linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vertraulich confidencial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anfragen per E-Mail zur Eingabe von vertraulichen Daten sind nicht echt.
Las solicitudes de información confidencial por correo electrónico no son legítimas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Teile der Sicherheitsanweisungen und -richtlinien können als vertrauliches Material behandelt werden.
Nota: Se mantendrán confidenciales partes de las instrucciones y orientaciones de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Driscoll hat nicht auf geheime Informationen zugegriffen, um vertrauliche Informationen zu stehlen.
Driscoll no accedía a información confidencial para robar secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen, verwalten und kontrollieren Sie den Zugriff auf vertrauliche Daten.
Protege, gestiona y controla el acceso a los datos confidenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informationen zu Forschung und Entwicklung sollten weiterhin vertraulich behandelt werden.
La información sobre I+D debe seguir siendo confidencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt zwei ist streng vertrauliche Information.
El Sujeto 2 es información confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
PlayMillion bemüht sich sehr, dass Ihre persönlichen und finanziellen Informationen 100% sicher und vertraulich bleiben.
PlayMillion se esfuerza para garantizar que su información personal y financiera permanezca 100% segura y confidencial.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Daten von Behörden werden in der Regel nicht als vertraulich betrachtet.
Los datos procedentes de poderes públicos no se suelen considerar confidenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid. Meine Quellen sind streng vertraulich.
Lo lamento, pero mis fuentes son estrictamente confidenciales.
   Korpustyp: Untertitel
EUcasino bemüht sich sehr, dass Ihre persönlichen und finanziellen Informationen 100% sicher und vertraulich bleiben.
EUcasino se esfuerza para garantizar que su información personal y financiera permanezca 100% segura y confidencial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertrauliche Meldung notificación confidencial 3
VS - Vertraulich .
vertrauliche Information información sensible 1 .
vertrauliches Verfahren procedimiento confidencial 1
vertrauliche Daten datos confidenciales 89 información confidencial 55 dato confidencial 2
vertrauliche Mitteilung .
vertraulicher Bericht .
vertrauliche Informationen información confidencial 361
vertrauliche Geschäftsdaten . .
EG-Vertraulich .
vertrauliche Geschäftsinformation .
vertrauliche Handlung .
vertrauliche Geburt .
vertrauliche statistische Daten .
Offenlegung vertraulicher Informationen .
umfassender Schutz vertraulicher Angaben .
vorausgehende vertrauliche Unterredung .
nicht vertraulicher Geschäftspartner-Suchservice . .
nicht vertrauliche Kurzinformation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertraulich

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Aufträge sind Vertraulich.
Mis órdenes son clasificadas.
   Korpustyp: Untertitel
als vertraulich deklariert; und
están protegidos por derechos de propiedad industrial; y
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Posten ist etwas vertraulich.
Éste es un puesto de responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Möglich. Wir waren schnell vertraulich.
Es posible, hemos llegado muy rápido a las confidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen ist streng vertraulich.
Esta reunión es estrictamente no oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Geschützte Druckausgabe für vertrauliche Dokumente
Servicios Xerox › Soluciones de gestión de documentos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Anliegen wird vertraulich behandelt. DE
Su asunto se trata confiablemente. DE
Sachgebiete: religion immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Und warum sollte das vertraulich sein?
¿Por qué debería esto quedar entre tú y yo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein vertrauliches Gespräch, ich habe es verstanden.
A una charla de corazón, tengo un panorama.
   Korpustyp: Untertitel
einen Antrag auf Übermittlung vertraulicher Informationen erhält.
, de conformidad con las disposiciones del presente anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele vertrauliche Konten gibt es?
¿Cuántas cuentas secretas existen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitssitzungen der EGE sind vertraulich.
Las sesiones de trabajo del GEE serán a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
+) Vertrauliche Information, auch im Folgenden mit … gekennzeichnet
+) Informations confidentielles, également indiquées ci-après par le signe ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte, dass das vertraulich behandelt wird.
Quiero que esto permanezca callado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, diese Sitzung ist vertraulich.
Les recuerdo que esta reunión es clasificada.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein vertrauliches Gespräch haben.
Tengamos una conversación de corazón a corazón.
   Korpustyp: Untertitel
von (Name vertraulich) (Nr. 972/2007);
de (nom confidentiel) (972/2007);
   Korpustyp: EU DCEP
Suche vertrauliche Daten der Mishima Zaibatsu.
Buscando archivos clasificados de la base de datos del Mishima Zaibatsu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass wir vertrauliche Aufträge haben.
Sabes que hacemos trabajo clasificado.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nicht zu vertraulich, Mr. Connelly.
No se pase de la raya, Sr. Connelly.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie die Sache vertraulich behandeln.
Gracias por guardarme este secretillo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine zugeordnete Nummer als vertraulicher Informant.
Tu número de informante asignado.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, apropos. All dies ist .... vertraulich.
Oh, y por cierto, todo esto está fuera de grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie sehen werden, ist streng vertraulich.
Lo que está a punto de ver es ultraclasificado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vertrauliche Protokoll Berechtigungen entfernt.
Hemos quitado los permisos de registro sensibles.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Charlie, du liest gerade eine vertrauliche Akte.
Charlie, lo que estás leyendo es personal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vertraulich, nicht ubertrieben selbstsicher!
Somos seguros de si mismo, no sobre seguro
   Korpustyp: Untertitel
Diese Akten sind allerdings alle vertraulich.
Esos archivos están sellados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten werden selbstverständlich absolut vertraulich behandelt. DE
Todos los datos serán tratados con absoluta reserva. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sichere Übertragung vertraulicher Daten in der Cloud
Proteger datos sensibles en sus operaciones con la nube
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Benutzerkennung ist privat und vertraulich.
El servicio de fianza es opcional y de pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
„Archivieren von Dokumenten“ oder „Veröffentlichen vertraulicher Informationen“.
Facilita la creación de documentos PDF de forma coherente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Philips behandelt Ihre persönlichen Daten vertraulich.
Philips valora y respeta tu privacidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie können zu lässig sei…oder zu plump-vertraulich.
Podemos ser casuales. Podemos mostrarnos contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen sagen werde, muss streng vertraulich bleiben.
Pero lo que voy a decirle debe quedar entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
sowie die Stellungnahmen der Behörde werden mit Ausnahme vertraulicher Informationen
s, así como los dictámenes de la Autoridad, se pondrán a disposición del público
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was wir besprechen, ist vertraulich und bleibt unter uns.
Todo lo que discutamos será confidencia…...y no saldrá de este cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hat Rat der vertrauliche Konten, so genannte schwarze Konten.
El Consejo dispone asimismo de cuentas secretas, a las que se denomina cuentas extrapresupuestarias ("comptes hors budget").
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir irgendwo vertraulich sprechen, ohne "Big Brother"?
¿Hay algún lugar donde podamos hablar privadamente sin el Gran Hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das vertraulich zwischen dir und Queeg?
¿O está clasificado entre tú y Queeg?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein vertraulicher Befehl von Roger Stanton.
Fue una orden de "ojos únicamente", emitida por Roger Stanton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du etwas streng Vertrauliches für mich tust.
Deseo que haga algo por mí con toda reserva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beratungen des Ausschusses und des Verwaltungsrats sind vertraulich.
Las actuaciones del Comité y del Consejo de Administración serán secretas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So vertraulich, dass sie deshalb Klondike umgebracht haben.
Tan clasificadas que mataron a Klondike por ellas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir glauben, daß Mr Zavitz vertrauliches Material an Sie weitergab.
Sr. Dean, creemos que el Sr. Zavitz le pasó materiales delicados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns stets Ihre persönlichen Daten vertraulich zu behandeln.
Capture y añada firmas a su base de datos desde iPad y iPhone.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Winner arbeitet hart daran, eine vertrauliche und Sichere Spielumgebung sicherzustellen.
Winner trabaja duramente para garantizar un entorno de juego seguro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vertraulicher Informant wir schnitten Typen locker zu dir.
-No podemos arriesgarnos a perder a estos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Daten konkreter Personen werden selbstverständlich vertraulich behandelt.
Evidentemente, los detalles personales de individuos concretos se tratarían con discreción.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrauliche Informationen rund um den Patienten korrekt und sicher bearbeiten.
Mejorar la seguridad y los servicios prestados a los pacientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Sichert vertrauliche Daten zentral und mit starker Verschlüsselungstechnik
Privacidad de datos Privacidad de datos
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten werden gemäß den datenschutzrechtlichen Bestimmungen vertraulich behandelt.
Grabamos y utilizamos sus datos sólo durante el plazo necesario.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mitglieder suchen den Anschluss – und die vertrauliche Atmosphäre
Los miembros quieren conexiones y privacidad
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zwei größte Kricketrivalen kommen vertraulich, das entscheidende Spiel zu spielen!
Dos grandes rivales de cricket se enfrentan cara a cara para jugar el juego por excelencia!
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie vertrauliche Daten mit starker AES-Verschlüsselung
Proteja los datos más importantes con cifrado seguro AES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Angaben werden vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. DE
Sus datos se incluirán en un fichero y se usarán únicamente para procesar sus consultas. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Antworten werden vertraulich behandelt und nicht an bwinweitergegeben.
Las respuestas son completamente anónimas y bwin no las conservará.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Natürlich behandeln wir alle Fragen absolut vertraulich und diskret. ES
La incontinencia puede ser un asunto delicado para todos nosotros, no sólo para los pacientes. ES
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
(2) Hinweis darauf, dass die Kommission die gesundheitsbezogene Angabe auf der Grundlage vertraulicher Daten zugelassen hat ;
(2) el hecho de que la Comisión autorizó la alegación de propiedades saludables a partir de datos protegidos por derechos de propiedad industrial;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Hinweis darauf, dass die En t scheidung auf der Grundlage vertraulicher Daten getroffen wurde ;
(2) el hecho de que la Comisión tomó la decisión a partir de datos protegidos por derechos de propiedad industrial;
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen, deren Verbreitung der Wettbewerbstellung des Antragstellers schaden könnte, sind dabei vertraulich zu behandeln.
Un acceso fácil a las muestras o al material de referencia del solicitante también reviste gran importancia para los explotadores de empresas de la UE a efectos de control propio.
   Korpustyp: EU DCEP
die für die Verwaltung der Dienststelle für vertrauliche Informationen zuständigen Beamten des Europäischen Parlaments;
los funcionarios del Parlamento Europeo gestores del SIC;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer hat die folgenden Bemerkungen übermittelt und gleichzeitig beantragt, diese Angaben vertraulich zu behandeln.
El denunciante formuló las observaciones que se exponen a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hätte nicht passieren können, wenn ihre Angelegenheit vertraulich behandelt worden wäre.
Ello no habría sucedido si se hubiese preservado su anonimato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligten, die keine vertrauliche Behandlung beantragt haben, sind in Anhang I dieses Beschlusses aufgeführt.
Los terceros que no solicitaron que se respetara su anonimato se enumeran en el anexo I de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Beteiligten, die Stellungnahmen zur Eröffnungsentscheidung übermittelt und keinen Antrag auf vertrauliche Behandlung gestellt haben
Lista de las terceras partes interesadas que han presentado observaciones a la Decisión de incoación y no han solicitado permanecer anónimas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten, die keine vertrauliche Behandlung beantragt haben, sind im Anhang dieser Entscheidung aufgeführt.
Los terceros que no solicitaron que se respetara su anonimato se enumeran en el anexo de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ein vertrauliches Gespräch mit dem Arschloch führen, wenn ich ihn finde.
Planeo tener un cara a car…...con el bastardo cuando lo encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bei der Arbeit bitte noch so vertraulich. Wurdest du nicht hingerichtet?
Por favor no lo diga, las líneas de los oficiales ¿Que no lo ejecutaron?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht riskieren, dass die Fuentes davon Wind bekommen, daher ist das streng vertraulich.
No podemos arriesgarnos a que los fuentes se enteren,
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel hast du und ein Upir für ein vertrauliches "gute Jungs, schlechte Jungs" Verhältnis?
¿Qué carajos hacen tú y un upir dialogando sobre buenos y malos?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich gesagt hab, seit ich mich ausgezogen hab, war vertraulich.
¿Todo lo que dije al desnudarme? Eso es privilegiado.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor Moore, ich werde mit meinen Partnern nicht gern zu vertraulich.
No quiero mantener amistad con los compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Der vertrauliche Bericht wurde nur an die nationalen Sicherheitsbeauftragten verteilt ( 29. November 2007).
Difusión limitada a responsables de seguridad nacionales ( 29 de noviembre de 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interne Prüfer ist verpflichtet, die Identität der Informanten vertraulich zu behandeln.
El auditor interno estará obligado a no revelar la identidad de sus informadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist absolut vertraulich. Außer Sie haben einen von diesen Halunken hier.
Las pruebas son secretas, a meno…...de que tengas una de estas maravillas.
   Korpustyp: Untertitel
Winner Casino arbeitet hart daran, eine vertrauliche und Sichere Spielumgebung sicherzustellen.
Winner Casino trabaja duramente para garantizar un entorno de juego seguro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
als vertraulich bezeichneten Daten erteilt werden könnte oder hätte erteilt werden können.
anterior como datos protegidos por derechos de propiedad industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
1965 richtete AAALAC ein freiwilliges, vertrauliches und von Experten durchgeführtes Akkreditierungspro-
En 1965, AAALAC estableció un programa de acreditación voluntario
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Software ermöglicht den Schutz vertraulicher Dateien über einen passwortgeschützten Ordner.
Haz copias de seguridad de los archivos de forma rápida y sencilla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir raten Ihnen, Ihren Benutzernamen und das Passwort zu jeder Zeit vertraulich zu verwahren:
Nosotros recomendamos que guarde su Contraseña y Nombre de Usuario en un lugar seguro:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kathy hat mich vertraulicher Weise angeheuert um sie in allen Geschäftsbereichen zu beraten.
Kathy me contrató para asesorarla en asuntos de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraulich: Es gibt keinen Hund, der sich nicht sogar einen Fuß dafür abgeben würde.
Entre nosotros, cualquiera de estos perros daría una pata trasera por tener una de ésas.
   Korpustyp: Untertitel
Kathy hat mich vertraulicher Weise angeheuert um sie in allen Geschäftsbereichen zu beraten.
Kathy me ha contratado para aconsejarla en privad…...en todos los asuntos de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser vertrauliche Sondertarif versteht sich pro Nacht und Zimmer und beinhaltet 10 % MwSt. sowie den Bedienungszuschlag.
Esta tarifa tan especial y exclusiva se aplica a cada noche y cada habitación e incluye un 10% de IVA y cargos por servicio.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieser vertrauliche Sondertarif versteht sich pro Nacht und Zimmer und beinhaltet 10 % MwSt. sowie den Bedienungszuschlag.
Esta tarifa tan especial y exclusiva se aplica por noche y por habitación e incluye un 10% de IVA y cargos por servicio.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Bezahlen Sie vertraulich und sicher per Nachnahme, Kreditkarte, Vorauskasse, PayPal oder Sofortüberweisung. DE
El pago se puede realizar de forma segura con Contra reembolso, Tarjeta de crédito, Transferencia bancaria o PayPal. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant hat nur 25 Sitzplätze, um eine vertrauliche Atmosphäre zu wahren. ES
El restaurante sólo tiene 25 cubiertos para preservar la intimidad de la atmósfera. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Die IP-Adresse wird sicher gespeichert und ausschließlich vertraulich DHL-intern zur Erstellung aggregierter Berichte benutzt. ES
La cookie guarda el ID de la respectiva campaña identificando únicamente su origen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir behandeln Ihre Daten vertraulich und versichern, diese nicht an Dritte weiter zu geben. ES
Sus datos serán manejados con absoluta reserva y le aseguramos que no serán trasmitidos a terceros. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihre persönlichen Daten werden vertraulich behandelt und dienen lediglich zur Durchführung Ihrer Bestellung.
Tus datos personales se gestionan con la mayor discreción y únicamente de utilizan para realizar tu pedido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit Google Talk, der Chat-Funktion in Gmail und anderen Google-Produkten, können Sie vertraulich chatten.
Google Talk, la función de chat de Gmail y de otros productos de Google, te permite inhabilitar el registro de chats.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vertrauliche Chats werden weder in Ihrem Gmail-Chatprotokoll noch in dem Ihres Kontakts gespeichert.
Los chats cuyos registros se hayan inhabilitado no se almacenan en tu historial de chat de Gmail o en el de tus contactos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ricoh verpflichtet sich, Ihre Privatsphäre zu achten und Ihre persönlichen Daten sorgfältig und vertraulich zu behandeln. ES
Los datos no se utilizarán para fines distintos a los indicados en esta Política de privacidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise wurden neben Ihren persönlichen Daten auch vertrauliche Daten der Firma gestohlen.
No facilite su número de identificación personal por teléfono.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
die grüne Farbe des Hintergrunds zeigt, dass vertrauliche Informationen verborgen sind;
Fondo verde. La protección de privacidad está habilitada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
die graue Farbe des Hintergrunds zeigt, dass vertrauliche Informationen angezeigt werden;
Fondo gris. La protección de privacidad está deshabilitada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise handelt es beim Anrufer um eine vertrauliche Self-Service-Transaktion, die zusätzliche Sicherheit benötigt. ES
A veces los clientes necesitan transacciones de autoservicio delicadas que requieren una mayor seguridad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Kartendaten werden vertraulich behandelt und nicht mit dem Online-Händler geteilt.
Se protege la privacidad del número de la tarjeta y no se comparte con el comerciante online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die so gewonnenen Daten werden absolut vertraulich behandelt und nicht ohne Erlaubnis an Dritte weitergegeben. ES
Los datos obtenidos por este procedimiento se tratarán de forma absolutamente secreta y no se transmitirán sin su permiso a terceros. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite