Das Paket enthält keine gültige Signatur und ist daher nicht vertrauenswürdig. Dieses Paket wurde beim Erstellen nicht mit einem GPG-Schlüssel signiert.
Este paquete no tiene firma y no es fiable. El paquete no fue firmado con una clave GPG cuando lo crearon.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verschlüsselung mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln erlauben: dies erlaubt auch Schlüssel für die Verschlüsselung zu verwenden denen Sie nicht vertrauen.
Permitir cifrado con claves no confiables: esto le permite cifrar archivos con claves que no sean de confianza para usted.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch die Verwendung von Interpretern werden alle nicht vertrauenswürdigen Daten vom Befehl oder der Query getrennt.
todo uso de intérpretes distinga claramente entre los datos no confiables y el comando o consulta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, die Koreaner sind vertrauenswürdige und großzügige Menschen!
Oye, ¡Los Coreanos son personas confiables y generosas!
Korpustyp: Untertitel
HON hat verschiedene Anwendungen entwickelt, die Ihnen bei der Benutzung des Internets eine Hilfestellung bieten und die Suche nach vertrauenswürdigen Gesundheitsinformationen erleichtern.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Isolation und Ausgrenzung stellen jedoch, wie die internationale Erfahrung gezeigt hat, keine vertrauenswürdige und wirksame Politik dar.
Sin embargo, como ha demostrado la experiencia internacional, el aislamiento y la segregación nunca han resultado ser una política creíble o efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptfehler war, dass die Liberalisierung keine vertrauenswürdigen Signale über die künftige Wirtschaftspolitik vorgab.
El principal fracaso fue que la liberalización no envió señales creíbles acerca de las políticas futuras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen Jahren hatten die politischen Freiheiten ein sehr hohes Niveau in der Ukraine erreicht, die von Wahl zu Wahl durch vertrauenswürdige Einrichtungen als internationalen Standards gemäß anerkannt wurden.
En los últimos años, el nivel de libertad política ha sido muy alto en Ucrania, elección tras elección, organismos creíbles han reconocido que cumplía con la normativa internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in qualitativer als auch in quantitativer Hinsicht hat sich das Europäische Parlament den Ruf erworben, ein nicht immer einfacher, so doch aber vertrauenswürdiger Partner im Haushaltsverfahren zu sein.
Cualitativa y cuantitativamente, el Parlamento Europeo se ha granjeado una reputación de ser un socio, ya que no siempre fácil, al menos creíble en el procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer offiziellen Erklärung wertete die Europäische Union die Behauptung der USA hinsichtlich des Mordes an einem saudischen Diplomaten in Washington als absolut vertrauenswürdig.
La Unión Europea caracterizó, en un pronunciamiento oficial, las afirmaciones de los EE.UU. sobre el asesinato de un diplomático saudí en Washington como totalmente creíbles.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzungen bei den Einkommensbeihilfen für die Landwirte in den alten Mitgliedstaaten sind unerwünscht, da die Europäische Union ein vertrauenswürdiger Partner sein und ihre früheren Zusagen einhalten sollte.
Los recortes en los niveles de ayuda a los ingresos para los agricultores en los antiguos Estados miembros no son deseables ya que el Gobierno europeo debe ser un socio creíble que debe respetar los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend, um Zugewinne in der Wirtschaftsdynamik zu sichern, wäre ein vertrauenswürdiges Engagement für das neue Preisbildungssystem gewesen, das möglicherweise durch Unterstützungsprogramme zu ergänzen war. Das hätte es Bauern, Unternehmern und Arbeitern lohnend erscheinen lassen, kostspielige Investitionen vorzunehmen.
La clave para asegurar ganancias dinámicas era un compromiso creíble con el nuevo régimen de precios, posiblemente complementado con programas de compensación, que habría hecho que los campesinos, empresarios y trabajadores vieran la necesidad de emprender costosas inversiones como algo que valía la pena.
Um zu gewährleisten, dass die .eu-Zone vertrauenswürdig ist, muss die Information in der Datenbank, die den Inhaber der Domain betrifft, richtig und aktuell sein.
ES
Garantizar a todas las partes interesadas o stakeholders que el espacio de dominios .eu es fidedigno, la información perteneciente al titular del dominio en la base de datos del registro debe ser cierta y actualizada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die EUA kann und sollte eine wichtige Rolle bei der Zusammenstellung objektiver, vertrauenswürdiger und vergleichbarer Informationen über die Umwelt in Europa und bei ihrer zugänglichen und sorgfältigen Bereitstellung spielen.
La AEMA puede y debería desempeñar un papel importante en la recopilación de información objetiva, fidedigna y comparable sobre el medio ambiente en Europa, y en su facilitación de forma accesible y rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem dermaßen zersplitterten Sektor mit einer enormen geographischen Streuung und schwacher Verbandstradition ist es sehr schwierig sicherzustellen, daß die Gesprächspartner der Kommission auf Gemeinschaftsebene vertrauenswürdige Vertreter des entsprechenden Sektors sind.
En un sector tan atomizado, con una enorme dispersión geográfica y escasa cultura asociativa, existen grandes dificultades para que los interlocutores de la Comisión a nivel comunitario sean representantes fidedignos del correspondiente sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertrauenswürdigfiables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Bezeichnung, die den Menschen das Gefühl vermittelt, dass bestimmte Produkte 'vertrauenswürdig' sind.
Este término da a entender al público de que ciertos productos son «fiables».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof wurde für die Qualität seines jährlichen Tätigkeitsberichts gelobt, der zeigte, dass seine Transaktionen und Tätigkeiten rechtmäßig und in vollem Umfang vertrauenswürdig waren.
El Tribunal de Cuentas ha sido elogiado por la calidad de su informe anual de actividades, lo que demuestra que sus operaciones y actividades son lícitas y completamente fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann jedoch nicht die Vorgehensweise akzeptieren, die die Gesellschaft EKORDA angewandt hat, und sie kann auch die Bedingungen ihrer Analyse nicht für vertrauenswürdig halten.
La Comisión, no obstante, no puede aceptar la metodología utilizada por Ekorda y no considera fiables los supuestos de su análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Indikator dafür, welche(s) der zwei oder mehr Elemente, die sich kreuzen, im Verhältnis zu dem/den anderen höher bzw. tiefer liegt. Er kann verwendet werden, wenn keine Höhenkoordinaten vorliegen, oder wenn die vorliegenden Höhenkoordinaten nicht vertrauenswürdig sind.
Indicador de cuál o cuáles de dos o más elementos que se cruzan están por debajo y cuál o cuáles por encima, que se utiliza si las coordenadas de elevación no están presentes o no son fiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig:
Las siguientes claves son fiables solo marginalmente:
ersucht die Kommission, ihre Liste der NRO zu überprüfen, um NRO zu streichen, die nicht vertrauenswürdig sind, und eine Beschaffungspolitik zu konzipieren, die die missbräuchliche Verwendung von Spendengeldern durch solche NRO verhindert;
Pide a la Comisión que revise su lista de ONG a fin de excluir a aquellas que no son fiables, y que defina una política de adquisiciones que evite la malversación de fondos por esas ONG;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien, die Produkte erfüllen müssen, um das Umweltzeichen führen zu dürfen, müssen vertrauenswürdig sein.
Los criterios que deben cumplir los productos para llevar la etiqueta ecológica tienen que ser fiables.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die vorstehend erwähnten Meldungen gewöhnlich nicht registriert werden, wenn die Vollstreckungsbehörden nichts unternehmen, und dass daher die Statistiken immer noch nicht vertrauenswürdig und unzuverlässig sind;
Lamenta que, dado que las declaraciones arriba mencionadas no se suelen registrar si las autoridades policiales no emprenden acciones, las estadísticas sigan sin ser fiables ni fidedignas;
Korpustyp: EU DCEP
RANAKAR: Die Wahrheit ist, Menschen sind grausam, furchtsam und nicht vertrauenswürdig.
El hecho es que los humanos son crueles, básicos, de temer y poco fiables.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm identifiziert zudem Dateien, die vertrauenswürdig sind und solche, denen man besser nicht trauen sollte.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
vertrauenswürdigconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wie könnten Sie nach der BSE-Affäre, nach dem Rücktritt der Kommission Santer wegen Korruption noch vertrauenswürdig sein?
Y ¿cómo sería usted digno de confianza después del asunto de las "vacas locas" , después de la dimisión de la Comisión Santer por corrupción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Vorschlag des simbabwischen Staatschefs, Farmen wieder an die früheren Eigentümer zurückzugeben, kommt eindeutig zu spät und ist nicht im Mindesten vertrauenswürdig.
La propuesta actual del dirigente zimbabuense de devolver las tierras a sus antiguos propietarios llega demasiado tarde, y no inspira la más mínima confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Präsenz in der WTO spürbar machen wollen, müssen wir vertrauenswürdig sein; Menschen sind jedoch nur vertrauenswürdig, wenn sie es wert sind, dass man ihnen vertraut.
Si tenemos que hacer sentir nuestra presencia en la OMC, es necesario que seamos dignos de confianza, pero las personas solo son dignas de confianza si se merecen que se confíe en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind noch nicht einmal die wissenschaftlichen Berichte, die von einer Regierung nach einem Atomwaffenunfall herausgegeben werden, vertrauenswürdig.
Por lo tanto, ni siquiera los informes científicos publicados por los Gobiernos tras un accidente con armas nucleares son de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielweise müssen die Abgeordneten, die zur Prüfung Einsicht in geheime Dokumente nehmen, von den nationalen Sicherheitsdiensten als vertrauenswürdig eingestuft werden.
Por ejemplo, los servicios de seguridad nacionales deben considerar que los diputados implicados en el examen de documentos secretos son dignos de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die tragischen Ereignisse in Tschetschenien bedeuten nicht mehr und nicht weniger, als daß Jelzin nicht so vertrauenswürdig ist, wie er sich bei den Wahlen gegeben hat.
Señora Presidenta, los trágicos acontecimientos registrados en Chechenia implican sencillamente que Yeltsin es menos digno de confianza que lo que aparentaba durante la campaña electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere relevante Informationen sind beispielsweise solche, die darauf schließen lassen, dass eine Person nicht vertrauenswürdig oder ehrlich ist.
Entre los demás datos pertinentes se incluirá la información que indique, por ejemplo, que la persona no es digna de confianza u honesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ersucht den Sicherheitsausschuss um eine Empfehlung, in der dieser anhand der verfügbaren Informationen zu der Frage Stellung nimmt, wie vertrauenswürdig die Sicherheitsvorschriften, -strukturen und -verfahren in dem Drittstaat oder bei der internationalen Organisation sind, an den/die die EU-VS weitergegeben werden sollen.
invitará al Comité de Seguridad a emitir, basándose en la información disponible, una recomendación sobre el grado de confianza que deba concederse a la normativa, estructuras y procedimientos de seguridad del tercer Estado u organización internacional a la que se comunique ICUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat sich die griechische Regierung als nicht vertrauenswürdig erwiesen.
Además, el Gobierno griego resultó no ser digno de confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate für den Empfänger„ %1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung.
Una o más de las claves de cifrado OpenPGP o certificados S/ MIME para el receptor « %1 » no son de total confianza para el cifrado.
Richter müssen nicht nur ehrlich sein, sondern sie müssen als solche anerkannt und damit auch vertrauenswürdig sein.
Los jueces no sólo deben ser honestos, sino también ser considerados como tales y, por ende, confiables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein von Ernst Fehr (Universität Zürich) und Alexander Klein und Klaus Schmidt (Universität München) verfasster Artikel in der Zeitschrift Econometrica vom Januar 2007 zeigt, wie wir entsprechend unserer Kenntnis der Umstände, unter denen Menschen vertrauenswürdig sind, Wirtschaftsbeziehungen entwickeln.
Un artículo publicado en el número de enero de 2007 de la revista Econometrica por Ernst Fehr de la Universidad de Zurich y Alexander Klein y Klaus Schmidt de la Universidad de Munich muestra cómo las personas crean relaciones económicas basadas en su conocimiento de las circunstancias en las que las personas son confiables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung.
Una o más de las claves de cifrado OpenPGP o certificados S/ MIME no son totalmente confiables para el cifrado.
Halten Sie Ihre Kontakte im Verteidigungsministerium für vertrauenswürdig?
¿Cree que sus contactos del Departamento de Defensa son confiables?
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht vertrauenswürdig. Seine Informationen auch nicht.
Este hombre y su información no son confiables.
Korpustyp: Untertitel
In einem Augenblick der Gedankenlosigkeit habe ich das Symbol auch anderen gezeigt, die helfen wollten, weiß aber nicht, ob sie vertrauenswürdig waren.
En un momento de descuid…...le mostré el símbolo a otros que quisieron ayuda…...y no sé si eran confiables.
Korpustyp: Untertitel
Wie vertrauenswürdig sind sie? Klingonen und Teile der Föderation konspirieren.
Cuán confiables pueden ser? klingons y miembros de la federación conspirando juntos?.
Korpustyp: Untertitel
Diese Folie passt gut zu modernen, professionellen Websites, die zeigen wollen, dass sie vertrauenswürdig sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
vertrauenswürdigdigno confianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir ein Regime, das den Guerillakrieg in Nachbarländern finanziert, für vertrauenswürdig halten?
Además, ¿podemos considerar digno de confianza a un régimen que financia la guerra de guerrillas en países vecinos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer vertrauten einem System, das nicht vertrauenswürdig war.
Los europeos confiaron en un sistema que no era digno de confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochschuleinrichtungen sollen in der Auswahl einer QS-Agentur gemäß ihren Vorstellungen frei sein, soweit die ausgewählte Agentur im Register verzeichnet und in ihrem Land als unabhängig und vertrauenswürdig anerkannt ist.
Las instituciones universitarias podrán elegir libremente el organismo de garantía de la calidad según sus propios criterios, siempre que éste conste en el registro y esté reconocido en su país como independiente y digno de confianza.
Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, ich mache es kurz, wenn Sie erlauben. Ich kenne den Angeklagten seit mehreren Monaten, und er hat sich bei seiner Arbei…...als vertrauenswürdig, wenn auch nicht allzu intelligent, fleißig und pünktlich erwiesen.
Su Señoría, hace meses que conozco al acusado, y me parece digno de confianza, perspicaz, diría incluso muy inteligente, moderado y de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so gut wie unmöglich, einen Partner zu finden, der vertrauenswürdig und loyal ist.
Es casi imposible encontrar un compañer…que sea digno de confianza y leal.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue Lord Greyjoy nicht, weil er nicht vertrauenswürdig ist.
No me fío del Señor Greyjoy, porque no es digno de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist vertrauenswürdig und korrekt. Warum fragen Sie?
Hult es digno de confianza, ¿por qué lo pregunta?
Korpustyp: Untertitel
Sende keine vertraulichen Informationen über das Internet, bevor du dich nicht vergewissert hast, dass die jeweilige Website sicher und vertrauenswürdig ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vertrauenswürdigde fiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie gut funktionieren, sagt uns unser allgemeines Empfinden, dass - auch wenn die Menschen nicht immer vertrauenswürdig sind - eine grundlegende Fairness gegeben ist.
Cuando funcionan bien, tenemos la sensación general de que, incluso si la gente no siempre es defiar, prevalece la equidad básica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste, dass Caesar nicht vertrauenswürdig ist.
Sabía que César no era defiar.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass ich nicht vertrauenswürdig bin.
No piensas que sea defiar.
Korpustyp: Untertitel
So vertrauenswürdig, hätte Ed Hoffman jetzt wohl gesagt…wie eine Kopftuch-Monarchie nur eben sein kann.
Tan defiar como puede se…...lo que Ed Hoffman llamaría "una monarquía de turbante".
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen also das der Gartenstuhl nicht vertrauenswürdig is…
Está diciendo que la silla de jardín no es defiar--
Viele der verschiedenen Projekte haben Mechanismen, die direkten Zugriff auf Quellcode-Bäume für Beitragende, die sich als vertrauenswürdig und wertvoll erwiesen haben, erlauben.
Muchos de los proyectos existentes tienen mecanismos que permiten el acceso directo a los árboles de código fuente a los colaboradores que han demostrado que son valiosos y deconfianza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
GeoTrust® True BusinessID SSL-Zertifikate zeigen Ihren Kunden nicht nur, dass Ihre Website vertrauenswürdig ist, sondern auch, dass die Sicherheit Ihrer Kunden Ihnen so wichtig ist, dass Sie Ihre SSL-Zertifikate bei dieser weltweit anerkannten Zertifizierungsstelle erwerben.
Los certificados SSL True BusinessID de GeoTrust® indican a los clientes que su sitio es deconfianza y que usted se toma en serie la seguridad y por eso tiene un certificado de una empresa de seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
vertrauenswürdigfiabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Memo beschreibt die Mängel der vorgenannten Berichte und kommt zu der Schlussfolgerung, dass die von ihnen vorgelegten Bewertungen nicht vertrauenswürdig sind.
Este memorando describe las limitaciones de los informes anteriormente mencionados y concluye que las valoraciones presentadas en ellos carecen de fiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne mich dazu äußern zu wollen, ob dieses oder jene private Unternehmen vertrauenswürdig ist oder nicht, stellen sich mir allerdings folgende Fragen:
No se trata de pronunciarse sobre la fiabilidad de esas empresas privadas, sino de responder a las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
D. die lebenswichtigen digitalen Systeme, von denen wir alle abhängig sind, vertrauenswürdig und sicher machen?
die Wissenschaft und die Wissenschaftler als vertrauenswürdig darzustellen und
describir a la ciencia y a los investigadores como dignos de confianza y
Korpustyp: EU DCEP
Sie mögen unsere Alliierten sein, aber vertrauenswürdig sind sie nicht.
Puede que sean nuestros aliados, pero no son dignos de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Lodge arbeitet mit mehreren profes- sionellen Reinigungsunternehmen zusammen, die zuverlässig sehr gute Arbeit leisten, umweltbewusst und absolut vertrauenswürdig sind.
ES
Mr. Lodge trabaja con varias empresas de limpieza profesionales que proporcionan un trabajo rápido y confiable, consciente del medio ambiente y quiénes son absolutamente dignos de confianza.
ES
Die diesen Ländern zugewiesene Finanzhilfe sollte auf vertrauenswürdige und praktische Unterstützung ausgerichtet sein, sodass sie die Länder von internationaler Hilfe finanziell unabhängig macht.
La ayuda financiera que se debe asignar y dedicar a esos países debería ir destinada al apoyo serio y práctico para conseguir que estos sean independientes de la ayuda internacional desde el punto de vista financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht sehr vertrauenswürdig.
Y no muy serios.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenswürdigson dignos confianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen Meetups, die vertrauenswürdig, aufrichtig und respektvoll gegenüber ihren Mitgliedern und der Gemeinschaft insgesamt sind.
Jeder, der mit Ihnen Geschäfte machen und Großhandelsware verkaufen möchte OHNE zu prüfen, dass Sie ein angemeldetes Gewerbe haben ist oftmals nicht vertrauenswürdig und wird Ihnen ggf. auch gar keine Einkaufspreise anbieten.
es muy probable que cualquier persona que quiera venderle productos al por mayor sin verificar si usted es un comerciante registrado no sea de buena reputación ni le ofrezca precios mayoristas.
Wir empfehlen Ihnen, die Policy der jeweiligen Websites zu lesen und zu prüfen, in welcher Weise sie Ihre personenbezogenen Daten schützen und ob sie vertrauenswürdig sind.
Le recomendamos que lea la política aplicada por estos sitios web y que compruebe el modo en que estos sitios web protegen sus datos de carácter personal y si dichos sitios web son dignosdeconfianza.
Derzeit sind die SSL-Zertifikate für all diese Seiten von der SPI Certificate Authority signiert. Diese wird von Rechnern, auf denen Debian läuft, als vertrauenswürdig eingestuft, jedoch nicht von Browsern auf anderen Plattformen.
Actualmente los certificados de todos esos sitios están firmados por la Autoridad de Certificación de SPI, en la cual confían las máquinas que usan Debian pero no los navegadores de otras plataformas, en general.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
vertrauenswürdigsean personas dignas confianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sorgen dafür, dass unsere Fahrer vertrauenswürdig, dass befreit Sie von der Hektik und Gefahr laufen, von ihrer Ankunft am Flughafen geschoben werden.
Nos aseguramos que nuestros taxistas seanpersonasdignas de confianza que lo libera de la molestia y el peligro de ser empujado a su llegada en el aeropuerto.
Ich teile Ihnen dies mit, Mem…..weil ich glaube, dass Sie vertrauenswürdig sind.
Comparto esto con usted, señora, porque creo que usted es de confiar.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Stabilisierung können vertrauenswürdige Patienten einen für mehrere Behandlungstage ausreichenden Vorrat an Suboxone erhalten.
Tras la estabilización, podrá entregarse al paciente responsable un aporte de Suboxone suficiente para varios días de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies können wir nur erreichen, wenn wir der Öffentlichkeit ein sicheres und vertrauenswürdiges Produkt garantieren.
Sólo lo conseguiremos garantizando al público un producto seguro en el que pueda confiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frank Murphy, ein einst vertrauenswürdiger Sicherheitsmann. Er wurde gefilmt, wie er Bestechungsgelder von Zombie-Wilderern annahm.
Frank Murphy, antiguo guardia de seguridad de Zomcon, quien fue sobornado por un grupo de cazadores ilegales de zombis.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der es mir verkauft hat, schien vertrauenswürdig zu sein.
Al que se lo compré parecía un buen vendedor.
Korpustyp: Untertitel
dynamischer und vertrauenswürdiger SoftwareArchitekturen und Middlewaresysteme, die wissensintensive Dienste unterstützen, einschließlich ihrer Bereitstellung als Hilfsinstrumente,
, arquitecturas y sistemas de "middleware", y que sostengan servicios intensivos en conocimientos, incluida su oferta como servicio
Korpustyp: EU DCEP
Der Typ, der es mir verkauft hat, schien vertrauenswürdig zu sein.
El tío al que se lo compré parecía legal.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Video gemacht, um zu zeigen, dass er Vertrauenswürdig ist.
El hizo este video para probar que se puede confiar.
Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist, dem Kunden nachhaltig zu vermitteln, dass Brother eine „vertrauenswürdige Marke" ist.
Wenn die Gesellschaft selbst keine vertrauenswürdige Arbeit fördert, sind auch die Bemühungen zur Verbesserung der Kontrolle der Mittelverwendung schwierig.
Si la propia sociedad no apoya el buen funcionamiento, los esfuerzos por mejorar la eficacia del control de la utilización de los fondos serán también arduos.
Korpustyp: EU DCEP
Keine dieser Studien, egal von welcher Seite, scheint mir vertrauenswürdig, denn keine wurde von einem unabhängigen Gutachter erstellt.
No doy fe a ninguno de los estudios de ambas partes, porque ninguno de ellos ha sido realizado por un asesor independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat das Problem diskutiert, daß veterinärmedizinische Dokumente, die in einem EU-Land ausgestellt wurden, auch wirklich vertrauenswürdig sind?
Está absolutamente justificada la exigencia de que, por lo menos, los certificados veterinarios expedidos en un país de la Unión se ajusten a la realidad y no sean erróneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sogenannte hochrangige Kommission, die von der Regierung eingesetzt wurde, muß ihre Arbeit schnell und vertrauenswürdig erledigen.
La comisión de alto nivel, como se le llama, que fue constituida por el gobierno debe realizar su trabajo con rapidez y credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist es wichtig, ein System zur Überwachung und Prüfung von Arzneimitteln einzuführen, das Patienten vertrauenswürdige Informationen liefert.
Teniendo en cuenta las circunstancias, creo que resulta fundamental la introducción de un sistema de control y supervisión de los medicamentos que asesore a los pacientes adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch gesagt, daß die Entscheidungen auf korrekten Informationen beruhen müssen, wenn die Zentralbank vertrauenswürdig handeln soll.
También señalé que para que el BCE pueda actuar con credibilidad y eficiencia, las decisiones deben apoyarse en información correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist aufgefallen, dass sie auch nicht an deine Tür geklopft haben auf der Suche - nach Dr. Vertrauenswürdig.
Bueno, noté que no tocaban tu puerta precisamente buscando al "Dr.
Korpustyp: Untertitel
GetResponse befindet bei allen ISPs als vertrauenswürdiger Absender auf der Whitelist und über unseren Service versendete Mails werden bevorzugt behandelt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Stattdessen bekamen wir auf fast wundersame Weise einen absolut erstklassigen Ökonomen, eine vertrauenswürdige Person, um die Weltwirtschaft zu führen.
En cambio, casi milagrosamente, ahora tenemos un economista absolutamente de primera, unas manos seguras para guiar la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage trifft den Kern der Demokratie. Wenn Wähler Politiker als nicht vertrauenswürdig abschreiben, kommt es zu antidemokratischen Bewegungen.
La pregunta llega al corazón de la democracia. Cuando los electores descalifican a los políticos por deshonestos, los movimientos antidemocráticos florecen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakten sind heilig, aber nicht alle Medien, die behaupten, über sie zu berichten - ob neu oder alt - sind vertrauenswürdig.
Los datos son sagrados, pero no se puede confiar en todos los medios, nuevos o viejos, que aseguran reportarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fangen mit Leuten an, mit denen wir schon gedealt haben, und wir expandieren nur, wenn ein Kunde vertrauenswürdig ist.
Comienza con personas con las que hallas tratado anteriormente y solo ampliaremos cuando un cliente haya sido atestiguado.
Korpustyp: Untertitel
Die Empfänger können die von Symantec erstellte und von Adobe-Software als vertrauenswürdig akzeptierte digitale Signatur ganz einfach prüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise werden unnötige Belastungen für Ihre Kunden verhindert, während Sie gleichzeitig sichere und vertrauenswürdige Services anbieten können.
De esta manera, su banco no introduce cargas innecesarias sobre sus clientes y puede proporcionar servicios más seguros en los que sus clientes pueden confiar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Von vielen Websites, beispielsweise auf Banking- oder E-Commerce-Websites, wird SSL verwendet, um vertrauenswürdige Benutzerinformationen sicher zu übertragen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Programmkontrolle und unserem Modus für vertrauenswürdige Programme können Sie kontrollieren, welche Programme auf Ihrem PC ausgeführt werden dürfen.
Las herramientas de Control de aplicaciones le permiten controlar, en forma pormenorizada, el modo en que las aplicaciones se ejecutan en su red corporativa:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nehmen sie nicht das risiko von Identitätsdiebstahl oder Schlimmeren in Kauf in dem Sie Fadenscheinige und nicht Vertrauenswürdige Webseiten aufsuchen.
Adaptive Defense 360 es un servicio de detección y respuesta capaz de clasificar cada proceso de todos los ordenadores de tu empresa de forma precisa, permitiendo ejecutar únicamente lo que es lícito.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(1c) Vertrauenswürdige gemeinschaftsweite Branchenvereinigungen wie etwa Erzeugerorganisationen spielen bereits eine wichtige Rolle im Dialog über die Fischereipolitik und die damit zusammenhängenden Maßnahmen.
(1 quáter) Existen organismos industriales de ámbito comunitario, como las organizaciones de productores, que desempeñan ya un papel importante en el diálogo sobre la política y las medidas del sector pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
(1b) Vertrauenswürdige gemeinschaftsweite Branchenvereinigungen wie etwa Erzeugerorganisationen spielen bereits eine wichtige Rolle im Dialog über die Fischereipolitik und die damit zusammenhängenden Maßnahmen.
(1 ter) Existen organismos industriales de ámbito comunitario, como las organizaciones de productores, que desempeñan ya un papel importante en el diálogo sobre la política y las medidas del sector pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
Auch eine größere Transparenz kann kein vertrauenswürdiges Fundament für das Europa der Bürger schaffen, wenn die Institutionen nicht mit Blick auf die großen Herausforderungen reformiert werden.
Si no se produjera una reforma de las instituciones ante los grandes desafíos que se avecinan, ni siquiera un aumento de la transparencia podría cimentar de manera verosímil la Europa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Ort im Indischen Ozean tätige vertrauenswürdige Experten sagen mir, dass ein Ersatzfahrzeug von genau der erforderlichen Größe zu 2 000 Euro gebaut werden kann.
Los expertos sobre el terreno en el Océano Índico me han asegurado que se pueden construir buques sustitutos del mismo tamaño por 2 000 euros cada uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch macht die Verfassung die erweiterte Europäische Union fester, handlungsfähiger, verantwortlicher, führbarer und verständlicher, also vertrauter und vertrauenswürdiger für die Bürgerinnen und Bürger.
Desde el punto de vista político, la Constitución hará que la Unión Europea ampliada sea más sólida, eficaz, responsable, manejable y comprensible, de tal manera que los ciudadanos puedan conocerla mejor y confiar más en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Kommission gibt es ehrliche und vertrauenswürdige Amtsträger, die mit Ihnen zusammen die im letzten Jahr entstandene Krise überwinden wollen.
En la Comisión Europea hay funcionarios honestos y dignos que quieren cooperar con ustedes y superar la crisis que se ha producido en el último año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat die pakistanische Regierung dem Minister einen kugelsicheren Dienstwagen verweigert sowie seine Bitte, sich vertrauenswürdige Leibwächter selbst aussuchen zu dürfen, abgelehnt?
¿Por qué denegaron las autoridades pakistaníes la petición del Ministro de un coche oficial blindado, así como su petición de poder elegir a sus propios escoltas en quienes confiaba?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jedoch ein Schwellenwert von 500 Euro festgelegt und sie werden nur dann getätigt werden können, wenn sie an absolut vertrauenswürdige Organisationen fließen.
No obstante, se ha establecido un umbral de 500 euros, y cualquier donación anónima mayor solo se permite si se realiza a organizaciones absolutamente de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auf dem Land wo Sie der Geburt des Kindes, und das Kind wird vertrauenswürdige auf die Betreuung von Charles Gray's Familie.
Irás al campo y allí darás a luz al niño, quien será entregado a la familia de Charles Grey.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem vorherigen Einverständnis nutzen wir (und falls einschlägig, unsere Partner oder andere vertrauenswürdige Parteien) Ihre personenbezogenen Daten für bestimmtes Marketing, Marktforschung, Analysen und verwandte Zwecke.
ES
Además, y con su consentimiento previo, nosotros (y, en su caso, nuestros socios u otros terceros autorizados por nosotros) empleamos su información para ciertas actividades de “marketing”, estudios de mercado, análisis y otros fines relacionados.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Und ich glaube immer noch, dass Mitmenschen vertrauenswürdig sind, und jeden Tag wird dieser Teil von mir ein klein wenig stärker und gewinnt an Boden, nu…
Y aún creo en que merece la pena confiar en la gente. Y todos los días, esa parte de mí se hace un poquito más fuerte Y gana u…poquito más.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht von jemandem, der vertrauenswürdig war, um einen privaten Rat zu bekommen statt Handschellen und lebenslänglich für die Frau, die er liebte.
Quizá alguien en quien pudiera confia…lo bastante como para obtener un consejo privado, en lugar de unas esposas y cadena perpetua para la esposa a la que amaba.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf dem Land wo Sie der Geburt des Kindes, und das Kind wird vertrauenswürdige auf die Betreuung von Charles Gray's Familie.
Irás al campo, donde darás a luz. Y el bebé será entregado a la familia de Charles Grey.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie eine Erweiterung von einer Site zu installieren, die nicht unter »Vertrauenswürdige Websites« im Tab »Erweiterungen« aufgeführt ist, wird die Installation blockiert und Sie erhalten eine Warnung:
Si intenta instalar una extensión de un sitio que no se encuentra en el cuadro de díalogo "Sitios Web seguros" dentro de la pestaña "Extensiones", la instalación será bloqueada con una advertencia:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Skrill Direct gibt Ihnen die Möglichkeit, Zahlungen von Kunden aus Ländern, in denen diese Option unterstützt wird, sicher anzunehmen und die vertrauenswürdige Skrill Marke zu Ihren Zahlungen hinzuzufügen.
Los métodos de pago alternativos le permiten poder aceptar pagos por Internet de estos clientes, brindándoles opciones y ampliando el número de clientes que podrán realizar transacciones con usted.
Damit können Sie überprüfen, ob Ihre Sicherheitsinformationen aktuell sind und ob die mit Ihrem Konto verbundenen Websites, Apps und Geräte noch vertrauenswürdig sind und von Ihnen verwendet werden.
Desarrollamos esta herramienta para ayudarte a verificar que tu información de recuperación de la cuenta esté actualizada y que los sitios web, las aplicaciones y los dispositivos conectados a tu cuenta son los que sigues utilizando y en los que confías.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Dies kann für die Familienbeziehungen problematisch werden und dazu führen, dass das betreffende Kind sich unwichtig, außen vor gelassen oder nicht vertrauenswürdig vorkommt.
Esto puede causarles problemas respecto a las relaciones familiares y puede que el niño en cuestión no se sienta importante, se sienta dejado de lado o que piense que no confían en él.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Firewall überprüft ausgehenden Traffic auf nicht vertrauenswürdige Prozesse, die versuchen, eine Verbindung zum Internet aufzubauen und Ihre persönlichen Informationen zu übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kreditkarten-Details werden der Informationsverarbeitung entsprechend verschlüsselt und in einem separaten, gesicherten Server verwahrt, zu dem nur unser vertrauenswürdiges und zur Verschwiegenheit verpflichtetes Führungspersonal Zutritt hat.
Detalles referentes a las tarjetas de crédito son codificados y puestos en servidores distintos, a los cuales solo tienen acceso nuestro personal de dirección autorizado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Einige der Websites von Anthropics Technology Ltd, für die diese Datenschutzerklärung gilt, verwenden vertrauenswürdige Drittanbieter, um die Werbung auf den Webseiten anzuzeigen oder bereitzustellen.
Algunas de las páginas de Anthropics Technology Ltd cubiertas por esta Política de Privacidad, puede que utilicen terceras partes para insertar publicidad que puede le sea de utilidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hält die Kommission TEPCO in Anbetracht seiner Verwicklung in die jüngste Atomkatastrophe für ein zuverlässiges und vertrauenswürdiges Unternehmen, das ein derartiges Projekt unmittelbar an der Grenze zur Europäischen Union ausführen kann?
Teniendo en cuenta la implicación de TEPCO en la reciente catástrofe nuclear, ¿la Comisión cree que se puede confiar en la empresa TEPCO para desarrollar y elaborar este proyecto justo al lado de las fronteras de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
fordert hochrangige Regierungspersönlichkeiten und vertrauenswürdige öffentliche Bedienstete in Simbabwe auf, darauf zu bestehen, dass Mugabe und seine engsten Anhänger von ihren Ämtern zurücktreten, um ihren Landsleuten weiteres Leid zu ersparen und die Rehabilitation Simbabwes in der Völkergemeinschaft voranzutreiben;
Pide a las personalidades políticas importantes y a los funcionarios de buena voluntad de Zimbabwe que insistan en la dimisión de Mugabe y sus colaboradores más próximos con el fin de ahorrar más sufrimientos a sus compatriotas y acelerar la rehabilitación de Zimbabwe ante la comunidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Das Passwort wird in der Datei /etc/lilo.conf im Klartext gespeichert. Sie müssen sicherstellen, dass niemand, der nicht als vertrauenswürdig gilt, diese Datei lesen kann. Außerdem sollten Sie hier nicht Ihr Systemverwalterpasswort verwenden.
La contraseña se guarda en texto plano en / etc/ lilo. conf. Deberá asegurarse de que ningún intruso pueda leer este archivo. Probablemente no querra utilizar aquí su contraseña de usuario/ administrador.
Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken.
Nota: Este mensaje HTML puede contener referencias externas a imágenes, etc. Por motivos de seguridad y privacidad, no se cargan las referencias externas. Si confía en el remitente del mensaje, puede cargar las referencias externas de este mensaje haciendo clic aquí.
Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte Anzeige, indem Sie hier klicken.
Nota: Éste es un mensaje HTML. Por razones de seguridad sólo se muestra el código HTML. Si se fía del remitente puede activar la visualización de HTML para este mensaje pulsando aquí.
Der Plan muss auf transparente und vertrauenswürdige Art und Weise entwickelt, angenommen und umgesetzt werden, was durch die Zusammenarbeit aller öffentlichen Einrichtungen und die Einbeziehung des privaten Sektors und der Organisationen der Zivilgesellschaft erreicht wird.-
Su elaboración, adopción y ejecución debe realizarse con transparencia y lealtad mediante la cooperación de todas las instituciones públicas y la asociación con el sector privado y las organizaciones de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist es zwar bedauerlich, aber wohl auch unvermeidlich, dass bei diesen ersten Wahlen nach dem Krieg Personen einen Sitz im Parlament erhalten, die alles andere als vertrauenswürdig sind.
En estas circunstancias, es sumamente lamentable, pero tal vez inevitable que estas primeras elecciones tras un conflicto comporten la elección al Parlamento de algunos individuos cuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. stellt fest, dass die Stärke des operativen Systems der Vereinten Nationen in seiner Legitimität auf einzelstaatlicher Ebene als neutraler, objektiver und vertrauenswürdiger Partner für die Programmländer wie auch für die Geberländer liegt;
Reconoce que el punto fuerte del sistema de actividades operacionales de las Naciones Unidas radica en su legitimidad en el plano nacional como asociado imparcial y objetivo en el que confían tanto los países en que se ejecutan programas como los donantes;
Korpustyp: UN
Online Casino Tropez, Ihr vertrauenswürdiger Casinoführer für Roulette in allen Variationen bietet Ihnen unter anderem die Versionen des Europäischen und Amerikanischen Roulette an und steht Ihnen mit Tipps und Tricks für ein erfolgreiches Spiel zur Seite.
Disfruta de la ruleta virtual como un rey en Casino Tropez, líder de la ruleta casino, donde jugar ruleta es un placer en todas sus modalidades incluyendo ruleta americana, ruleta europea y mini ruleta.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wenn diese Bücher als Entwicklung einer neuen Idee von Argentinien interpretiert werden können, so ist es die Idee, dass es wenig Vertrauenswürdiges gibt, dass überall Betrug lauert und dass unsere Sicht der Welt von Misstrauen geprägt sein muss.
Si estos libros sirven para elaborar esa nueva idea de la Argentina, es probable que esa idea tenga que ver con la desconfianza, con la sensación de que todo es un engaño, con la suspicacia como forma de relación con todo el resto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4. stellt fest, dass die Stärke des operativen Systems der Vereinten Nationen in seiner Legitimität auf einzelstaatlicher Ebene als neutraler, objektiver und vertrauenswürdiger Partner für die Empfängerländer wie auch für die Geberländer liegt;
Reconoce que el punto fuerte del sistema de actividades operacionales de las Naciones Unidas radica en su legitimidad en el plano nacional como asociado imparcial y objetivo en el que confían tanto los países receptores como los donantes;
Korpustyp: UN
Doch mich interessierte nun, ob die Online-Gangster tatsächlich ein vertrauenswürdiges Zertifikat für die sichere Übertragung des Schadcodes erworben hatten, oder ob es ihnen irgendwie gelungen war, die Überprüfung des Browsers auf gefälschte SSL-Zertifikate zu umgehen.
los cibercriminales ¿estaban comprando certificados SSL para transmitir códigos maliciosos de forma segura, o habían encontrado el modo de burlar la verificación de los navegadores usando certificados SSL falsos?
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Es gibt nur ein Form des Nativen Advertisings. Menschen müssen darauf vertrauen können, dass sie einen hochwertigen Content-Feed erhalten der vertrauenswürdig ist und dem redaktionellen Anspruch Ihrer Site genügt.
En el negocio de la creación de contenido, sólo existe una forma de hacer nativo correctamente, y consiste en proporcionar a los usuarios una fuente de contenido en la que puedan confiar y sea fiel a la misión editorial de su sitio web.
Datendefinitionen, Transformationen, Geschäftsregeln etc. können für jede Anzahl von QlikView-Applikationen zentral bearbeitet und wiederverwendet werden. Auf diese Weise bleiben die Daten konsistent und vertrauenswürdig und Analysen können viel schneller durchgeführt werden. QlikView Expressor Collaborative Development
Las definiciones y transformaciones de datos, reglas de negocio y otras cuestiones de diseño se pueden gestionar de forma centralizada y reutilizarse en cualquier número de aplicaciones QlikView. Esto aporta consistencia y sistematización a los datos, al tiempo que acelera la valorización y el rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie für wichtige Websites im Zweifelsfall vertrauenswürdige Lesezeichen, geben Sie die Adresse direkt in Ihren Browser ein oder nutzen Sie Ihre Suchmaschine, um zu der Website zu navigieren.
ES
Ante la duda, utiliza marcadores para sitios importantes, usa tu motor de búsqueda para acceder al sitio o escribe la dirección del mismo directamente en el navegador.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn Sie die Website für vertrauenswürdig halten, zum Beispiel wenn es sich um die Website Ihrer Bank handelt: Öffnen Sie die Website lieber direkt über ein Lesezeichen oder indem Sie die Website-Adresse direkt in den Browser eingeben.
ES
Aunque creas que se trata de un sitio en el que puedes confiar, como tu entidad bancaria, es mejor acceder directamente al sitio a través de un marcador o escribiendo la dirección del sitio directamente en el navegador.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Wir setzten alles daran unseren Kunden eine reibungslose, professionelle und frische Umsetzung Ihres Events zu liefern und jeden Teilnehmer mit einer schöne Erinnerung nach hause fliegen zu lassen. Dabei stützen wir uns auf ein Team langjähriger und vertrauenswürdiger Partner.
La amplia y larga experiencia en el sector,con la que cuentan los componentes de nuestro equipo,nos avala para adquirir el compromiso de ofrecer un evento profesional y perfecto a nuestros clientes, garantizando que todos los participantes vuelvan a casa con un gran recuerdo de ese día.
Datendefinitionen, Transformationen, Geschäftsregeln etc. können für jede Anzahl von QlikView-Applikationen zentral bearbeitet und wiederverwendet werden. Auf diese Weise bleiben die Daten konsistent und vertrauenswürdig und Analysen können viel schneller durchgeführt werden.
Las definiciones y transformaciones de datos, reglas de negocio y otras cuestiones de diseño se pueden gestionar de forma centralizada y reutilizarse en cualquier número de aplicaciones QlikView. Esto aporta consistencia y sistematización a los datos, al tiempo que acelera la valorización y el rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn Sie die Website für vertrauenswürdig halten – zum Beispiel, falls es sich um die Website Ihrer Bank handelt: Öffnen Sie die Website lieber direkt über ein Lesezeichen oder indem Sie die Website-Adresse direkt in den Browser eingeben.
ES
Aunque creas que se trata de un sitio en el que puedes confiar, como tu entidad bancaria, es mejor acceder directamente al sitio a través de un marcador o escribiendo la dirección del sitio directamente en el navegador.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, ihre ausdrückliche Genehmigung für den Transfer militärischer Ausrüstungsgegenstände, die im Ausland in Lizenz hergestellt werden, zur Bedingung zu machen, um die Gefahr zu verringern, dass die Ausrüstungsgegenstände an nicht vertrauenswürdige und mit einem Verbot belegte Endabnehmer weitergegeben werden;
Pide a los Gobiernos de los Estados miembros que exijan su consentimiento explícito para la transferencia de equipos militares producidos en el extranjero en el marco de acuerdos de concesión de licencias para evitar el riesgo de que estos equipos sean transferidos a usuarios finales dudosos o prohibidos;