger auch langfristig ökologisch verträglich ist. DE
El requisito fundamental en este contexto es que sean respetados los principios de la sostenibilidad, es decir, que el disfrute de los mamíferos marinos respete el medio ambiente también a largo plazo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gerade wenn es um die Umwelt geht, denkt man üblicherweise zuletzt an die weltweite Bedeutung, mit dieser verträglich umzugehen. ES
Cuando se piensa en el medio ambiente, se piensa generalmente por último en el significado mundial para tratar de esto compatiblemente. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dan Jørgensen (S&D): Die wichtigste Aufgabe für die Sozialdemokraten im EU-Parlament wird es im kommenden Jahr sein, sozial verträgliches Wachstum und die entsprechenden Investitionen zu propagieren.
El socialista Dan Jørgensen destaca que "el principal desafío al que se enfrentan los socialistas el próximo año es impulsar el crecimiento de manera responsable y centrándose en la inversión".
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnutzung natürlicher Prozesse und Berücksichtigung der Belastbarkeit der Ökosysteme, um die menschlichen Tätigkeiten umweltfreundlicher, sozial verträglich und auf lange Sicht wirtschaftlich tragbar zu machen;
un trabajo en sintonía con los procesos naturales y que respete la capacidad de carga de los ecosistemas, con lo cual las actividades humanas serán más respetuosas con el medio ambiente, más responsables socialmente y racionales, desde el punto de vista económico, a largo plazo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner kam die EFSA zu dem Ergebnis, dass die Weidehaltung — zumindest im Sommer und bei trockenem Wetter — für Kühe besser verträglich ist als Stallhaltung.
La AESA también concluye que el bienestar es mayor cuando las vacas se mantienen en pastos, al menos durante el verano o en temporadas sin lluvia, en lugar de estar estabuladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem war NEVANAC in der Entzündungs- und Schmerzreduktion Keterolac 5 mg/ml nicht unterlegen und war beim Eintropfen signifikant besser verträglich.
Adicionalmente, NEVANAC no fue inferior a ketorolaco 5 mg/ ml en cuanto a la reducción de la inflamación y del dolor ocular y resultó un poco más agradable después de la instilación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orale Einzeldosen von Tarceva von bis zu 1000 mg Erlotinib bei gesunden Probanden bzw. von bis zu 1600 mg bei Patienten mit Krebs erwiesen sich als verträglich.
Se han administrado dosis orales únicas de Tarceva de hasta 1.000 mg de erlotinib en sujetos sanos y hasta 1600 mg en pacientes con cáncer y éstas se toleraron bien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Treibnetze von begrenzter Länge für die Umwelt und die Ressourcen verträglich sind, dann muß das für alle Fischer auf allen Meeren und allen Ozeanen gelten.
Si la red de deriva de longitud limitada es aceptable para el medio ambiente y para las reservas pesqueras, ha de serlo para todos los pescadores y en todos los mares y océanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein wirksames System des Finanzausgleichs wird sich der Übergang zur 3. Phase der EWWU weder regional- noch sozialpolitisch verträglich gestalten lassen.
Sin un sistema eficaz de compensación financiera no podrá configurarse contractualmente la transición a la tercera fase de la UEM europea desde el punto de vista de la política regional, ni de la política social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auf eine gemeinsame Antwort auf diese beiden Fragen einigen könnten, ließe sich eine verträgliche Lösung für alle anderen Probleme finden.
Si nos ponemos de acuerdo en estas dos cuestiones, podremos llegar a una solución amistosa en el resto de cuestiones que se planteen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie auch vor, Anreize dafür zu schaffen, dass Tiertransporte so gestaltet werden, dass sie für das Tier auch tatsächlich verträglich sind?
¿Tiene también previsto proporcionar estímulos para que el transporte de animales sea soportable por los animales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Abgeordneten auf dieser Seite des Hauses wollen der Umstrukturierung durchaus keinen Riegel vorschieben, sondern uns liegt daran, dass sie in sozial verträglicher Weise erfolgt.
Señor Presidente, en esta parte de la Asamblea no estamos intentando parar la reestructuración, pero queremos que se haga de forma socialmente responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies effizient geschehen soll, und auch der Preis, der Kostenfaktor für den Verbraucher verträglich sein soll, dann müssen wir beste Standorte arbeitsteilig nutzen.
Si queremos hacerlo de forma eficiente y garantizar que el precio sea asequible para los consumidores, debemos aprovechar los mejores emplazamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat eine Reihe von Vorschlägen gebilligt, die, wenn sie umgesetzt würden, die ökologisch verträgliche Mitverbrennung erschweren.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ha aprobado algunas propuestas que, si se llevan a cabo, dificultarán la quema paralela de residuos, la cual tiene fundamentos ecológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß Nachtarbeit für Frauen und Männer in den Sektoren verboten werden, in denen sie nicht erforderlich ist, anstatt zu versuchen, sie für schwangere Frauen verträglich zu gestalten.
Finalmente, es necesario prohibir el trabajo nocturno para las mujeres y los hombres en los sectores en los que no es indispensable, antes que buscar adaptarlo a las mujeres embarazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Informationsaustausch, die gemeinsame Übernahme von Verantwortung und Initiativen zur Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten sowie Drittstaaten sollten gefördert werden, um eine verträgliche Abfallbehandlung sicherzustellen.
Es preciso promover el intercambio de información, la responsabilidad compartida y los esfuerzos de cooperación entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y los terceros países, por otra, con vistas a garantizar la gestión correcta de los residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Informationsaustausch, die gemeinsame Übernahme von Verantwortung und Initiativen zur Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten sowie Drittstaaten sollten gefördert werden, um eine verträgliche Abfallbehandlung sicherzustellen.
Es preciso promover el intercambio de información, la responsabilidad compartida y los esfuerzos de cooperación entre la Comunidad y sus Estados miembros y terceros países con vistas a garantizar la gestión racional de los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihm dies gelingt, werden Präsident Putins Strategien umsetzbar und sozial verträglich sein und auch dafür sorgen, dass Russlands Interessen respektiert und gewahrt bleiben.
Si lo hace, las políticas del Presidente Putin serán realistas y socialmente viables, y permitirán que los intereses nacionales de Rusia se respeten y se conserven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene Studien haben sogar gezeigt, dass der Verzehr von Kaffee vorbeugend gegen Diabetes Typ 2 haben kann. Espresso ist wegen seiner geringeren Säure sogar noch verträglicher als Kaffee. ES
Varios estudios han demostrado que el consumo de café tiene un efecto preventivo contra la diabetes tipo 2. El Espresso debido a su menor acidez es un poco más perjudicial que el café. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Plugin wird hoffentlich iirgendwann mal auch auf das deutsche Google Mail eingestellt, bis dahin ist das für mich ein verträgliches Opfer für diese wunderbaren Funktionen. DE
El plugin se espera iirgendwann tiempos establecidos en el Gmail alemán, hasta entonces para mí eso es un sacrificio aceptable para estas maravillosas características. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich gibt es ein gutes Gefühl, Produkte zu kaufen, deren Verpackung nicht nur optisch anspricht, sondern auch ökologisch verträglich hergestellt wurde. DE
Al final es un buen sentimiento de comprar productos que no solamente tienen un empaque bonito sino también son producidos de una manera ecológica y sostenible. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft versicherung landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als ein gemäß der FSC-Produktkette zertifiziertes Unternehmen hat sich Avery Dennison verpflichtet, ein nachhaltiges, sozial verträgliches und wirtschaftlich erfolgreiches Waldmanagement zu unterstützen. ES
Como empresa con certificado FSC de cadena de custodia (COC), Avery Dennison tiene como propósito promocionar una gestión de bosques sostenible, socialmente beneficiosa y económicamente próspera. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Plugin wird hoffentlich iirgendwann mal auch auf das deutsche Google Mail eingestellt, bis dahin ist das für mich ein verträgliches Opfer für diese wunderbaren Funktionen. DE
El plugin se espera iirgendwann veces situado en la alemana Google Mail, hasta entonces para mí eso es un sacrificio aceptable para estas maravillosas características. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind mit hochwertigem schwarzen Elastomer überzogen, das besonders wenig anfällig für Um­welt­einflüsse, außerordentlich langlebig und absolut verträglich für den Träger ist.
Esta lámina está sobremoldeada con un elastómero negro de alto rendimiento que resiste particularmente bien a las agresiones ambientales, posee una gran duración y es totalmente inocuo para el usuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Als PEFC-zertifizierter Druckdienstleister verpflichten wir uns, für einzelne Printprodukte zertifizierte Papiere zu verwenden, die von Zellstoff oder Holz aus ökologischer, ökonomischer und sozial verträglicher nachhaltiger Waldbewirtschaftung stammen. ES
En tanto que proveedores de servicios de impresión certificados según el PEFCTM para productos impresos, nos obligamos a utilizar papeles certificados que provienen de celulosa o madera de explotaciones forestales sostenibles ecológica, económica y socialmente. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
PERFEKTER PARTNER FÜR JEDE ANDERE KOSMETIK- zieht schnell ein, wirkt potent und ist mit kurzer INCI extrem verträglicher Partner für jedes andere Kosmetikprodukt. DE
Perfekter SOCIO FÜR Jede ANDERE COSMETICOS- se absorbe rápidamente, efecto es un socio muy amable potente y corto INCI para cualquier otro producto cosmético. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten betonen, dass erneuerbare Energieträger gemeinsam mit Energieeffizienz und Energieeinsparung herausragende Bedeutung nicht nur für Umwelt, Gesundheit und für eine nachhaltige, mit den klimapolitischen Zielen der EU verträgliche Entwicklung haben.
Esto debería permitir su aprobación en primera lectura y la incorporación de la normativa este año, siempre y cuando se llegue a un acuerdo final sobre comitología.
   Korpustyp: EU DCEP
29. begrüßt Investitionen in intensiv genutzte lange Hochgeschwindigkeitsstrecken, sofern diese Entwicklung in umweltschonender und sozial verträglicher Weise und nicht auf Kosten oder zu Lasten lokaler Dienstleistungen erfolgt, die eine wesentliche soziale Funktion erfüllen;
Se congratula por la inversión en rutas de uso intensivo, larga distancia y alta velocidad, siempre que este desarrollo se lleve a cabo de forma respetuosa con el medio ambiente y sensible a las cuestiones sociales y no a expensas o en detrimento de servicios locales que ejercen una función social esencial;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit einiger Zeit empfehlen sowohl der Sektor als auch Fachleute, beim Fang von Schwarzem Degenfisch eine Pause einzulegen, damit sich die Bestände wie andere Fischereien auf ein verträgliches Maß erholen können und gleichzeitig ihre mittel- und langfristige Nachhaltigkeit gesichert wird.
Hace algún tiempo que tanto el sector como algunos especialistas vienen recomendando un período de veda de la pesca de esta especie, con el fin de conseguir la recuperación de las poblaciones hasta unos niveles que permitan mejores capturas, garantizando al mismo tiempo su sostenibilidad a medio y largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei muss die von Rat und Parlament zu verabschiedende Verordnung wettbewerbsneutrale, sozial verträgliche und nachhaltige Reduktionsziele anstreben, die der Vielfalt der europäischen Automobilhersteller und ihrer Stellung im internationalen Wettbewerb gerecht werden.
Pero el reglamento que adopten el Consejo y el Parlamento deberá perseguir objetivos de reducción que no afecten a la competencia, sean justos socialmente y sean sostenibles, y deberán afectar por igual a todos los fabricantes de automóviles europeos y tener en cuenta sui posición ante la competencia internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung der notwendigen Leitlinien für mögliche Rechtsvorschriften zur Förderung der Raumordnung und des nachhaltigen Tourismus einschließlich eines Wachstums, das für Umwelt, Landschaft und Küsten verträglich ist, unter Gewährleistung angemessener umweltfreundlicher Dienstleistungen (Abfälle, Wasserqualität, Umweltbelastung usw.);
aportar las directrices necesarias para proponer una normativa, del rango que proceda, sobre el desarrollo territorial y el turismo sostenible que prevea un crecimiento respetuoso con el medio natural, el paisaje y las costas, y que garantice los servicios medioambientales adecuados (residuos, calidad del agua, contaminación, etc.);
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Michael Baltzer, Direktor des Programms Donau-Karpaten der internationalen Naturschutzorganisation WWF, kürzlich erklärte, stellt der Bâstroe-Kanal keine ökologisch verträgliche Lösung für die Schifffahrt auf der Donau dar.
Según unas declaraciones recientes de Michael Baltzer, director del programa Danubio-Cárpatos del WWF (organización internacional para la conservación de la naturaleza), «desde el punto de vista ecológico, el canal Bâstroe no representa una solución aceptable para la navegación por el Danubio».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass erneuerbare Energieträger gemeinsam mit Energieeffizienz und Energieeinsparung herausragende Bedeutung nicht nur für Umwelt, Gesundheit und für eine nachhaltige, mit den klimapolitischen Zielen der EU verträgliche Entwicklung haben.
El texto incide en que el incremento del uso de energías renovables reduce "la dependencia de Europa respecto de las importaciones de energía y disminuye los riesgos políticos y económicos derivados de dichas importaciones" (párrafo 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass erneuerbare Energieträger gemeinsam mit Energieeffizienz und Energieeinsparung herausragende Bedeutung nicht nur für Umwelt, Gesundheit und für eine nachhaltige, mit den klimapolitischen Zielen der EU verträgliche Entwicklung haben.
Los diputados persiguen intentar ampliar el alcance de la legislación comunitaria especificando, por un lado, la ética y deberes que deben regir la auditoria, y por otro lado reforzar la cooperación entre las autoridades de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und mit den Beitrittsländern im Rahmen der Forstwirtschaftsstrategie für eine wirtschaftlich, ökologisch und sozial verträgliche Forstwirtschaft, insbesondere als Quelle erneuerbarer Rohstoffe;
Expresa el deseo de que se desarrolle la cooperación entre los Estados miembros y los países candidatos en el marco de la estrategia forestal en favor de una silvicultura económica, ecológica y socialmente viable, particularmente como fuente de materias primas y materiales renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine gründliche Revision der Anreizstrukturen in der Wirtschaft vorzunehmen, einschließlich der steuerlichen Instrumente, der Subventionen, Vorschriften und Normen usw. mit dem Ziel, ökologisch verträgliche Produktions- und Verbrauchssysteme zu fördern;
Pide a la Comisión que efectúe una revisión completa de la estructura de incentivos en la economía -incluyendo instrumentos fiscales, subvenciones, normas y criterios, etc.- con objeto de fomentar sistemas de producción y consumo sostenibles para el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird jedoch empfohlen, dass die Patienten mit einer niedrigen Dosis beginnen und die Dosis allmählich auf die maximal verträgliche Dosis erhöht wird (siehe Abschnitt 4.2 „ Dosierung, Art und Dauer der Anwendung“).
Trastornos del aparato locomotor y del tejido conjuntivo Se han comunicado mialgias, artralgias y elevación de los valores séricos de creatina fosfocinasa en pacientes que reciben isotretinoína, especialmente en los que realizan una actividad física vigorosa (véase 4.8 “ Reacciones adversas”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insulin Human Winthrop Rapid reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insulin Human Winthrop Rapid para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RoActemra wird in Kombination mit Methotrexat zur Behandlung von Patienten angewendet, bei denen andere Therapien – einschließlich der üblichen Arzneimittel zur Behandlung der rheumatoiden Arthritis (wie zum Beispiel Methotrexat) oder der Tumornekrosefaktor (TNF)-Hemmer – nicht ausreichend wirksam oder verträglich waren.
El medicamento se emplea en combinación con metotrexato (otro medicamento usado en la artritis reumatoide) en pacientes que no han respondido de forma adecuada o que no toleran otros tratamientos, incluyendo los medicamentos convencionales para el tratamiento de la artritis reumatoide (como el metotrexato) o bloqueantes del factor de necrosis tumoral (TNF).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der in dieser Studie angewendeten Therapiedauer von 6 Monaten war die Therapie besser verträglich als bei der einjährigen Therapiedauer in der Zulassungsstudie zur Kombinationstherapie; siehe Therapieabbrüche 5% vs.
El tratamiento de 6 meses de duración en este ensayo se toleró mejor que el tratamiento de un año en el ensayo principal de combinación; interrupción 5% vs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insulin Human Winthrop Comb 50 reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insulin Human Winthrop Comb 50 para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insulin Human Winthrop Infusat reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insulin Human Winthrop Infusat para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Wenn die Verzögerung zwischen den Dosierungen ≥ 7 Tage ist, beginnt die Therapie mit MabCampath mit 3 mg und wird auf 10 mg gesteigert und dann auf 30 mg falls verträglich.
*Si el retraso entre dosis es ≥ 7 días, iniciar el tratamiento con 3 mg de MabCampath y escalar a 10 mg y luego a 30 mg, cuando se tolera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insulin Human Winthrop Basal reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insulin Human Winthrop Basal para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Rapid reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Rapid para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Basal reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Basal para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Basal reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Basal para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Comb 15 reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Comb 15 para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Comb 15 reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Comb 15 para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die überempfindlich auf Insuman Infusat reagieren und für die keine besser verträgliche Insulin-Zubereitung zur Verfügung steht, dürfen die Behandlung nur unter engmaschiger ärztlicher Überwachung und nötigenfalls gleichzeitiger antiallergischer Behandlung fortsetzen.
Los pacientes con hipersensibilidad a Insuman Infusat para los que no hay un preparado mejor disponible, sólo deben continuar el tratamiento bajo un estricto control médico y si es necesario, en combinación con un tratamiento antialérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA