linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vertrauenswürdig fiable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertrauenswürdiger Schutz und die Gewissheit für Ihre Kunden, dass Ihre Website seriös und sicher ist.
Protección fiable y garantía para sus clientes de que su sitio es de confianza y seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die EU muss ein verlässlicher und ein vertrauenswürdiger Partner sein.
La Unión Europea debe ser un socio fiable y formal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Murphy, mein Schwager war nicht die vertrauenswürdigste Informationsquelle.
Señor Murphy, mi cuñado no es la fuente más fiable.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere mandantenfähige Cloud bietet eine hochsichere, vertrauenswürdige Plattform für Unternehmen.
Nuestra nube multiusuario ofrece la plataforma empresarial más segura y fiable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es bedeutet, dass seine Partner eine progressive, vertrauenswürdige und aufrichtige Haltung einnehmen müssen.
Significa que sus socios han de ser modernos, fiables y leales en sus actuaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RANAKAR: Die Wahrheit ist, Menschen sind grausam, furchtsam und nicht vertrauenswürdig.
El hecho es que los humanos son crueles, básicos, de temer y poco fiables.
   Korpustyp: Untertitel
ARWU wird als Vorläufer der globalen Hochschulrankings und der vertrauenswürdigste Tabelle anerkannt.
ARWU ha sido reconocido como el precursor de los rankings universitarios a nivel mundial y la clasificación más fiable.
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Paket enthält keine gültige Signatur und ist daher nicht vertrauenswürdig. Dieses Paket wurde beim Erstellen nicht mit einem GPG-Schlüssel signiert.
Este paquete no tiene firma y no es fiable. El paquete no fue firmado con una clave GPG cuando lo crearon.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Würdest du deine Kollegen als mehr oder weniger vertrauenswürdig als diese ansehen?
¿Consideras a tus colegas má…fiables que esos personajes?
   Korpustyp: Untertitel
GeoTrust® bietet die breiteste Produktpalette an SSL-Zertifikaten von zwei der vertrauenswürdigsten Marken für Sicherheit im Internet.
GeoTrust® ofrece la más amplia gama de certificados SSL de dos de las marcas de seguridad más fiables en Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertrauenswürdiger Dritter .
vertrauenswürdige Funktionalität . .
vertrauenswürdiger Kommunikationsweg .
vertrauenswürdiger Pfad .
vertrauenswürdiger Zugriffspfad .
vertrauenswürdige Rechenbasis .
vertrauenswürdige Drittstelle . . . .
vertrauenswürdige dritte Instanz . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrauenswürdig

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der alte vertrauenswürdige Jerry.
El bonachón de Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiesel sind nicht vertrauenswürdig.
- Es una típica comadreja inmunda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist absolut, absolut vertrauenswürdig.
Ella es completamente, totalmente de confiar
   Korpustyp: Untertitel
Die ich als vertrauenswürdig empfahl.
Alguien en quien yo dije que se podía confiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist eine Website vertrauenswürdig?
Cuándo confiar en un sitio web
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur auf vertrauenswürdige Links klicken:
Haga clic en Siguiente.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Menschen sind vertrauenswürdig.
Se puede confiar en la mayoría de la gente.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein Mann, der täglich schreibt, ist vertrauenswürdig.
Puede confiar en un hombre que escribe una carta cada día. -¿Esta Diane aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es lässt mich vertrauenswürdig aussehen.
Creo que me hace parecer verosímil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein sehr vertrauenswürdiges Gesicht.
Tengo cara de buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist eine E-Mail vertrauenswürdig?
Cuándo confiar en un mensaje de correo electrónico
Sachgebiete: astrologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Fehlende, unvollständige, veraltete oder nicht vertrauenswürdige Daten. ES
Faltan datos o son insuficientes, sospechosos, o no se corresponden con la fecha. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wann eine Website vertrauenswürdig ist Windows.com
Cuándo se debe confiar en un sitio web Windows.com
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine professionelle Makleragentur und eine vertrauenswürdige Bank.
Una inmobiliaria fiel y profesional.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Wann ist eine E-Mail vertrauenswürdig?
Configurar una aplicación de correo electrónico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er gab seine Geheimnisse an drei vertrauenswürdige Lehrlinge weiter,
Confió sus secretos a sus tres leales aprendices,
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ich eine Mitfahrgelegenheit suche. Sie sehen vertrauenswürdig aus.
- Y por que necesito que me lleven, y me pareciste la mejor opción.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist UpdateStar Ihre vertrauenswürdige Quelle für die gesamte Software.
Haga doble clic en este archivo para instalar la actualización de Software de Apple.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen Tickets nur über vertrauenswürdige Ticketing-Partner. ES
Sólo vendemos entradas a través de nuestros canales oficiales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich teile Ihnen dies mit, Mem…..weil ich glaube, dass Sie vertrauenswürdig sind.
Comparto esto con usted, señora, porque creo que usted es de confiar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Stabilisierung können vertrauenswürdige Patienten einen für mehrere Behandlungstage ausreichenden Vorrat an Suboxone erhalten.
Tras la estabilización, podrá entregarse al paciente responsable un aporte de Suboxone suficiente para varios días de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies können wir nur erreichen, wenn wir der Öffentlichkeit ein sicheres und vertrauenswürdiges Produkt garantieren.
Sólo lo conseguiremos garantizando al público un producto seguro en el que pueda confiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frank Murphy, ein einst vertrauenswürdiger Sicherheitsmann. Er wurde gefilmt, wie er Bestechungsgelder von Zombie-Wilderern annahm.
Frank Murphy, antiguo guardia de seguridad de Zomcon, quien fue sobornado por un grupo de cazadores ilegales de zombis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der es mir verkauft hat, schien vertrauenswürdig zu sein.
Al que se lo compré parecía un buen vendedor.
   Korpustyp: Untertitel
dynamischer und vertrauenswürdiger SoftwareArchitekturen und Middlewaresysteme, die wissensintensive Dienste unterstützen, einschließlich ihrer Bereitstellung als Hilfsinstrumente,
, arquitecturas y sistemas de "middleware", y que sostengan servicios intensivos en conocimientos, incluida su oferta como servicio
   Korpustyp: EU DCEP
Der Typ, der es mir verkauft hat, schien vertrauenswürdig zu sein.
El tío al que se lo compré parecía legal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Video gemacht, um zu zeigen, dass er Vertrauenswürdig ist.
El hizo este video para probar que se puede confiar.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist, dem Kunden nachhaltig zu vermitteln, dass Brother eine „vertrauenswürdige Marke" ist.
Nuestro objetivo es garantizar que el cliente llegue a sentir que Brother es una "marca en la que se puede confiar ".
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie ein Häkchen bei der Option 'Popup-Fenster blockieren' und klicken Sie auf 'Vertrauenswürdige Seiten'.
Seleccione la opción "Bloquear ventanas popup" y haga clic en "Webs permitidas".
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht für alle sprechen, aber mir scheint das nicht vertrauenswürdig.
No sé los demás, pero no creo que podamos confiar en esta propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, aber das Zertifikat schien tatsächlich vertrauenswürdig zu sein.
Por más sorprendente que sea, el certificado era real.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Die gesendeten Informationen werden vertrauenswürdig und unverändert an von Ihnen ausgewählten Server und keinen anderen übertragen.
Confie en que la información que envía llegará en privado y sin alteraciones sólo en el servidor que usted específique.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte vergessen Sie nicht, das Sie Kodak in die Liste vertrauenswürdiger E-Mails aufnehmen.
Por favor, no olvide de añadir mensajes de correo de Kodak a su lista de correo electrónico
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise gibt es eine Möglichkeit, vertrauenswürdige Shopper aus Ihrem System zu löschen.
Afortunadamente, hay una posibilidad de borrar Shopper confiado de su sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vertrauenswürdige Shopper, der dazu neigt, mit SpeedUpMyComputer gebündelt sein, ist keine Ausnahme.
Confiado en Shopper, que suele venir incluido con SpeedUpMyComputer, no es una excepción.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit mehr als 8,2 Millionen Echtgeldspielern ist 888 ein vertrauenswürdiger Name.
Con más de 8,2 millones de jugadores por dinero real, 888 es un nombre en quien puede confiar.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
888casino hat sich in der Online-Spielebranche einen Namen als vertrauenswürdiger Anbieter gemacht.
888casino verdaderamente se ha ganado su famoso y merecido nombre en la industria de los juegos on-line.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die gesendeten Informationen werden vertrauenswürdig und unverändert einen ausgewählten Server und keinen anderen übertragen.
Confie en que la información que envía llegará en privado y sin alteraciones sólo en el servidor que usted específique.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Externe Prüfer und deren monatliche Berichte (vertrauenswürdige sind u.a. eCOGRA und Technical Systems Testing).
Un auditor externo y su informe mensual (entre los más conocidos están eCogra o Technical Systems Testing, entre otros).
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet ihres furchterregenden, wilden Aussehens, sind Wookiees intelligent, kultiviert, loyal und vertrauenswürdig.
A pesar de su temible y salvaje apariencia, los Wookiees son inteligentes, sofisticados, leales y confiados.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wenn die Gesellschaft selbst keine vertrauenswürdige Arbeit fördert, sind auch die Bemühungen zur Verbesserung der Kontrolle der Mittelverwendung schwierig.
Si la propia sociedad no apoya el buen funcionamiento, los esfuerzos por mejorar la eficacia del control de la utilización de los fondos serán también arduos.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine dieser Studien, egal von welcher Seite, scheint mir vertrauenswürdig, denn keine wurde von einem unabhängigen Gutachter erstellt.
No doy fe a ninguno de los estudios de ambas partes, porque ninguno de ellos ha sido realizado por un asesor independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat das Problem diskutiert, daß veterinärmedizinische Dokumente, die in einem EU-Land ausgestellt wurden, auch wirklich vertrauenswürdig sind?
Está absolutamente justificada la exigencia de que, por lo menos, los certificados veterinarios expedidos en un país de la Unión se ajusten a la realidad y no sean erróneos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sogenannte hochrangige Kommission, die von der Regierung eingesetzt wurde, muß ihre Arbeit schnell und vertrauenswürdig erledigen.
La comisión de alto nivel, como se le llama, que fue constituida por el gobierno debe realizar su trabajo con rapidez y credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist es wichtig, ein System zur Überwachung und Prüfung von Arzneimitteln einzuführen, das Patienten vertrauenswürdige Informationen liefert.
Teniendo en cuenta las circunstancias, creo que resulta fundamental la introducción de un sistema de control y supervisión de los medicamentos que asesore a los pacientes adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch gesagt, daß die Entscheidungen auf korrekten Informationen beruhen müssen, wenn die Zentralbank vertrauenswürdig handeln soll.
También señalé que para que el BCE pueda actuar con credibilidad y eficiencia, las decisiones deben apoyarse en información correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist aufgefallen, dass sie auch nicht an deine Tür geklopft haben auf der Suche - nach Dr. Vertrauenswürdig.
Bueno, noté que no tocaban tu puerta precisamente buscando al "Dr.
   Korpustyp: Untertitel
GetResponse befindet bei allen ISPs als vertrauenswürdiger Absender auf der Whitelist und über unseren Service versendete Mails werden bevorzugt behandelt. ES
GetResponse se encuentra en las listas blancas de los principales ISPs y nuestros correos electrónicos reciben un tratamiento prioritario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stattdessen bekamen wir auf fast wundersame Weise einen absolut erstklassigen Ökonomen, eine vertrauenswürdige Person, um die Weltwirtschaft zu führen.
En cambio, casi milagrosamente, ahora tenemos un economista absolutamente de primera, unas manos seguras para guiar la economía mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage trifft den Kern der Demokratie. Wenn Wähler Politiker als nicht vertrauenswürdig abschreiben, kommt es zu antidemokratischen Bewegungen.
La pregunta llega al corazón de la democracia. Cuando los electores descalifican a los políticos por deshonestos, los movimientos antidemocráticos florecen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakten sind heilig, aber nicht alle Medien, die behaupten, über sie zu berichten - ob neu oder alt - sind vertrauenswürdig.
Los datos son sagrados, pero no se puede confiar en todos los medios, nuevos o viejos, que aseguran reportarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fangen mit Leuten an, mit denen wir schon gedealt haben, und wir expandieren nur, wenn ein Kunde vertrauenswürdig ist.
Comienza con personas con las que hallas tratado anteriormente y solo ampliaremos cuando un cliente haya sido atestiguado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfänger können die von Symantec erstellte und von Adobe-Software als vertrauenswürdig akzeptierte digitale Signatur ganz einfach prüfen.
Los destinatarios pueden verificar fácilmente la firma digital habilitada por Symantec y garantizada por Adobe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise werden unnötige Belastungen für Ihre Kunden verhindert, während Sie gleichzeitig sichere und vertrauenswürdige Services anbieten können.
De esta manera, su banco no introduce cargas innecesarias sobre sus clientes y puede proporcionar servicios más seguros en los que sus clientes pueden confiar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Von vielen Websites, beispielsweise auf Banking- oder E-Commerce-Websites, wird SSL verwendet, um vertrauenswürdige Benutzerinformationen sicher zu übertragen.
Muchos sitios web, como sitios de bancos o de comercio electrónico, utilizan el SSL para obtener información confidencial sobre los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal gilt: Vertrauenswürdige Unternehmen wenden sich niemals per E-Mail an Sie, um Kennwörter oder Kontonummern abzufragen.
En primer lugar, las empresas legítimas no envían correos electrónicos para solicitarle contraseñas ni números de cuentas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie nur auf Anzeigen und kaufen Sie nur Produkte auf Websites, die Sie für sicher, geprüft und vertrauenswürdig halten. ES
Únicamente haz clic en anuncios o compra productos en sitios que sean seguros y se hayan revisado y en los que confíes. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Programmkontrolle und unserem Modus für vertrauenswürdige Programme können Sie kontrollieren, welche Programme auf Ihrem PC ausgeführt werden dürfen.
Las herramientas de Control de aplicaciones le permiten controlar, en forma pormenorizada, el modo en que las aplicaciones se ejecutan en su red corporativa:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nehmen sie nicht das risiko von Identitätsdiebstahl oder Schlimmeren in Kauf in dem Sie Fadenscheinige und nicht Vertrauenswürdige Webseiten aufsuchen.
No te arriesgues a que roben tu identidad o te hagan posas peores confiando en páginas no verificadas o sombrías.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Adaptive Defense 360 kann jede laufende Anwendung in Ihrem Unternehmen exakt klassifizieren, sodass nur vertrauenswürdige Prozesse ausgeführt werden.
Adaptive Defense 360 es un servicio de detección y respuesta capaz de clasificar cada proceso de todos los ordenadores de tu empresa de forma precisa, permitiendo ejecutar únicamente lo que es lícito.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(1c) Vertrauenswürdige gemeinschaftsweite Branchenvereinigungen wie etwa Erzeugerorganisationen spielen bereits eine wichtige Rolle im Dialog über die Fischereipolitik und die damit zusammenhängenden Maßnahmen.
(1 quáter) Existen organismos industriales de ámbito comunitario, como las organizaciones de productores, que desempeñan ya un papel importante en el diálogo sobre la política y las medidas del sector pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
(1b) Vertrauenswürdige gemeinschaftsweite Branchenvereinigungen wie etwa Erzeugerorganisationen spielen bereits eine wichtige Rolle im Dialog über die Fischereipolitik und die damit zusammenhängenden Maßnahmen.
(1 ter) Existen organismos industriales de ámbito comunitario, como las organizaciones de productores, que desempeñan ya un papel importante en el diálogo sobre la política y las medidas del sector pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine größere Transparenz kann kein vertrauenswürdiges Fundament für das Europa der Bürger schaffen, wenn die Institutionen nicht mit Blick auf die großen Herausforderungen reformiert werden.
Si no se produjera una reforma de las instituciones ante los grandes desafíos que se avecinan, ni siquiera un aumento de la transparencia podría cimentar de manera verosímil la Europa de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Ort im Indischen Ozean tätige vertrauenswürdige Experten sagen mir, dass ein Ersatzfahrzeug von genau der erforderlichen Größe zu 2 000 Euro gebaut werden kann.
Los expertos sobre el terreno en el Océano Índico me han asegurado que se pueden construir buques sustitutos del mismo tamaño por 2 000 euros cada uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch macht die Verfassung die erweiterte Europäische Union fester, handlungsfähiger, verantwortlicher, führbarer und verständlicher, also vertrauter und vertrauenswürdiger für die Bürgerinnen und Bürger.
Desde el punto de vista político, la Constitución hará que la Unión Europea ampliada sea más sólida, eficaz, responsable, manejable y comprensible, de tal manera que los ciudadanos puedan conocerla mejor y confiar más en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Kommission gibt es ehrliche und vertrauenswürdige Amtsträger, die mit Ihnen zusammen die im letzten Jahr entstandene Krise überwinden wollen.
En la Comisión Europea hay funcionarios honestos y dignos que quieren cooperar con ustedes y superar la crisis que se ha producido en el último año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat die pakistanische Regierung dem Minister einen kugelsicheren Dienstwagen verweigert sowie seine Bitte, sich vertrauenswürdige Leibwächter selbst aussuchen zu dürfen, abgelehnt?
¿Por qué denegaron las autoridades pakistaníes la petición del Ministro de un coche oficial blindado, así como su petición de poder elegir a sus propios escoltas en quienes confiaba?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jedoch ein Schwellenwert von 500 Euro festgelegt und sie werden nur dann getätigt werden können, wenn sie an absolut vertrauenswürdige Organisationen fließen.
No obstante, se ha establecido un umbral de 500 euros, y cualquier donación anónima mayor solo se permite si se realiza a organizaciones absolutamente de buena fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auf dem Land wo Sie der Geburt des Kindes, und das Kind wird vertrauenswürdige auf die Betreuung von Charles Gray's Familie.
Irás al campo y allí darás a luz al niño, quien será entregado a la familia de Charles Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem vorherigen Einverständnis nutzen wir (und falls einschlägig, unsere Partner oder andere vertrauenswürdige Parteien) Ihre personenbezogenen Daten für bestimmtes Marketing, Marktforschung, Analysen und verwandte Zwecke. ES
Además, y con su consentimiento previo, nosotros (y, en su caso, nuestros socios u otros terceros autorizados por nosotros) empleamos su información para ciertas actividades de “marketing”, estudios de mercado, análisis y otros fines relacionados. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Und ich glaube immer noch, dass Mitmenschen vertrauenswürdig sind, und jeden Tag wird dieser Teil von mir ein klein wenig stärker und gewinnt an Boden, nu…
Y aún creo en que merece la pena confiar en la gente. Y todos los días, esa parte de mí se hace un poquito más fuerte Y gana u…poquito más.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht von jemandem, der vertrauenswürdig war, um einen privaten Rat zu bekommen statt Handschellen und lebenslänglich für die Frau, die er liebte.
Quizá alguien en quien pudiera confia…lo bastante como para obtener un consejo privado, en lugar de unas esposas y cadena perpetua para la esposa a la que amaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf dem Land wo Sie der Geburt des Kindes, und das Kind wird vertrauenswürdige auf die Betreuung von Charles Gray's Familie.
Irás al campo, donde darás a luz. Y el bebé será entregado a la familia de Charles Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie eine Erweiterung von einer Site zu installieren, die nicht unter »Vertrauenswürdige Websites« im Tab »Erweiterungen« aufgeführt ist, wird die Installation blockiert und Sie erhalten eine Warnung:
Si intenta instalar una extensión de un sitio que no se encuentra en el cuadro de díalogo "Sitios Web seguros" dentro de la pestaña "Extensiones", la instalación será bloqueada con una advertencia:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Skrill Direct gibt Ihnen die Möglichkeit, Zahlungen von Kunden aus Ländern, in denen diese Option unterstützt wird, sicher anzunehmen und die vertrauenswürdige Skrill Marke zu Ihren Zahlungen hinzuzufügen.
Los métodos de pago alternativos le permiten poder aceptar pagos por Internet de estos clientes, brindándoles opciones y ampliando el número de clientes que podrán realizar transacciones con usted.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie überprüfen, ob Ihre Sicherheitsinformationen aktuell sind und ob die mit Ihrem Konto verbundenen Websites, Apps und Geräte noch vertrauenswürdig sind und von Ihnen verwendet werden.
Desarrollamos esta herramienta para ayudarte a verificar que tu información de recuperación de la cuenta esté actualizada y que los sitios web, las aplicaciones y los dispositivos conectados a tu cuenta son los que sigues utilizando y en los que confías.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann für die Familienbeziehungen problematisch werden und dazu führen, dass das betreffende Kind sich unwichtig, außen vor gelassen oder nicht vertrauenswürdig vorkommt.
Esto puede causarles problemas respecto a las relaciones familiares y puede que el niño en cuestión no se sienta importante, se sienta dejado de lado o que piense que no confían en él.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Firewall überprüft ausgehenden Traffic auf nicht vertrauenswürdige Prozesse, die versuchen, eine Verbindung zum Internet aufzubauen und Ihre persönlichen Informationen zu übertragen.
El firewall controla el tráfico de salida para procesos desconfiables que intentan conectarse a Internet y transmitir su información personal
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kreditkarten-Details werden der Informationsverarbeitung entsprechend verschlüsselt und in einem separaten, gesicherten Server verwahrt, zu dem nur unser vertrauenswürdiges und zur Verschwiegenheit verpflichtetes Führungspersonal Zutritt hat.
Detalles referentes a las tarjetas de crédito son codificados y puestos en servidores distintos, a los cuales solo tienen acceso nuestro personal de dirección autorizado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Einige der Websites von Anthropics Technology Ltd, für die diese Datenschutzerklärung gilt, verwenden vertrauenswürdige Drittanbieter, um die Werbung auf den Webseiten anzuzeigen oder bereitzustellen.
Algunas de las páginas de Anthropics Technology Ltd cubiertas por esta Política de Privacidad, puede que utilicen terceras partes para insertar publicidad que puede le sea de utilidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hält die Kommission TEPCO in Anbetracht seiner Verwicklung in die jüngste Atomkatastrophe für ein zuverlässiges und vertrauenswürdiges Unternehmen, das ein derartiges Projekt unmittelbar an der Grenze zur Europäischen Union ausführen kann?
Teniendo en cuenta la implicación de TEPCO en la reciente catástrofe nuclear, ¿la Comisión cree que se puede confiar en la empresa TEPCO para desarrollar y elaborar este proyecto justo al lado de las fronteras de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert hochrangige Regierungspersönlichkeiten und vertrauenswürdige öffentliche Bedienstete in Simbabwe auf, darauf zu bestehen, dass Mugabe und seine engsten Anhänger von ihren Ämtern zurücktreten, um ihren Landsleuten weiteres Leid zu ersparen und die Rehabilitation Simbabwes in der Völkergemeinschaft voranzutreiben;
Pide a las personalidades políticas importantes y a los funcionarios de buena voluntad de Zimbabwe que insistan en la dimisión de Mugabe y sus colaboradores más próximos con el fin de ahorrar más sufrimientos a sus compatriotas y acelerar la rehabilitación de Zimbabwe ante la comunidad internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Passwort wird in der Datei /etc/lilo.conf im Klartext gespeichert. Sie müssen sicherstellen, dass niemand, der nicht als vertrauenswürdig gilt, diese Datei lesen kann. Außerdem sollten Sie hier nicht Ihr Systemverwalterpasswort verwenden.
La contraseña se guarda en texto plano en / etc/ lilo. conf. Deberá asegurarse de que ningún intruso pueda leer este archivo. Probablemente no querra utilizar aquí su contraseña de usuario/ administrador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken.
Nota: Este mensaje HTML puede contener referencias externas a imágenes, etc. Por motivos de seguridad y privacidad, no se cargan las referencias externas. Si confía en el remitente del mensaje, puede cargar las referencias externas de este mensaje haciendo clic aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte Anzeige, indem Sie hier klicken.
Nota: Éste es un mensaje HTML. Por razones de seguridad sólo se muestra el código HTML. Si se fía del remitente puede activar la visualización de HTML para este mensaje pulsando aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Plan muss auf transparente und vertrauenswürdige Art und Weise entwickelt, angenommen und umgesetzt werden, was durch die Zusammenarbeit aller öffentlichen Einrichtungen und die Einbeziehung des privaten Sektors und der Organisationen der Zivilgesellschaft erreicht wird.-
Su elaboración, adopción y ejecución debe realizarse con transparencia y lealtad mediante la cooperación de todas las instituciones públicas y la asociación con el sector privado y las organizaciones de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist es zwar bedauerlich, aber wohl auch unvermeidlich, dass bei diesen ersten Wahlen nach dem Krieg Personen einen Sitz im Parlament erhalten, die alles andere als vertrauenswürdig sind.
En estas circunstancias, es sumamente lamentable, pero tal vez inevitable que estas primeras elecciones tras un conflicto comporten la elección al Parlamento de algunos individuos cuestionables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. stellt fest, dass die Stärke des operativen Systems der Vereinten Nationen in seiner Legitimität auf einzelstaatlicher Ebene als neutraler, objektiver und vertrauenswürdiger Partner für die Programmländer wie auch für die Geberländer liegt;
Reconoce que el punto fuerte del sistema de actividades operacionales de las Naciones Unidas radica en su legitimidad en el plano nacional como asociado imparcial y objetivo en el que confían tanto los países en que se ejecutan programas como los donantes;
   Korpustyp: UN
Online Casino Tropez, Ihr vertrauenswürdiger Casinoführer für Roulette in allen Variationen bietet Ihnen unter anderem die Versionen des Europäischen und Amerikanischen Roulette an und steht Ihnen mit Tipps und Tricks für ein erfolgreiches Spiel zur Seite.
Disfruta de la ruleta virtual como un rey en Casino Tropez, líder de la ruleta casino, donde jugar ruleta es un placer en todas sus modalidades incluyendo ruleta americana, ruleta europea y mini ruleta.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Bücher als Entwicklung einer neuen Idee von Argentinien interpretiert werden können, so ist es die Idee, dass es wenig Vertrauenswürdiges gibt, dass überall Betrug lauert und dass unsere Sicht der Welt von Misstrauen geprägt sein muss.
Si estos libros sirven para elaborar esa nueva idea de la Argentina, es probable que esa idea tenga que ver con la desconfianza, con la sensación de que todo es un engaño, con la suspicacia como forma de relación con todo el resto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. stellt fest, dass die Stärke des operativen Systems der Vereinten Nationen in seiner Legitimität auf einzelstaatlicher Ebene als neutraler, objektiver und vertrauenswürdiger Partner für die Empfängerländer wie auch für die Geberländer liegt;
Reconoce que el punto fuerte del sistema de actividades operacionales de las Naciones Unidas radica en su legitimidad en el plano nacional como asociado imparcial y objetivo en el que confían tanto los países receptores como los donantes;
   Korpustyp: UN
Doch mich interessierte nun, ob die Online-Gangster tatsächlich ein vertrauenswürdiges Zertifikat für die sichere Übertragung des Schadcodes erworben hatten, oder ob es ihnen irgendwie gelungen war, die Überprüfung des Browsers auf gefälschte SSL-Zertifikate zu umgehen.
los cibercriminales ¿estaban comprando certificados SSL para transmitir códigos maliciosos de forma segura, o habían encontrado el modo de burlar la verificación de los navegadores usando certificados SSL falsos?
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Es gibt nur ein Form des Nativen Advertisings. Menschen müssen darauf vertrauen können, dass sie einen hochwertigen Content-Feed erhalten der vertrauenswürdig ist und dem redaktionellen Anspruch Ihrer Site genügt.
En el negocio de la creación de contenido, sólo existe una forma de hacer nativo correctamente, y consiste en proporcionar a los usuarios una fuente de contenido en la que puedan confiar y sea fiel a la misión editorial de su sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Datendefinitionen, Transformationen, Geschäftsregeln etc. können für jede Anzahl von QlikView-Applikationen zentral bearbeitet und wiederverwendet werden. Auf diese Weise bleiben die Daten konsistent und vertrauenswürdig und Analysen können viel schneller durchgeführt werden. QlikView Expressor Collaborative Development
Las definiciones y transformaciones de datos, reglas de negocio y otras cuestiones de diseño se pueden gestionar de forma centralizada y reutilizarse en cualquier número de aplicaciones QlikView. Esto aporta consistencia y sistematización a los datos, al tiempo que acelera la valorización y el rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie für wichtige Websites im Zweifelsfall vertrauenswürdige Lesezeichen, geben Sie die Adresse direkt in Ihren Browser ein oder nutzen Sie Ihre Suchmaschine, um zu der Website zu navigieren. ES
Ante la duda, utiliza marcadores para sitios importantes, usa tu motor de búsqueda para acceder al sitio o escribe la dirección del mismo directamente en el navegador. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn Sie die Website für vertrauenswürdig halten, zum Beispiel wenn es sich um die Website Ihrer Bank handelt: Öffnen Sie die Website lieber direkt über ein Lesezeichen oder indem Sie die Website-Adresse direkt in den Browser eingeben. ES
Aunque creas que se trata de un sitio en el que puedes confiar, como tu entidad bancaria, es mejor acceder directamente al sitio a través de un marcador o escribiendo la dirección del sitio directamente en el navegador. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir setzten alles daran unseren Kunden eine reibungslose, professionelle und frische Umsetzung Ihres Events zu liefern und jeden Teilnehmer mit einer schöne Erinnerung nach hause fliegen zu lassen. Dabei stützen wir uns auf ein Team langjähriger und vertrauenswürdiger Partner.
La amplia y larga experiencia en el sector,con la que cuentan los componentes de nuestro equipo,nos avala para adquirir el compromiso de ofrecer un evento profesional y perfecto a nuestros clientes, garantizando que todos los participantes vuelvan a casa con un gran recuerdo de ese día.
Sachgebiete: verlag luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Datendefinitionen, Transformationen, Geschäftsregeln etc. können für jede Anzahl von QlikView-Applikationen zentral bearbeitet und wiederverwendet werden. Auf diese Weise bleiben die Daten konsistent und vertrauenswürdig und Analysen können viel schneller durchgeführt werden.
Las definiciones y transformaciones de datos, reglas de negocio y otras cuestiones de diseño se pueden gestionar de forma centralizada y reutilizarse en cualquier número de aplicaciones QlikView. Esto aporta consistencia y sistematización a los datos, al tiempo que acelera la valorización y el rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn Sie die Website für vertrauenswürdig halten – zum Beispiel, falls es sich um die Website Ihrer Bank handelt: Öffnen Sie die Website lieber direkt über ein Lesezeichen oder indem Sie die Website-Adresse direkt in den Browser eingeben. ES
Aunque creas que se trata de un sitio en el que puedes confiar, como tu entidad bancaria, es mejor acceder directamente al sitio a través de un marcador o escribiendo la dirección del sitio directamente en el navegador. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, ihre ausdrückliche Genehmigung für den Transfer militärischer Ausrüstungsgegenstände, die im Ausland in Lizenz hergestellt werden, zur Bedingung zu machen, um die Gefahr zu verringern, dass die Ausrüstungsgegenstände an nicht vertrauenswürdige und mit einem Verbot belegte Endabnehmer weitergegeben werden;
Pide a los Gobiernos de los Estados miembros que exijan su consentimiento explícito para la transferencia de equipos militares producidos en el extranjero en el marco de acuerdos de concesión de licencias para evitar el riesgo de que estos equipos sean transferidos a usuarios finales dudosos o prohibidos;
   Korpustyp: EU DCEP