Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Kommission nunmehr einen Vorschlag vorlegt, in dem der Profit den Interessen des Tierschutzes untergeordnet wird.
Espero y confío en que la Comisión plantee ahora una propuesta que anteponga la preocupación por el bienestar de los animales a los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Graystone sagt, er könne meine Tochter zurückbringen, aber kann ich ihm vertrauen?
Daniel Graystone dice poder devolverme a mi hija. ¿Pero puedo confiar en él?
Korpustyp: Untertitel
Einzelpersonen, Firmen, Universitäten, Verwaltungen und viele andere vertrauen auf 4D, um einfach Lösungen für komplexe Anforderungen zu erstellen.
Empresas o desarrolladores autónomos, universidades o instituciones gubernamentales, todos pueden confiar en 4D para crear soluciones simples para retos complejos.
Dabei spielt eine gute Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle, und ich vertraue in diesem Zusammenhang stark auf die Unterstützung des Parlaments.
En este tema la buena colaboración con los Estados miembros será esencial, y cuento mucho con el apoyo del Parlamento a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder vertrauen darauf, dass Sie das richtige Ambiente schaffen.
Exactamente. Los chicos cuentan contigo para crear cultura.
Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauen auf unsere Mitarbeiter, dass Sie unsere Geschäftsaktivitäten auf verantwortungsvolle und nachhaltige Weise umsetzen.
Wer könnte einem Gott vertrauen, der einen Blumentopf als Krone trägt?
¿Quién puede fiarse de un dios que lleva una maceta por corona?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine verläßlichen Bedingungen, auf die Unternehmen vertrauen können.
No existen unas condiciones fiables en las que las empresas puedan fiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gefährlich, Menschen zu vertrauen, die Sie nicht sehr gut kennen.
Es peligroso fiarse de personas a las que no conoces muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch wichtig, dass wir, wenn Lebensmittel über die Grenze kommen, den Bürgerinnen und Bürgern sagen können, sie könnten darauf vertrauen, dass diese Lebensmittel sicher sind, und dass es keine Gesundheitsgefahren gibt.
Asimismo es importante, cuando los alimentos cruzan la frontera, que podamos decirles a los ciudadanos que pueden fiarse de que los alimentos son seguros y de que no implican riesgos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu wissen, wem man vertrauen kann, wenn es ums Geld geht.
Es difícil saber de quién fiarse cuando vienen a por el dinero.
Das Vertrauen darauf, dass man gesundheitlich betreut werden kann, ist die Voraussetzung dafür, dass der Einzelne in der Gesellschaft gut funktionieren kann.
La certeza de poder recibir asistencia sanitaria en caso de necesidad es fundamental para el buen funcionamiento de las personas en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass der ständige Krisenmechanismus so rasch wie möglich umgesetzt werden sollte, damit die Stabilität der Märkte sichergestellt wird und um das Vertrauen in Anleihen zu stärken, die vor der Einrichtung des ständigen Krisenmechanismus begeben wurden;
Observa que el mecanismo permanente de crisis debe aplicarse lo antes posible con objeto de garantizar la estabilidad de los mercados y de reforzar la certeza por lo que respecta a los bonos emitidos antes del establecimiento del mecanismo permanente de crisis;
Korpustyp: EU DCEP
Ein fehlendes Teil in diesem noch nicht vollendeten Puzzle ist das mangelnde Verbrauchervertrauen in der EU – das absolute Vertrauen, das man in einem anderen Mitgliedstaat – wann immer und wo immer – konsumieren und sich dabei absolut sicher fühlen kann.
Una de las piezas que faltan en este rompecabezas todavía incompleto es la falta de confianza de los consumidores de la UE, la certeza absoluta de que un ciudadano puede consumir cualquier cosa en cualquier lugar y en cualquier momento en un Estado miembro distinto del suyo y sentirse plenamente seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen eine Weg finden, um die Menschen in diesen Länder wirklich anzusprechen und sie aktiv zu unterstützen. Wir dürfen uns nicht aufdrängen, sondern müssen diesen Bürgern das Vertrauen vermitteln, dass Europa soziale Stabilität, finanziellen Wohlstand und Freiheit innerhalb ihrer Regionen aktiv unterstützt.
Debemos encontrar la manera de vincularnos verdaderamente y apoyar de forma activa a los pueblos de estos países, sin imponernos pero de forma que esos ciudadanos tengan la certeza de que Europa va a apoyar enérgicamente su estabilidad social, su prosperidad económica y su libertad en sus zonas respectivas.
Anti-Spyware-101.com investigadores ciertamente no es aconsejable confiaren una herramienta de búsqueda totalmente desconocido que no proporciona resultados auténticos de todos modos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Kommission nunmehr einen Vorschlag vorlegt, in dem der Profit den Interessen des Tierschutzes untergeordnet wird.
Espero y confíoen que la Comisión plantee ahora una propuesta que anteponga la preocupación por el bienestar de los animales a los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Graystone sagt, er könne meine Tochter zurückbringen, aber kann ich ihm vertrauen?
Daniel Graystone dice poder devolverme a mi hija. ¿Pero puedo confiaren él?
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 7 Millionen Benutzer aus der ganzen Welt vertrauen busuu.com
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Viele der weltweit führenden Unternehmen in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie vertrauen auf Infor Food and Beverage, um ihre Geschäftsabläufe zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Insgesamt vertrauen mehr als 6.300 Kunden in über 60 Ländern beim Erstellen und Abwickeln außergewöhnlicher Medienerlebnisse für PCs, Smartphones, Tablets und internetfähige Fernseher auf die cloudbasierten Contentdienste von Brightcove.
En total, más de 6.300 clientes de más de 60 países confían en los servicios de contenidos en la nube de Brightcove para crear excepcionales experiencias multimedia y difundirlas en ordenadores, teléfonos inteligentes, tabletas y TV conectadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hersteller von tragbaren elektronischen Geräten und entsprechendem Zubehör vertrauen auf Acoustic Vents und Pressure Vents von Gore, um die Belastbarkeit ihrer Produkte im täglichen Gebrauch zu verbessern.
Los fabricantes de dispositivos y accesorios electrónicos portátiles confían en los elementos de ventilación acústicos y de presión Gore para obtener las mejores especificaciones en cuanto a entornos de funcionamiento.
Wie kann der Rat uns vertrauen und ernst nehmen, wenn wir nicht in der Lage sind, kohärente Empfehlungen zu unterbreiten und wenn wir Dringlichkeiten aufstellen, die unpräzise und widersprüchlich sind?
¿Cómo queremos que el Consejo confíeen nosotros y nos tome en serio si somos incapaces de formular recomendaciones coherentes y si producimos casos de urgencia que son inexactos y contradictorios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll einem Politiker vertrauen?
¿Esperas que confíeen un político?
Korpustyp: Untertitel
- Und ich soll dem Scheiß einfach so vertrauen?
¿Y se supone que confíeen esa mierda?
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll einem Polizisten vertrauen?
¿Quieres que confíeen un policía?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag dem Kommando in Washington nicht vertrauen, aber ich vertraue dir, Clark.
Puede que no confíeen los comandos de Washington, pero confío en ti, Clark.
Korpustyp: Untertitel
- Nie auf gültiges Recht vertrauen!
Nunca confíeen la justicia legal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihrem Arzt vertrauen, vertrauen Sie Taggarene.
Si confía en su médico, confíeen Taggarene.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt meinem Mann vertrauen.
Confíe en mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, Mr Vulkanier, bringe ich Sie dazu, Ihrem Bauch zu vertrauen.
Y un día, Sr. Vulcano, haré que confíeen su instinto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch bekannt, dass Übersetzung eine Vertrauenssache ist - Sie können uns vertrauen!
Das große Interesse Europas, der Vereinigten Staaten, Japans und anderer an Hongkong ist nicht der einzige Grund, darauf zu vertrauen, daß Hongkong weiterhin ein wichtiger Partner der Staatengemeinschaft sein wird.
La magnitud de los intereses europeos, estadounidenses, japoneses y de otros países en Hong Kong no es la única razón por la que confiamosen que siga siendo un socio importante de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei vertrauen wir auch auf die Unterstützung und das Verständnis des Europäischen Parlaments, mit dem wir eng zusammenarbeiten wollen.
Confiamos en que para todo ello podamos contar con el apoyo y la comprensión del Parlamento Europeo, con el que deseamos colaborar muy estrechamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen deshalb darauf, dass sie für Unterstützung aus dem Fonds in Betracht kommen, weil es sich gerade um einen Sektor handelt, der die Auswirkungen der Globalisierung zu spüren bekommt.
Por tanto, confiamosen que puedan acogerse al Fondo, porque este sector está sintiendo en buena medida los efectos de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten nicht so weit gehen, sondern wir vertrauen der Kommission.
No hemos querido ir tan lejos, sino que confiamosen la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen den Stellungnahmen des Europäischen wissenschaftlichen Ausschusses, eines völlig unabhängigen Organs, sowie den wiederholt von mehreren nationalen Behörden vorgelegten Stellungnahmen, die die Unbedenklichkeit dieses Süßungsmittels bestätigen.
Nosotros confiamosen los dictámenes emitidos por el Comité Científico Europeo, un órgano totalmente independiente, así como en los dictámenes emitidos, en múltiples ocasiones, por varias autoridades nacionales, que confirman la inocuidad de este edulcorante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen und vertrauen auch darauf, dass wir von der Europäischen Kommission eng daran beteiligt werden.
Esperamos y confiamosen que la Comisión Europea nos implique estrechamente en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen infolgedessen darauf, Herr Kommissar, dass angesichts der bevorstehenden Meisterschaft die Kommission und der Rat größere Anstrengungen denn je unternehmen werden, um diese Zusagen zu erfüllen.
Por consiguiente, Comisario, confiamosen que, de cara a este torneo, la Comisión y el Consejo dediquen un esfuerzo sin precedentes a la puesta en práctica de tales promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen aber darauf, dass dieses Ziel nicht benutzt wird, um bestimmte Grundsätze auszuhöhlen, die die Grundrechte der Bürger, darunter soziale Rechte und Arbeitnehmerrechte, schützen.
Sin embargo, confiamosen que este objetivo no se empleará para socavar determinados principios que protegen los derechos fundamentales de los ciudadanos, incluidos los derechos sociales y los de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und wieso genau vertrauen wir Shana?
¿Y por qué exactamente confiamosen Shana?
Korpustyp: Untertitel
Aber "wir vertrauen der Armee" - dass sie ihr Versprechen nach freien Wahlen, bei denen sie selber sich nicht einmischen würde, halten würde.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
vertrauenseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Familien müssen darauf vertrauen können, dass die Geburt eines Kindes nicht das Ende einer Karriere bedeutet und das heißt, dass sowohl für Mütter als auch für Väter eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie notwendig ist.
Nuestras familias necesitan una sensación de seguridad en cuanto a que el nacimiento de un hijo no suponga el final de una carrera profesional; en otras palabras, debe existir un mejor equilibrio entre la vida laboral y familiar, tanto para las madres, como para los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Verbraucher darauf vertrauen können, dass die Produkte, die sie als ökologisch erzeugt kaufen, das auch wirklich sind, ob sie nun importiert oder in der Europäischen Union produziert wurden, und dass die europäischen ökologischen Erzeuger nicht einem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt sind.
Debemos garantizar que los consumidores tengan la seguridad de que los productos que compran por ser ecológicos lo sean realmente, tanto si son importados como si son producidos dentro de la Unión Europea, y de que no haya competencia desleal para los productores ecológicos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Markts ist in einigen Ländern sicher stärker ausgeprägt als in anderen, und sowohl aus meiner persönlichen Sicht als auch aus der Sicht des Ausschusses wäre es wünschenswert, bei der Genehmigung solcher Projekte stärker darauf vertrauen zu können, daß sie mit der Wettbewerbspolitik insgesamt der Gemeinschaft vereinbar sind.
La forma en que opera el mercado liberalizado es, sin duda alguna, más liberal en algunos países que en otros, y nos parece a la comisión y a mí mismo que, al aprobar proyectos de este tipo, deberíamos tener una mayor seguridad de que están en consonancia con la política comunitaria de competencia general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie können wir darauf vertrauen, dass sich diese Mitgliedstaaten, Frankreich und Deutschland, in einem neuen System weiterhin an die Vereinbarungen halten und insbesondere, wie Herr Klinz bereits anmerkte, die nötigen Wirtschaftsreformen anpacken?
¿Pero, cómo podemos saber con seguridad que en un nuevo sistema esos Estados miembros, Francia y Alemania, seguirán observando los acuerdos y, sobre todo, tal y como el señor Klinz ha dicho antes, llevarán a cabo las reformas económicas necesarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir das Ziel einer dauerhaft umweltgerechten Agrarpolitik und Landwirtschaft nicht erreichen, einer Landwirtschaft, bei der wir darauf vertrauen können, daß die Erzeugnisse gesund und nicht gesundheitsschädlich sind.
Con este punto de partida no será posible cumplir el objetivo de lograr una política agrícola y una agricultura más sostenibles desde el punto de vista medioambiental, una práctica agrícola cuyos productos ofrezcan unos niveles fiables en materia de seguridad y sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können darauf vertrauen, daß die Kommission ungeachtet der Entscheidung, die letztlich getroffen wird, das Parlament auch weiterhin als zentralen Vermittler betrachten wird, nicht nur in seiner offiziellen Rolle als Gemeinschaftsinstitution, sondern auch aufgrund seiner reichen Erfahrung auf diesem Gebiet und des großen persönlichen Engagements wegen, das so viele seiner Mitglieder bewiesen haben.
Cualquiera que sea la solución adoptada, el Parlamento puede tener la seguridad de que la Comisión continuará considerando al Parlamento un interlocutor clave, no sólo en su papel formal de institución comunitaria, sino también por su amplia experiencia en este ámbito y el firme compromiso personal del que han dado prueba muchos diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger sollten darauf vertrauen können, dass sie dank der technischen Ausstattung und den Systemen, die wir einführen, so rasch wie möglich Hilfe erhalten.
Nuestros ciudadanos deben tener la seguridad de que, gracias al equipamiento técnico y a los sistemas que estamos introduciendo, podrán recibir ayuda lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investoren müssen darauf vertrauen können, dass die ihnen zur Verfügung gestellte Information auch die tatsächliche wirtschaftliche Situation eines Unternehmens widerspiegelt.
Los inversionistas necesitan tener la seguridad de que la información recibida refleja adecuadamente la situación económica de una empresa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können darauf vertrauen, dass Ihr Online-Shop in unseren geschützten und redundanten Datenzentren sicher ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die letzten 30 Jahre über haben wir Retrospect für kleine und mittelgroße Unternehmen immer weiter entwickelt und unsere bewährte Technologie verfeinert und verbessert, sodass unsere Kunden darauf vertrauen können, dass ihre Daten vollständig geschützt sind - jetzt und in Zukunft.”
Durante los últimos 30 años, hemos seguido desarrollando Retrospect para las pequeñas y medianas empresas, perfeccionando y mejorando nuestra probada tecnología para que nuestros clientes tengan la seguridad de que sus datos estarán completamente protegidos ahora y en el futuro”.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vertrauenfiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten werden wir sie untergraben, die Verbraucher werden diesen Labels nicht vertrauen und wir werden auf dem Weg zur einer sozialen Verantwortung von Unternehmen und ihrer Fähigkeit zur Schaffung von mehr Wettbewerbsfähigkeit stecken bleiben.
Porque si es así las vamos a devaluar y, además, los consumidores, evidentemente, no se van a fiar de esas etiquetas y acabaremos con el sentido de la propia responsabilidad social de las empresas y su capacidad para crear empresas más competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestatte mir auch, angesichts der geringen Effektivität der Kommission zu bemerken, dass eine Technikerdelegation entsandt werden sollte, die an Ort und Stelle eine Überprüfung vornimmt, da wir dem, was die Regierung getan hat, bislang nicht vertrauen können.
También me permito señalar, dada la poca eficacia que ha tenido la Comisión, que se envíe una delegación de técnicos sobre el terreno, puesto que, hasta ahora, no nos podemos fiar de lo que ha hecho el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie kann der Bürger einer Währung vertrauen, für die Politiker sich nicht einzusetzen wagen?
Pero, ¿cómo se van a fiar los ciudadanos de una moneda cuya legitimidad no se atreven a defender los políticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann ihm nicht vertrauen.
No es de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinem vertrauen.
No te puedes fiar de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Schützen, man kann ihnen vertrauen.
Me gustan los sagitarios. Son de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei manchen anderen strahlt etwas von innen heraus, man weiß, dass man ihnen vertrauen kann.
Pero otros, algo en su interior sale afuer…y sabes que te puedes fiar de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Aber diesem Mann kann man nicht vertrauen.
Pero ese nombre no es de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Danach wusste ich, dass ich ihm nicht vertrauen konnte.
Tras eso, sabía que no me podía fiar de él.
Korpustyp: Untertitel
Niggern zu vertrauen hat ganze Familien das Leben gekostet.
Negros de fiar mataron a familias enteras.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenfe en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertrauen Ihnen, aber zweifeln Sie nicht daran, dass wir auch unsere Pflicht als Gesetzgeber im Rahmen der Partnerschaft, die Sie vorschlagen werden, erfüllen werden.
Tenemos feen usted, pero no albergamos dudas de que también cumpliremos nuestros deberes como legisladores con la colaboración que usted nos propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt legen Sie uns noch einen guten Text vor. Und tun Sie das schnellstens; wir vertrauen Ihnen.
Ahora preséntenos un buen texto y hágalo rápido; tenemos feen usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf vertrauen, dass auch die Regierungen der beitrittswilligen Länder bereit sind, ihr Möglichstes zu tun, um einen Missbrach der gemeinsamen Mittel zu verhindern.
También deberíamos tener feen los gobiernos de los países candidatos, en que se sientan inclinados a hacer todo lo que puedan para impedir el mal uso de los fondos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker sollten den Entscheidungen der Sicherheitsbehörden vertrauen.
Los políticos también deben tener feen las decisiones adoptadas por las autoridades de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Unruhe in Kreativität umsetzen, und wir müssen darauf vertrauen, dass wir das Potenzial zur Verwirklichung unserer ehrgeizigen Ziele nur durch Veränderungen bewahren können.
Hemos de traducir nuestra intranquilidad en creatividad y hemos de tener feen que solo cambiando podremos mantener el potencial para realizar nuestras ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehre aus der Geschichte ist: Wir sollten als Institutionen untereinander darauf vertrauen, dass wir gut zusammenarbeiten, und nicht von denen, die andere Interessen vertreten, einen Keil zwischen uns treiben lassen.
Lo que nos enseña la historia es que las instituciones debemos tener feen que podemos cooperar y no debemos dejar que aquellos que tienen otros intereses nos dividan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vertrauen ihnen mehr als ich.
Tiene usted más feen ellos que yo.
Korpustyp: Untertitel
Darauf konnte ich nicht vertrauen.
No podía poner la feen él.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie die Beziehung finden, die du dir wünschst, und niemals der große spirituelle Führer sein, bis du lernst, anderen zu vertrauen.
Nunca encontrarás la clase de relación que sé que quiere…y nunca serás la clase de líder espiritual que podrías se…hasta que aprendas a tener un poco de feen la gente.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Zynismus ist verschwunden. Wir vertrauen unseren Anführern.
El viejo cinismo está perdido, tenemos feen nuestros líderes.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenconfía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Parlament aber immer noch Zweifel hat - ich weiß nicht, ob Mißtrauen das richtige Wort ist - gewisse Zweifel richten sich ja auch gegen den Rat und diesmal nicht gegen die Kommission, Frau Roth-Behrendt, der Kommission vertrauen Sie ja blin…
Pero como el Parlamento sigue teniendo dudas -no sé si desconfianza es la palabra adecuada-, ciertas dudas se dirigen contra el Consejo y en esta ocasión no contra la Comisión. Señora RothBehrendt, usted confía ciegamente en la Comisió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Menschen vertrauen auf das Parlament.
Mucha gente confía en el PE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Richter, dem Sie vertrauen, der Bürgermeister, den wir brauchen!
"El juez en el que confía, el alcalde que necesitamos".
Korpustyp: Untertitel
Jemand, dem Sie vertrauen, möchte Sie sprechen.
Alguien en quien Usted confía quiere hablarle.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Menschen vertrauen in Sicherheitsfragen Avast als jedem anderen Unternehmen der Welt. Das bedeutet bessere Sicherheit für uns alle.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
jüngsten Umfragen zufolge vertrauen 90% der Netzwerk-Benutzer auf die Empfehlung oder Meinung ihrer Freunde, 70% vertrauen gar auf die Bewertung unbekannter User.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
vertrauenconfían en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studien haben gezeigt, dass 53 % der Verbraucher gesundheitsbezogenen Angaben vertrauen.
La investigación ha demostrado que el 53% de los consumidores confíanen las declaraciones que aparecen en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung kann sich nicht beschweren, dass die Bürger Politikern nicht vertrauen, wenn die Politiker selbst den Bürgern nicht vertrauen.
Las personas en el poder no pueden quejarse de que los ciudadanos no confían en los políticos si los propios políticos no confíanen los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen Menschen und viele von uns Anwesenden kaufen pflanzliche Heilmittel und vertrauen ihnen.
Millones de personas y muchos de nosotros adquieren remedios a base de plantas y confíanen ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist in zwei Lager gespalten: diejenigen, die Russland vertrauen, und diejenigen, die ihm gegenüber äußerst kritisch sind, auch wenn sie praktisch ausschließlich von seinen Energieressourcen abhängen.
Europa está dividida en dos bandos: los que confíanen Rusia y los que son hipercríticos con ella, aunque dependamos casi exclusivamente de sus recursos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in einem der vorhergehenden Redebeiträge wurde festgestellt, daß die Verbraucher und Bürger den Erzeugern nicht vertrauen.
Señor Presidente, en una intervención anterior se ha afirmado que los consumidores y los ciudadanos no confíanen los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Befragung ergab, dass 70 % der Konsumenten den gesundheitsbezogenen Angaben der Hersteller vertrauen. Daher ist diese Verordnung eine Schlüsselgesetzgebung, nicht nur für mehr Transparenz im Verbraucherschutz, sondern auch für mehr Gesundheitsschutz.
Una encuesta ha revelado que el 70 % de los consumidores confíanen las declaraciones de propiedades saludables de los fabricantes, y eso es lo que hace que este reglamento sea un elemento clave de la legislación, no solo para garantizar una mayor transparencia en la protección del consumidor, sino también para proteger mejor la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die keine Selbstmordattentäter aussenden, keine Anschläge verüben und nur auf internationale Organisationen vertrauen, prägen nicht die Nachrichten.
Los que no envían camicaces, los que no llevan a cabo atentados y los que confíanen los organismos internacionales no son los que protagonizan las noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der signifikante Anstieg des fairen Handels im Jahr 2005 zeigt auch, dass mehr und mehr Produzenten, Händler und Zulieferer der zertifizierten Bezeichnung vertrauen und dem System beitreten möchten.
El notable crecimiento mundial del comercio justo en 2005 también muestra que cada vez más productores, comerciantes y proveedores confíanen la marca que certifica el comercio justo y desean entrar a formar parte del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, den Bürgern Europas zu erklären, wie wir einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts schaffen wollen, wenn die Mitgliedstaaten den eigenen europäischen Behörden nicht genügend vertrauen.
Es difícil explicar a los ciudadanos europeos cómo podemos crear un espacio de libertad, seguridad y justicia si los Estados miembros no confían lo bastante en nuestras propias agencias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung im Ausschuss heute Abend hat es gezeigt: Verbraucher vertrauen dem Recht dann, wenn sie ziemlich sicher sind, dass sie es kennen.
El voto de esta tarde en comisión ha mostrado que los consumidores confíanen la ley si están suficientemente seguros de que la conocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertrauenseguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir darauf vertrauen, dass unsere angeblichen Verbündeten nicht auch bei den Abhöraktionen die Menschenrechte verletzen?
¿Cómo podemos estar seguros de que estos llamados aliados nuestros no están violando también los derechos humanos a través de la interceptación de las comunicaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass diese Initiative umfassend unterstützt wird, die wesentlich zu weiteren Fortschritten in dem positiven Prozess beitragen kann, der durch das Quartett in Gang gesetzt werden konnte und in den wir alle unsere Hoffnung legen müssen.
Estamos seguros de que esta iniciativa cuenta con un amplio apoyo, y que puede contribuir notablemente a avanzar más en el proceso positivo que el Cuarteto ha conseguido poner en marcha y donde debemos poner todas nuestras esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind bereit, Solidarität nach innen und nach außen hin zu praktizieren, wenn sie darauf vertrauen, dass ihre Sicherheitsinteressen entschieden und umfassend aufgegriffen werden.
Los ciudadanos están preparados para ser solidarios, tanto interior como exteriormente, si están seguros de que gestionamos de manera decidida y exhaustiva los aspectos que afectan a su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungserbringer können darauf vertrauen, dass die geltenden Genehmigungsregelungen fair und transparent sind und schnelle, einfache Verfahren zur Anwendung kommen.
Los proveedores de servicios pueden estar seguros de que están tratando con regímenes de autorización justos y transparentes y procedimientos rápidos y sencillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht mehr warten auf Maßnahmen, und wir vertrauen darauf, dass Europa Ende dieses Monats einen Migrationsplan hat, im Interesse der lang ersehnten Solidarität, die wir endlich in Aktion sehen wollen.-
No podemos esperar más a la puesta en marcha de estas medidas y estamos seguros de que a finales de este mes Europa dispondrá de un plan en materia de migración, en el interés de la tan esperada solidaridad que queremos ver finalmente puesta en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten darauf vertrauen, dass die energischeren diplomatischen Schritte anderer Länder wie der Vereinigten Staaten und von Indien Wirkung erzielen werden.
Creo que deberíamos estar seguros de que las medidas diplomáticas más activas emprendidas por otros países, como los Estados Unidos y la India, son apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir darauf vertrauen, dass die Kinderbetten auf dem europäischen Markt sicher sind?
¿Podemos estar seguros de que las cunas infantiles disponibles en el mercado europeo son seguras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir also darauf vertrauen, dass der Ratifizierungsprozess des Aarhus-Übereinkommens in seiner Gesamtheit in der Gemeinschaft ohne unnötige Verzögerung vorankommt.
Por consiguiente, podemos estar seguros de que el proceso de ratificación de la Convención de Aarhus en su conjunto avanzará en la Comunidad sin demasiados retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können darauf vertrauen, dass wir uns daran beteiligen werden.
Pueden ustedes estar seguros de que nos asociaremos a este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig sicherzustellen, dass die Verbraucher in der EU darauf vertrauen können, dass wichtige ökologische Erzeugnisse nach EU-Vorschriften produziert wurden.
Es sumamente importante garantizar que los consumidores de la Unión Europea puedan estar seguros de que los productos ecológicos importantes se han producido de conformidad con las normas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
vertrauenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde dieses Vorgehen bedauerlich, weil es einmal mehr gezeigt hat, dass wir den Treuhändern nicht vertrauen können.
Vamos a vigilar con atención si el dinero que queda en los Fondos Estructurales se gaste realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man dem Verhandlungswillen der EU vertrauen, wenn diese es noch nicht einmal schafft, einen Vertrag mit Südafrika abzuschließen?
¿Cómo van a poder creer en las negociaciones con la UE si no es posible materializar un acuerdo de este tipo con Sudáfrica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Vor dem Tag im September 2006, als Präsident Bush die Existenz von geheimen Gefängnissen in Drittstaaten bestätigte, hatte die portugiesische Regierung geglaubt, man könne den von Washington gemachten Zusicherungen, die Souveränität oder Rechtmäßigkeit ihrer europäischen Verbündeten wäre nicht verletzt worden, vertrauen.
(PT) Hasta aquel día de septiembre de 2006 en que el Presidente Bush confirmó la existencia de prisiones secretas en terceros países, el Gobierno portugués había considerado fiables las garantías dadas por Washington de que no se había violado la soberanía o la legalidad de sus aliados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß der öffentlich-rechtliche Rundfunk, der ja auch ein sehr starker Partner dieses Änderungsantrags ist, durchaus auf die weitere Diskussion zwischen Kommission und uns vertrauen sollte.
Creo que la radiodifusión pública, uno de los defensores más acérrimos de esta enmienda, debería dejar la discusión en manos de la Comisión y del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer scheint man darauf zu vertrauen, dass Länder wie das Vereinigte Königreich diesen völlig außer Kontrolle geratenen Wahnsinn schon weiter finanzieren werden.
Como en el pasado, parece que países como el Reino Unido seguirán financiando alegremente esta locura desbocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß wir verstärkt einheimische Energiequellen nutzen und nicht so sehr auf Energieeinfuhren vertrauen sollten.
Permítaseme decir que, en cualquier caso, deberíamos estar utilizando más las fuentes energéticas autóctonas y no depender tanto de los combustibles importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Koreaner unserem guten Willen etwas mehr vertrauen werden, wenn sie erst einmal erkannt haben, wie wenig Schulbezirke das von ihnen beanstandete Schulbuch letztlich überhaupt einsetzen werden.
Espero que los coreanos crean un poco más en nuestra buena fe cuando vean que son pocos los distritos escolares que adoptan el libro al que se oponen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschäftigungsbeschränkungen nach Zuerkennung des Status behindern die Integration von Flüchtlingen langfristig schwer, da die Gefahr besteht, dass die Leute zu illegaler Arbeit veranlasst oder ermuntert werden, auf staatliche Hilfe zu vertrauen.
La imposición de restricciones al acceso al empleo en función de la determinación del estatuto limita seriamente la integración del refugiado a largo plazo, ya que existe el riesgo de empujar a las personas al trabajo ilegal o alentar la dependencia de la asistencia pública.
Korpustyp: EU DCEP
Für den spanischen Abgeordneten Ìñigo Méndez de Vigo, der mit Lamassoure nicht zuletzt im Europäischen Verfasssungskonvent und im Ausschuss für konstitutionelle Fragen zusammengearbeitet hat ist Lamassoure „jemand, auf den man vertrauen kann, er ist verlässlich und ein Arbeitstier“.
Etienne de Poncins, embajador de Francia en Bulgaria, que fue su consejero en el Ministerio de Asuntos Europeos, considera que Lamassoure "cree firmemente en la política que ejerce, un hombre amable que combina una firmes convicciones con un gran conocimiento de los temas europeos".
Korpustyp: EU DCEP
Aus den aufeinander folgenden Katastrophen und Beinahe-Katastrophen kann man den Schluss ziehen, dass oft sehr viel Zeit verloren ging, weil nicht klar war, wer für was zuständig ist, oder weil die entscheidungsbefugten Personen der Fachkenntnis eines Teams vertrauen müssen, das oft ad hoc noch zusammengestellt werden musste.
Las catástrofes sucesivas que se han producido o estuvieron a punto de ocurrir demuestran que a menudo se pierde mucho tiempo porque no están claras las competencias de cada autoridad, o porque las personas competentes para adoptar una decisión deben apelar a la experiencia de un equipo de personas que en muchos casos debe formarse sobre la marcha.
Korpustyp: EU DCEP
vertrauenconfía en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten wissen, dass wir vom Parlament der Kommission in dieser Frage vertrauen.
Como el Comisario debería saber, el Parlamento confíaen la Comisión en relación con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn die Europäische Union eine Zukunft haben soll, braucht sie die Unterstützung ihrer Bürger, und die kann sie nur erhalten, wenn die Menschen der Union und ihren Einrichtungen vertrauen.
Señor Presidente, si la Unión Europea ha de tener algún futuro necesita del apoyo de sus ciudadanos y éste sólo puede lograrse si la gente confíaen la Unión y en sus instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie dem vertrauen, Frau Schleicher, sicherlich mehr als der Kommission.
No sé si usted confíaen ella, Sra. Schleicher, aunque seguramente más que en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 19% vertrauen der EU, während ihr 55% misstrauen.
sólo un 19% confíaen la UE, mientras un 55 %, no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich vertrauen 57% dem Europäischen Parlament, während der Vertrauensgrad für das französische Parlament bei nur 29% liegt.
En Francia, un 57% confíaen el Parlamento Europeo, pero sólo un 29% confía en el parlamento francés;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennen Sie den Benutzer und vertrauen diesem Schlüssel?
Die Kommander-Datei %1 hat das Attribut Ausführbar nicht gesetzt und kann möglicherweise gefährliche Sicherheitslücke enthalten.Sollten Sie dem Code (ansehbar im kmdr-Editor) in diesem Programm vertrauen, machen Sie es ausführbar, um diese Warnung loszuwerden.Sind Sie sich sicher, dass Sie fortfahren möchten?
El archivo %1 de Kommander no tiene establecido el atributo ejecutable y puede contener código peligroso. Si confíaen el código de este programa (puede visualizarlo en kmdr-editor), hágalo ejecutable y este aviso desaparecerá. ¿Está seguro de que desea continuar?
Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem Zertifikatinhaber explizit nicht vertrauen, weil Sie z. B. wissen, dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des Zertifikatinhabers ausstellt. Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifkaten ignoriert.
Elija esto si usted explícitamente no confíaen el dueño del certificado, ej. porque sabe que certifica sin verificar o sin el consentimiento del dueño del certificado. Las certificaciones a este nivel son ignoradas cuando se verifica la validez de los certificados OpenPGP.
Die Schuldigen dafür nennen Sie christen und vertrauen ihnen.
Ud. llama cristianos a quienes les hicieron eso y confíaen ellos.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenconfiar en ti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich weiß nicht, ob ich es auch nur in Betracht ziehen kann, Sie zum Vize-Chef der Verkaufsabteilung zu machen, wenn ich Ihnen nicht vertrauen kann.
Pero no sé si pueda siquiera pensa…...en nombrarte Vicepresidente Senior de Venta…...si no puedo confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Und dir kann man nicht vertrauen.
Y no se puede confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir niemals vertrauen.
Nunca podría confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn ich dir nicht vertrauen kann, dann kann ich nicht dein Partner sein.
Está bien, si no puedo confiarenti, entonces no puedo ser pareja contigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen dir zu vertrauen.
Comienzan a confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wenn Sie mir vertrauen sollen, ist es nur fair, dass ich Ihnen vertraue.
Si quiero que confíes en mí, debo confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler, dir zu vertrauen.
Cometí el error fatal de confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir niemals vertrauen.
Nunca podré confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es war mir nicht bewusst, aber eindeutig habe ich Schwierigkeiten dir zu vertrauen.
Ya sabes, no me daba cuenta, pero claramente tenía problemas en confiarenti.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich dir je wieder vertrauen?
¿Cómo podría volver a confiarenti?
Korpustyp: Untertitel
vertrauenconfianza en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ausschlaggebend ist, ist die Frage, ob man einem Land vertrauen kann, dass es den Willen hat und in der Lage ist, seinen Verpflichtungen rechtzeitig nachzukommen und ernsthafte Strukturreformen anzugehen.
Lo que es crucial es si un país es de confianzaen términos de voluntad y de capacidad para cumplir sus compromisos dentro de los plazos y para comprometerse con unas reformas estructurales significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Verbraucher wollen wissen, was sie auf ihrem Teller haben, und sie wollen sicher gehen können, daß sie uns vertrauen können.
Todos los consumidores quieren saber lo que tienen en su plato y quieren estar seguros de que pueden depositar su confianzaen nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen zusammenarbeiten, wir müssen den Worten des Kommissars Glauben schenken und darauf vertrauen, dass die Kommission bereit ist, mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten zusammenzuarbeiten, und wir alle müssen für die Interessen der Bürgerinnen und Bürger Europas arbeiten.
Todos tenemos que colaborar, mostrar confianzaen lo que ha dicho el señor Comisario, que creer en que la Comisión está preparada para cooperar con el Defensor del Pueblo Europeo y que trabajar por los intereses de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen darauf vertrauen können über die Mittel auch verfügen zu können.
Debe ser posible que la población tenga confianzaen que realmente podrá disponer de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Antwort auf die Herausforderung der Globalisierung müssen wir Reformen so durchführen, dass wir auch in puncto Wirtschaft und Beschäftigung führend in der Welt sind, doch muss das so geschehen, dass auch die Bürger darauf vertrauen können.
Para responder al reto de la globalización tenemos que ser capaces de hacer reformas de manera que sigamos liderando el mundo en términos de economía y empleo, pero ha de producirse de manera que la gente también tenga confianzaen ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein gutes Zeichen dafür, dass sie uns vertrauen.
Es buena señal de que tienen confianzaen nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie: Wenn es sich so verhält, welchen Wert haben dann noch die gefassten endgültigen Beschlüsse, inwieweit können wir ihnen vertrauen, wie weit geht das, was unsere britischen Freunde "biased " nennen, und wie ist es möglich, dass dies von den Staatsoberhäuptern und Regierungschefs der anderen Mitgliedstaaten akzeptiert wird?
¿Qué confianza podemos tener en ellos? ¿En qué medida es, como dicen nuestros amigos británicos, "biased", y cómo es posible que admitan estas cosas los jefes de Estados y de gobiernos de los demás Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß gegenwärtig ein dringender Bedarf an konkreten Entscheidungen besteht und die Regierenden in Europa konkrete Zeichen setzen müssen, die erkennen lassen, daß auch sie selbst diesem Markt vertrauen.
Pienso que en estos momentos se necesitan decisiones concretas, señales concretas por parte de los gobiernos europeos, de que tienen confianzaen este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen hier auf die Einschätzung von Generalsekretär Kofi Annan.
Sobre esta cuestión tenemos confianzaen el criterio del Secretario General, Kofi Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Laut der letzten Eurobarometer-Umfrage vertrauen die europäischen Bürger eher der Polizei als ihren parlamentarischen Institutionen.
Señor Presidente, señor Comisario, si nos atenemos a los sondeos del último Eurobarómetro, los ciudadanos europeos tienen más confianzaen sus cuerpos de policía que en sus instituciones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertrauenconfiar en mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mary Margaret, du musst mir glauben, mir vertrauen.
Mary Margaret, tienes que creerme. Tienes que confiarenmí.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde mir nie wieder vertrauen.
No volvería a confiarenmí.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir aber auch vertrauen, Chloe.
Tú también tienes que confiarenmí, Chloe.
Korpustyp: Untertitel
Also wirst du mir früher oder später wieder vertrauen müssen.
Así que tarde o temprano, vas a tener que empezar a confiarenmí de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mir nicht zu vertrauen, um von meinem Intellekt zu profitieren, oder?
No tienes que confiarenmí para beneficiarte de mi intelecto, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Da musst Du mir schon vertrauen, Doc.
Vas a tener que confiarenmí, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mir vertrauen.
Pero tienes que confiarenmí.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen, Marie.
Tienes que confiarenmí, Marie.
Korpustyp: Untertitel
Vater, du musst mir vertrauen.
Papá, tienes que confiarenmí.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt idiotisch. Du musst mir vertrauen.
Sé que puede parecer desagradable, pero tienes que confiarenmí.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenconfíen en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dafür sorgen, dass die Europäische Union und unser System der Entscheidungsfindung offen sind und dass unsere Bürgerinnen und Bürger ihnen vertrauen und sie auch weiterhin befürworten können.
Debemos garantizar que la Unión Europea y nuestro sistema de toma de decisiones sean abiertos, que los ciudadanos confíenen ellos y que les presten su apoyo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte aber die französischen Kollegen und Kolleginnen, dem Originaltext zu vertrauen und den Text redaktionell anzugleichen.
Pero ruego a los colegas franceses que confíenen el texto original y equiparen la redacción del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Märkte in Zukunft den Wirtschaftsprognosen und Statistiken der Regierungen vertrauen.
Debemos asegurar que, en el futuro, los mercados confíenen las previsiones económicas y las estadísticas de los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Unternehmen ist daher entscheidend, auf ähnliche Verfahren vertrauen zu können, wie belastete Standorte ausgewiesen werden, um so Investitionen planen zu können.
Por consiguiente, es fundamental que las empresas confíenen la adopción de procedimientos similares para la identificación de lugares contaminados, lo que permitirá que se realicen las inversiones previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass in Anbetracht des Versagens des Euros und der fehlgeschlagenen Versuche der Kommission, die Wirtschaften von drei Mitgliedstaaten zu retten, viele Märkte außerhalb der EU Handelsabkommen mit der EU vertrauen werden.
Dudo que muchos mercados externos confíenen los paquetes comerciales con la UE en vista del fracaso del euro y de los intentos fallidos de la Comisión de rescatar las economías de tres de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Zukunft einer fortschrittlichen Politik liegt darin, dass Führer den Bürgern vertrauen.
Creo que el futuro para la política progresista estriba en que los dirigentes confíenen los ciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tongs vertrauen nur selten einem, der nicht reinrassig chinesisch ist.
Es raro que los Tongs confíenen alguien que no sea cien por cien chino.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bevorzugen wenn ihr eurer Vernunft vertrauen würdet.
Preferiría que confíenen su razón.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet ihm nicht vertrauen.
Será mejor que no confíenen él.
Korpustyp: Untertitel
Und was immer ihr tut, ihr dürft keinem Einzigen vertrauen.
No mporta lo que hagan No confíenen nadie.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenconfías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie treffen jeden Tag große Entscheidungen, nehmen Rat von Leuten an, denen Sie vertrauen.
Tomas decisiones importantes todos los días. Recibes consejos de la gente en la que confías.
Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie sich, wem Sie vertrauen.
Y tendräs que plantearte en quién confías.
Korpustyp: Untertitel
Somit können Sie Cookies von allen Websites ausschließen, denen sie nicht vertrauen.
ES
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie zum Surfen ein Netzwerk verwenden, das Sie nicht kennen oder dem Sie nicht vertrauen – zum Beispiel das kostenlose WLAN in einem Café.
ES
Conviene ser más precavido al acceder a Internet a través de una red que no conoces o en la que no confías como, por ejemplo, al utilizar la red Wi-Fi gratuita de una cafetería.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie zum Surfen ein Netzwerk verwenden, das Sie nicht kennen oder dem Sie nicht vertrauen – zum Beispiel das kostenlose WLAN in Ihrem Stammcafé.
ES
Resulta conveniente ser más precavido al acceder a Internet a través de una red que no conoces o en la que no confías como, por ejemplo, al utilizar la red Wi-Fi gratuita de tu cafetería local.
ES
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie zum Surfen ein Netzwerk verwenden, das Sie nicht kennen oder dem Sie nicht vertrauen – zum Beispiel das kostenlose WLAN in Ihrem Stammcafé.
ES
Conviene ser más precavido al acceder a Internet a través de una red que no conoces o en la que no confías como, por ejemplo, al utilizar la red Wi-Fi gratuita de una cafetería.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denken Sie also gut nach, bevor Sie auf solch einen Link klicken! Passwörter niemals auf einer Website eingeben, zu der Sie über Links in E-Mails oder Chats gelangt sind oder denen Sie nicht vertrauen ES
Nunca introduzcas tu contraseña si has accedido a un sitio a través de un enlace incluido en un correo electrónico o en un chat en el que no confías ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Email Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie zum Surfen ein Netzwerk verwenden, das Sie nicht kennen oder dem Sie nicht vertrauen – zum Beispiel das kostenlose WLAN in einem Café.
ES
Resulta conveniente ser más precavido al acceder a Internet a través de una red que no conoces o en la que no confías como, por ejemplo, al utilizar la red Wi-Fi gratuita de tu cafetería local.
ES
Erweitern Sie Ihre digitale Welt um einen Mini-PC – und genießen Sie die Geschwindigkeit, die Sie brauchen, die Leistung, die Sie sich wünschen und die Sicherheit, auf die Sie vertrauen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Ein Land, in dem Rezession oder Depression herrscht, erweckt kein Vertrauen.
Un país en recesión o en depresión no inspiraconfianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist klar, dass der laufende Stresstest auf eine strenge und transparente Weise, die Vertrauenerweckt, durchgeführt werden muss.
Es evidente que las pruebas de resistencia en curso deben llevarse a cabo de una forma estricta y transparente que inspireconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parteipolitiker sind ihm dabei behilflich, denn die reformistischen Parteien erwecken wenig Vertrauen.
A ese respecto cuenta con la ayuda de los políticos partidistas, porque los partidos reformistas inspiran poca confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine ganz persönlichen Erfahrungen mit Einkäufen über das Internet haben bei mir kein Vertrauen in den elektronischen Geschäftsverkehr erweckt.
Mi propia experiencia personal con las compras por Internet no me ha inspiradoconfianza en el comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich geht es darum, dass die Tätigkeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte bei den Menschen Vertrauenerweckt.
En última instancia, las actividades de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos deben inspirarconfianza pública.
Korpustyp: UN
Ein Europa, das durch seine Einheit Vertrauenerweckt und durch seine Vielfalt Loyalität hervorruft.
Una Europa que inspireconfianza por su unidad y que atraiga la lealtad a través de su diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Zielen näher zu kommen, ist es wesentlich, dass die wirtschaftspolitischen Maßnahmen Vertrauenerwecken und darauf ausgerichtet sind, die Anpassungskapazität der Märkte zu verbessern.
Para acercarse a estas metas, es esencial que las políticas económicas inspirenconfianza y se orienten a mejorar la capacidad de adaptación de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
berechtigtes Vertrauenconfianza legítima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BerechtigtesVertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Por tanto, solo el comportamiento de la administración comunitaria puede generar confianzalegítima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht geltend, dass diese Antwort aus den folgenden Gründen kein berechtigtesVertrauen hervorruft.
La Comisión considera que dicha respuesta no generó confianzalegítima, por las siguientes razones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Hinweise konnte Farm Dairy doch ein berechtigtesVertrauen haben, dass die Angelegenheit abgeschlossen war.
En vista de ello, Farm Dairy afirma que podía tener confianzalegítima en que el asunto estaba archivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa konnte kein berechtigtesVertrauen darauf haben, dass die Maßnahme von 2005, mit der der Tarif bis 2010 verlängert wurde, automatisch keine Beihilfe darstellen würde.
Alcoa no podía nutrir ninguna confianzalegítima en que la medida de 2005, que prorrogaba la tarifa hasta 2010, se consideraría automáticamente una no-ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da also keine Umstände gegeben waren, die ein berechtigtesVertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Entscheidung begründen konnten, verlangt die Kommission die Rückforderung der streitigen Beihilfen.
Por consiguiente, a falta de circunstancias que puedan haber generado una confianzalegítima, la Comisión solicita la recuperación de las ayudas de que se trata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Beteiligten haben berechtigtesVertrauen in die Vereinbarkeit der untersuchten Regelung mit den Gemeinschaftsvorschriften.
por último, la mayoría de los terceros interesados manifiestan su confianzalegítima en cuanto a la compatibilidad del régimen en cuestión con la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt damit zu dem Schluss, dass weder Frankreich noch die Begünstigten der Beihilfe sich in welchem Zusammenhang auch immer auf berechtigtesVertrauen berufen können.
Por consiguiente, la Comisión concluye que ni Francia ni los beneficiarios de la ayuda pueden invocar en modo alguno la confianzalegítima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat geprüft, ob die von den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen angeführten außergewöhnlichen Umstände (s. Erwägungsgrund 47) geeignet waren, bei ihnen berechtigtesVertrauen auszulösen.
La Comisión ha examinado las circunstancias excepcionales invocadas por las sociedades ex-Terni (véase el considerando 47) para determinar si han podido generar en estas una confianzalegítima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig rief die Kommission die Beteiligten auf, insbesondere zu den Umständen Stellung zu nehmen, die bei ihnen ein berechtigtesVertrauen begründeten.
Con este motivo, la Comisión invitó a las partes interesadas a presentar sus observaciones, en particular en lo que se refiere a las circunstancias que permitiesen establecer la existencia de una confianzalegítima por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Argumente ist die Kommission der Ansicht, dass keinerlei außergewöhnliche Umstände vorlagen, die bei den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen ein berechtigtesVertrauen in die Rechtmäßigkeit der beanstandeten Maßnahme hätten begründen können.
A la vista de las consideraciones anteriores, la Comisión estima que no existían circunstancias excepcionales que hubieran podido generar en las sociedades ex-Terni una confianzalegítima en la legalidad de la medida en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrauen
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen