Die komfortablen Schlafzimmer sind mit allen modernen Einrichtungen ausgestattet und werden Sie in einem vertrauten und entspannenden Umfeld willkommen heißen.
ES
Es ist ein vertrauter Teil ihrer Familiengeschichte.
es una parte íntima que sus historias familiares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr scheint sehr vertraut, als wäret ihr mal zusammen gewesen oder so.
No sé, parecen muy íntimo…como que estuvieron juntos alguna vez o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen bietet eine warme und vertraute Atmosphäre und ein freundliches Team, dass Ihnen gerne alle nötigen Informationen für einen erfolgreichen Aufenthalt in der französischen Hauptstadt geben wird.
ES
La propiedad ofrece una atmosfera cálida e íntima, con un personal amable que estará encantado de proporcionar toda la información necesaria para una estancia perfecta en la capital francesa.
ES
Der einen Gruppe gehört er selber an und mit der anderen wurde er durch seine Arbeit eng vertraut.
pertenece a uno y su trabajo le ha dado una íntima familiaridad con el otro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertrautconocimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Bedenken, dass die meisten der im EAD tätigen Menschen zwar allgemeine diplomatische Fähigkeiten besitzen werden, jedoch nicht mit den komplexen Sachthemen vertraut sind, mit denen sie sich auseinandersetzen müssen.
Me preocupa que la mayoría de las personas involucradas en el SEAE vayan a tener cualidades diplomáticas generales, pero no conocimientos sobre las cuestiones fácticas complejas que tendrán que abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die persönliche Anhörung eines unbegleiteten Minderjährigen zu seinem Antrag auf internationalen Schutz nach den Artikeln 14 bis 17 und 34 von einer Person durchgeführt wird, die mit den besonderen Bedürfnissen Minderjähriger vertraut ist;
que cuando se entreviste a un menor no acompañado sobre su solicitud de protección internacional de conformidad con lo estipulado en los artículos 14, 15, 16, 17 y 34 celebre la entrevista una persona que tenga los conocimientos necesarios sobre las necesidades especiales de los menores;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung der Asylbehörde über einen Antrag eines unbegleiteten Minderjährigen von einem Bediensteten vorbereitet wird, der mit den besonderen Bedürfnissen Minderjähriger vertraut ist.
que un funcionario con los conocimientos necesarios sobre las necesidades especiales de los menores prepare la resolución de la autoridad decisoria sobre la solicitud de un menor no acompañado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an den Evaluierungen teilnehmenden Sachverständigen müssen eine entsprechende Eignung aufweisen, d. h. über solide theoretische Kenntnisse sowie praktische Erfahrungen in den für die Evaluierung relevanten Bereichen verfügen, mit den Grundsätzen, Verfahren und Methoden der Evaluierung vertraut sein und in der Lage sein, sich in einer gemeinsamen Sprache zu verständigen.
Los expertos que participen en evaluaciones contarán con la cualificación adecuada, incluidos sólidos conocimientos teóricos y experiencia práctica en los ámbitos abarcados por el mecanismo de evaluación, así como sólidos conocimientos sobre los principios, los procedimientos y las técnicas de evaluación, y serán capaces de comunicarse eficazmente en una lengua común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch soll sichergestellt werden, dass die Mitglieder des Prüfungsausschusses vollständig und aktuell mit der Arbeit der Organe vertraut sind und über die notwendige Sensibilität für die Bedürfnisse aller Organe verfügen.
Así, se pretende garantizar que los miembros del tribunal tienen conocimientos completos y actualizados sobre la vida y el trabajo en las instituciones, así como la sensibilidad necesaria ante las necesidades de todas y cada una de las instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
a) die persönliche Anhörung eines unbegleiteten Minderjährigen nach den Artikeln 13, 14 und 15 von einer Person durchgeführt wird, die mit den besonderen Bedürfnissen Minderjähriger vertraut ist;
de conformidad con lo estipulado en los artículos 13, 14 y 15, celebre la audiencia una persona que tenga los conocimientos necesarios sobre las necesidades especiales de los menores;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Entscheidung der Asylbehörde über einen Antrag eines unbegleiteten Minderjährigen von einem Bediensteten vorbereitet wird, der mit den besonderen Bedürfnissen Minderjähriger vertraut ist.
b) que un funcionario con los conocimientos necesarios sobre las necesidades especiales de los menores prepare la resolución de la autoridad decisoria sobre la solicitud de un menor no acompañado.
Korpustyp: EU DCEP
a) die persönliche Anhörung eines unbegleiteten Minderjährigen nach den Artikeln 13, 14 und 15 von einer Person durchgeführt wird, die mit den besonderen Bedürfnissen Minderjähriger vertraut ist;
a) que cuando se entreviste a un menor no acompañado sobre su solicitud de protección internacional de conformidad con lo estipulado en los artículos 13, 14 y 15, celebre la audiencia una persona que tenga los conocimientos necesarios sobre las necesidades especiales de los menores;
Korpustyp: EU DCEP
a) die persönliche Anhörung eines unbegleiteten Minderjährigen nach den Artikeln 13, 14 und 15 von einer Person durchgeführt wird, die mit den besonderen Bedürfnissen und Rechten Minderjähriger vertraut ist;
a) que cuando se entreviste a un menor no acompañado sobre su solicitud de protección internacional de conformidad con lo estipulado en los artículos 13, 14 y 15, celebre la audiencia una persona que tenga los conocimientos necesarios sobre las necesidades especiales y los derechos de los menores;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Entscheidung der Asylbehörde über einen Antrag eines unbegleiteten Minderjährigen von einem Bediensteten vorbereitet wird, der mit den besonderen Bedürfnissen und Rechten Minderjähriger vertraut ist.
b) que un funcionario con los conocimientos necesarios sobre las necesidades especiales y los derechos de los menores prepare la resolución de la autoridad decisoria sobre la solicitud de un menor no acompañado.
Korpustyp: EU DCEP
vertrautfamiliarizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von klein auf sollen sie mit Internet und Datenbanken vertraut sein.
Desde pequeños deben familiarizarse con Internet y los bancos de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Möglichkeit erhalten, sich, wie sie möchten, mit den Herausforderungen Europas vertraut zu machen.
Debería concedérseles la oportunidad, como desean, de familiarizarse con los desafíos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus den Luxemburger Schlußfolgerungen neuerlich hervorgeht, bietet sich den mittel- und osteuropäischen Staaten mit der Teilnahme an diesen Programmen die Möglichkeit, sich mit den Politiken und Instrumenten der Gemeinschaft vertraut zu machen, und zwar nicht nur auf politischer und administrativer Ebene, sondern eben auch an der vielzitierten Basis.
Tal y como se extrae de las conclusiones de Luxemburgo, con la participación en estos programas de los países del centro y este de Europa, se les está ofreciendo la posibilidad de familiarizarse con las políticas e instrumentos de la Comunidad y no sólo en el aspecto político y burocrático, sino en su misma base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn eines Fluges hat sich der verantwortliche Pilot mit allen verfügbaren und für den vorgesehenen Flug angemessenen meteorologischen Informationen vertraut zu machen.
Antes de iniciar un vuelo, el piloto al mando deberá familiarizarse con toda la información meteorológica disponible y adecuada para el vuelo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es von großem Vorteil für den Dolmetscher, wenn er mit den politischen Ansichten der einzelnen Europaabgeordneten vertraut ist, um deren Absichten besser zu erkennen.
Familiarizarse con las opiniones políticas de los eurodiputados puede ayudar al intérprete a entender las intenciones detrás de las meras palabras del orador.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den online Blackjack Regeln vertraut zu werden ist ganz einfach.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Navigation ist in der Tat sehr einfach und nach einer kurzen Einweisung mit hilfreichen Tipps des Bootsverleihers sind Sie ausreichend mit der Steuerung vertraut.
Sie bieten eine optimale Hilfe, um mit den SilverFast-Funktionen vertraut zu werden. Die Scanner-Software SilverFast SE ist zum unschlagbar günstigen Einstiegspreis für eine Vielzahl an Scannern für Windows wie Macintosh verfügbar.
Ellas ofrecen una ayuda óptima para familiarizarse con las funciones de SilverFast. El software del escáner SilverFast SE soporta un gran número de escáneres en Windows y Macintosh y se puede comprar SilverFast SE a buen precio.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie bieten eine optimale Hilfe, um mit den SilverFast-Funktionen vertraut zu werden. Die Scanner-Software SilverFast SE 8 ist zum unschlagbar günstigen Einstiegspreis für eine Vielzahl an Scannern für Windows wie Macintosh verfügbar.
Ellas ofrecen una ayuda óptima para familiarizarse con las funciones de SilverFast. SilverFast SE 8 está disponible, a un precio de entrada imbatible, para un gran número de escáneres en Windows y Macintosh.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
vertrautfamiliaricen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von diesen Personen gesammelten Erfahrungen tragen nämlich zur Verbreitung des Wissens über die europäischen Kulturen bei, sie erweitern das berufliche Rüstzeug sowie die Sprachenkenntnisse, sie spornen dazu an, sich mit dem europäischen Gedankengut vertraut zu machen, und erhöhen die Berufschancen.
Las experiencias que estas personas adquieren contribuyen a la ampliación de los conocimientos sobre las culturas europeas, incrementan el bagaje profesional, el conocimiento de idiomas, hacen que se familiaricen con el bagaje intelectual europeo y aumentan las posibilidades de encontrar un empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fluggäste vor dem Start damit vertraut gemacht wurden, wo sich Folgendes befindet und es gebraucht wird:
antes del despegue, se ha proporcionado información para que los pasajeros se familiaricen con la ubicación y uso de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen Beitrag zum Sponsoringprogramm bietet die EU u. a. Unterzeichnerstaaten und Staaten, die noch keine Vertragsstaaten des VN-Waffenübereinkommens und der beigefügten Protokolle sind, die Gelegenheit, sich an den Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem VN-Waffenübereinkommen zu beteiligen und sich so mit den einschlägigen Arbeiten vertraut zu machen.
Al contribuir al programa de patrocinio, la UE favorecerá, entre otras cosas, el que tanto los Estados signatarios como los que aún no son parte en la CCW y sus protocolos dispongan de una ocasión de participar en las actividades relativas a la CCW y se familiaricen con el trabajo relativo a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einem HEMS-Flug oder einer Serie von HEMS-Flügen müssen medizinische Fluggäste eine Unterweisung erhalten, um sicherzustellen, dass sie mit der HEMS-Arbeitsumgebung und -Ausrüstung vertraut sind, die an Bord befindliche medizinische und Notfallausrüstung bedienen und an normalen und Notfall-Ein- und Ausstiegsverfahren teilnehmen können.
Antes de iniciar un vuelo, o serie de vuelos HEMS, los pasajeros médicos recibirán información con el fin de que se familiaricen con el entorno operativo y los equipos HEMS, puedan operar equipos médicos y de emergencia a bordo y participar en los procedimientos de entrada y salida de emergencia y normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten sollten daher angehalten werden, sich vorsichtig zu verhalten, bis sie mit den möglichen Auswirkungen des Arzneimittels vertraut sind.
Por tanto, se debe aconsejar a los pacientes que tengan precaución hasta que se familiaricen con los potenciales efectos de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Konferenzen und Publikationen werde ich mein Bestes versuchen, um die griechischen Rechnungsprüfer mit der europäischen Prüfungsmethodik vertraut zu machen.
Haré todo lo que esté a mi alcance, mediante conferencias y publicaciones, para que los interventores públicos griegos se familiaricen con la metodología europea en materia de auditoría.
Korpustyp: EU DCEP
In allen Politikbereichen ist es daher wesentlich, umfangreiche Anstrengungen zu unternehmen, um zu einer raschen Integration der neuen Mitgliedstaaten beizutragen und sie mit den internen Arbeitsverfahren der Europäischen Union vertraut zu machen, insbesondere ihrem institutionellen Gefüge und ihren Beschlussfassungsverfahren.
Por ello es fundamental hacer vivos esfuerzos en todos los ámbitos políticos para contribuir a una rápida integración de los nuevos Estados miembros y para que se familiaricen con los mecanismos internos de la Unión Europea, en particular con su ordenamiento institucional y con sus procedimientos de decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Man hielt es für wünschenswert, mit einer Testphase zu beginnen — um das Netz vervollständigen zu können, um den Einrichtungen für die Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten Gelegenheit zu geben, sich mit dem Netz vertraut zu machen, und um eine Überprüfung zur Verbesserung der Funktionsfähigkeit des Netzes vorzunehmen.
Se consideró oportuno comenzar con un período de prueba a fin de completar plenamente la red, permitir que los organismos responsables de la resolución de litigios de consumo la asimilen y se familiaricen con ella y poner a punto un sistema de revisión continua para mejorar su funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
So hat die Kommission mit Bulgarien, Rumänien und der Türkei bilaterale Abkommen ausgehandelt, die zahlreiche Vorteile bieten, insbesondere den Vorteil, sich mit den Entscheidungsprozessen der Beobachtungsstelle vertraut zu machen und an der Festlegung des Arbeitsprogramms der Beobachtungsstelle mitzuwirken.
La Comisión ha negociado con Bulgaria, Rumanía y Turquía acuerdos bilaterales que presentan numerosas ventajas, especialmente la de permitir que estos países se familiaricen con los procedimientos de toma de decisiones del Observatorio y la de contribuir a la definición del programa de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
So hat die Kommission mit Bulgarien, Rumänien und der Türkei bilaterale Abkommen ausgehandelt, die zahlreiche Vorteile bieten, insbesondere den Vorteil, sich mit den Entscheidungsprozessen der Beobachtungsstelle vertraut zu machen und an der Festlegung des Arbeitsprogramms der Beobachtungsstelle mitzuwirken.
Así, la Comisión ha negociado con Bulgaria, Rumanía y Turquía acuerdos bilaterales que ofrecen numerosas ventajas, en particular, la de permitir que estos países se familiaricen con los procedimientos de toma de decisiones del Observatorio y que contribuyan a preparar el programa de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
vertrautconfiado en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben den Zusagen der Kommission vertraut, daß die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Laufe der vierjährigen Übergangszeit an die strengeren Umweltnormen der neuen Mitgliedstaaten angepaßt werden.
Hemos confiadoen las promesas de la Comisión acerca del desarrollo de la legislación comunitaria durante el periodo transitorio con el fin de lograr armonizar esta legislación con las disposiciones más avanzadas de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat haben einige Menschen in Zypern der Europäischen Union vertraut.
De hecho, algunos chipriotas han confiadoen la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürte keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut.
Daniel fue sacado del foso, y ninguna Lesión se Halló en él, porque Había confiadoen su Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe ihm nie vertraut. Doch nimmt er erstmal den Geruch von Gold auf, ist er nicht mehr aufzuhalten.
Nunca he confiadoen é…...pero una vez que ha olido el oro, no se detiene.
Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals irgendjemandem vertraut?
¿Alguna vez has confiadoen alguien?
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn ausgebildet. Felix hätte einem andere…... niemals vertraut.
Él lo entrenó, Felix no habría confiadoen nadie má…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Porter-Jungs nie vertraut.
Nunca he confiadoen ninguno de esos chicos Porter.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie mir vertraut!
Debiste haber confiadoen mí.
Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals irgendwem vertraut?
¿Alguna vez has confiadoen alguien?
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie mir vertraut, wäre es einfacher gewesen.
Habría sido mucho más fácil si hubieras confiadoen mí.
Korpustyp: Untertitel
vertrautfamiliarizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich auf den Fall der Verwaltungshaftanstalt auf Mayotte konzentrieren, mit deren Problemen ich ziemlich vertraut bin.
Me centraré en el caso del centro de internamiento de Mayotte, con cuya problemática estoy muy familiarizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der mit Europa vertraut ist, wird selbstverständlich verstehen, dass ein aus 27 Ländern bestehendes Europa seine Regeln ändern musste.
Cualquier persona que esté familiarizada con las cuestiones europeas entiende claramente que una Europa de veintisiete miembros tenía que modificar sus reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine kurze Bemerkung für Herrn Nuttal - ich weiß nicht, ob er noch hier ist - oder eher für seinen Vater, denn er muss sich absolut keine Sorgen machen, außer darüber, dass sein Sohn Zahlen aus einer Quelle verwendet, mit der ich nicht vertraut bin.
Solo un breve comentario para el señor Nuttall -no sé si todavía se encuentra aquí- o más bien para el padre del señor Nuttall, porque no tiene absolutamente nada de qué preocuparse, excepto porque su hijo está utilizando cifras de una fuente con la que no estoy familiarizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besatzung muss mit der Unterbringung und dem Gebrauch der jeweiligen Sicherheits- und Notausrüstung vertraut sein, und die Fluggäste müssen darüber unterrichtet sein.
la tripulación debe estar familiarizada con la ubicación y el empleo de los equipos de emergencia correspondientes, y los pasajeros deberán ser informados al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist entscheidend – und sollte selbstverständlich sein – dass jede Person, die solche Implantate einsetzt bzw. entfernt, gut ausgebildet und mit diesen Verfahren vertraut sein muss, da ein inkorrektes Einsetzen zu Problemen beim Entfernen führt.
Es fundamental, y debería resultar evidente, que cualquier persona que coloque y retire el implante debe haber recibido la formación adecuada y estar familiarizada con tales procedimientos, puesto que una colocación incorrecta puede causar problemas en la retirada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die Kommission mit dem Gedanken vertraut, mehr private Investitionen und mehr Unternehmen über eine faire und ausgewogene Partnerschaft in die Digitalisierung einzubeziehen?
¿Está familiarizada la Comisión con la idea de atraer una mayor inversión privada y un mayor número de empresas al ámbito de la digitalización a través de una asociación justa y equilibrada?
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, ich will dich nicht beleidigen, weil ich nicht so vertraut bin mit der lesbischen Gemeinschaft, aber es hört sich so an, als müsste eine Schlampe einen Tritt in den Arsch kriegen.
No quiero ofendert…...porque no estoy tan familiarizada con la comunidad lesbian…...pero parece que esta puta necesita que le den una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit unseren Vorschriften über die Gratisausgabe von Essen vertraut?
¿Está familiarizada con la política de la empresa sobre dar comida gratis?
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Sie sind vertraut mit den Studien Ihres Verlobten?
Presumo que está usted familiarizada con los estudios de su novio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Ihrem Fall vertraut.
Sí, estoy familiarizada con su caso.
Korpustyp: Untertitel
vertrautconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind alle gut mit diesem Dossier vertraut.
Todos conocen bien este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mir glauben, verehrte Kolleginnen und Kollegen - Sie, Frau Kommissarin, sind sich dessen wohl bewusst, und Sie, die Vertreter Spaniens, sind ebenfalls mit diesen Problemen vertraut -, dass dieses Projekt im Rahmen der großen EU-Mittelmeerpolitik eine besondere Bedeutung hat.
En esta gran política euromediterránea es un proyecto que, créanme, Señorías, - usted, señora Comisaria, lo sabe bien y ustedes, los representantes españoles, también conocen estos mismos problemas - reviste una importancia fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Veränderungen betrifft, falls diese Länder den Euro einführen, so sind Sie alle mit der Situation vertraut und wissen, dass die im Vertrag von Maastricht vorgesehenen Kriterien sehr streng sind.
En cuanto a los cambios que se producirán si esos países se unen al euro, todos ustedes conocen la situación y saben que los criterios adoptados en el Tratado de Maastricht son muy estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erfahrung ist Ihnen vertraut: Der Amtsinhaber tut so, als gäbe es Sie nicht, während Sie ihn wegen Diebstahls und (undurchsichtiger) Machenschaften verurteilen. In Bulgarien sind gegenwärtig die Erben von Terroristen und ausgemachten Faschisten an der Macht.
Ustedes conocen esta experiencia: los titulares pretenden que usted no existe, al tiempo que uno se preocupa de denunciarlos por sus robos y [turbios] manejos En Bulgaria, sin embargo, los herederos de los terroristas y de declarados fascistas ocupan actualmente el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings noch sagen, dass die Griechen mit dem, was wir im restlichen Europa unter dem Begriff 'Marathon' verstehen, bestens vertraut sind.
Aún así, les diré que los griegos conocen muy bien lo que nosotros, en el resto de Europa, entendemos por la palabra «maratón».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es sehr wichtig, den Verbrauchern und dem Personal an den EU-Grenzen ausführliche Informationen zu geben, damit sie mit den Erfordernissen vertraut sind.
Por último, es muy importante que los consumidores y el personal responsable en los puestos fronterizos de la UE tengan acceso a información detallada para garantizar que conocen los requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre - glaube ich - ganz und gar unangebracht, wo so viele Abgeordnete hier besser mit den verschiedenen Inseln vertraut sind als ich in meinem Amt als Kommissarin.
Esto sería totalmente imposible para mí. Los diputados al Parlamento conocen islas que yo, en calidad de comisaria, no puedo conocer, ni mucho menos, tan a fondo como ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft sind Eltern hilflos, weil sie nicht sonderlich gut mit der Technologie vertraut sind – jedenfalls nicht so vertraut wie die nächste Generation.
Los padres de familia a menudo se encuentran perdidos en esos casos, ya que no conocen bien esta tecnología, al menos no tan bien como la nueva generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für konstitutionelle Fragen. - Frau Präsidentin, in den letzten Jahren hat sich gezeigt, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas nicht ausreichend mit den Institutionen der Europäischen Union vertraut sind.
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Constitucionales.- Señora Presidenta, durante los últimos años se ha hecho cada vez más evidente que los ciudadanos europeos conocen las Instituciones de la Unión Europea mucho menos de lo que deberían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Italienern sind die Schwierigkeiten, denen man beim Kampf gegen die organisierte Kriminalität begegnet, bestens vertraut.
Los italianos conocen perfectamente las dificultades que se plantean cuando se debe hacer frente a la lucha contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertrautconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat sich mit diesem Thema beschäftigt und ist mit ihm am besten vertraut. Leider liegt er krank zu Hause in Irland und kann an der heutigen Aussprache nicht teilnehmen.
Él es el diputado al Parlamento Europeo que se ha dedicado a esta cuestión y el que mejor la conoce, pero desgraciadamente se encuentra enfermo en Irlanda y no puede participar en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind bestens vertraut mit diesem Hohen Haus, dessen aktives und geachtetes Mitglied Sie waren.
Usted conoce muy bien esta Cámara, por haber sido en ella un diputado activo y respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! An dieser Stelle, da alles gesagt ist, freue ich mich, ihnen das letzte Wort zu diesem Thema zu überlassen, mit dem Sie genauso gut wie ich vertraut sind.
ponente. - Señora Presidenta, precisamente en estos momentos, cuando ya se ha dicho todo cuanto cabía decir, me complace dejar que tenga usted la última palabra sobre este asunto, que conoce tan bien como yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie selbst sind mit diesen Fragen ja bestens vertraut.
Usted conoce personalmente y de forma admirable esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die in der Frage genannten allgemeinen Probleme, den zweiten Teil also, betrifft, so ist die Kommission mit dem von der europäischen Umweltagentur vorgelegten Bericht bestens vertraut.
En cuanto a los problemas generales citados en la pregunta, o sea, su segunda parte, la Comisión conoce muy bien el informe de la Agencia Europea del Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte ihn gerne gefragt, ob er den Vertrag von Lissabon gelesen hat, denn wenn er ihn gelesen hat, wäre er wohl vertraut mit dem Artikel über Minderheiten, den ich gerade erwähnt habe.
Me habría gustado preguntarle si ha leído el Tratado de Lisboa, porque si lo ha hecho probablemente conoce el artículo relativo a las minorías que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin erklärt, mit den einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2002/99/EG und der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Milcherzeugnis
El veterinario oficial abajo firmante declara que conoce las disposiciones pertinentes de la Directiva 2002/99/CE y del Reglamento (CE) no 853/2004, y certifica que el producto lácteo descrito anteriormente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Unterzeichnete bestätigt, mit den einschlägigen Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 178/2002, (EG) Nr. 852/2004 und (EG) Nr. 853/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Froschschenkel unter Einhaltung dieser Vorschriften gewonnen wurden und dass sie insbesondere
El abajo firmante declara que conoce las disposiciones pertinentes de los Reglamentos (CE) no 178/2002, (CE) no 852/2004 y (CE) no 853/ 2004 y certifica que las ancas de rana anteriormente descritas han sido producidas conforme a dichos requisitos, especialmente que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Unterzeichnete bestätigt, mit den einschlägigen Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 178/2002, (EG) Nr. 852/2004 und (EG) Nr. 853/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Schnecken unter Einhaltung dieser Vorschriften gewonnen wurden und dass sie insbesondere
El abajo firmante declara que conoce las disposiciones pertinentes de los Reglamentos (CE) no 178/2002, (CE) no 852/2004 y (CE) no 853/2004 y certifica que los caracoles anteriormente descritos han sido producidos conforme a dichos requisitos, especialmente que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Unterzeichnete bestätigt, mit den einschlägigen Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 178/2002, (EG) Nr. 852/2004 und (EG) Nr. 853/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass die vorstehend bezeichnete Gelatine unter Einhaltung dieser Vorschriften gewonnen wurde und dass sie insbesondere
El abajo firmante declara que conoce las disposiciones pertinentes de los Reglamentos (CE) no 178/2002, (CE) no 852/2004 y (CE) no 853/2004 y certifica que la gelatina anteriormente descrita ha sido producida conforme a dichos requisitos, especialmente que:
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrauten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenn wir eng mit diesen Gebietskörperschaften zusammenarbeiten, die bestens mit den regionalen Beschäftigungserfordernissen und Eigenheiten vertraut sind, wird es uns gelingen, die Ziele des Berichts in die Praxis umzusetzen.
Sólo cuando trabajemos con dichas autoridades, que disponen de un conocimiento en profundidad de vital importancia sobre las necesidades y peculiaridades regionales en materia de empleo, podremos cosechar las ventajas potenciales que expone el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche als jemand, der mit Verbraucherangelegenheiten durchaus vertraut ist.
Intervengo en calidad de alguien al que le preocupan los asuntos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne nicht, wieso ein afghanischer oder indischer Arbeitnehmer, beispielsweise in den Niederlanden oder in Finnland - weil er die Sprache nicht beherrscht oder mit den administrativen Gepflogenheiten des Aufnahmelands nicht genügend vertraut ist - Probleme bewältigen müsste, die sich grundlegend von denen, denen ein griechischer oder portugiesischer Kollege begegnet, unterscheiden.
No veo por qué un trabajador afgano o indio, en los Países Bajos o en Finlandia, por ejemplo, tiene que afrontar una problemática muy distinta - por desconocimiento del idioma o de los trámites administrativos en el país de acogida - que un compañero griego o portugués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Worten, die ein amerikanischer Journalist mit dem Namen MacGahan über vier Tage im April 1876 schrieb, möchte ich Sie mit dem Kern der Sache vertraut machen:
Para que se familiaricen con uno de sus episodios, acaecido durante cuatro días en abril de 1876, voy a reproducir las palabras escritas en aquel tiempo por un periodista estadounidense llamado MacGahan:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir uns mit dem Bericht über die Tätigkeit des europäischen Bürgerbeauftragten 2008 vertraut gemacht haben, müssen wir leider anerkennen, dass die Art des Missstands in der Verwaltungstätigkeit der Gemeinschaftsorgane, die in den Beschwerden am häufigsten angeführt wird (36 % der Ermittlungen), die mangelhafte Transparenz ist.
Conociendo el informe sobre la actuación del Defensor del Pueblo Europeo en 2008, hoy lamentablemente tenemos que seguir reconociendo el hecho de que el tipo más habitual de mala administración en las instituciones de la UE que se cita en las reclamaciones es la falta de transparencia (36 % del total de las reclamaciones).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aufgrund meiner Qualifikation als Doktor der technischen Wissenschaften mit Spezialgebiet Luftfahrt mit dieser Materie etwas vertraut und hatte Gelegenheit, am Polytechnikum Rzeszow Studenten des Fachgebiets Luftfahrt, einschließlich künftiger Piloten, zu unterrichten.
Tengo algunos conocimientos en la materia, pues poseo un doctorado en ingeniería aeronáutica y he tenido ocasión de enseñar a estudiantes de aviación, incluidos futuros pilotos comerciales, en la Universidad Politécnica de Rzeszów.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Personas invidentes se familiarizan con los billetes y monedas en euros en la sede de la Organización Nacional de Ciegos Españoles , Madrid
Korpustyp: Allgemein
November 2001 : Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Noviembre del 2001 : personas invidentes se familiarizan con los billetes y monedas en euros en la sede de la Organización Nacional de Ciegos Españoles , Madrid
Korpustyp: Allgemein
Spanien teilte dem Flugsicherheitsausschuss mit, es habe kürzlich vier weitere ANAC-Inspektoren mit den SAFA-Inspektionen vertraut gemacht, was zur Verbesserung der Lage beitragen dürfte.
España informó al Comité de Seguridad Aérea de la formación en materia de inspecciones de la SAFA que había impartido recientemente a cuatro inspectores de la ANAC y que constituía un paso adelante para la mejora de la situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben dürfen nur von Personal genommen werden, das mit den Standardverfahren vertraut ist.
De la recogida de muestras solo deberá ocuparse personal que haya recibido formación en procedimientos de muestreo estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrautconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits jetzt und noch heute übergeben wir dem Vorsitzenden des Ausschusses für Freiheiten die vorläufigen Tagesordnungen der Ratstagung vom März und des Rates vom Mai, damit Sie sich im Vorfeld mit den Themen vertraut machen können, die im Rat besprochen werden.
Ahora mismo entregaremos al presidente de la Comisión de Libertades los proyectos de orden del día de las reuniones del Consejo de marzo y del Consejo de mayo para que previamente tengan conocimiento de las materias que serán discutidas en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich bin ich der Meinung, dass Sie bei den auswärtigen Beziehungen die europäische Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit und speziell die Schaffung einer langfristigen Europa-Mittelmeer-Politik fördern sollten, da nach Griechenland Italien an der Reihe ist und somit die Gelegenheit besteht, dass beide Länder, die mit diesen Problemen bestens vertraut sind, eine effektive Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit umreißen.
Por último, en cuanto a las relaciones exteriores, creo que debe fomentar la cooperación euromediterránea, básicamente en el marco de una política euromediterránea a largo plazo. Italia sucederá a Grecia, lo cual dará a dos países con un profundo conocimiento de estos problemas la oportunidad de elaborar una política euromediterránea eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat demonstriert, dass er mit der Arbeit der EU und der Verwaltung ihrer Mittel bestens vertraut ist.
Ha demostrado tener un profundo conocimiento del trabajo de la UE y de la administración de sus fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich darüber im Klaren, dass die Mitglieder des Parlaments als gewählte Vertreter mit allen Aspekten einer Wahl bestens vertraut sind.
La Comisión toma nota de que los diputados al PE, como representantes elegidos, tienen un conocimiento profundo de todos los aspectos relacionados con las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es unseres Erachtens schwierig ist, einfache Antworten auf diese komplexen Fragen zu finden, und vielleicht gerade, weil dies schwierig ist, muss die Aussprache den Bürgern die Möglichkeit geben, sich mit diesen Fragestellungen vertraut zu machen und an dieser Debatte teilzunehmen.
Aunque parece difícil dar respuestas sencillas a preguntas complejas, y quizás porque es difícil, el debate debe permitir a los ciudadanos tener conocimiento del mismo, participar en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten sind mit dieser Krankheit nicht vertraut, und bei den politischen Entscheidungsträgern genießt sie keine Priorität.
La mayoría de la gente no tiene conocimiento de la enfermedad y no constituye una prioridad para los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Personal sollte umfassend und in professioneller Art und Weise mit den Inhalten und Zielen der Politik der Union, den Organen der Union und dem Besitzstand der Union vertraut gemacht werden.
Este personal debería adquirir un conocimiento exhaustivo y profesional del contenido y del espíritu de las políticas y de las instituciones de la Unión, así como del acervo de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unterzeichnete amtliche Kontrolleur erklärt, mit den Bestimmungen der Richtlinien 91/493/EWG und 92/48/EWG sowie der Entscheidung 97/757/EG vertraut zu sein.
El inspector oficial abajo firmante declara por la presente tener conocimiento de las disposiciones de las Directivas 91/493/CEE y 92/48/CEE y de la Decisión 97/757/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test-Verdachtsinspektion zu Übungszwecken: Es wird eine groß angelegte Test-Inspektion durchgeführt, um die Vertragsstaaten mit den Verfahren im Zusammenhang mit einer Verdachtsinspektion besser vertraut zu machen.
Ejercicio de campo de inspección por denuncia: se llevará a cabo un ejercicio completo de campo a escala real para aumentar el conocimiento y la comprensión de los Estados parte sobre los procedimientos que supone una inspección por denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Instituts vertraut machen.
Desde el momento de su entrada en funciones, los miembros del personal deberán tomar conocimiento de la reglamentación de seguridad del Instituto.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrautfamiliares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherheitsklauseln sind uns also bereits vertraut, deshalb kann von einer Diskriminierung der neuen Mitglieder keine Rede sein.
Por ello a todos nos son familiares las cláusulas de salvaguardia y por lo tanto no estamos ante un caso de discriminación de los nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Ausarbeitung des Weißbuchs habe ich das Europäische Parlament in Zusammenkünften mit den einzelnen Fraktionen, Ausschüssen usw. regelmäßig über meine Ideen informiert, und ich bin mir sicher, dass viele von Ihnen mit den wichtigsten Konzepten und Botschaften des Weißbuchs sehr vertraut sein werden.
Durante la elaboración del Libro blanco he informado regularmente al Parlamento Europeo acerca de mis ideas, reuniéndome con los diferentes Grupos políticos, comisiones, etc. y estoy segura de que a varios de ustedes les resultarán bastante familiares los principales conceptos y mensajes del Libro blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorgen der befragten Geschäftsleute sind uns vertraut: Siebzig Prozent von ihnen glauben - so wie wir auch -, dass die alternde Bevölkerung ein großes Problem darstellt.
Las inquietudes de los empresarios entrevistados nos resultan familiares: el 70 % de ellos opina que el envejecimiento de la población es motivo de gran preocupación, al igual que para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass es uns gelingen wird, Diskriminierung jeder Art in unserer Gesellschaft zu ächten, auch in unserem Kampf gegen die Geißeln, die uns allen in Europa vertraut sind.
Estoy convencido de que podemos evitar que se tolere cualquier discriminación en nuestra sociedad y en nuestra lucha contra los azotes que tan familiares nos resultan a todos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau von Kapazitäten, die Bekämpfung der Korruption, die Verstärkung des Kampfes gegen das organisierte Verbrechen und die Durchsetzung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit – diese Begriffe sind uns allen vertraut.
La creación de capacidades, la lucha contra la corrupción, el refuerzo de la lucha contra el crimen organizado y la implantación de los derechos humanos y el Estado de Derecho son términos familiares para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Dies ist ein wichtiges Thema, und weil Finnland sich im Norden befindet, bin ich mit diesen Angelegenheiten vertraut.
(FI) Señor Presidente, esta es una cuestión importante, y puesto que Finlandia está ubicada en el norte, estas cuestiones me resultan familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Verbrauchern in der Europäischen Union sind Ängste im Zusammenhang mit Lebensmitteln nur zu vertraut.
Las alertas alimentarias resultan demasiado familiares para los consumidores comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitskräfte beider Standorte waren mit den Arbeitsbedingungen in Ländern ohne Marktwirtschaft vertraut. Diese Ausgangsbedingung spiegelte sich zum Beispiel in einem anderen Sicherheitsverhalten im Vergleich zu Arbeitnehmern aus westlichen Ländern und mangelnder Betriebs- und Managementerfahrung in einem multinationalen Unternehmen (unabhängig von ihrem Ausbildungsniveau) wider.
Las condiciones de trabajo en los países sin economía de mercado les eran familiares, una situación inicial que se tradujo, por ejemplo, en una cultura de seguridad diferente a la de sus homólogos occidentales y en una experiencia de explotación y de gestión insuficiente para una empresa multinacional (independientemente del nivel de estudios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptmerkmale dieser Geschichte sind jedem vertraut, der sich mit der Weitergabe bestimmter Arten von Storys in Krisenzeiten beschäftigt hat.
Los sellos de esta narrativa son familiares para cualquiera que haya estudiado la transmisión de ciertas clases de historias en tiempos de crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenfalls ist bekannt, dass derartige Einsätze Radikalismus schüren und zu den tragischen Folgen führen, die uns heutzutage nur zu vertraut sind.
También saben que semejante acción alimenta el radicalismo y propicia el tipo de consecuencias trágicas que nos resultan tan familiares en la actualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertrautconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte, Sie haben zu viel auf die Vorausschau der Mitgliedstaaten vertraut.
Me temo que hayan depositado ustedes demasiada confianza en las previsiones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechzig Jahre lang hat Europa auf das System der Bevölkerungspyramide vertraut.
Durante 60 años, Europa ha puesto su confianza en una estructura piramidal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten die entgegengesetzte These, weil einem psychopathischen Regime nicht vertraut werden kann.
Nosotros sostenemos la tesis opuesta, porque con un régimen psicopático no se puede tener confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Signatur ist gültig und dem Schlüssel wird unbedingt vertraut
La firma es válida y la clave es de total confianza
Nach diesen deutlichen Verlautbarungen des Präsidenten der Nationalen Menschenrechtskommission (CNDH) unterstützt Ihr Berichterstatter die CNDH und vertraut auf ihre Arbeit.
Después de estas rotundas manifestaciones de su presidente, el ponente expresa su apoyo y confianza en la labor de la CNDH.
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen wird jedoch diesen Informationen weniger vertraut als denen klassischer Medien.
Sin embargo, en general dicha información goza de menor confianza que la procedente de los medios de comunicación convencionales.
Korpustyp: EU DCEP
vertraut auf die breite Mehrheit der österreichischen Bevölkerung, die nicht für die FPÖ gestimmt hat, und fordert den Rat und die Kommission auf, Aktivitäten in Österreich zur Abwehr rassistischer, ausländerfeindlicher und einwanderungsfeindlicher Ansichten ihre volle Unterstützung zu gewähren;
Expresa su confianza en la gran mayoría del pueblo austríaco que no votó al FPÖ, y pide al Consejo y a la Comisión que presten su pleno apoyo a las actividades organizadas en Austria para contrarrestar las opiniones racistas, xenófobas y contrarias a los inmigrantes;
Korpustyp: EU DCEP
vertraut auf die große Mehrheit der österreichischen Bevölkerung, die nicht für die FPÖ gestimmt hat, und fordert den Rat und die Kommission auf, Aktivitäten in Österreich voll zu unterstützen, die sich gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und die Ablehnung von Einwanderung richten;
Expresa su confianza en la gran mayoría del pueblo austríaco que no votó al FPÖ, y pide al Consejo y a la Comisión que presten su pleno apoyo a las actividades organizadas en Austria para contrarrestar las opiniones racistas, xenófobas y contrarias a los inmigrantes;
Korpustyp: EU DCEP
Er hat mich hochgebracht und vertraut mir.
Me crio y me bendijo con su confianza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man nun jemanden fände, dem er vertraut.
Quizá si hubiera alguien en quien tuviera confianza.
Korpustyp: Untertitel
vertrautconfía en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es in Griechenland aussieht, vertraut niemand irgendjemandem - zumindest in der ganzen Regierung.
Tal y como están las cosas en Grecia, nadie confíaen nadie, y menos aún en el gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund für diese übertrieben starke Zentralisierung der Macht ist, dass Putin niemandem vertraut.
Una de las razones de esta extrema supercentralización es el hecho de que Putin no confíaen nadie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig vertraut nur jeder zweite Europäer dem nationalen Kernkraftbetreiber seines Landes in Bezug auf den sicheren Betrieb der Kernkraftanlagen (Special Eurobarometer 324).
Asimismo, solo 1 de cada 2 ciudadanos europeos confíaen el órgano nacional de seguridad nuclear de su Estado miembro a la hora de garantizar el funcionamiento seguro de las centrales nucleares del país (Eurobarómetro especial 324).
Korpustyp: EU DCEP
Er ist umgeben von Narren und Fanatikern, aber er vertraut dir, Davos.
Está rodeado de idiotas y fanáticos, pero él confíaen ti, Davos.
Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte vertraut der Enterprise und ihrer Besatzung.
Digamos que la Flota Estelar confía plenament…...en la Enterprise y su tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Sogar das Verteidigungsministerium vertraut uns deren Daten an, um sie von A nach B zu bringen.
Incluso el Departamento de Defensa confíaen nosotros para su base de datos del punto A al punto B.
Korpustyp: Untertitel
Wieso vertraut nie jemand dem Eunuchen?
¿Por qué nadie nunca confíaen un eunuco?
Korpustyp: Untertitel
Ellen vertraut mir nicht mehr, und sie vergießt Tränen für einen Ehemann, von dem sie denkt er ist noch am Leben.
Ellen ya no confíaen mí y se deshace en lágrimas por un marido que cree que aún está vivo.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Churchill vertraut uns nicht.
Churchill no confíaen nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge vertraut seinem Vater absolut.
El niño confíaen su padre totalment…
Korpustyp: Untertitel
vertrautconfía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise erholt sich die Stadt dank der Solidarität und der gemeinsamen Anstrengungen und vertraut auf die offizielle Unterstützung der öffentlichen Verwaltungen der Kanaren.
Afortunadamente, la ciudad se está recuperando gracias a la solidaridad y al esfuerzo colectivos y confía en el apoyo oficial de las administraciones públicas canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder vertraut Europa auf seine Werte, oder es löst sich in seinen Antithesen auf.
O Europa confía en sus valores o se diluye en sus antítesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss vertraut eher den Zahlen im Haushaltsvorentwurf der Kommission als den Angaben in den Voranschlägen des Rates.
Nuestra comisión confía más en las cifras anticipadas por la Comisión en el AP que en las previsiones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fraktion vertraut in dieser Angelegenheit auf diplomatische Schritte von seiten der Kommission und des Rates.
Mi grupo confía en que la Comisión y el Consejo emprendan las gestiones pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem der Reaktion der EU betrifft die Koordinierung, und deswegen vertraut das Europäische Parlament darauf, dass der Europäische Auswärtige Dienst in Zukunft eine einzige Krisenreaktion schaffen wird, die eine Rationalisierung existenter Krisenplattformen verlangen wird.
Otro problema con la respuesta de la UE se refiere a la coordinación y, por ello, el Parlamento Europeo confía en que, en el futuro, el Servicio Europeo de Acción Exterior cree un único mecanismo de reacción a situaciones de crisis, lo que requiere una racionalización de las plataformas existentes para situaciones de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht vertraut das Parlament auf die so genannten 'Lamfalussy'-Verfahren, um zu einer für jedermann akzeptablen Sekundärgesetzgebung zu gelangen.
En este sentido, el Parlamento confía en los denominados procedimientos 'Lamfalussy?, a fin de lograr una legislación derivada aceptable para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„vertrauender Dritter“ eine natürliche oder juristische Person, die kein Zertifikatnehmer ist und ein Zertifikat vor der Ausstellung eines Zertifikats durch die ESZB-Zertifizierungsstelle akzeptiert und hierauf vertraut;
«aceptante de certificado», una persona o entidad distinta del firmante de certificado que acepta un certificado y confía en él;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer neueren Umfrage von Gallup International sind Mittel- und Osteuropäer der Demokratie gegenüber am skeptischsten, nur rund ein Drittel der Menschen vertraut ihr.
Según una reciente encuesta de Gallup International, los europeos del este y del centro son los más escépticos frente a la democracia, en la que confía apenas una tercera parte de la gente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertraut auf die uneingeschränkte Zusammenarbeit des Rates gemäß Nummer 20 der Interinstitutionellen Vereinbarung und Artikel 10 des EG-Vertrags mit Blick auf den Abschluß der Verhandlungen so bald wie möglich;
Confía en que el Consejo cooperará plenamente con vistas a concluir las negociaciones lo antes posible, de conformidad con lo dispuesto en el punto 20 del Acuerdo interinstitucional y en el artículo 10 del Tratado CE;
Korpustyp: EU DCEP
bringt sein Verständnis für die Schwierigkeiten einer kleinen Nation mit einer begrenzten Zahl von Staatsbediensteten und Sachverständigen bei der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zum Ausdruck, vertraut aber auf die Fähigkeit des Landes, dies zu bewerkstelligen;
Comprende los problemas que supone la aplicación del acervo comunitario para una nación pequeña, con un número limitado de funcionarios y de expertos, pero confía en la capacidad del país para hacerlo;
Korpustyp: EU DCEP
vertrautconfía en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das auch in anderen Orten im Land so ist, entstehen Spannungen zwischen Kosovo-Albanern und Serben gibt, vertraut niemand niemandem mehr und wollen Albaner nicht von Serben versorgt werden und umgekehrt.
Eso también sucede en otras zonas del país, así que se producen tensiones entre los albanokosovares y los serbios, puesto que ya nadie confíaen nadie y los albaneses no quieren ser asistidos por los serbios, y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hält am Einstimmigkeitsprinzip fest, weil man den Partnern nicht vertraut und befürchtet, daß eine Mehrheit Entscheidungen trifft, die gegen das eigene nationale Interesse gerichtet sind.
Uno se aferra al principio de unanimidad porque no confíaen los socios y se teme que una mayoría adopte decisiones que vayan contra los intereses nacionales propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Royal jedoch vertraut ihrem Schicksal.
Pero Royal confíaen su suerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertraut mi…Sie erinnert sich an nichts, was in der Nacht geschah.
Confía en mí, no sabe nada sobre lo que ocurrió aquella noche.
Korpustyp: Untertitel
Warum vertraut nur nie jemand dem Eunuchen?
¿Por qué es que nadie confíaen el eunuco?
Korpustyp: Untertitel
Und noch besser ist, dass er dir wieder vertraut.
Mejor aún, confíaen ti de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Wunder, dass der Kerl anonym bleibt und uns nicht vertraut? - Was schlagen Sie vor, Jesse?
¿Y por qué no firmó la carta, o por qué no confíaen la policía para ayudarles? - ¿Qué propones, Jesse?
Korpustyp: Untertitel
Er ist so gut, einfach und ehrlich. Er hat mir so vertraut. Ich bin alles für ihn.
Es tan bueno y tan sencillo, y confíaen mí.
Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner finsteren Blicke vertraut mir der Junge.
A pesar de tantos enfados, el chico confíaen mí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Artie ihm vertraut, reicht mir das.
Mira, si Artie confíaen él, con eso me basta.
Korpustyp: Untertitel
vertrautfamiliarizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bezweifele, dass es einen einzigen Mitgliedstaat unter uns gibt, der nicht mit einem Fall vertraut ist, wo jemand in seinem Land damit gedroht hat, den ganzen Weg nach Straßburg zu gehen und dies eventuell getan und den Fall gegen seinen oder ihren Mitgliedstaat gewonnen hat.
Dudo que haya un solo diputado en la Cámara que no esté familiarizado con un caso en el que alguien de su país haya amenazado con llegar hasta Estrasburgo, y que en última instancia lo haya hecho e incluso que haya ganado el caso contra su Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt vor allem im Bereich der Infrastrukturen und speziell im Bereich der Verkehrsinfrastruktur, der mir sehr vertraut ist.
Es especialmente cierto en el ámbito de las infraestructuras, y en particular en el de las infraestructuras de transporte, con el que estoy muy familiarizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gut mit der Lage im Kaukasus vertraut, da ich mehr als einmal dort war.
Estoy muy familiarizado con la situación en el Cáucaso ya que he estado allí en más de una ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der mit der Geschichte der europäischen Integration vertraut ist, wird sich daran erinnern, dass der Vertrag von Rom bereits den Grundsatz der Gleichstellung auf dem Arbeitsmarkt beinhaltete.
Cualquiera que esté familiarizado con la historia de la integración europea recordará que el Tratado de Roma ya incluía el principio de igualdad de género en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, 17 Jahre lang bin ich als Rechtsanwalt bei Gericht ein und aus gegangen und daher bestens mit dem Rechtswesen in Europa vertraut, das im Allgemeinen durch seine Langwierigkeit, durch seine außerordentliche Langwierigkeit gekennzeichnet ist.
(PT) Señora Presidenta, señor Comisario, he pasado 17 años en los tribunales como abogado y, por tanto, estoy muy familiarizado con la situación de la justicia en Europea, que, en términos generales, se caracteriza por su lentitud, por su extrema lentitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit den im Bericht erwähnten Problemen der Umweltbelastung vertraut und nehme sie sehr ernst, aber zusätzliche Gebühren für Luftverschmutzung und Lärmbelastung sind nicht die Lösung.
Estoy familiarizado con los problemas de contaminación que se mencionan en el presente informe y me los tomo muy en serio, pero la aplicación de gravámenes adicionales por la contaminación atmosférica y acústica no es la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Preiselastizität der Nachfrage, ein Mechanismus, der Herrn Martin sicherlich vertraut ist.
Es un mecanismo con el que el Sr. Martin estará -supongo- familiarizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Rumänien, mit der ich äußerst vertraut bin, bietet ein deutliches Beispiel hierfür: Etwa 3 Mio. Hektar Land bleiben ungenutzt, während sich die auf diesem Gebiet verlorene Energie auf ungefähr 187 Terawatt pro Stunde beläuft.
La situación en Rumanía, con la que estoy más familiarizado, proporciona un claro ejemplo de ello: aproximadamente 3 millones de hectáreas de terreno se quedan inutilizadas, mientras que la energía que se pierde en toda esta región es de más o menos 187 teravatios por hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war anfangs erfreut, daß ein britischer Sozialist Berichterstatter wurde, in der Hoffnung, daß er mit der Geschichte seiner eigenen Partei vertraut ist.
En un principio me complació que un socialista británico fuera ponente, pues esperaba que estuviera familiarizado con la historia de su propio partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Entscheidung aufgeschoben werden, wird sich das neugewählte Parlament damit auseinandersetzen müssen, das mit diesem Thema kaum vertraut sein wird.
Si se aplaza, se transmitirá este asunto a un Parlamento recién elegido que estará relativamente poco familiarizado con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertrautconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Verwaltungsrat wird seine Sitzungen öffentlich abhalten und auch seine Stellungnahmen öffentlich abgeben, sodass die Bürger Europas sich mit seinen Empfehlungen vertraut machen können.
Ésa es la junta que se reunirá en público y que hará igualmente públicas sus opiniones, de modo que los ciudadanos europeos puedan conocer sus recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich sagen, dass ich als lettischer Bürger und als jemand, der sich mit der Historie dieses Teilabschnitts der Straße vertraut gemacht hat, den Eindruck habe, dass es seit mehreren Jahren bekannt ist, dass man diesen Straßenabschnitt bauen würde.
En primer lugar, quiero decir que, al conocer la historia de este tramo de carretera, me parece, como ciudadano letón, que se sabía hace años que se iba a construir ese tramo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Petitionsrecht ist nämlich nicht nur für die Bürger, sondern auch für die Institutionen der Europäischen Union von Bedeutung, da diesen durch die Petitionen die Möglichkeit gegeben wird, sich mit den tatsächlichen Erwartungen die Bürger vertraut zu machen.
En realidad, el derecho de petición es fundamental, no solo para los ciudadanos, sino también para las Instituciones de la Unión, habida cuenta de que las peticiones permiten a las Instituciones conocer las verdaderas expectativas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wäre vielleicht nichts Ungewöhnliches, wäre da nicht die Tatsache, dass die Abgeordneten den Vertrag in großer Eile angenommen haben und sich oft nicht mit seinem Inhalt vertraut gemacht haben.
Tal vez no habría nada de extraño en ello si no fuera por el hecho de que los diputados al Parlamento polaco ratificaron el Tratado de forma muy apresurada y a menudo sin conocer su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, Sie sind als ehemaliger sehr effektiver und engagierter Vizepräsident mit der Arbeit des Paritätischen Parlamentarischen Ausschusses ja sehr gut vertraut.
, . – Señor Presidente, usted debe de conocer bien el trabajo de la Asamblea Parlamentaria Paritaria, ya que desarrolló una eficaz e intensa labor como Vicepresidente de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme der „Kulturmonat“-Initiative in das Projekt böte den Bürgern die Möglichkeit, sich mit dem kulturellen Erbe anderer Völker vertraut zu machen. Außerdem könnte das Projekt damit in einen größeren internationalen Zusammenhang gestellt werden.
La inclusión de la iniciativa del Mes Cultural en el proyecto ayudará a los ciudadanos a conocer el patrimonio cultural de otros países y a extender el proyecto a una escala internacional más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen für eine größere Transparenz sorgen, so dass auch unsere Bürger bessere Möglichkeiten erhalten, sich direkt mit den Dokumenten vertraut zu machen, die die Grundlage für politische Beschlüsse bilden.
No son condiciones razonables para un trabajo político y tenemos que crear mayor apertura, de manera que los ciudadanos puedan conocer mejor los fundamentos de las decisiones políticas que se adoptan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft insbesondere auf Migranten in der Bevölkerung zu, die ins Ausland reisen, um an Orten zu arbeiten, an denen sie häufig nicht mit der Sprache und den örtlichen Rechtsvorschriften vertraut sind, und die daher natürlich nicht im Stande sind, auf professioneller Ebene mit den einheimischen Arbeitnehmern mitzuhalten.
Ello es especialmente cierto para los grupos de migrantes de la población, que se desplazan al extranjero para trabajar en lugares en los que no suelen conocer el idioma ni la normativa local, y por consiguiente, es evidente no pueden alcanzar el nivel profesional de los trabajadores locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austauschprogramme bilden ein geeignetes Instrument, die Jugend Europas mit der kulturellen Vielfalt in der Europäischen Union vertraut zu machen.
Los programas de intercambio son un medio adecuado para dar a conocer a los jóvenes europeos la diversidad cultural dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann am besten dadurch erreicht werden, daß die Kommission auf höchster Ebene mit den Interessen und Anliegen der Bürger der einzelnen Staaten vertraut ist.
La forma óptima de alcanzar esto es asegurando, en primer lugar, que los intereses y las preocupaciones de los ciudadanos de nuestros países sean dadas a conocer al más alto nivel de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertrautfamiliarizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, die Ukraine ist weit, und sie ist ein Land, mit dem wir nicht vertraut sind.
Soy consciente de que a Ucrania aún le queda un largo camino por recorrer y que es un país con el que no estamos familiarizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns als Gesellschaft nicht weiterentwickeln, wenn wir einerseits die neuen Freiheiten für die einen fördern, andererseits aber die Rechte derjenigen einschränken, die mit dem Internet weniger vertraut sind.
No podremos avanzar juntos en el marco de nuestra sociedad si, promoviendo nuevas libertades para algunos, restringimos los derechos de aquellos que están menos familiarizados con Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet - und nun wende ich mich vor allem an diejenigen, die mit dieser Sprache nicht so vertraut sind -, daß eine Quotenübertragung möglich ist.
Lo cual significa -y ahora me dirijo a quienes no están familiarizados con esta jerga- que se puede modificar la cuota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten EU-Bürger sind mit dem institutionellen System der EU nicht vertraut.
La mayor parte de los ciudadanos de la Unión Europea no están familiarizados con el sistema institucional de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zunächst eine Probeabstimmung durchführen, um sicherzustellen, dass jeder mit dem elektronischen Abstimmungssystem vertraut ist.
En primer lugar, haremos una prueba para asegurarnos de que todos están familiarizados con el sistema de votación electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese Verbraucher sind am meisten gefährdet, oft sind sie in einer Kultur, mit der sie nicht vertraut sind, und möglicherweise befinden sie sich auf einer kurzen Rundreise durch verschiedene Städte, wo sie sich der jeweils vor Ort geltenden Gesetze nicht bewußt sind.
Esos consumidores son los más vulnerables, por encontrarse en muchos casos en una cultura con la que no están familiarizados, posiblemente en una gira relámpago por varias ciudades y sin conocimiento de la legislación local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft passieren nämlich Unfälle, wenn Jugendliche mit ihrer Arbeitsumwelt nicht vertraut sind, und darüber hinaus Gefahrenmomente entstehen, wenn mann sich in einem anderen europäischen Land bewegt und dort arbeitet.
Los accidentes se producen a menudo cuando los jóvenes no están familiarizados con su entorno laboral, y viajar a otro país europeo y trabajar allí puede suponer nuevos peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitglieder, die mit dem Petitionsausschuß nicht vertraut sind, bitte ich eindringlich, diese Berichte zu lesen.
Ruego a los diputados que no están familiarizados con la labor de la Comisión de Peticiones que lean esos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf Sammelflügen eingesetzten Begleitpersonen sollten möglichst mit den Rückführungsstandards des organisierenden Mitgliedstaats und der teilnehmenden Mitgliedstaaten vertraut sein.
Los escoltas asignados a vuelos conjuntos estarán familiarizados preferentemente con las normas sobre expulsión del Estado miembro organizador y de los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die privaten Investoren, die wegen einer Beteiligung als Projektpartner angesprochen wurden, seien mit dem modus operandi und dem Konzept bezüglich der durch die SGN vorgeschlagenen Aktivitäten nicht vertraut gewesen [8].
Los inversores privados invitados a participar como socios en el proyecto no estaban familiarizados con el modus operandi ni con el enfoque de las actividades propuestas por SGN [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrautfamiliarizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zugang zu Informationen ist in den neuen Mitgliedstaaten, die mit der Anwendung der gemeinschaftlichen Finanzierungsinstrumente noch nicht vertraut sind, sogar von noch größerer Wichtigkeit.
El acceso a información es incluso más importante en los nuevos Estados miembros, que no están todavía familiarizados con el uso de los instrumentos de financiación de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen ist der ausführliche Sitzungsbericht vertraut, den wir am Tag nach den Debatten erhalten und in dem die Ausführungen jedes Redners in seiner eigenen Sprache wiedergegeben sind.
Todos nosotros estamos familiarizados con el acta literal que se nos proporciona al día siguiente de los debates, en la que se incluyen los discursos de los ponentes en el idioma original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Sicherheitsprobleme für Anlagen und Arbeitskräfte könnten sich ergeben, da die Seeleute unter Umständen nicht mit den speziellen Eigenheiten des Hafens vertraut sind.
También podrían surgir problemas de seguridad para instalaciones y trabajadores, ya que sería probable que los marineros no estuvieran familiarizados con las características específicas del puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der EU sind sich dessen bewusst und unterstützen deshalb so zahlreich die Europäische Verfassung, auch wenn sie nicht mit allen Einzelheiten ihres Inhalts vollständig vertraut sind.
Los ciudadanos de la UE son muy conscientes de todo esto, y por ello respaldan tan ampliamente la Constitución Europea, aun cuando no estén totalmente familiarizados con los detalles de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Kommission ihren Vorschlag vorgelegt hatte, haben wir 22 Monate bis zur ersten Lesung gebraucht, und wie Herr Harbour ganz richtig festgestellt hat, brauchen wir nun eine Verdeutlichung, damit unsere Kolleginnen und Kollegen, die mit der Materie nicht so vertraut sind, bei der Abstimmung nicht verwirrt werden.
Desde que la Comisión presentó su propuesta, se han tardado 22 meses en llegar a la primera lectura y, como el Sr. Harbour indicó anteriormente, quedan por clarificar algunos aspectos para evitar que los colegas diputados no tan familiarizados con nuestros procedimientos se vean confundidos durante la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist auch, dass die Verfassung der Europäischen Union in Litauen ohne umfassende Diskussion der Bestimmungen dieses Dokuments ratifiziert wurde, das den Bürgern Litauens bekannt oder doch wenigstens vertraut sein sollte, damit sie vor allem die Möglichkeiten nutzen können, die die Verfassung der Europäischen Union bietet.
También es cierto que la Constitución de la Unión Europea fue ratificada en Lituania sin un debate exhaustivo sobre sus disposiciones, que los ciudadanos lituanos deberían conocer o al menos estar familiarizados con ellas, sobre todo para aprovechar las oportunidades que ofrece dicha Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir kein Netzwerk hinreichend geschulter und ausgestatteter Inspektoren einrichten, die die Arbeitsgesetze kennen und mit den europäischen Richtlinien vertraut sind, wird sich nichts ändern.
No cambiará nada a menos que establezcamos una red de inspectores formada y equipada de forma rigurosa, que entiendan la legislación laboral y estén familiarizados con las directivas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass meine Kollegen mit der Verbindung zu der Verordnung zu genetisch veränderten Lebensmitteln und Tierfutter nicht vertraut sind.
Siento que mis colegas diputados no estén familiarizados con el vínculo al reglamento sobre alimentos y piensos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut entscheidend, daß sie sich in den Anfangsphasen dieses gewaltigen historischen Schritts mit der von ihnen benutzten Währung wohl- und vertraut fühlen.
Reviste una importancia absolutamente decisiva que en las fases iniciales de ese inmenso paso histórico los ciudadanos se sientan cómodos y familiarizados con la moneda que utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann zu Verwirrungen und zu Enttäuschungen unter denjenigen führen, die mit dem System nicht vertraut sind.
Eso puede provocar confusión y decepción entre quienes no estén familiarizados con el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertrautfamiliarizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Homophobie als irrationale Angst vor dem Anderssein definiert, als Angst vor etwas, mit dem man nicht vertraut ist oder mit dem man sich nicht vertraut machen möchte.
– Hemos definido la homofobia como un miedo irracional a lo distinto, un miedo a algo con lo que no se está familiarizado o con lo que uno no se quiere familiarizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem Grünbuch nicht vertraut, aber ich würde mir wünschen, dass dieses Dokument Bestimmungen enthält, die gewährleisten, dass Europa künftig nicht – wie mitunter die Vereinigten Staaten – verdächtigt oder beschuldigt wird, Wissenschaftler aus armen Ländern abzuwerben.
No estoy familiarizado con el Libro verde, pero me gustaría que este incluyese disposiciones que garanticen que en el futuro no se sospechará de Europa ni se la acusará de provocar una «fuga de cerebros» de los países pobres, como ha sucedido con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger der Niederlande bin ich mit den positiven und negativen Seiten unserer Politik vertraut.
Como ciudadano de los Países Bajos, estoy familiarizado con los pros y los contras de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Gedanken der finanziellen Unterstützung für Minderheiten- und weniger verbreitete Sprachen, und wie viele Kollegen bin ich mit den Bildungsprogrammen und der Arbeit des Büros vertraut.
Estoy completamente de acuerdo con la noción de ofrecer asistencia financiera a las lenguas minoritarias y menos habladas, y al igual que muchos de mis colegas, estoy familiarizado con los programas educativos y la labor de la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte den Abgeordneten für ihr Verständnis danken, da sie wissen, dass ich mit dieser Angelegenheit nicht vertraut bin.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quiero darle las gracias a Sus Señorías por su comprensión, sabiendo que yo no estoy familiarizado con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit den Erfahrungen einiger Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Verwaltung vertraut und weiß, was in verschiedenen Mitgliedstaaten und in anderen internationalen Organisationen vor sich geht. Deshalb kann ich feststellen, dass die Lage durchaus nicht so schlecht ist.
Al estar familiarizado con las experiencias de los Estados miembros en la esfera de la administración pública y sabiendo lo que ocurre en los distintos Estados miembros y otras organizaciones internacionales, puedo decir que las cosas no son tan malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Land sind wir mit dem Libanon über Familienangehörige oder Freunde oder Nachbarn vertraut geworden, die dort stationiert waren, und deshalb spüren wir den Schaden, der ihrem Land zugefügt wird, umso mehr.
Nuestro país está familiarizado con el Líbano a través de familiares o amigos o vecinos que estuvieron destinados allí y por eso sentimos mucho más el daño inflingido a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen heutigen Ausführungen hat er auch gezeigt, dass er mit den Bedingungen in verschiedenen Teilen Europas vertraut ist.
En su discurso de hoy, también ha demostrado que está familiarizado con lo que se aplica en diferentes partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Dienstleistungen, Geschäfte und Finanzinstrumente, mit denen der Kunde vertraut ist;
los tipos de servicios, operaciones e instrumentos financieros con que está familiarizado el cliente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal mit Flughafenausweisen für den Zugang zu Sicherheitsbereichen muss mit Flughafenausweisen und zugelassenen nicht vom Flughafen ausgegebenen Ausweisen und deren Gültigkeit für den Zugang zu Sicherheitsbereichen vertraut sein.
el personal que disponga de una identificación del aeropuerto para acceder a las zonas de seguridad restringidas deberá estar familiarizado con las identificaciones del aeropuerto y las identificaciones autorizadas no expedidas por el aeropuerto, y saber si son válidas para acceder a las zonas de seguridad restringidas;
Der wüste Antisemitismus eines Präsidenten Ahmadineschad wird neuerdings indirekt und doch ziemlich unverblümt und öffentlich von einem der engsten Vertrauten des obersten Religionsführers, dem früheren Außenminister Welajati, kritisiert.
El vil antisemitismo de Ahmadinejad últimamente ha sido criticado, indirecta pero bastante abiertamente, por uno de los confidentes más cercanos del supremo líder religioso de Irán, el ex ministro de Relaciones Exteriores Ali Akbar Velayati.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry ist ein Narr, und Riccio regiert, der Vertraute der Königin.
Enrique es tonto, y Riccio gobierna, el confidente de la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertraute und Komplize des Heiligen Stuhles in der BA war deren Vorsitzender Roberto Calvi, ein Mann, geschützt durch exzellente Beziehungen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Inzwischen erreichen uns neue Berichte wie der über den Tod eines der Vertrauten von Herrn Abacha, der mit vierzig politischen Gefangenen unter schlechten Bedingungen in einem Gefängnis bei Enuba einsaß, 500 Kilometer entfernt von jeglichen Einrichtungen wie beispielsweise im Gesundheitsbereich.
Mientras tanto nos llegan otra vez nuevas noticias sobre la muerte de uno de los de confidentes del señor Abacha, que se encontraba con cuarenta presos políticos en unas malas condiciones en una cárcel cerca de Enubu, alejado de servicios como por ejemplo los sanitarios a una distancia de 500 kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fremde, die aber eines Tages Freunde oder Vertraute werden könnten.
Hay desconocido…que se convierten en amigos o confidentes.
Korpustyp: Untertitel
[Titel aus der Botschaft von Fatima] Vertraute des Engels des Friedens, bittet für uns.
Das Berufsgeheimnis ist die Voraussetzung, das Korrelat und die Folge einer zwischen dem Rechtsanwalt und seinem Mandanten hergestellten Vertrauensbeziehung, die unabhängig von einem gerichtlichen Mandats besteht, denn sie ergibt sich aus der reinen Tatsache, dass der Mandant sich vom Anwalt beraten lässt oder ihn einfach nur als Vertrauten betrachtet.
El secreto profesional es el presupuesto, el correlato y la consecuencia de una relación de confianza establecida entre el abogado y su cliente, independientemente de la existencia del mandato forense, pues se desprende del simple hecho de que con él el cliente se asesora o incluso lo toma como simple confidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige könnten Freunde oder Vertraute werden.
Se hacen amigos, incluso confidentes.
Korpustyp: Untertitel
Einige könnten eines Tages Freunde oder enge Vertraute werden.
Se hacen amigos, incluso confidentes.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauterconfidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe auch eine harte Zeit damit, einfach nur ein Freund von dir zu sein, dich mit anderen Typen zu sehen, dein Vertrauter zu sein.
Estoy teniendo un momento difícil yo también siendo sólo tu amig…Verte con otros hombre…...siendo tu confidente.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertraut
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen