Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
(EN) Herr Präsident, Herrn Gahler kann ich sagen, eine Troika ist das Eine, doch wir in der Kommission befinden uns in einem ständigen, recht vertraulichen Dialog mit Regierungen in der gesamten Region, mit oder ohne Troika.
(EN) Señor Presidente, puedo decir al Sr. Gahler que la troika es otra cosa, pero nosotros, en la Comisión, mantenemos un diálogo continuo e íntimo con los gobiernos de toda la región, con o sin troikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konversierten in vertraulichem Ton, und er verpaßte ihr einen nassen Schmatz.
Hablaban en tono íntimo y luego Bende…...la chupó bien chupada.
Korpustyp: Untertitel
Als Boutique-Hotel bieten wir den perfekten Rahmen für vertrauliche Geschäftstreffen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
vertraulichconfidenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tschechische Republik verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
la República Checa obligará a las empresas beneficiarias a revelar todos los datos pertinentes que, en otras circunstancias, pudieran considerarse confidenciales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Polen verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
Polonia obligará a las empresas beneficiarias a revelar todos los datos pertinentes que, en otras circunstancias, pudieran considerarse confidenciales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Interessanterweise betrachtete EXIM keine dieser Angaben als vertraulich, aber als die Kommission zu Prüfungszwecken um die Quelldaten ersuchte, weigerte sich EXIM unter Berufung auf das Argument der Vertraulichkeit, diese zugänglich zu machen.
Resulta interesante que EXIM no considerara confidenciales ninguna de estas cifras, pero cuando la Comisión solicitó los datos de origen para verificarlos, EXIM denegó el acceso a los mismos, alegando razones de confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen des Exekutivrats sind vertraulich.
Los debates del consejo de administración serán confidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission, die EZB und die einschlägigen Europäischen Aufsichtsbehörden behandeln alle ihnen übermittelten aufgeschlüsselten Informationen als vertraulich.
La Comisión, el BCE y las AES pertinentes tratarán como confidenciales los datos desagregados que se les haya comunicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf keinen Fall wurden Belegunterlagen für die Erklärungen des Vertreters der China Construction Bank vorgelegt, was damit begründet wurde, dass sämtliche von der Kommission erbetenen Dokumente vertraulich und intern seien.
En cualquier caso, las declaraciones del representante del Banco de la Construcción de China no se respaldaron con ninguna documentación de apoyo, alegando que todos los documentos solicitados por la Comisión eran confidenciales y de carácter interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen wird der Vertraulichkeitsstatus von der SHSDB abgeleitet, d. h. falls die Ausgangs- und/oder endgültigen Positionen vertraulich sind, wird die abgeleitete Transaktion als vertraulich gekennzeichnet.
En estos casos el régimen de confidencialidad se obtendrá de la BDECV, es decir, si las posiciones iniciales y/o finales son confidenciales, la operación obtenida se marca como confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte sind streng vertraulich und nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Todos los informes serán estrictamente confidenciales y exclusivamente para uso oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Antrag muss zum Zeitpunkt der Vorlage deutlich hervorgehen, welche seiner Teile als vertraulich zu betrachten sind; der Antrag muss eine nachprüfbare Begründung gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 hierfür enthalten.
En el momento de su presentación, la solicitud deberá indicar claramente qué partes de la misma se consideran confidenciales y aportar una justificación verificable con arreglo al artículo 30 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den zusätzlichen Angaben, die während des Zulassungsverfahrens eingereicht werden, muss zum Zeitpunkt der Vorlage deutlich hervorgehen, welche Teile der zusätzlichen Angaben als vertraulich zu betrachten sind; die zusätzlichen Angaben müssen eine nachprüfbare Begründung gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 hierfür enthalten.
En el momento de su presentación, la información adicional presentada durante el procedimiento de autorización deberá indicar claramente qué partes de dicha información adicional se consideran confidenciales y aportar una justificación verificable con arreglo al artículo 30 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertraulichconfidencialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Sachen Transparenz fänden wir es akzeptabel, wenn während der Einigungsphase unter den Mitgliedstaaten auf politischer Ebene Informationen aus dem Netzwerk vertraulich behandelt werden, damit eine wirkliche Übereinstimmung erzielt werden kann.
En lo que respecta a la transparencia, nos parece aceptable que en el plano político, mientras se intenta lograr el acuerdo de antemano entre los Estados miembros, la información en la red se trate con confidencialidad hasta que se alcance un verdadero acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Berichterstatter überein, wenn er fordert, daß die von den nationalen Zentralbanken der EZB zur Verfügung gestellten Daten absolut vertraulich zu behandeln sind.
Convengo con el ponente cuando exige la necesidad absoluta de la confidencialidad de la información puesta por los bancos centrales nacionales a disposición del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ombudsman hat sehr klar gesagt, dass wir Dokumente vertraulich behandeln können, und was wir gemacht haben, ist ein großer zusätzlicher Schritt in die Richtung Transparenz.
El Defensor del Pueblo ha dicho muy claramente que podemos mantener los documentos en confidencialidad y lo que hemos hecho ha sido dar un gran paso adicional en la dirección de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg des vorgeschlagenen Systems hängt davon ab, inwieweit es vertraulich ist.
El éxito del sistema propuesto dependerá de su grado de confidencialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig wäre auch, den Bürgerinnen und Bürgern jeweils die Information zu geben, wann ein Dokument, das zum Zeitpunkt der Beantragung noch nicht öffentlich ist, beispielsweise weil es noch nicht ganz fertig gestellt oder als vertraulich eingestuft ist, zur Verfügung steht.
También sería importante que se reseñe a los ciudadanos sobre cuándo estarán disponibles los documentos que, en el momento de hacer la petición, aún no sean públicos por razones de confidencialidad o por estar inacabados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Antragsteller eine natürliche Person oder handelt der Antragsteller im Auftrag einer natürlichen Person , stellt der Datenschutzbeauftragte so weit wie möglich sicher , dass der Antrag vertraulich bleibt , sofern die betroffene Person nicht ausdrücklich zugestimmt hat , den Antrag anders zu behandeln ;
Si el solicitante es un particular o actúa en nombre de un particular , el RPD velará por que , en la medida de lo posible , se mantenga la confidencialidad de la solicitud , salvo que el interesado consienta inequívocamente en que la solicitud se trate de otro modo ;
Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund ist das einheitliche Ausschreibungsverfahren des Eurosystems in einer Weise ausgestaltet , die sicherstellt , dass die Produktion von Euro-Banknoten vollkommen sicher , kontrolliert und vertraulich erfolgt , um eine zuverlässige , hochwertige und nachhaltige Belieferung mit Euro-Banknoten zu gewährleisten .
Por eso , el procedimiento único de licitación del Eurosistema está concebido para velar por que los billetes en euros se produzcan en plenas condiciones de seguridad , control y confidencialidad que garanticen un suministro fiable , de alta calidad y sostenido .
Korpustyp: Allgemein
Im Hinblick darauf , dass Euro-Banknoten sensible und innovative Produkte sind , muss ihre Produktion vollkommen sicher , kontrolliert und vertraulich erfolgen , um damit eine zuverlässige , hochwertige und nachhaltige Belieferung zu gewährleisten .
Los billetes en euros son un producto sensible e innovador . Por consiguiente , deben producirse en plenas condiciones de seguridad , control y confidencialidad que garanticen en el tiempo un suministro fiable , de alta calidad y sostenido .
Korpustyp: Allgemein
Den Argumenten der Parteien wurde wie folgt begegnet: Die Unionshersteller hatten aufgrund des Risikos von Vergeltungsmaßnahmen beantragt, ihre Namen vertraulich zu behandeln.
Los argumentos esgrimidos por dichas partes fueron objeto de las observaciones siguientes: los productores de la Unión habían solicitado que se salvaguardara la confidencialidad de sus nombres debido al riesgo de represalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierauf sei erwidert, dass die Unionshersteller, wie bereits in Erwägungsgrund 9 der vorläufigen Verordnung dargelegt, aufgrund des Risikos von Vergeltungsmaßnahmen beantragt hatten, ihre Namen vertraulich zu behandeln.
Como ya se indica en el considerando 9 del Reglamento provisional, los productores de la Unión habían solicitado que se salvaguardara la confidencialidad de sus nombres debido al riesgo de represalias.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertraulichcarácter confidencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gab es beispielsweise offenbar keinen einheitlichen Plan zur Bewältigung des enormen Umfangs der in die Zentren zur Erfassung der Ergebnisse strömenden Materialien – von denen einige vertraulich waren, andere wiederum nicht.
Por ejemplo, parece que no existía un plan coherente para tratar el enorme volumen de material desparramado por los centros de compilación: algunos materiales eran de carácterconfidencial y otros no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verhinderung eines Präsidenten einer nationalen Zentralbank kann dieser einen Stellvertreter zur Abgabe seiner gewogenen Stimme benennen.(4) Die Aussprachen in den Ratssitzungen sind vertraulich.
Si un gobernador no puede asistir a la votación, podrá designar a un sustituto que emita su voto ponderado.4. Las reuniones tendrán carácterconfidencial.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
kommt , dass die Entscheidung gegen eine Veröffentlichung detaillierter Protokolle im Einklang mit dem EG-Vertrag steht -- der EZBRat kann beschließen , das Ergebnis seiner Beratungen zu veröffentlichen , aber die Aussprachen in den Ratssitzungen sind laut EG-Vertrag vertraulich .
Además , la decisión de no publicar el detalle de las actas es acorde con las disposiciones del Tratado , que establecen que las reuniones del Consejo de Gobierno tendrán carácterconfidencial , si bien éste podrá decidir hacer públicos el resultado de sus deliberaciones .
Korpustyp: Allgemein
Sind diese Informationen von allgemeinem Interesse und nicht vertraulich im Sinne des Artikels 12, werden sie den in Absatz 8 dieses Artikels genannten nicht vertraulichen Unterlagen hinzugefügt.
Si la información es de interés general y no tiene carácterconfidencial a tenor del artículo 12, se añadirá a los documentos no confidenciales, tal como se establece en el apartado 8 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. Gemäß Artikel 10 Absatz 4 der Satzung des ESZB sind die Aussprachen in den Sitzungen des EZB-Rates vertraulich.
Considerando que, de conformidad con el artículo 10.4 de los Estatutos del SEBC, las reuniones del Consejo de Gobierno del BCE tendrán carácterconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Jahresberichts wird dem Parlament vertraulich in einer der Amtssprachen der Union vier Arbeitstage vor der Anhörung zur Verfügung gestellt.
El proyecto de Informe anual se pondrá a disposición del Parlamento, con carácterconfidencial, en una de las lenguas oficiales de la Unión cuatro días hábiles antes de la celebración de la audiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes vereinbart wird, werden alle nach Maßgabe dieses Teils der Sektorvereinbarung ausgetauschten Informationen von allen Teilnehmern vertraulich behandelt.
Salvo que se acuerde otra cosa, toda la información intercambiada en virtud de esta parte del acuerdo sectorial será tratada por todos los participantes con carácterconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gespräch ist vertraulich.
La entrevista tendrá carácterconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Agentur gewährleisten, dass sie und jedwede Partei, die für sie auf der Grundlage dieser Daten analytische Arbeiten durchführt, die übermittelten Daten vertraulich behandeln.
La Comisión y la Agencia velarán por que los datos recibidos sean tratados con carácterconfidencial, tanto por ellas como por cualquier parte que realice para ellas un trabajo analítico basado en estos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Informationen von allgemeinem Interesse und nicht vertraulich im Sinne des Artikels 9, werden sie den in Absatz 8 genannten nicht vertraulichen Unterlagen beigefügt.
Si la información es de interés general y no tiene carácterconfidencial en el sentido del artículo 9 del presente anexo, se añadirá a los documentos no confidenciales conforme a lo establecido en el apartado 8 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertraulichmanera confidencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist von entscheidender Bedeutung , dass Bankgeschäfte für diese Kunden , d. h. Zentralbanken außerhalb und innerhalb der EU sowie internationale Organisationen , vertraulich ausgeführt werden .
Efectuar de maneraconfidencial transacciones bancarias por cuenta de clientes como los bancos centrales , pertenezcan o no a la UE , y las organizaciones internacionales , es esencial .
Korpustyp: Allgemein
Er muss den kritischen Prüfern vertraulich zur Verfügung gestellt werden.
Deberá ponerse a disposición de los revisores de maneraconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten des Sekretariats sind gehalten, die ihnen zur Kenntnis gebrachten Informationen vertraulich zu behandeln.
El personal de la Secretaría estará obligado a tratar de maneraconfidencial la información de la que disponga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer höheren Transparenz und einer sorgfältigen Überwachung der Wirksamkeit der Maßnahmen wird es daher als angemessen betrachtet, die entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten aufzufordern, die Kommission vertraulich und regelmäßig über die Vergabe von ausgeschriebenen Aufträgen zu unterrichten.
Así pues, a fin de aumentar la transparencia y de realizar un estrecho seguimiento de la eficacia de las medidas, se considera oportuno solicitar a las autoridades competentes de los Estados miembros que faciliten a la Comisión, de maneraconfidencial y con periodicidad, información relativa a las adjudicaciones de contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 geben die interessierten Unternehmer und die sonstigen interessierten Parteien an, welche der vorgelegten Informationen vertraulich behandelt werden sollen.
A los fines del apartado 1, los explotadores de empresa interesados y las demás partes interesadas indicarán cuáles de las informaciones facilitadas desean que se traten de maneraconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag der EFSA entscheidet die Kommission nach Anhörung des interessierten Unternehmers und/oder der sonstigen interessierten Parteien, welche Informationen vertraulich behandelt werden können, und informiert die EFSA und die Mitgliedstaaten entsprechend.
A propuesta de la AESA, la Comisión decidirá, tras consultar con el explotador de empresa interesado y las demás partes interesadas, qué información puede tratarse de maneraconfidencial y se lo notificará debidamente a la AESA y a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben werden von der Kommission und ihren Vertretern vertraulich behandelt.
La Comisión y sus mandatarios tratarán esta información de maneraconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Petenten können beantragen, dass ihre Petition vertraulich behandelt wird; in diesem Falle trifft das Parlament geeignete Vorkehrungen, um zu gewährleisten, dass ihr Inhalt nicht veröffentlicht wird.
Los peticionarios podrán solicitar que su petición sea examinada de maneraconfidencial, en cuyo caso el Parlamento deberá adoptar las precauciones necesarias para asegurar que no se haga público su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit praktikabel wird der Berichtsentwurf oder entsprechende Teile dieses Entwurfs den Personen oder Organisationen vertraulich übermittelt, die hiervon betroffen sind.
Cuando resulte factible, el borrador del informe o partes apropiadas del mismo se pondrán a disposición de las personas u organizaciones que pudieran resultar afectadas por él para que lo consulten de maneraconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der der Kommission vorliegenden Informationen konnte sie ihre vorläufigen Schlussfolgerungen zu Objektivität und Zuverlässigkeit der Prüfung nicht revidieren, da die als vertraulich übermittelten Informationen von keinerlei verlässlichen Quellen verifiziert werden konnten.
Basándose en los hechos de que disponía la Comisión, las conclusiones alcanzadas en la fase provisional sobre la objetividad y la fiabilidad de las pruebas no podía ser reconsiderada puesto que la información presentada de maneraconfidencial no podía ser contrastada con fuentes fiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertraulichconfidencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ratspräsidentschaft hat beschlossen, jede Regierung in einer "procédure du confessional ", wie man im Französischen sagt, einzeln und vertraulich zu konsultieren, um zu klären, ob Fortschritte möglich sind. Wir sind entschlossen, bis Ende des Jahres eine Einigung zu erreichen, sofern überhaupt eine Einigung möglich ist.
La Presidencia del Consejo ha decidido consultar a cada uno de los Gobiernos por separado y confidencialmente con lo que en francés se llama la procédure du confessional para ver si es posible avanzar y con el firme deseo de alcanzar un acuerdo al final de este año, a ser posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen ferner vor, dass in den Betrieben eine Vertrauensperson eingesetzt wird, damit die Betroffenen sich vertraulich an sie wenden können.
Además, también proponemos que en las empresas se designe a una persona de confianza a quien puedan dirigirse confidencialmente las personas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit informieren die Mitgliedsländer die Kommission vertraulich.
Actualmente, los Estados miembros informan confidencialmente a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gerne bereit, Sie nach den Gesprächen in Zagreb über die Ergebnisse auch direkt und vertraulich zu unterrichten.
Estoy gustosamente dispuesto a informarle directa y confidencialmente sobre los resultados tras las conversaciones en Zagreb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, sind Sie bereit, sie dem Haushaltskontrollausschuß vertraulich zur Kenntnis zu geben?
Si es así, ¿está usted dispuesto a ponerlo confidencialmente en conocimiento de la Comisión de Control Presupuestario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Abgeordneten versichern, dass die Europäische Union alle zur Verfügung stehenden Möglichkeiten nutzt – öffentlich, vertraulich, in Erklärungen und Demarchen –, diese Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen im Iran zum Ausdruck zu bringen, und sie wird es auch weiterhin tun.
Puedo asegurar a sus Señorías que la Unión Europea está utilizando todos los medios a su alcance –pública y confidencialmente, en declaraciones y gestiones– para expresar esta preocupación por los abusos de los derechos humanos en Irán, y que seguirá haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche dem externen Rechnungsprüfer der EZB zur Verfügung gestellten Informationen sind vertraulich .
Toda la información facilitada al auditor externo del BCE se tratarÆ confidencialmente .
Korpustyp: Allgemein
Stammdaten und Betriebsdaten werden vertraulich behandelt.
Tanto los datos maestros como los operacionales se tratan confidencialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten sowie deren Bedienstete geben die vertraulichen Informationen, die sie in Anwendung dieser Verordnung erhalten oder die ihnen vertraulich mitgeteilt werden, nicht bekannt, es sei denn, dass der Auskunftgeber ausdrücklich die Erlaubnis hierzu erteilt.
El Consejo, la Comisión y los Estados miembros, así como sus agentes, no divulgarán, salvo autorización expresa de la parte que se la haya facilitado, la información de carácter confidencial que hayan recibido en aplicación del presente Reglamento o la que se facilite confidencialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Vertragsstaaten internationalen Organisationen Informationen vertraulich zur Verfügung, so werden Schritte unternommen, damit die Vertraulichkeit solcher Informationen gewahrt wird.
Si los Estados Partes proporcionan confidencialmente información a organizaciones internacionales, se adoptarán las medidas necesarias para proteger el carácter confidencial de tal información.
Korpustyp: UN
vertraulichforma confidencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht aber nicht darum, dass Sie nicht etwas für sich behalten dürften, was Sie vertraulich behandelt sehen wollten, sondern es geht darum, dass diese Verhaltensweise dem Eindruck Vorschub leistet, dass viele in dieser Frage in der Öffentlichkeit das Gegenteil dessen sagen, was sie eigentlich denken.
Pero la cuestión no es que no se le haya permitido guardarse algo que quería haber tratado de una formaconfidencial, sino que esta forma de hacer las cosas refuerza la impresión de que, a este respecto, muchos dicen en público exactamente lo contrario de lo que en realidad piensan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Informationen, die während des Auditings preisgegeben wurden, immer vertraulich?
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die UHU GmbH & Co KG sichert Ihnen daher zu, dass Ihre Angaben ausschließlich von uns genutzt werden und entsprechend den jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen vertraulich behandelt werden.
UHU GmbH & Co KG garantiza, por consiguiente, que sus datos serán utilizados exclusivamente por nosotros y tratados de formaconfidencial conforme a las disposiciones legales vigentes en cada caso.
MARIA GALLAND GmbH le garantiza que sus datos se tratarán de formaconfidencial conforme a las disposiciones vigentes relativas a la protección de las personas físicas en lo que respecta al
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die UHU GmbH & Co KG sichert Ihnen daher zu, dass Ihre Angaben ausschließlich von uns genutzt werden und entsprechend den jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen vertraulich behandelt werden.
Por lo tanto, UHU GmbH & Co KG, asegura que sus datos sólo serán utilizados por nosotros y serán tratados de formaconfidencial de conformidad con los requisitos legales aplicables en la actualidad.
Darüber hinaus sichern wir zu, dass Ihre Angaben entsprechend den geltenden datenschutzrechtlichen Bestimmungen der Bundesrepublik Deutschland vertraulich behandelt werden.
Asimismo, le garantizamos que sus datos serán tratados de formaconfidencial en cumplimiento de las disposiciones de protección de datos en vigor en la República Federal Alemana.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
UPM verfügt zudem über einen elektronischen Informationskanal und eine Postadresse, die im Intranet bzw. auf der Website von UPM zu finden sind und über die der Leitung der Internen Revision von UPM Anliegen und Probleme vertraulich und anonym mitgeteilt werden können.
UPM también dispone de un canal electrónico y una dirección de correo postal, ambas indicadas en la intranet y en el sitio Web de UPM, que permiten dar a conocer dudas y problemas al departamento de auditoría interna de UPM, de formaconfidencial y anónima.
IDL ist nicht verpflichtet, die Eingabe vertraulich zu behandeln, und haftet für keinerlei wie auch immer geartete Nutzung oder Offenlegung der Eingabe und muss keine Entschädigung oder Anerkennung für die Eingabe leisten.
No se requerirá a IDL que trate los Envíos de formaconfidencial, ni se le hará responsable por cualquier uso o divulgación de los Envíos, y no tendrá que proporcionar ningún tipo de compensación o reconocimiento por los Envíos.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
vertraulichsecreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Europa wird niemals bürgernäher sein, und die nationalen Parlamente können niemals darauf hoffen, die Minister zur Rechenschaft zu ziehen, solange das mächtigste, Recht setzende Gremium weiterhin vertraulich tagt.
– Señor Presidente, jamás se podrá llevar a Europa más cerca de las personas y nunca podrán los Parlamentos nacionales pedir cuentas a los Ministros mientras el órgano legislativo más poderoso de Europa continúe reuniéndose en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationsverweigerung ist umso schwerwiegender, als bestimmte Beschlüsse bereits im Rahmen von als vertraulich eingestuften Verfahren gefasst wurden und künftig weiterhin gefasst werden.
Este rechazo de información es tanto más grave en la medida en que algunas decisiones ya se han adoptado y seguirán adoptándose en el futuro en el marco de procedimientos protegidos por el secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen der wissenschaftlichen Gutachten des Zentrums, welche vorhersehbare gesundheitliche Auswirkungen betreffen, sind in keinem Fall vertraulich.
En ningún caso se mantendrán en secreto las conclusiones de los dictámenes científicos emitidos por el Centro en relación con efectos previsibles sobre la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung zu geben.Die zuständige Behörde entscheidet nach Anhörung des Anmelders darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind, und unterrichtet den Anmelder über ihre Entscheidung.
En tales casos, deberá ofrecerse una justificación verificable.La autoridad competente decidirá, previa consulta con el notificante, la información que deberá mantenerse en secreto e informará al notificante de su decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende nach den Artikeln 6, 8 oder 9 mitgeteilte Informationen können auf keinen Fall vertraulich behandelt werden:
En ningún caso se mantendrá en secreto la información siguiente cuando se presente de conformidad con los artículos 6, 8 y 9:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angebote werden von den zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unter Ausschluss der Öffentlichkeit ausgewertet. Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind gehalten, vertraulich zu handeln;
los servicios competentes de los Estados miembros examinarán las ofertas a puerta cerrada; las personas autorizadas a participar en el examen deberán mantener en secreto sus resultados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dolmetscher kann Sie beim Gespräch mit Ihrem Rechtsanwalt unterstützen und muss den Inhalt dieses Gesprächs vertraulich behandeln.
El intérprete puede ayudarle a hablar con su abogado y está obligado a mantener en secreto el contenido de esa comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerungen der wissenschaftlichen Gutachten der Behörde, welche vorhersehbare gesundheitliche Wirkungen betreffen, sind in keinem Fall vertraulich.
En ningún caso se mantendrán en secreto las conclusiones de los dictámenes científicos emitidos por la Autoridad en relación con efectos previsibles sobre la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die Einstufung aller auf das SWIFT-Abkommen bezogenen Unterlagen als „streng vertraulich“?
¿Qué opina la Comisión del hecho de que toda la documentación relacionada con el Acuerdo SWIFT se haya clasificado como de alto secreto?
Korpustyp: EU DCEP
Das Schengen-Informations-System kann weiterhin auf zwischenstaatlicher Ebene und vertraulich verwaltet werden.
La gestión del Sistema de Información de Schengen no puede continuar basándose en un modelo intergubernamental y realizándose en secreto.
Korpustyp: EU DCEP
vertraulichasuntos confidenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
La información obtenida por la participación en las deliberaciones del Grupo o del subgrupo no podrá divulgarse si la Comisión considera que se refiere a asuntosconfidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
La información obtenida a través de la participación en las deliberaciones del Grupo o de un subgrupo no podrá divulgarse si la Comisión considera que se refiere a asuntosconfidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Beratungen der Gruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
La información obtenida por participar en las deliberaciones del Grupo o de un subgrupo no podrá divulgarse si, en opinión de la Comisión, dicha información se refiere a asuntosconfidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
La información obtenida a través de la participación en las deliberaciones del Grupo o del subgrupo no podrá divulgarse si la Comisión considera que se refiere a asuntosconfidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Expertengruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
La información recabada por la participación en las deliberaciones de un grupo de expertos o de un subgrupo no podrá divulgarse si la Comisión considera que se refiere a asuntosconfidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission oder einem anderen Mitglied der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ als vertraulich eingestuft werden.
La información obtenida por haber participado en las deliberaciones del Grupo o de un subgrupo no podrá divulgarse si la Comisión o cualquier otro miembro del Grupo o de un subgrupo consideran que se refiere a asuntosconfidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
La información obtenida con motivo de la participación en los trabajos del Grupo no podrá divulgarse cuando la Comisión precise que se refiere a asuntosconfidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Überlegungen der Gruppe oder der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
La información obtenida por la participación en las deliberaciones del Grupo o de un subgrupo no podrá divulgarse si la Comisión considera que se refiere a asuntosconfidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die die Teilnehmer bei den Beratungen der Gruppe oder Untergruppe erhalten und die die Kommission als vertraulich einstuft, dürfen nicht weitergegeben werden.
La información obtenida por participar en las deliberaciones del Grupo o del subgrupo no podrá divulgarse si la Comisión considera que se refiere a asuntosconfidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten des Beirats und der Untergruppen gewonnene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
La información obtenida por participar en las deliberaciones del Consejo de Socios o de un subgrupo no podrá divulgarse si, en opinión de la Comisión, dicha información se refiere a asuntosconfidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertraulichprivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil wir vertraulich reden müssen.
Porque tenemos que hablar en privado.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb behandeln wir die Sache vertraulich.
Solucionaremos el asunto en privado.
Korpustyp: Untertitel
Agent Morgen wird sichergehen, dass Sie vertraulich einchecken können.
El agente Morgan se asegurará que sea revisada en privado.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten uns, das ist der einzige Ort, an dem wir uns vertraulich treffen können, ohne das Mom und Dad hereinstolpern.
- Afuera. Este era el único lugar dónde podíamos reunirnos en privado sin que mamá y papá se aparezcan.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein, wir können vertraulich nun plaudern.
Ahora, tesoro mío, puesto que estamos solos, podemos hablar un poquito en privado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie das irgendwo vertraulich besprechen?
Tal vez usted quisiera discutir esto en algún lugar más privado.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mein Formular als vertraulich deklarieren, damit es nur in meinem Unternehmen abgerufen wird?
ES
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
In den Fällen, in denen man ihnen Gespräche mit ihren Rechtsbeiständen erlaubt, dürfen diese eine Dauer von je 20 Minuten nicht überschreiten und nicht vertraulich stattfinden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vertraulichprivada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kernpunkt jeder Maßnahme, die das Vertrauen unter den Europäern wiederherstellen soll, ist daher der Schutz von personenbezogenen Daten: es muss unbedingt gewährleistet werden, dass solche Daten vertraulich behandelt werden, aber ihre Verarbeitung - insbesondere wenn es um Finanzinformationen geht - ist ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus.
El quid de cualquier medida destinada a restaurar la fe de los europeos es, por lo tanto, la protección de los datos personales: es fundamental asegurar que esa información siga siendo privada, pero su procesamiento -sobre todo si se trata de información financiera- es un recurso importante para luchar contra el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Geschäft, mein Ruf, basieren darauf, dass Informationen vertraulich sind.
Mi negocio, mi reputación, depende de que la información sea privada.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich sicherstellen, dass meine persönlichen Daten vertraulich bleiben?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vertraulichcomo confidencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Typgenehmigungsbehörde behandelt diese Unterlagen vertraulich.
El organismo de homologación tratará dicho material comoconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die beantragt, dass gemäß dieser Verordnung vorgelegte Informationen vertraulich behandelt werden sollen, legt einen nachprüfbaren Beweis vor, aus dem hervorgeht, dass die Offenlegung dieser Informationen ihre kommerziellen Interessen oder den Schutz ihrer Privatsphäre und ihre Integrität beeinträchtigen könnte.
La persona que solicite que la información presentada por ella misma conforme al presente Reglamento sea tratada comoconfidencial aportará una prueba verificable de que la divulgación de la información podría perjudicar los intereses comerciales, la protección de la intimidad y la integridad personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden behandeln diese Informationen vertraulich.
Las autoridades competentes considerarán esta información comoconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte dem Ersuchen der Mitgliedstaaten nachkommen, die ihr übermittelten Informationen vertraulich zu behandeln.
Debe respetar las solicitudes de los Estados miembros de que se trate comoconfidencial la información que le presenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der DSB übermittelt der Person, die um die Untersuchung ersucht hat, innerhalb von 15 Tagen nach Eingang des Antrags eine Empfangsbestätigung und überprüft, ob der Antrag vertraulich zu behandeln ist.
En el plazo de 15 días tras la recepción, el RPD enviará un acuse de recibo a la persona que encargó la investigación y comprobará si se debe tratar la petición comoconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde behandelt diese Unterlagen vertraulich.
El organismo de homologación de tipo tratará dicho material comoconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertraulichinformación confidencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Luftfahrzeugbetreiber können verlangen, dass der genannte Anhang vertraulich behandelt wird.
El titular puede solicitar que ese anexo sea tratado como informaciónconfidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewähren diesen Stellen Zugang zu den als vertraulich eingestuften Informationen im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe b), wenn für sie dieselben Vertraulichkeitsregeln wie für Asylbehörden gelten.
Los Estados miembros concederán acceso a la parte de la información mencionada en la letra b) del apartado 1 que se considere informaciónconfidencial, si respetan las mismas normas que las autoridades decisorias en cuanto al secreto de dicha información.
Korpustyp: EU DCEP
Die ausgetauschten Informationen werden vertraulich behandelt.
La información que se intercambie será tratada como informaciónconfidencial.
Korpustyp: EU DCEP
Behandeln Sie die Sache vorerst vertraulich.
Mantenga esta informaciónconfidencial por ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie erkennen an und stimmen zu, dass die Software von TomTom unter beträchtlichem Zeit- und Kostenaufwand entwickelt worden ist und vertraulich ist sowie ein Geschäftsgeheimnis von TomTom und/oder Dritten darstellt.
Usted reconoce y acepta que el Software ha sido desarrollado gracias a una inversión considerable de tiempo y dinero por parte de TomTom, por lo que es informaciónconfidencial y secreto comercial de TomTom y/o terceros.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Haushaltsdefizite vertraulich und ordentlich verringert werden, und gleichzeitig führen wir Reformen durch, um uns weiterem Wachstum gegenüber zu öffnen - indem wir die europäischen Grenzen öffnen und mehr Wettbewerb zulassen.
Tenemos que asegurar que el déficit presupuestario se reduzca, en confianza y en buenas condiciones, al mismo tiempo que hacemos reformas para exponernos a un mayor crecimiento económico -abriendo las fronteras europeas y exponiéndonos a una mayor competitividad-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Untersuchungsbeauftragte nicht sicherstellen kann, dass die Zeugenaussagen oder Daten nicht in einem Justiz- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, werden die beteiligten Parteien nicht vertraulich aussagen.
Si el investigador del accidente no puede asegurar que los testimonios o datos no se van a utilizar en un procedimiento administrativo o judicial, las partes implicadas no van a hablar con confianza.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Davies, das ist jetzt vertraulich.
Señor Davies, esto es en confianza.
Korpustyp: Untertitel
Oder sind Sie nicht vertraulich?
i O no tienes confianza?
Korpustyp: Untertitel
vertraulichdebida confidencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission unterrichtet vertraulich vorab den für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zuständigen Ausschuss und den für Entwicklung zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über die Erstellung bzw. Änderung der in Buchstabe a genannten Liste.
La Comisión informará del establecimiento y de la modificación de la lista mencionada en la letra a), con la debida antelación y de modo confidencial, a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y a la Comisión de Desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet vertraulich vorab den für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zuständigen Ausschuss und den für Entwicklung zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über die Erstellung bzw. Änderung der in Absatz 1 Buchstabe a) genannten Liste.
La Comisión informará del establecimiento y de la modificación de la lista contemplada en el primer párrafo, letra (a), con la debida antelación y de modo confidencial, a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y a la Comisión de Desarrollo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet vertraulich vorab den für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zuständigen Ausschuss und den für Entwicklung zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über die Erstellung bzw. Änderung der in Buchstabe a genannten Liste.
La Comisión informará del establecimiento y de la modificación de la lista mencionada en la letra a), con la debida antelación y de modo confidencial, a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y a la Comisión de Desarrollo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet vertraulich vorab den für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zuständigen Ausschuss und den für Entwicklung zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über die Erstellung bzw. Änderung der in Buchstabe a genannten Liste.
La Comisión informará del establecimiento y de la modificación de la lista mencionada en la letra a), con la debida antelación y de modo confidencial, a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y a la Comisión de Desarrollo del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
vertraulichcarácter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle von den Zollbehörden für amtliche Zwecke gesammelten Informationen, die ihrer Natur nach vertraulich sind oder vertraulich übermittelt werden, fallen unter die Geheimhaltungspflicht.
Toda información obtenida por las autoridades aduaneras en el desempeño de sus funciones que sea confidencial por naturaleza o que se haya facilitado con ese carácter estará protegida por el deber de secreto profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streitparteien und die Schiedsrichter sind verpflichtet, die Vertraulichkeit aller ihnen während der Verhandlungen des Schiedsgerichts vertraulich erteilten Auskünfte zu wahren.
Las partes en la controversia y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información que se les comunique con ese carácter durante el procedimiento del tribunal arbitral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten treffen mit ihrem innerstaatlichen Recht vereinbare Maßnahmen, um die Vertraulichkeit aller Informationen zu schützen, die sie auf Grund dieses Übereinkommens vertraulich von einem anderen Vertragsstaat oder durch die Teilnahme an einer zur Durchführung dieses Übereinkommens ausgeführten Tätigkeit erhalten.
Los Estados Partes tomarán las medidas correspondientes compatibles con su legislación nacional para proteger el carácter confidencial de toda información que reciban con ese carácter de otro Estado Parte con arreglo a lo dispuesto en el presente Convenio o al participar en una actividad destinada a aplicar el presente Convenio.
Korpustyp: UN
Jede Streitpartei und ihre Berater behandeln alle dem Schiedspanel von der anderen Streitpartei übermittelten Informationen als vertraulich, die von dieser als vertraulich eingestuft wurden.
Cada Parte en litigio y sus asesores tratarán como confidencial la información presentada con carácter confidencial por la otra Parte en litigio al panel arbitral.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertraulichdocumento confidencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden nach Artikel 19 der Grundverordnung und Artikel 6 des WTO-Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (Antidumping-Übereinkommen) vertraulich behandelt.
Se trata de un documentoconfidencial, de conformidad con el artículo 19 del Reglamento de base y con el artículo 6 del Acuerdo de la OMC relativo a la aplicación del artículo VI del GATT de 1994 (Acuerdo antidumping).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Artikel 29 der Grundverordnung und Artikel 12 des WTO-Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen vertraulich behandelt.
Se trata de un documentoconfidencial, de conformidad con el artículo 29 del Reglamento de base y con el artículo 12 del Acuerdo de la OMC sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates (ABl. L 56 vom 6.3.1996, S. 1) und Artikel 6 des WTO-Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (Antidumping-Übereinkommen) vertraulich behandelt.
Se trata de un documentoconfidencial de conformidad con el artículo 19 del Reglamento (CE) no 384/96 del Consejo (DO L 56 de 6.3.1996, p. 1) y con el artículo 6 del Acuerdo de la OMC sobre la aplicación del artículo VI del GATT 1994 (Acuerdo Antidumping).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Artikel 19 der Grundverordnung und Artikel 6 des WTO-Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (Antidumping-Übereinkommen) vertraulich behandelt.
Se trata de un documentoconfidencial con arreglo al artículo 19 del Reglamento de base y al artículo 6 del Acuerdo de la OMC relativo a la aplicación del artículo VI del GATT de 1994 (Acuerdo antidumping).
Korpustyp: EU DGT-TM
vertraulichreservados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide stehen jedoch im Widerspruch zur autoritären und bürokratischen Kultur, die zum einen die Privatsphäre der einzelnen Bürger nicht achtet, zum anderen aber fordert, die Verwaltungsverfahren und -tätigkeiten der öffentlichen Organe weiterhin vertraulich zu behandeln.
Por el contrario, ambas se contraponen a la cultura autoritaria y burocrática que, de un lado, no respeta la intimidad de cada ciudadano, y del otro, pretende mantener reservados los procedimientos y las actividades administrativas de los organismos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme darf keine Informationen oder Dokumente enthalten, die das betroffene Organ für vertraulich erachtet.
El dictamen no incluirá ni información ni documentos que la institución afectada considere como reservados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für vertraulich erachteten Informationen oder Dokumente müssen von der jeweiligen Partei eindeutig als solche gekennzeichnet werden.
Los organismos requeridos deberán especificar claramente toda información o documentos que consideren reservados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Budget ist vertraulich, abe…es geht fünf Jahre zurück.
Sus fondos son reservados, per…esto se remonta a cinco años.
Korpustyp: Untertitel
vertraulichinformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherheitsempfindliche Angaben im Zusammenhang mit den Inspektionen sollten vertraulich behandelt werden.
La información confidencial relacionada con las inspecciones debe tratarse como información clasificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Ausschuss nichts anderes beschließt, sind die Angaben, die von den Parteien für die Kontrolle der Umsetzung der Auffassungen und Empfehlungen des Ausschusses nach Artikel 7 Absätze 4 und 5 des Fakultativprotokolls bereitgestellt werden, nicht vertraulich.
Al examinar los informes presentados por un Estado parte en virtud de lo dispuesto en el artículo 18 de la Convención, el Comité, y en particular el grupo de trabajo anterior al período de sesiones, determinará en primer lugar si en el informe se proporciona suficiente información.
Korpustyp: UN
Die Marke SEAT profitiert als Teil des Volkswagen Konzerns von einem sogenannten Ombudsmann-System, durch das Hinweise auf Korruption streng vertraulich gemeldet werden können.
ES
El Grupo SEAT, como miembro del Grupo Volkswagen, se beneficia del llamado Sistema Ombudsman, a través del cual puede comunicarse de forma segura información relacionada con la corrupción.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
vertraulichtal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 6.5 des Antidumpingübereinkommens besagt, dass Informationen, die vertraulich sind oder auf vertraulicher Grundlage zur Verfügung gestellt werden, von den Untersuchungsbehörden vertraulich zu behandeln sind.
El artículo 6, párrafo 5, del Acuerdo Antidumping establece que la información que es confidencial o que se proporciona con carácter confidencial debe recibir tal tratamiento por parte de las autoridades investigadoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der zuständigen Behörde oder der Agentur als vertraulich eingestufte Daten werden von den anderen zuständigen Behörden, der Agentur und der Kommission ebenfalls vertraulich behandelt.
La información que una autoridad competente o la Agencia haya considerado confidencial será tratada como tal por las demás autoridades competentes, la Agencia y la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Von der zuständigen Behörde oder der Agentur als vertraulich eingestufte Daten werden von den anderen zuständigen Behörden, der Agentur und der Kommission ebenfalls vertraulich behandelt.
La información considerada confidencial por una autoridad competente o por la Agencia será tratada como tal por las demás autoridades competentes, la Agencia y la Comisión.
Aus meiner eigenen langjährigen Erfahrung weiß ich, dass die vertraulicheMeldung sehr gut funktioniert.
Mi propia experiencia acumulada durante varios años me ha demostrado que la notificaciónconfidencial da muy buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Lesung hielt das Parlament Artikel 9 über die vertraulicheMeldung für unverzichtbar und nahm diesen Artikel wie von der Kommission vorgeschlagen an.
En su primera lectura, el Parlamento consideró indispensable el artículo 9 sobre notificaciónconfidencial y lo aprobó en la versión propuesta por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
– die Abänderung aus erster Lesung über die "freiwillige vertraulicheMeldung" wurde angesichts der Bedeutung dieser Meldungen im Hinblick auf ein besseres Verständnis der menschlichen Faktoren, die bei Flugzeugunfällen eine Rolle spielen können, als Ergänzung der vorgeschriebenen Meldung wieder eingesetzt.
- por otra, se restableció la enmienda de la primera lectura sobre la "notificaciónconfidencial voluntaria" para completar la notificación obligatoria, dada la importancia de la notificación confidencial a la hora de comprender mejor los factores humanos que pueden intervenir en los accidentes aéreos.
Korpustyp: EU DCEP
vertrauliche Informationinformación sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Sicherheitsrichtlinien schließen ein, dass wir Sie bei bestimmten Anlassen bitten können, Ihre Identität zu beweisen, bevor wir vertraulicheInformation enthüllen.
Alle Beteiligten an der einvernehmlich gemäß Absatz 2.3 der Entschließung getroffenen Vereinbarung , einschließlich der EZB , haben das Recht , ein vertraulichesVerfahren zur Überprüfung der Leitkurse einzuleiten .
Todas las partes en el mutuo acuerdo celebrado de conformidad con el apartado 2.3 de la Resolución , incluido el BCE , podrán iniciar un procedimientoconfidencial para revisar los tipos centrales .
Korpustyp: Allgemein
vertrauliche Datendatos confidenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schützen, verwalten und kontrollieren Sie den Zugriff auf vertraulicheDaten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten nehmen in die der Kommission (Eurostat) übermittelten Ergebnisse auch etwaige vertrauliche statistische Daten auf.
Los Estados miembros incluirán en los resultados transmitidos a la Comisión (Eurostat) la información estadística que sea confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrauliche Datendato confidencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zugang zu dieser Web kann die Nutzung von Cookies sowohl auf den Webseiten selbst als auch auf den verknüpften oder durch Links verbundenen Seiten voraussetzen, ohne dass personenbezogene oder vertraulicheDaten des Benutzers erfasst werden.
9.- SOBRE EL USO DE COOKIES. l acceso a esta Web puede implicar la utilización de cookies, tanto en sus páginas como en las enlazadas o referenciadas mediante links, sin recoger ningún tipo de dato personal ni confidencial del usuario.
(2) Hinweis darauf, dass die Kommission die gesundheitsbezogene Angabe auf der Grundlage vertraulicher Daten zugelassen hat ;
(2) el hecho de que la Comisión autorizó la alegación de propiedades saludables a partir de datos protegidos por derechos de propiedad industrial;
Korpustyp: EU DCEP
(2) Hinweis darauf, dass die En t scheidung auf der Grundlage vertraulicher Daten getroffen wurde ;
(2) el hecho de que la Comisión tomó la decisión a partir de datos protegidos por derechos de propiedad industrial;
Korpustyp: EU DCEP
Informationen, deren Verbreitung der Wettbewerbstellung des Antragstellers schaden könnte, sind dabei vertraulich zu behandeln.
Un acceso fácil a las muestras o al material de referencia del solicitante también reviste gran importancia para los explotadores de empresas de la UE a efectos de control propio.
Korpustyp: EU DCEP
die für die Verwaltung der Dienststelle für vertrauliche Informationen zuständigen Beamten des Europäischen Parlaments;
los funcionarios del Parlamento Europeo gestores del SIC;
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer hat die folgenden Bemerkungen übermittelt und gleichzeitig beantragt, diese Angaben vertraulich zu behandeln.
El denunciante formuló las observaciones que se exponen a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hätte nicht passieren können, wenn ihre Angelegenheit vertraulich behandelt worden wäre.
Ello no habría sucedido si se hubiese preservado su anonimato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligten, die keine vertrauliche Behandlung beantragt haben, sind in Anhang I dieses Beschlusses aufgeführt.
Los terceros que no solicitaron que se respetara su anonimato se enumeran en el anexo I de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Beteiligten, die Stellungnahmen zur Eröffnungsentscheidung übermittelt und keinen Antrag auf vertrauliche Behandlung gestellt haben
Lista de las terceras partes interesadas que han presentado observaciones a la Decisión de incoación y no han solicitado permanecer anónimas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten, die keine vertrauliche Behandlung beantragt haben, sind im Anhang dieser Entscheidung aufgeführt.
Los terceros que no solicitaron que se respetara su anonimato se enumeran en el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ein vertrauliches Gespräch mit dem Arschloch führen, wenn ich ihn finde.
Planeo tener un cara a car…...con el bastardo cuando lo encuentre.
Korpustyp: Untertitel
Sei bei der Arbeit bitte noch so vertraulich. Wurdest du nicht hingerichtet?
Por favor no lo diga, las líneas de los oficiales ¿Que no lo ejecutaron?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht riskieren, dass die Fuentes davon Wind bekommen, daher ist das streng vertraulich.
No podemos arriesgarnos a que los fuentes se enteren,
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel hast du und ein Upir für ein vertrauliches "gute Jungs, schlechte Jungs" Verhältnis?
¿Qué carajos hacen tú y un upir dialogando sobre buenos y malos?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich gesagt hab, seit ich mich ausgezogen hab, war vertraulich.
¿Todo lo que dije al desnudarme? Eso es privilegiado.
Korpustyp: Untertitel
Inspektor Moore, ich werde mit meinen Partnern nicht gern zu vertraulich.
No quiero mantener amistad con los compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Der vertrauliche Bericht wurde nur an die nationalen Sicherheitsbeauftragten verteilt ( 29. November 2007).
Difusión limitada a responsables de seguridad nacionales ( 29 de noviembre de 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interne Prüfer ist verpflichtet, die Identität der Informanten vertraulich zu behandeln.
El auditor interno estará obligado a no revelar la identidad de sus informadores.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist absolut vertraulich. Außer Sie haben einen von diesen Halunken hier.
Las pruebas son secretas, a meno…...de que tengas una de estas maravillas.
Korpustyp: Untertitel
Winner Casino arbeitet hart daran, eine vertrauliche und Sichere Spielumgebung sicherzustellen.