linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertrauen confiar 3.525 contar 43 fiarse 7 .
[NOMEN]
Vertrauen confianza 10.136
certeza 4 . .
[Weiteres]
vertrauen confiar en 3.165
Vertrauen fe 435

Verwendungsbeispiele

Vertrauen confianza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michelin steht zur Verfügung und dankt Ihnen für Ihr Vertrauen. ES
Michelin queda a su disposición y le agradece su confianza. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
José Manuel Barroso dazu, dass er das Vertrauen des Parlaments erhalten hat.
José Manuel Barroso por el hecho de haber obtenido la confianza del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Grants Vertrauen führte zu einer der berühmtesten Szenen der Filmgeschichte.
De su confianza en el director nació una escena mítica.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen baut sich durch die Anzahl der Kontakte auf. DE
La confianza se construye por el número de contactos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa ist vor allem eine Frage des Vertrauens.
Europa constituye sobre todo una cuestión de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, das ist dein Proble…dein Mangel an Vertrauen.
Bueno, ese es tu problem…tu falta de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt und Vertrauen, die sich gleichermaßen entgegengebracht werden, bilden die Grundlage konstruktiver Arbeitsbeziehungen.
El respeto mutuo y la confianza son la base de las relaciones de trabajo efectivas.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das R.S.S. verursacht neurochemisch Gefühle von Gelassenheit und Vertrauen.
El S.S.D. induce neuroquímicamente sentimientos de serenidad y confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen bei Ihren Kunden ist entscheidend für den Erfolg. ES
La confianza es un factor crucial para el éxito. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Risikofaktor Vertrauen .
Vertrauen erwecken inspirar confianza 12
jemandem vertrauen .
berechtigtes Vertrauen confianza legítima 46 .
gemeinsamer Vertrauens-Punkt .
vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahme .
Grundsatz des berechtigten Vertrauens . .
Vertrauen des Einlegers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrauen

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jim, vertrauen Sie mir.
Jim, créeme cuando te hablo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geste des Vertrauens.
Un gesto de buena fé.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen muss aufgebaut werden.
Los gobiernos subestiman a sus votantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrauen wir den Kerlen?
¿Nos fiamos de estos tipos?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Liebe ohne Vertrauen.
- No podemos amarnos si no confiamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man ihm vertrauen?
¿ Crees que puedo fiarme de él?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Vertrauen.
Gracias por no olvidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Ihnen vertrauen.
Nos fiaremos de Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dir vertrauen?
¿Me pides que te crea?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Vertrauen.
Gracias por no decepcionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
Sabes que puedes fiarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie den Experten.
Acude a los expertos y déjala fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vertrauen war erschüttert.
Mi confienza fue sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einander vertrauen.
Se supone que debemos confiarnos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vertrauen Ihnen.
Pero me fío del tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vertrauen ihm nicht.
No nos fiamos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
Sabes que puedes fiarte de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen uns Ihre Wohnungssuche
Confienos la busqueda de su apartamento
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ehrlichkeit weckt Vertrauen und Vertrauen ist der Kern unseres Geschäfts.
Y esa es la base de nuestras relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum vertrauen Sie ihnen nicht?
¿Por qué no te fías de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Jungen vertrauen.
Tenemos que creerle al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vertrauen in die GASP
Asunto: Credibilidad de la PESC
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vertrauen ihnen nicht genug.
Y no lo haces lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nämlich Vertrauen zueinander.
Nos escuchamos unos a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss darauf vertrauen können.
Tengo que fiarme de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, für dein erneutes Vertrauen.
Gracias por volver a contratarme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheißkerle vertrauen uns nicht.
Esos hijos de puta no se fían de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir vertrauen uns nicht.
Pero no lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du ihr vertrauen?
¿Cómo puedes fiarte de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Glück vertrauen.
Eso no nos dará felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen mir vertrauen.
Pero tienes que permanecer conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr Vertrauen zu gewinnen
Haciéndola hablar habríamos descubierto algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb haben wir Vertrauen.
Y sobre esa base, confiamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihnen nie vertrauen.
No me fio de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte ich Ihnen vertrauen?
¿Por qué iba a creerte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir voll vertrauen.
Puedes decirme la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mir vertrauen.
Pero debes fiarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenkte ihm mein Vertrauen.
Y me escuchó. Le creí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vertrauen.
No puedo creer nada, ni siquiera a mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauen dir nicht mehr.
Ya no nos fiamos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht vertrauen.
No me fío de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Ihrem Labor vertrauen?
Su laboratorio es confiable?
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ist sie nicht. -Vertrauen?
No, no es mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sparplan für mehr Vertrauen ES
Una inversión para toda la vida ES
Sachgebiete: oekonomie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein Sparplan für mehr Vertrauen ES
Una fiesta para un nuevo diente ES
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen mir wohl vertrauen.
Tendrás que conformarte con mi palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal musst du mir vertrauen.
Algunas veces, tienes que creerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich Ihnen vertrauen?
Dame una buena razón por la que debería.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir vertrauen?
¿Cuánto te fías de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dir vertrauen?
¿Cómo voy a fiarme de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauen darauf, dass d…
Contamos con que t…
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb vertrauen wir meinem Wort.
Por lo tanto, mi palabra es la que vale.
   Korpustyp: Untertitel
Tagebuch eines Pilgers des Vertrauens EUR
Oración de un judío por los niños de Gaza EUR
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vertrauen Sie der marktführenden Technologie
Servicios de localización de software
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Das Vertrauen eines Hamsters erlangen
Cómo ayudar a un hámster con los ojos pegados
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aufrechterhalten des Vertrauens der Öffentlichkeit
Del requisito a la implementación:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kaufen und Browsen mit Vertrauen
Comprar y navegar de una manera segura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vertrauen Sie einem interdisziplinären Team
Apueste por un equipo multidisciplinar
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
„Tag des Vertrauens“ in Goiás EUR
Liberar el fondo de bondad» EUR
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Tag des Vertrauens“ in Goiás EUR
A la escucha de los jóvenes de Europa EUR
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist sie eine hübsche Person vertrauen?
¿Es una persona muy confiada?
   Korpustyp: Untertitel
Verlier jetzt nicht das Vertrauen, Dean.
No me abandones ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dir vertrauen sie, sie respektieren dich.
Tú estás más cerca, te respetan.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kohle müssen Sie mir vertrauen.
Tendrás que fiarme algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ein wenig Vertrauen in mich.
- Dame un poco de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen unsere Millionen diesem Trottel an!
¡Usted entrega nuestro dinero a un desconocido!
   Korpustyp: Untertitel
Personalverwaltung: Vertrauen auf Zeitarbeitskräfte für sensible Stellen
Gestión de recursos humanos: recurso a personal interino para puestos sensibles
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest nicht so leicht jemandem vertrauen.
No deberías ser tan confiada.
   Korpustyp: Untertitel
Cathy Ashton hat unser volles Vertrauen!
La baronesa Ashton tiene todo nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum vertrauen wir auf Ihr Durchsetzungsvermögen.
Para ello contamos con su habilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass die Völker aufwachen.
Creemos que los pueblos están despertando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir diesen Informationen hinreichend vertrauen?
Además, ¿podemos fiarnos suficientemente de esta información?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben die Regierungen kein Vertrauen?
¿Por qué desconfían los Gobiernos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du nicht einmal dem Klügeren vertrauen?
Otros pueden ser más listos que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, daß ich Ihnen vertrauen kan…
El me dijo entonces, que yo me dirigiera a uste…
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es lebendiger. Hab Vertrauen.
Se va a animar enseguida, créeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles dabei, hab Vertrauen.
Tiene todo su dinero, así que te pagará.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir auf die Opfer vertrauen.
Por lo tanto, sólo podemos fiarnos de sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, wofür Sie uns vertrauen müssen.
Algo que necesite confiarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Aber du musst mir trotzdem vertrauen.
Sí, pero vas a tener que fiarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gut in Vertrauen.
No soy bueno confiando.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch kein Vertrauen zu ihm.
Dijiste que no podías confiaren él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir das im Vertrauen erzählt.
Te lo dije confidencialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mir damit vertrauen können.
Podrías habérmelas confiado a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marke des Vertrauens und der Ehrbarkeit.
La insignia a la fidelidad y la respetabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Polizisten und vertrauen auf Gott.
Son policías. Se entregan a las manos de Diós.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vertrauen Sie mir in dieser Angelegenheit.
Créame, porque yo sé de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach Respekt und Vertrauen.
Lo que buscan es respeto y una dependencia mutua.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ich kann dir vertrauen.
Dijiste que puedes ayudarme.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie blind auf Ihr Horoskop!
Su futuro según su horóscopo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das wir dir nicht vertrauen.
No es que desconfiemos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Welch seliges Vertrauen: Jesus ist mein.
Bendición, Jesús es mío
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie das Vertrauen ihrer Tochter?
¿Hablaba usted normalmente con su hija?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder der Welt vertrauen uns.
- Los niños del mundo dependen de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist alles, du musst glauben, vertrauen.
Dios es todo, tienes que creer, confia…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht ihm zu vertrauen.
Hemos intentado fiarnos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Dir zu vertrauen, wie sonst keiner.
Abrirme contigo como con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt musst du mir vertrauen.
Pero ahora, tienes que creerme.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Gordon weiß, wem er vertrauen kann.
El teniente sabe elegir a su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Sohn kann man vertrauen, Mr. Wales.
Mi hijo era un auténtico unionista.
   Korpustyp: Untertitel