linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vertraut familiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein ist in einer gastfreundlichen, ruhigen und sehr vertrauten Atmosphäre.
Se encontrará en un ambiente hospitalario, tranquilo y muy familiar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
El siglo diecinueve inventó los términos familiares de ciencia pura y aplicada como manera de conciliar estas visiones alternantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haywire, sehe ich für dich irgendwie vertraut aus?
Haywire, ¿al menos te parezco vagamente familiar?
   Korpustyp: Untertitel
KuDamm, Tauentzien, KaDeWe, Gedächtniskirche sind vertraute Sehenswürdigkeiten in vertrauter Umgebung.
KuDamm, Tauentzien, KaDeWe. Lugares de interés en un ambiente familiar.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich benutze die Sprache im Zusammenhang mit vertrauten Dingen und Situationen.
Puede utilizar la lengua para referirse a cosas y situaciones familiares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo auch immer dieser Erpresser lebt, er lebt hinter dieser abscheuliche…und seltsam vertrauten Tür.
Donde quiera que viva el chantajista, vive detrás de esta horribl…y extrañamente familiar puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandte und Bekannte weisen auf Wesenszüge, Gedanken und Gefühle hin, die uns bekannt und vertraut sind.
Familiares y amigos indican rasgos, pensamientos y sentimientos que hemos tomado conocimiento y familiar.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch schön, einige vertraute Gesichter im Plenarsaal zu sehen.
Sin embargo, es agradable ver algunas caras familiares en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also vertrautes Gelände für Mr. Sears.
Eso es territorio familiar para el señor Sears.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krise ist gekennzeichnet durch vertrauten Gewissheiten verschwinden. NL
Una crisis se caracteriza por certezas familiares desaparecen. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertraute confidente 15 .
Vertrauter confidente 1
vertraut machen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertraut

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Miss Judy vertraut Ihnen.
La Srta. Judy depende de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie einige Vertraute Gesichter.
Como así también algunas conocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir vertraut.
Se fiaba de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ofischen Protokoll nicht vertraut.
Desconocen el protocolo de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Implikation war vertraut:
Las implicaciones eran claras:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vertraute dir nie.
Y de todas maneras nunca te creí.
   Korpustyp: Untertitel
Chris vertraut mir nicht.
Chris no se fía de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kollegen vertraut werden konnte.
Los colegas se podía confiar.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
- Ich vertraute ihr nichts an.
Nunca le confié nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr nicht vertraut.
No le confié cosa alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Enger Vertrauter von Muammar QADHAFI.
Estrechamente asociado a Muamar el GADAFI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bin mit dem Phänomen vertraut.
Soy consciente del fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir so vertraut sind.
Porque estamos cómodos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klingt das so vertraut?
¿Por qué me suena eso tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr immer vertraut.
Siempre le fui fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vertraut, aber nicht nett.
Sé su conocido, no su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war sein engster Vertrauter.
Yo era su "Oficial Vice '
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch vertrautes Gelände.
Por fin pisamos terreno conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir das Kind an.
Déjame cuidar de ese bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir nicht vertraut.
No te di el suficiente crédito.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Steine hat eine Vertraute.
Les dieron las piedras a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Maus, Tastatur und vertraute Programme
Mouse, teclado y programas conocidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hab euch beiden nicht vertraut.
No me fiaba de vosotros dos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles so vertraut.
Todo es tan conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Herrscher ihm vertraut
Y cômo el soberano lo permite
   Korpustyp: Untertitel
'Die Steine hat eine Vertraute.
Le dieron las piedras a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch also mit dem Gedanken vertraut.
Así que tienen que comprenderlo y hacerse a la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich sind bereits miteinander vertraut.
Tu y yo ya estamos comprometidos.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ein vertrautes Gesicht zu sehen.
Qué gusto ver una cara conocida.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du uns nicht vertraut?
¿Por qué sospechar de nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Warum vertraut Ihr mir dann jetzt?
¿Por qué lo hace ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster ist nur allzu vertraut.
La historia nos es perfectamente conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr enger Vertrauter von António Injai.
Muy cercano a António Injai.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enger Vertrauter von Muammar AL-GADDAFI.
Estrechamente asociado a Muamar el GADAFI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Stimme kommt mir vertraut vor.
Su voz me resulta tan conocida.
   Korpustyp: Untertitel
Wer vertraut denn dem anderen nichts an?
¿Quién se niega a confiar aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt vertraut, wie die Berber-Sprache.
Suena similar al bereber.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiss, das klingt vertraut.
Sé que esto te suena.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich damit vertraut zu machen.
Para acostumbrarte a él.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, mir sind deine Ideen vertraut.
Conozco la mayoría de tus ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn studiert, er vertraut mir.
Yo lo estudié. Yo obtuve una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmied vertraute sich also Čochtan an.
El herrero se lo contó todo a Chapotito.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie ist mir nicht vertraut.
No entiendo esta tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin damit nicht genügend vertraut.
No estoy al tanto de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dein Koffer vertraut auch niemandem.
Sí, tu maletín es sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hab ich dir nicht vertraut?
Perdóname por dudar de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herrscher vertraute ihr das Schwert an.
La Princesa tiene la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Ritual Das Vertrautes schaffen soll
Ardiendo bajo los rituales De familiaridad esperada
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart sein Vertrauter, sein General.
Eras su mano derech…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Taylors Meinung vertraut.
Ya conozco la opinión de Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sehr vertraut damit.
No me familiarizo mucho con estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mit den Tricks vertraut?
Usted sabe los trucos?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe dir blindlings vertraut.
Te di mi voluntad ciegamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mir sehr vertraut vor.
Te me haces muy conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraute ich den Hirngespinsten eines alten Mannes?
¿Le seguía el juego a un viejo loco muy querido?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Bücher sind einem so vertraut.
Algunos libros son ta…conocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraute mir seinen Wunsch an.
Él me confió un deseo secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir bei Issa vertraut.
Me confiaste a Issa.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich mit dem Knüppel vertraut.
Familiarízate con la palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre der Einzige, dem er vertraut.
Me dijo que me contaría la verdadera historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Bürgermeisterin, weil man mir vertraut.
Je suis maire parce que les gens me font confiance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Enterprise und Crew vertraut.
Mi familiaridad con el Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit diesem Quadranten nicht vertraut.
No conozco bien este cuadrante.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist mir alles so vertraut
'Son como mi segunda piel
   Korpustyp: Untertitel
"So vertraut wie meine eigene Haut
'Son mi segunda piel 'Como espirar e inspirar
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ihr Vertrauter, Lord Melbourne.
Ahora es tu responsabilidad vigilarla, Lord Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mit der Arbeit vertraut.
- Conozco el trabajo bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr vertraut mit Adelaide.
Le confié a Adelaide.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr mit dem ganzen Dämonenkram vertraut?
¿Están informados de todo esto de los demonios?
   Korpustyp: Untertitel
Du wärest mein Majordomus, mein Vertrauter.
Es mi mayordomo, mi encargado de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Washington vertraut dem Botschafer darauf, ihn auszuliefern.
Washington está presionando al embajador para que nos lo entregue.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun vertraut der Botschafter auf Sie.
Y ahora el embajador te está presionando a ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er vertraut sich anderen selten an.
- Viktor no suele confiarse a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre eine Stimme. Eine vertraute Stimme.
Me ha parecido oir una voz Una voz que conozco
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden, der mir vertraut ist, hoffe ich.
A ninguno de mis conocidos, espero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ihr kleiner Vertrauter, ihr Spielzeug.
Yo era su pequeño confident…...su juguete.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr mit den Regeln vertraut?
Lyndon, ¿entiende claramente las reglas del duelo?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe dir blindlings vertraut.
Te di mi mente a ciegas.
   Korpustyp: Untertitel
ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
Primeramente, que las palabras de Dios les han sido confiadas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Machen Sie sich mit Best Practices vertraut.
Descubra las mejores prácticas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die vertraute Office-Benutzeroberfläche erleichtert die Navigation.
La interfaz de usuario ya conocida de Office facilita la navegación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vertraut nicht dem Prozeß des Lebens.
La vida cristiana es todavía una guerra.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich mit der Navigation vertraut
Mostrar conjunto siguiente de vínculos de navegación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Das ist mir alles so vertraut
"Son mi segunda piel
   Korpustyp: Untertitel
Erist ein Held, dem das Volk vertraut
Este es un héroe que complace a la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Schwester ist ziemlich vertraut mit Tommy.
Tu hermana está cariñosa con Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die vertraute Schwätzerin der Luft schrie:
¡Gritaría vuestro nombre al eco hasta que el aire repitiera Olivia!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie zwei wären recht vertraut.
Pensaba que tenian una muy buena amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht alles, vertraut mir.
No ha sido así, creedme.
   Korpustyp: Untertitel
Also suchen Männchen weniger vertraute Weibchen.
Quieren seguir y hallar hembras menos conocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Gesetz hier vertraut.
Conozco la ley aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mike konnte kein vertrautes Gesicht ausmache…
Mike no pudo reconocer un rostro familia…
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mit dem Standard vertraut.
Familiarícese con la norma.
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
vertraut mit web standards und usability ES
Familiaridad con los estándares de la web y usabilidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ermittlung von Festigkeitswerten -TRUMPF vertraut Zwick Prüflabor
Útiles de ensayos para ensayos de muelles y resortes
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie lernt und vertraut relativ schnell.
Lo que practicamos con ella lo aprende y acepta rápido.
Sachgebiete: mathematik theater media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wird Ihnen unsere Lernmethode vertraut. EUR
Además se podrá familiarizar con nuestro método de aprendizaje. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt 4 Metro stationen vertrauter :
Tenemos 4 estationes de metro cerca :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
vertraut mit web standards und usability ES
Familiaridad con los estándares de la web y usuabilidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Neue, kostensparende Zutaten für ein vertrautes Lieblingsprodukt
El favorito de las familias con ingredientes nuevos que permiten ahorrar costos
Sachgebiete: film astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite