Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sowohl die ausführenden Hersteller als auch der Wirtschaftszweig der Union vertreiben Produkte mit einer Dicke von mehr als 2 mm ebenso wie solche mit geringerer Dicke.
En efecto, los productores exportadores y la industria de la Unión venden tanto productos gruesos de grosor superior a 2 mm como productos más delgados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vertreiben Komfort und Mode an schwangere Frauen.
Vendemos comodidad y moda a las mujeres embarazadas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bonbons werden weder von den Mönchen hergestellt noch vertrieben.
Unsere Botschaft ist eine Botschaft an jene, die darauf hoffen, die dafür kämpfen, die für ihre Überzeugung leiden und getötet werden, daß die Dunkelheit vertrieben werden kann.
Nuestro mensaje es un mensaje dirigido a los que esperan, luchan, sufren y mueren por la convicción de que la oscuridad puede disiparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschweren meinen Atem, vertreiben meine Freude.
Ellas oprimen mis pulmones y disipan mi alegría.
Korpustyp: Untertitel
Die liebende Gegenwart Gottes durch sein Wort ist das Licht, das die Finsternis der Angst vertreibt und den Weg auch in den schwierigsten Augenblicken erhellt.
La presencia amorosa de Dios, a través de su palabra, es antorcha que disipa las tinieblas del miedo e ilumina el camino, también en los momentos más difíciles.
Lediglich durch die transparentere Gestaltung seiner Herrschaft in Tibet kann die Regierung der Volksrepublik China die über Tibet hängenden dunklen Schatten des Argwohns vertreiben.
Sólo haciendo que su régimen en el Tíbet sea más transparente para el resto del mundo el gobierno de la República Popular China podrá disipar las sombras oscuras de la sospecha que hoy penden sobre el Tíbet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle wütenden Gedanken sind endlich vertrieben.
Todos los pensamientos de ira se disipan.
Korpustyp: Untertitel
Er ist das Licht, das mit seinem Erscheinen die Finsternis zerreißt, die Dunkelheit vertreibt und uns erlaubt, den Sinn und den Wert unserer Existenz und der Geschichte zu verstehen.
Él es la luz que, apareciendo, disipa la bruma, desplaza las tinieblas y nos permite entender el sentido y el valor de nuestra existencia y de la historia.
"Einige Mitglieder unserer Gruppe waren regelrecht vertrieben worden; ihre Ärzte haben ihnen mitgeteilt, dass sie nie wieder laufen und viel weniger, unsere Art von Aktivitäten vollziehen könnten. Jedoch machten sie ihre Wanderrouten mit oder ohne Unterstützung von Kollegen.
“Varias de las personas que nos acompañan estaban desahuciadas, sus médicos les habían dicho que nunca volverían a caminar y, ni mucho menos, hacer este tipo de actividades, sin embargo, están recorriendo rutas por ellos mismos o gracias al apoyo de los compañeros”.
Hunderttausende Familien werden so von den gleichen Finanzinstituten aus ihren Wohnungen vertrieben, die ihnen teilweise Hypothekenkredite gewährt haben, die den tatsächlichen Marktwert der Wohnungen bei Weitem übersteigen.
Centenares de miles de familias que serán desahuciadas de sus casas por las mismas entidades financieras que les concedieron los créditos hipotecarios en algunos casos por valores que superaban ampliamente el valor de mercado real de la vivienda.
Korpustyp: EU DCEP
Wirkliche oder angebliche Unterstützer Gbagbos werden von den von Präsident Alassane Ouattara aufgebauten Sicherheitskräften und anderen bewaffneten Gruppen angegriffen, willkürlich festgesetzt oder vertrieben.
Las fuerzas de seguridad instituidas por el presidente Alassane Ouattara y otros grupos armados están atacando, apresando de forma aleatoria o desahuciando a seguidores —declarados o presuntos— de Gbagbo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine palästinensische Familie, die schon seit 50 Jahren in Ostjerusalem wohnt und in der Nacht zum Montag aus ihrem Haus vertrieben wurde, um israelischen Siedlern Platz zu machen.
Una familia palestina que llevaba viviendo en Jerusalén Este desde hacía cincuenta años y que fue desahuciada el lunes pasado por la noche para que su vivienda pudiera ser ocupada por unos colonos israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertreibenahuyentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser tolle Artikel in grau meliert aus den Kategorien Männer und T-Shirt vertreibt die Langeweile aus Deinem Alltag.
ES
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit ihren Verbündeten, darunter dem Vereinigten Königreich, starteten die USA einen erfolgreichen Angriff, um Al Qaida aus ihrer Hochburg zu vertreiben.
Los EE.UU. junto con sus aliados, muy especialmente el Reino Unido, lanzaron con éxito un ataque para desalojar a al-Qaeda de su refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daru…Aus dem Erdgeschoss. Aber aus den höheren Stockwerken vertreiben sie ihn nicht so schnell.
- Tal vez de la planta baja…...pero desalojarlo del piso de arriba, no han podido.
Korpustyp: Untertitel
Trotz eines Zwischenurteils von 2013 des Afrikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte und die Rechte der Völker hat die Regierung die Ogiek weiterhin mit Gewalt vertrieben.
DE
El Gobierno continuó desalojando con violencia a los ogieks a pesar de la resolución de 2013 establecida por el órgano africano de derechos humanos más importante:
DE
Die meisten der Händler wurden zwangsweise von den Ständen vertrieben und verloren somit alle Waren und die Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts.
La mayor parte de los comerciantes fueron desalojados a la fuerza de los puestos y han perdido todas las mercancías y medios de sustento.
Korpustyp: EU DCEP
Das sollte ein paar Wochen ausreichen und bis ich vertrieben wurd…
Sería unas pocas semanas y después otras pocas para desalojarme …
Korpustyp: Untertitel
Als die Buschmänner vertrieben wurden, wurde ihnen gesagt, es geschähe, um den Weg frei für die Diamanten zu machen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vertreibencomercializar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sie wettbewerbsfähig werden und ihre Produkte vertreiben können, muss sehr stark in ihre Fähigkeiten diesbezüglich investiert werden.
Para ser competitivos y comercializar sus productos precisan una inversión importante en su capacidad para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch e-bay und andere Systeme gibt es jetzt Plattformen, wo auch Kleinstbetriebe auf dem Weltmarkt ihre Produkte mit Dienstleistungen vertreiben können.
A través de -bay y de otros sistemas, ahora existen plataformas donde incluso las microempresas pueden comercializar sus productos utilizando servicios en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Kommission und dem Ausschuss würde ich allerdings die Mindestanforderungen für die Reifenhersteller erhöhen, die ihre Erzeugnisse auf dem Binnenmarkt vertreiben möchten, anstatt eine Detailregelung auszuarbeiten.
Sin embargo, contrariamente a la Comisión Europea y a la comisión responsable, en vez de un Reglamento detallado, yo defendería un aumento en los requisitos mínimos para aquellos fabricantes de neumáticos que pretenden comercializar sus productos en el mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge wird es sehr viel schwerer sein, europäische Produkte im Rest der Welt zu vertreiben, weil sie weniger flexibel und teurer sein werden.
En consecuencia, será mucho más difícil comercializar productos europeos en el resto del mundo porque serán menos flexibles y más costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die neue europäische Aufsichtsbehörde voll einsatzbereit wird, werden Fondsmanager nicht mehr in der Lage sein, ihre Produkte in der Europäischen Union zu vertreiben, sofern sie nicht über einen europäischen Pass verfügen, der die volle Einhaltung dieser Richtlinie belegt.
Una vez que empiece a funcionar plenamente la autoridad europea de supervisión, los gestores de fondos no podrán comercializar sus productos en la Unión Europea a menos que tengan un pasaporte europeo que certifique el cumplimiento total con la presente Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beispielsweise ein Medikament in den USA, die ja sicherlich kein wildes Entwicklungsland sind, in dem man alles Mögliche vertreiben kann, zugelassen ist, dann kann natürlich ein Hersteller oder jemand, der dieses Medikament anbieten will, das über Internet tun.
Si, por ejemplo, un medicamento está autorizado en los EE.UU., que no son ningún país salvaje en vías de desarrollo en el que se pueda comercializar cualquier cosa, entonces un fabricante o cualquiera que quiera ofertar este medicamento puede hacerlo, naturalmente, a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Angabe der Mitgliedstaaten, in denen der Nicht-EU-AIFM den AIF zu vertreiben beabsichtigt.
indicación de los Estados miembros en los que el GFIA de fuera de la UE se proponga comercializar el FIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
der erwarteten Zahl der anvisierten Anleger mit Wohnsitz in den Mitgliedstaaten, in denen der AIFM seine AIF zu vertreiben beabsichtigt;
una estimación del número de inversores a los que vaya dirigida la estrategia y que estén domiciliados en los Estados miembros en los que el GFIA se proponga comercializar sus FIA,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verteilung der Vertriebsaktivitäten über die Mitgliedstaaten, in denen der AIFM seine AIF zu vertreiben beabsichtigt, unter besonderer Berücksichtigung der Sichtbarkeit und Häufigkeit von Werbung und Präsentationen.
la distribución de las actividades de comercialización entre los Estados miembros en los que el GFIA se proponga comercializar sus FIA, teniendo en cuenta, en particular, la importancia y frecuencia de los anuncios publicitarios y giras promocionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass ein Unternehmen bzw. eine Unternehmensgruppe mit einem verbundenen Handelsunternehmen vertraglich vereinbart hatte, unter anderem Biodiesel auf Provisionsbasis zu vertreiben.
Se constató que una empresa o grupo de empresas había celebrado un contrato con una empresa comercial vinculada para comercializar, entre otras cosas, biodiésel a cambio de una comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertreibendistribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet jedoch für Millionen Menschen, dass sie, die gebrochen, infiziert und behindert sind, mehrere Millionen Meilen von diesem Ziel entfernt sind, da man nur handeln kann, wenn man etwas produzieren, anbauen, verkaufen und vertreiben kann.
Sin embargo, para la mayoría esto se halla muy lejos de sus vidas rotas, infectadas y discapacitadas porque solo se puede comerciar si se puede plantar, cultivar, vender y distribuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Revolutionären Vereinigung der Frauen Afghanistans verboten, ein Büro zu eröffnen und ihre Zeitschrift zu vertreiben.
Se ha prohibido a la Asociación Revolucionaria de Mujeres del Afganistán abrir una oficina y distribuir su revista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in Ländern der Fall, in denen es sehr große Händler gibt, die in der Lage sind, mehrere Marken zu vertreiben - beispielsweise in Großbritannien - und auch in dünn besiedelten Gebieten, wo es wirtschaftlich für die Händler sinnvoll ist, mehrere Marken am selben Verkaufsort zu vertreiben.
Este es el caso en países con concesionarios muy grandes con capacidad para distribuir varias marcas -como por ejemplo, en el Reino Unido-, así como en zonas escasamente pobladas, donde resulta comprensible, desde un punto de vista económico, que los concesionarios vendan diversas marcas desde un mismo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum 1. Januar 2009 trat eine Reform des Sparbuchs A und des Blauen Sparbuchs in Kraft, aufgrund derer sämtliche Banken das Sparbuch A vertreiben dürfen, so dass die Unterscheidung zwischen Sparbuch A und Blauem Sparbuch wegfällt.
El 1 de enero de 2009 entró en vigor una reforma de los Livrets A y bleu en virtud de la cual todos los bancos podían distribuir el Livret A y se ponía fin a la distinción entre ambas libretas de ahorro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte ein E-Geld-Institut in einem anderen Mitgliedstaat unter Nutzung einer solchen natürlichen oder juristischen Person E-Geld vertreiben, so befolgt es das in Artikel 25 der Richtlinie 2007/64/EG dargelegte Verfahren.
En el supuesto de que la entidad de dinero electrónico desee distribuir dinero electrónico en otro Estado miembro contratando a una persona física o jurídica, deberá seguir los procedimientos establecidos en el artículo 25 de la Directiva 2007/64/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre eigenen kulturellen Ausdrucksformen zu schaffen, herzustellen, zu verbreiten, zu vertreiben und Zugang zu ihnen zu haben, wobei die besonderen Bedingungen und Bedürfnisse von Frauen sowie von verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen, einschließlich der Personen, die Minderheiten oder indigenen Völkern angehören, gebührend berücksichtigt werden;
crear, producir, difundir y distribuir sus propias expresiones culturales, y tener acceso a ellas, prestando la debida atención a las circunstancias y necesidades especiales de las mujeres y de distintos grupos sociales, comprendidas las personas pertenecientes a minorías y los pueblos autóctonos;
Korpustyp: EU DGT-TM
- im Namen der „humanitären Dringlichkeit“ das Monopol der Pharmaindustrie aufzuheben, um Arzneimittel zu niedrigeren Kosten herzustellen und zu vertreiben;
- que, en nombre de la “urgencia humanitaria”, renuncien al monopolio de las industrias farmacéuticas con el fin de producir y distribuir medicamentos de menor coste;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht zu erwarten, dass kommerzielle Unternehmen die erforderlichen Investitionen vornehmen, um die Chemie zu entwickeln, die Formeln zu schaffen, zu produzieren und die erforderlichen Erzeugnisse auf nicht gewinnorientierter Basis zu vertreiben.
No puede esperarse que las empresas hagan las inversiones necesarias para desarrollar la química, formular, producir y distribuir los productos requeridos sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
Schau, ich kann das, was diese Person macht, nicht vertreiben falls es unzulänglich ist.
Mira, no puedo distribuir lo que están produciendo. Si está debajo de los estándares.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Zertifizierungen können Sie Ihre Geräte auch auf dem Weltmarkt vertreiben.
Nach den gegenwärtig geltenden Vorschriften müssen Unternehmen der Union, die Musik, Computerspiele, Software und Dienste elektronisch vertreiben, innerhalb der EU besteuert werden, wenn ihre Erzeugnisse von Verbrauchern innerhalb der Union gekauft werden.
En concordancia con las normas vigentes, las empresas comunitarias que venden música, juegos de ordenador, programas de ordenador y servicios que se distribuyen electrónicamente, pagan impuestos en la UE si los compradores pertenecen a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund weisen wir darauf hin, dass Aufklärung, eine klare und verständliche Information und eine strenge aufsichtsbehördliche Überwachung derjenigen, die solche Produkte verkaufen oder vertreiben, unbedingt notwendig ist.
Por este motivo, hacemos hincapié en la absoluta necesidad de la educación, de una información clara y directa y de un control regulador estricto de quienes venden y distribuyen estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die sie vertreiben, sind gefährliche Kriminelle und sollten auch als solche angesehen werden.
Las personas que los distribuyen son delincuentes peligrosos y deben ser consideradas como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde von der Kommission gerne wissen, welche Unternehmen, die Spielzeug direkt verkaufen oder vertreiben, erfolgreich für die missbräuchliche Verwendung der CE-Kennzeichnung belangt wurden?
Me gustaría que la Comisión dijera qué empresas que venden o distribuyen juguetes directamente han sido procesadas por hacer un uso indebido de la marca CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Schuhtypen werden hingegen in der Regel über Schuheinzelhändler, die eine bestimmte Marke vertreiben oder auch nicht, oder sogar Supermärkte verkauft.
Por otra parte, los demás tipos de calzado se distribuyen principalmente a través de minoristas de calzado, de marca o no, o incluso en supermercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikaner, die importierte Waren konsumieren oder in Firmen arbeiten, die Importprodukte vertreiben, wären von einer Dollarabwertung erst in zweiter Linie betroffen.
La devaluación del dólar sólo afectará secundariamente a los estadounidenses que consumen bienes importados o que trabajan en empresas que distribuyen esos bienes a los consumidores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Pressevertriebssystem vom staatlichen Unternehmen Biełsajuzdruk und von der staatlichen Post monopolisiert ist und dass jeglicher privater Vertrieb von Massenmedien 2004 verboten wurde, während die Bürger sich Strafverfolgungen ausgesetzt sehen, wenn sie eine unabhängige Presse vertreiben,
Considerando que el sistema de distribución de la prensa ha sido monopolizado por la empresa estatal Biełsajuzdruk y por los servicios postales del Estado, y que toda las distribución privada de medios de comunicación de masas fue prohibida en 2004 y que se persigue a aquellos ciudadanos que distribuyen prensa independiente,
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend raffiniert das Schiff Naphta, ein Erdöl niedriger Qualität, und verkauft diesen Treibstoff dann an andere Schiffe, die ihn in verschiedenen afrikanischen Ländern vertreiben.
Al parecer, el buque está refinando nafta, petróleo de baja calidad, y está vendiendo este combustible a otros barcos que lo distribuyen por distintos países africanos.
Korpustyp: EU DCEP
- der Missbrauch der Informationen über die Kunden, insbesondere über Versicherungen, die sie abgeschlossen haben und die sie über Konten des Finanzunternehmens zahlen, um diesen Kunden spezifische Angebote über Versicherungsprodukte, die sie selbst vertreiben, zu unterbreiten,
- hacer un uso indebido de la información privada de los clientes, especialmente en relación con cualquier contrato de seguro que puedan tener y cuyos pagos se realicen a través de cuentas abiertas en la entidad financiera, con el fin de proponerles ofertas específicas sobre los productos de seguro que distribuyen;
Korpustyp: EU DCEP
Die Agenturen vertreiben für die Reedereien deren Kreuzfahrten und verfügen über entsprechende Verträge.
Las agencias distribuyen sus cruceros para las navieras y disponen de los contratos correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
vertreibencomercializan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass nur diejenigen Daten liefern, die auch die Produkte vorschriftsgemäß vertreiben.
Sin embargo, no debemos olvidar que, de conformidad con la normativa, únicamente quienes comercializan los productos facilitarán datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, daß die Kakaoerzeuger in Westafrika 90 % ihrer Produktion in der Europäischen Union vertreiben und 11 Millionen Menschen direkt von der Kakaoernte abhängen.
Le recuerdo que los productores de cacao de África occidental comercializan el 90 % de su producción en el seno de la Unión Europea y que 11 millones de personas dependen directamente de la cosecha de cacao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass bestimmte Anbieter, die solche Räder herstellen und/oder vertreiben, sich bei dieser Untersuchung nicht meldeten, weil sie davon ausgingen, dass diese Einfuhren nicht erfasst würden, so dass ihnen die genannte Notiz nicht bekannt war.
Por tanto, no se puede excluir que determinados operadores que producen o comercializan estas ruedas no se dieran a conocer en la presente investigación porque suponían que no afectaría a estas importaciones, y, tanto, no tuvieron conocimiento de la mencionada nota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GEMA betreibt offensichtlich eine Diskriminierungspolitik gegenüber ausländischen Unternehmen, die Flash-Drives und MP3-Player vertreiben, indem sie Unternehmen ohne offizielle Niederlassung in Deutschland die Registrierung für die Lizenzvergütungen der GEMA verweigert.
Al parecer, la GEMA lleva a cabo prácticas discriminatorias contra aquellas empresas no alemanas que comercializan unidades flash y reproductores MP3 al no permitir a las oficinas que no tienen establecimientos registrados en ese país inscribirse para el gravamen que cobra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versorgung der Verbraucher mit Fair-Trade-Erzeugnissen erfolgt durch Fair-Tirade-Organisationen, die Produkte bei Kleinerzeugern und Genossenschaften ausfindig machen und direkt von ihnen beziehen, sie importieren und in besonderen Verkaufsstellen wie beispielsweise Weltläden vertreiben.
Los productos de comercio justo se ponen a disposición de los consumidores a través de organizaciones de comercio justo, que identifican y obtienen sus productos directamente de pequeños productores y cooperativas y los importan y comercializan en tiendas especiales, como, por ejemplo, las tiendas de comercio justo.
Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 37 der Entschließung P6_TA(2007)0432 lautet wie folgt: „… ist der Auffassung, dass die Vereinbarung mit Philip Morris als Beispiel für Vereinbarungen mit Unternehmen dienen sollte, die andere hochsensible Produkte … herstellen und vertreiben“.
El apartado 37 de la Resolución P6_TA(2007)0432 señala que «el acuerdo con Philip Morris debería servir de ejemplo para los acuerdos con empresas que producen y comercializan otros productos de riesgo elevado».
Korpustyp: EU DCEP
Einen kleinen Fortschritt haben einige Unternehmen, die den iPod vertreiben — darunter Apple — erzielt, indem sie eine Software entwickelt haben, mit der die maximale Lautstärke über Zugangscodes geregelt werden kann.
Algunas empresas que comercializan el iPod, entre ellas Apple, han dado un pequeño paso adelante al diseñar un software para regular el volumen máximo por medio de un código de acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Für unabhängige Finanzvermittler, die in der Regel nicht nur Investmentfondsanteile, sondern auch Versicherungen und andere Finanzprodukte vertreiben, ist es unabdingbar, einheitliche Zulassungsvoraussetzungen für die Erbringung ihrer Geschäfte zu erhalten.
Para el desarrollo de la actividad profesional de este tipo de intermediarios, que por regla general no sólo se ocupan de las participaciones en los fondos de inversión, sino que comercializan también seguros y otros productos financieros, es fundamental que puedan contar con unas condiciones de autorización uniformes.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Polizei in den Mitgliedstaaten immer wieder Betrugsfälle unredlicher Unternehmen aufdeckt, die ihre Erzeugnisse als Bioprodukte vertreiben, welche in Wahrheit keine sind;
B. Considerando que, en muchas ocasiones, la policía descubre fraudes cometidos por empresas deshonestas que comercializan sus productos como si fueran biológicos, cuando en realidad no lo son;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind geplant, um das Risiko bei Betrieben zu minimieren, die Bestandteile für Futtermittel liefern und gleichzeitig technische Produkte vertreiben, die keinesfalls in Lebensmittel oder Futtermittel gelangen dürfen?
¿Qué medidas se han planeado para reducir al mínimo el riesgo en las empresas que suministran ingredientes de piensos y comercializan a la vez productos técnicos que no deben llegar en ningún caso a los alimentos ni a los piensos?
Korpustyp: EU DCEP
vertreibendistribución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Produkte über ein gemeinsames Team, eine gemeinsame Organisation oder ein gemeinsames Unternehmen vertreiben oder
realicen la distribución de los productos mediante un equipo, una entidad o una empresa común, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung einer Förderregelung für europäische Unternehmen, die audiovisuelle Werke international vertreiben (internationale Programmhandelsunternehmen), wobei die Förderung vom Markterfolg über einen bestimmten Zeitraum abhängt.
establecer un sistema de ayuda a las sociedades europeas de distribución internacional de obras audiovisuales (distribuidores internacionales) establecido en función de sus resultados en el mercado durante un período determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sind Vereinigungen von Verlagshäusern in der Regel keine aktiven Wirtschaftsteilnehmer, d.h. sie veröffentlichen und vertreiben keine Bücher oder Zeitschriften, sondern vertreten lediglich die Interessen ihrer Mitglieder.
Además, las asociaciones de editores normalmente no actúan como operadores económicos en los mercados de edición y distribución de libros y periódicos de referencia, sino que únicamente representan los intereses colectivos de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Veröffentlichungen von Organisationen der Bio-Landwirtschaft ist in Griechenland ein Anstieg der Zahl gewerblicher Unternehmen festzustellen, die biologisch erzeugte Produkte und Lebensmittel aller Art vertreiben.
Según publicaciones de organizaciones del sector agrícola ecológico, en Grecia se detecta un aumento de las empresas comerciales de distribución y comercialización de alimentos y productos ecológicos de todos los orígenes.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die europäische Gesetzgebung die Verbraucher effektiv vorbeugend vor möglichen Absprachen der Gesellschaften, die Erdölerzeugnisse einführen und vertreiben, schützt?
¿Considera la Comisión que la legislación comunitaria protege de manera efectiva y preventiva a los consumidores ante posibles concertaciones de las empresas de importación y distribución de productos derivados del petróleo?
Korpustyp: EU DCEP
Erzeuger von Kräuterprodukten und Kräuterheiler sind darüber besorgt, dass ihre Möglichkeiten, diese Produkte ungehindert zu vertreiben und einzusetzen, beschnitten werden.
Los fabricantes de productos derivados de plantas medicinales y los herboristas están preocupados por la futura restricción en la libre distribución y uso de productos obtenidos de plantas medicinales.
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung eines Fördersystems für europäische Unternehmen, die Fernsehprogramme international vertreiben (internationale Programmhandelsunternehmen), auf der Grundlage ihres Markterfolgs über einen bestimmten Zeitraum hinweg.
Introducir un sistema de ayuda a las sociedades europeas de distribución internacional de obras audiovisuales (distribuidores internacionales) establecido en función de sus resultados en el mercado durante un período determinado.
Korpustyp: EU DCEP
110. stellt fest, dass sich die höheren Anfangskosten für den Prozess der Digitalisierung in erheblich niedrigeren Vertriebskosten niederschlagen werden, wodurch es kleinen, unabhängigen Filmvertrieben möglich sein wird, ihre Filme in größerem Umfang zu vertreiben und somit ein breiteres Publikum zu erreichen;
Reconoce que, tras el desembolso inicial en el proceso de digitalización, la infraestructura digital reducirá después considerablemente los costes de distribución y permitirá a los pequeños distribuidores cinematográficos independientes dar una distribución más extensa a sus películas y, por ende, llegar a un público más amplio;
Korpustyp: EU DCEP
Egal, wir haben ihn wegen der Kinderpornos, Besitz, mit der Absicht, sie zu vertreiben.
No hay problema. Lo tenemos por pornografía infanti…...posesión y tentativa de distribución.
Korpustyp: Untertitel
Um der zunehmenden Nachfrage nach nachhaltiger Energieversorgung gerecht zu werden, hat Duracell es sich zum Ziel gesetzt, Batterien zu entwickeln, herzustellen und zu vertreiben, die möglichst wenig negative Auswirkung auf die Umwelt haben.
ES
Para satisfacer el deseo creciente de usar una energía más sostenible, Duracell se compromete en el diseño, fabricación y la distribución de pilas, de modo que se minimice el impacto sobre el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
vertreibenvenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich die Aufgabe übernommen habe, für die EVP-Fraktion Schattenberichterstatter zu sein, habe ich die Unternehmen, die sich in meinem Wahlkreis mit diesem Thema beschäftigen, also solche, die zum Beispiel Computer vertreiben oder auch herstellen, gefragt, was sie denn davon halten.
Cuando me hice cargo de la tarea de ser ponente en la sombra para el Grupo del PPE, pregunté a las empresas que se ocupan de este tema en mi circunscripción electoral, es decir, aquellas que venden o fabrican ordenadores, cuál era su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ging aus ihm hervor, dass einer der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer 2011 als Lieferant des betreffenden Produkts für 70 % der von den Projektbetreibern (d. h. den Unternehmen, die aus Solarenergie erzeugten Strom vertreiben) gebauten Kapazität ausgewählt worden war.
Además, mostraba que uno de los exportadores incluidos en la muestra había sido seleccionado como proveedor del producto afectado para el 70 % de la capacidad total instalada por los explotadores de proyectos (es decir, empresas que producen y venden la electricidad generada con los sistemas fotovoltaicos) en 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich wird der Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt, da der Beihilfeempfänger und seine Wettbewerber ihre Erzeugnisse insbesondere auf dem innergemeinschaftlichen Markt, aber auch auf dem Markt des Europäischen Wirtschaftsraums und auf dem Weltmarkt vertreiben.
Por último, sus efectos se dejan sentir en el comercio entre Estados miembros, puesto que el beneficiario y sus competidores venden en particular sus productos en los mercados de la UE y también en los mercados del EEE y mundiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coca-Cola liefert diese Buden an Händler, die seine Produkte vertreiben - etwa so, wie es den Straßencafés in Paris als Werbeaktion Sonnenschirme anbietet.
Coca Cola provee las cabinas a los comerciantes que venden sus productos, de la forma en que podría dar sombrillas promocionales a los cafés-terraza en París.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Berechnen Firmen, die Mineralölprodukte einführen, verarbeiten und vertreiben, überteuerte Tarife?
¿Las empresas que importan, procesan y venden productos petrolíferos podrían estar fijando unos precios excesivos para estos productos?
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als würden französische Händler vornehmlich Verträge mit französischen Erzeugern abschließen und demzufolge ausschließlich französische Erzeugnisse vertreiben.
Los distribuidores franceses tienden a concluir sus contratos mayoritariamente con productores franceses, con lo que únicamente venden productos franceses.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die ausführenden Hersteller als auch der Wirtschaftszweig der Union vertreiben Produkte mit einer Dicke von mehr als 2 mm ebenso wie solche mit geringerer Dicke.
En efecto, los productores exportadores y la industria de la Unión venden tanto productos gruesos de grosor superior a 2 mm como productos más delgados.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Distributionspartner, die unsere Software weltweit vertreiben und maßgeschneiderte Beratung und Serviceunterstützung anbieten.
Bei dem Programm für zertifizierte Google Analytics-Partner handelt es sich um eine Akkreditierung auf Unternehmensebene für Unternehmensberater, die Dienstleistungspakete im Bereich Analyse, Testen von Websites und Conversion-Optimierung für Online-Unternehmen vertreiben und einrichten.
ES
El Programa de socios certificados de Google Analytics es una acreditación empresarial pensada para asesores comerciales que agrupan, venden y ofrecen servicios de analítica, de pruebas de sitios web y de optimización de conversiones a empresas online.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
vertreibensuministrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Händler dürfen kein Erzeugnis vertreiben, von dem sie wissen, dass es nicht sicher ist, sie müssen mit dem Netz zur Marktüberwachung, zu dem auch die für die Kontrolle der Produktsicherheit zuständigen Behörden gehören, zusammenarbeiten.
Y los distribuidores no deben suministrar ningún producto del que sepan que no es seguro, y deben colaborar con la red de vigilancia de los mercados, en la que están también las autoridades encargadas de velar por la seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Händler sollten deshalb vor dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie pyrotechnische Gegenstände, die bereits in Verkehr gebracht wurden, nämlich Lagerbestände, die sich bereits in der Vertriebskette befinden, vertreiben können.
En consecuencia, los distribuidores han de poder suministrar artículos pirotécnicos puestos en el mercado, es decir, que ya forman parte de existencias en la cadena de distribución, antes de la fecha de aplicación de las medidas nacionales de transposición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler sollten deshalb vor dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie Sicherheitsbauteile für Aufzüge, die in Verkehr gebracht wurden, nämlich Lagerbestände, die sich bereits in der Vertriebskette befinden, vertreiben können.
En consecuencia, los distribuidores han de poder suministrar componentes de seguridad para ascensores puestos en el mercado, es decir, que ya forman parte de existencias en la cadena de distribución, antes de la fecha de aplicación de las medidas nacionales de transposición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler sollten deshalb vor dem Zeitpunkt der Anwendung der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie Geräte, die bereits in Verkehr gebracht wurden, also Lagerbestände, die sich bereits in der Vertriebskette befinden, vertreiben können.
En consecuencia, los distribuidores han de poder suministrar aparatos puestos en el mercado, es decir, que ya forman parte de existencias en la cadena de distribución, antes de la fecha de aplicación de las medidas nacionales de transposición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler sollten deshalb vor dem Zeitpunkt der Anwendung der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie nichtselbsttätige Waagen, die bereits in Verkehr gebracht wurden, nämlich Lagerbestände, die sich bereits in der Vertriebskette befinden, vertreiben können.
En consecuencia, los distribuidores han de poder suministrar instrumentos de pesaje de funcionamiento no automático introducidos en el mercado, es decir, que ya forman parte de existencias en la cadena de distribución, antes de la fecha de aplicación de las medidas nacionales de transposición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler sollten deshalb vor dem Zeitpunkt der Anwendung der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie elektrische Betriebsmittel, die bereits in Verkehr gebracht wurden, nämlich Lagerbestände, die sich bereits in der Vertriebskette befinden, vertreiben können.
En consecuencia, los distribuidores han de poder suministrar material eléctrico introducido en el mercado, es decir, que ya forma parte de existencias en la cadena de distribución, antes de la fecha de aplicación de las medidas nacionales de transposición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler sollten deshalb vor dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie Explosivstoffe, die bereits in Verkehr gebracht wurden, nämlich Lagerbestände, die sich bereits in der Vertriebskette befinden, vertreiben können.
En consecuencia, los distribuidores han de poder suministrar explosivos introducidos en el mercado, es decir, que ya forman parte de existencias en la cadena de distribución, antes de la fecha de aplicación de las medidas nacionales de transposición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler sollten deshalb vor dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie Messgeräte, die bereits in Verkehr gebracht wurden, also Lagerbestände, die sich bereits in der Vertriebskette befinden, vertreiben können.
En consecuencia, los distribuidores han de poder suministrar instrumentos de medida introducidos en el mercado, es decir, que ya forman parte de existencias en la cadena de distribución, antes de la fecha de aplicación de las medidas nacionales de transposición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler sollten deshalb vor dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie einfache Druckbehälter, die bereits in Verkehr gebracht wurden, also Lagerbestände, die sich bereits in der Vertriebskette befinden, vertreiben können.
En consecuencia, los distribuidores han de poder suministrar recipientes a presión simples introducidos en el mercado, es decir, que ya forman parte de existencias en la cadena de distribución, antes de la fecha de aplicación de las medidas nacionales de transposición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler sollten deshalb vor dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie Produkte, die bereits in Verkehr gebracht wurden, nämlich Lagerbestände, die sich bereits in der Vertriebskette befinden, vertreiben können.
En consecuencia, los distribuidores han de poder suministrar productos introducidos en el mercado, es decir, que ya forman parte de existencias en la cadena de distribución, antes de la fecha de aplicación de las medidas nacionales de transposición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertreibenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen haben sie bedauerlicherweise beschlossen, sich ihre Zeit damit zu vertreiben, Briefe zu schreiben und einzelnen Mitgliedstaaten Anweisungen zu erteilen.
Pero lamentablemente los Comisarios han decidido, por el contrario, pasar el rato escribiendo cartas, diciendo a los distintos Estados miembros lo que deberían hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spiele, um die Zeit zu vertreiben.
Juegos para pasar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, irgendwie die Zeit zu vertreiben.
Estoy buscando la manera de hacer pasar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs habt einen Weg gefunden, Euch die Zeit da oben zu vertreiben.
Ustedes muchachos si que encontraron una forma de pasar el tiempo allá arriba.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir die Zeit vertreiben, könnt' plaudern mit den Weide…...reden mit dem Regen.
Las horas pasar dejaría Y con las flores hablaría Con la lluvia podría charlar
Korpustyp: Untertitel
Hatte das Heroin Ihnen geholfen, die Zeit zu vertreiben?
¿Te ha ayudado la heroína a pasar el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs habt einen Weg gefunden, Euch die Zeit da oben zu vertreiben.
Chicos, encontrasteis una buena manera de pasar el rato ahí arriba
Korpustyp: Untertitel
Mag dir helfen, die Zeit zu vertreiben.
Te ayudará a pasar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wäre es so einfach, sich auch im Sitzen ein wenig die Zeit zu vertreiben [Video].
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Auf der Ullysses Superfähre nach Irland zu reisen ein ein Erlebnis. Die Annhemlichkieten in der Club Lounge lohnen die extra Kosten, shopping ist super und das Kino hilft die Zeit zu vertreiben. Die Aussischt von der Panorama lounge ist Wahnsinn!
ES
Viajar en el Ulysses superferry a Irlanda fue una experiencia genial y las instalaciones en el club lounge definitivamente merecen esos euros extra que pagamos, compras a buen precio, el cine nos ayudó a pasar el tiempo más rápido y las vistas de Irlanda desde el Lounge panorámico es imprescindible!
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vertreibena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen diejenigen, die möglicherweise unter entsetzlichen Umständen gefangen genommen wurden, weder verdammen noch vertreiben, sondern bitten lediglich darum, dass die rechtsstaatlichen Grundsätze des nationalen oder internationalen Rechts gewahrt und umfassend respektiert werden.
no condenar, ni marginar a quienes han sido detenidos –quizá en circunstancias horrorosas–, sino pedir lisa y llanamente que se defienda y se respete en su totalidad el Estado de derecho nacional e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die baskische Regierung mit Herrn Ibarretxe an der Spitze will diese baskischen Lehrer diskriminieren, ausgrenzen und sie aus dem öffentlichen Dienst vertreiben.
El Gobierno vasco, presidido por el señor Ibarretxe, quiere discriminar, arrinconar y expulsar de la administración a estos profesores vascos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der OGAW seine Anteile vertreiben möchte, verlangen im Rahmen des in diesem Artikel beschriebenen Anzeigeverfahrens keine zusätzlichen Unterlagen, Zertifikate oder Informationen, die nicht in diesem Artikel vorgesehen sind.
A efectos del procedimiento de notificación establecido en el presente artículo, las autoridades competentes del Estado miembro en el que el OICVM tenga previsto comercializar sus participaciones no exigirán ni documentación ni certificados o información adicionales a lo establecido en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest während eines Übergangszeitraums sollte ein Mitgliedstaat auch erlauben können, dass Nicht-EU-AIFM in diesem Mitgliedstaat AIF vertreiben und es einem EU-AIFM gestatten können, Nicht-EU-AIF in diesem Mitgliedstaat zu vertreiben, soweit die in dieser Richtlinie festgelegten Mindestauflagen erfüllt werden.
Al menos durante el período transitorio un Estado miembro debe poder permitir a un GFIA de fuera de la UE comercializar FIA en ese Estado miembro y autorizar a un GFIA de la UE comercializar FIA de fuera de la UE en ese Estado miembro en tanto en cuanto las condiciones mínimas establecidas en la presente Directiva se cumplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile des Wirtschaftszweigs der Union stellen markenlose Schuhe im mittleren bis unteren Produktsegment her, die sie nicht direkt an den Einzelhandel verkaufen, sondern über Großhändler vertreiben.
Hay partes de la industria que producen calzado sin marca de gama media y baja, y lo venden a través de mayoristas, en vez de directamente al comercio minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie, was Sie wollen. Aber ich werde keinen mehr für Sie verprügeln…..und ich werde auch kein Vieh mehr vertreiben oder Hannasseys erschiessen.
Llámeme lo que quiera, pero no voy a pegar a nadie más en su nombre, no voy a espantar más ganado o disparar a más Hannasseys por usted.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gedanken sich entfalten und die Schatten vertreiben, dann kann bei diesem Treffen Geschichte geschrieben werden.
Si la memoria da paso a la imaginación, la reflexión exorciza las sombras y el reencuentro puede convertirse en un momento histórico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Banditen vertreiben könnten, dann wäre das Dorfleben sehr schön.
Verá usted, si lográramos ahuyentar a los bandidos, la vida podría ser muy buena en nuestro pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Keiner kennt die Ursache, aber sie vertreiben die Bisons.
Nadie sabe a qué se deben, pero enloquecen a los búfalos.
Korpustyp: Untertitel
vertreibenechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Irland brauchte 700 Jahre, um die Briten aus der Republik Irland zu vertreiben, und ich muss hier sitzen und mir immer wieder anhören, wie Leute, die wir hinauswarfen, uns erzählen, was wir in Irland tun sollten.
Señor Presidente, Irlanda tardó setecientos años en echar a los británicos de la República de Irlanda, y aquí tengo que soportar que quienes fueron expulsados nos digan una y otra vez lo que tenemos que hacer en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies versuchen wir nun, und ehrlich gesagt halte ich es für töricht und niederträchtig zugleich zu behaupten, dass hier eine europäische Armee geschaffen oder der Versuch gestartet wird, die Amerikaner aus Europa zu vertreiben.
Ahora estamos intentando hacerlo y, francamente, resulta a un tiempo necio y malicioso sugerir que es la creación de un ejército europeo o un intento de echar a patadas a los americanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich eine Möglichkeit, um die Einheimischen zu vertreiben, und das alles wegen sinnloser Turbinen, die zu nicht vorhersehbaren Zeiten winzige Mengen Strom produzieren und auf abgelegenen Inseln stehen, damit auch ja sicher ist, dass das bisschen Leistung zu einem Großteil noch bei der Übertragung verloren geht.
es la manera de echar de allí a la población local, y todo por unas inútiles turbinas que producen cantidades insignificantes de energía de forma impredecible, situadas en islas remotas para asegurarnos de que su paupérrima producción se pierda en la transmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Angriffen wächst erneut die Sorge, dass sunnitisch-islamistische Aufständische versuchen, Christen aus dem Land zu vertreiben und konfessionelle Konflikte neu zu entfachen.
Los ataques reavivan los temores de que la insurgencia islamista suní esté intentando echar a los cristianos del país y reactivar la guerra sectaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ob wir die Menschen wirklich vertreiben können?
¿Realmente podemos echar a los humanos haciendo esto?
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr geschworen, die Weißen aus Afrika zu vertreiben?
Jurasteis echar a los blancos de África, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Pläne, um die Weißen aus unserem Land zu vertreiben.
Planes para echar al hombre blanco del país.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Weg, um die Briten zu vertreiben.
Solo hay un modo de echar a los ingleses.
Korpustyp: Untertitel
vertreibendistribuimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trockenfrüchte und Nüsse vertreiben wir in Grosshandels- und Einzelhandelsverpackungen.
ES
Wir vertreiben Damenunterwäsche in die private und spezialisierte Boutique mit Unterwäsche auf dem ganzen Gebiet der Tschechischen und Slowakischen Republik.
ES
Distribuimos ropa interior femenina a los butiques privados y especializados con ropa interior en todo el territorio de la República Checa y Eslovaca.
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln, produzieren und vertreiben eines der breitesten Sortimente von Schutzbauten auf dem Markt - von Zelten und Pagodenzelten über Pavillons und Faltbaldachinen bis zu Partyzelten.
Desarrollamos, producimos y distribuimos una de las gamas más amplias de estructuras de protección en el mercado – tan como carpas de recepción, pagodas, pabellones, toldos o carpas plegables.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für unsere Kunden entwickeln, produzieren und vertreiben wir Standard- sowie anwendungsspezifische LWL-Systeme und -Komponenten (u.a. OEM, ODM) zur Anbindung herstellereigener Systeme.
DE
Desarrollo y proyección individual Aparte de los sistemas estándares ya establecidos, también desarrollamos, producimos y distribuimos sistemas de fibra óptica específicos a nuestros clientes.
DE
Für unsere Kunden entwickeln, produzieren und vertreiben wir Standard- sowie anwendungsspezifische LWL-Systeme und -Komponenten (u.a. OEM, ODM) zur Anbindung herstellereigener Systeme.
DE
Aparte de los sistemas estándares ya establecidos, también desarrollamos, producimos y distribuimos sistemas de fibra óptica específicos a nuestros clientes.
DE
Nosotros en BOGE planicamos, desarrollamos, fabricamos, distribuimos y asesoramos el abastecimiento de aire comprimido para clientes de los sectores de construcción de instalaciones, la industria y empresas artesanales.
ES
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
vertreibencomercialicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Großhändler im Besonderen betrifft, wird nicht ausgeschlossen, dass sie auch importierte Erzeugnisse vertreiben.
Por lo que se refiere más concretamente a los negociantes al por mayor, no se excluye que también comercialicen productos importados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat einer Investmentgesellschaft kann beschließen, dass die in seinem Gebiet niedergelassenen Investmentgesellschaften, die ihre Anteile ausschließlich über eine oder mehrere Wertpapierbörsen vertreiben, an denen diese zur amtlichen Notierung zugelassen sind, keine Verwahrstelle im Sinne dieser Richtlinie haben müssen.
Los Estados miembros de origen de una sociedad de inversión podrán decidir que las sociedades de inversión establecidas en su territorio que comercialicen sus participaciones exclusivamente a través de una o varias bolsas de valores a cuya cotización oficial estén admitidas dichas participaciones, no estén obligadas a tener un depositario con arreglo a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 37, 39 und 40 können die Mitgliedstaaten Nicht-EU-AIFM gestatten, Anteile der von ihnen verwalteten AIF an professionelle Anleger ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet zu vertreiben, sofern mindestens folgende Voraussetzungen eingehalten sind:
Sin perjuicio de los dispuesto en los artículos 37, 39 y 40, los Estados miembros podrán permitir a GFIA de fuera de la UE que comercialicen entre inversores profesionales, únicamente en su territorio, participaciones de los FIA que gestionen siempre y cuando se cumplan al menos las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Richtlinie werden Vorschriften für die Zulassung, die laufende Tätigkeit und die Transparenz der Verwalter alternativer Investmentfonds (alternative investment fund managers — AIFM) festgelegt, die alternative Investmentfonds (AIF) in der Union verwalten und/oder vertreiben.
La presente Directiva establece las normas aplicables en lo que se refiere a la autorización, el ejercicio continuo de la actividad y la transparencia de los gestores de fondos de inversión alternativos (GFIA) que gestionen y/o comercialicen fondos de inversión alternativos (FIA) en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht-EU-AIFM, die einen oder mehrere AIF in der Union vertreiben, unabhängig davon, ob es sich bei solchen AIF um EU-AIF oder Nicht-EU-AIF handelt.
los GFIA de fuera de la UE que comercialicen FIA en la Unión Europea, con independencia de que tales FIA sean FIA de la UE o FIA de fuera de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucher, denen zugängliche Informationen hinsichtlich der Effizienz von Geräten geboten werden, werden somit ermuntert, den Faktor „Einsparung von Energiekosten“ in ihre Wahl einzubeziehen, und Herstellern wird ein Anreiz geboten, umweltfreundlichere Waren zu entwickeln und sie entsprechend zu vertreiben.
Se anima así a los consumidores que disponen de información accesible sobre la eficiencia de los aparatos a tener en cuenta el ahorro en el coste de la energía a la hora de elegir, al tiempo que se incentiva a los fabricantes para que desarrollen productos más ecológicos y los comercialicen en consecuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Pkw-Sektor dürfen Händler nicht daran gehindert werden, mehr als eine Marke zu vertreiben, aber sie sollen die vertragliche Freiheit behalten, mit Lieferanten in Vereinbarungen über getrennte Markendarstellung einzutreten, falls das wirtschaftlich vertretbar und im beidseitigen Interesse des Händlers und des Lieferanten ist.
En el sector del automóvil, no se puede impedir a los distribuidores que comercialicen más de una marca, pero sí deben mantener la libertad contractual para celebrar acuerdos con los proveedores sobre la exposición separada de las marcas, en caso de que sea económicamente viable y las dos partes estén interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
vertreibendesterrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits vertreiben wir die Autofahrer in die Vororte, in die großen Einkaufszentren, und sie kommen nicht mehr in die Innenstadt.
Por otra parte desterramos a los conductores a los suburbios, a las grandes superficies, y no vuelven a los centros urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demaratus war doch Spartas König, bevor er vertrieben wurde.
Demarato era nuestro rey, antes de ser desterrado.
Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Länder haben vor der Diktatur von Präsident Ould Taya, der die Gegner seines Regimes ins Gefängnis werfen, foltern und vertreiben ließ, zu lange die Augen verschlossen.
Los países europeos cerraron durante demasiado tiempo los ojos ante la dictadura del Presidente Uld Taya, que encarcelaba, torturaba y desterraba a los oponentes al régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der es wagt, unbefugt einzudringen, wird niedergeschlagen und vertrieben, wie es den Dsungaren widerfuhr.
Todos aquellos que se atrevan a invadir esta tierra serán derrotados y desterrados como hemos hecho con los dzhúngaros.
Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein bekannt, dass viele Katholiken während der Zeit der Sowjetunion aus den baltischen Staaten, Polen und Deutschland in das Zentrum Russlands vertrieben wurden.
De todos es sabido que, durante la época soviética, muchos católicos de los Países Bálticos, de Polonia y de Alemania fueron desterrados al interior de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Zeit kommen, in der die Dúnedain ihre Stärke wieder gewinnen und das Böse für immer aus diesen Landen vertreiben.
Un tiempo vendrá en que los Dúnedain recuperarán su fuerza, y desterrarán el mal de esta tierra para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund trage ich, wie viele andere Italiener - einschließlich Ihnen, wie ich hoffe, Herr Präsident - diese dreifarbige Rosette im Gedenken an die vielen Italiener, die an jenem Tag vertrieben wurden und ihr eigenes Land verlassen mussten.
Esta es la razón por la que, como muchos italianos -espero que incluido usted, Señor Presidente- llevamos esta escarapela tricolor en memoria de tantos italianos a los que se desterró y obligó a abandonar sus propias tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertreibensuministren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten erstellen gemäß Absatz 2 ein Herstellerregister, in dem auch Hersteller, die Elektro- und Elektronikgeräte mit Hilfe der Fernkommunikationstechnik vertreiben, erfasst sind.
De acuerdo con el apartado 2, los Estados miembros elaborarán un registro de productores, incluidos los productores que suministren AEE por medios de comunicación a distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe f Ziffer iv, die Elektro- und Elektronikgeräte mit Hilfe der Fernkommunikationstechnik vertreiben, müssen in dem Mitgliedstaat registriert sein, in den sie liefern.
Los productores que suministren AEE por medios de comunicación a distancia tal y como se definen en el artículo 3, apartado 1, letra f), inciso iv), deberán estar registrados en el Estado miembro al que vendan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Hersteller, die Elektro- oder Elektronikgeräte mit Hilfe der Fernkommunikationstechnik vertreiben, auch die Anforderungen dieses Artikels für Geräte einhalten, die in dem Mitgliedstaat ausgeliefert werden, in dem der Käufer des Geräts ansässig ist.
Los Estados miembros velarán por que los productores que suministren aparatos eléctricos o electrónicos mediante comunicación a distancia también cumplan los requisitos establecidos en este artículo respecto a los aparatos suministrados en el Estado miembro en que reside el comprador del aparato.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Hersteller, die Elektro- und Elektronikgeräte mittels der Fernkommunikationstechnik vertreiben, Informationen über die Einhaltung der Anforderungen von
Los Estados miembros velarán por que los productores que suministren aparatos eléctricos y electrónicos mediante comunicación a distancia faciliten información sobre el cumplimiento de los requisitos establecidos en el apartado 5 del
Korpustyp: EU DCEP
Hersteller, die Elektro- und Elektronikgeräte mit Hilfe der Fernkommunikationstechnik vertreiben, müssen in dem Mitgliedstaat registriert sein, in den sie liefern.
Los productores que suministren AEE por medios de comunicación a distancia deberán estar registrados en el Estado miembro al que vendan.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erstellen ein Herstellerregister gemäß Absatz 2, in dem auch die Hersteller erfasst sind, die Elektro- und Elektronikgeräte mittels Fernkommunikationstechnik vertreiben.
Los Estados miembros elaborarán un registro de productores, incluidos los productores que suministren AEE mediante comunicación a distancia, de acuerdo con el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
vertreibencomercialización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor wir die Entscheidung treffen, solche Lebensmittel auf dem europäischen Markt zu vertreiben, müssen wir die Zustimmung unserer Bürgerinnen und Bürger zu einem solchen Schritt einholen.
Antes de decidir permitir la comercialización de este tipo de alimentos en la UE, debemos contar con el permiso de nuestros ciudadanos para dar este paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bezug auf die Funktionsweise des Passes für EU-AIFM, die EU-AIF verwalten und/oder vertreiben:
en lo concerniente al funcionamiento del pasaporte europeo para la gestión y/o comercialización de FIA de la UE por GFIA de la UE, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Funktionsweise des Passes für EU-AIFM, die Nicht-EU-AIF in der Union verwalten, und des Passes für Nicht-EU-AIFM, die AIF in der Union verwalten und/oder vertreiben,
en lo concerniente al funcionamiento del pasaporte para la comercialización de FIA de fuera de la UE en la Unión por GFIA de la UE y para la gestión y/o comercialización de FIA en la Unión por GFIA de fuera de la UE, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe Verbot sollte für zugelassene Nicht-EU-AIFM gelten, die in der Union Nicht-EU-AIF vertreiben.
La misma prohibición de comercialización debe aplicarse a un GFIA de fuera de la UE autorizado que comercialice un FIA de fuera de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme in Form der für die Zeit zwischen dem 1. Januar 1997 und dem 31. Dezember 2002 gewährten Befreiung von der Abgabe auf Fleischkäufe zugunsten bestimmter Unternehmen, die Fleisch vertreiben, ist eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe.
La medida en forma de exención del pago del impuesto sobre la adquisición de carne en favor de determinadas empresas de comercialización de carne, en vigor entre el 1 de enero de 1997 y el 31 de diciembre de 2002, constituye una ayuda estatal incompatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zurückzufordernde Beihilfengesamtbetrag besteht aus den Beträgen, die im betreffenden Zeitraum in Form einer Befreiung von der Abgabe auf Fleischkäufe an bestimmte Unternehmen gewährt wurden, die Fleisch vertreiben.
El importe total de las ayudas que se han de recuperar está constituido por los importes pagados en forma de exención del pago de un impuesto sobre la adquisición de carne en favor de determinadas empresas de comercialización de carne durante el período en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertreibenexpulsando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird die Kosovo-Albaner weiter vertreiben, er ist ja in ethnischer Säuberung geübt.
Seguirá expulsando a los albanokosovares, ya tiene experinecia en la limpieza étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß den AKP-Ländern auch dabei geholfen werden, in ihren Gewässern Kontrollmaßnahmen durchzuführen, um die Erhaltung der Bestände zu gewährleisten und illegal operierende Schiffe zu vertreiben.
Hay que ayudar, por supuesto, también a los países ACP a ejercer medidas de control en sus aguas, con el fin de garantizar el mantenimiento de los recursos, pero también expulsando a estos buques industriales que faenan ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch durch diese Verstaatlichung vertreiben wir niemanden.
Ni con esta nacionalización estamos expulsando a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hat Vereinbarungen mit internationalen Konzernen unterzeichnet, die das Gebiet für ihre Zwecke nutzen und die indigene Bevölkerung vertreiben.
El Gobierno ha firmado protocolos de acuerdo con las multinacionales que explotan el territorio, expulsando a las poblaciones indígenas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Eingriff der Hisbollah sollte Israel daran hindern, seine Anlage zu erweitern und die Friedenstruppen der UNIFIL [United Nations Interim Force In Lebanon] zugunsten der Al-Kaida zu vertreiben.
El objetivo de la operación del Hezbollah es que Israel sepa que no podrá hacer lo mismo en la frontera libanesa expulsando a los cascos azules de la FINUL para instalar allí a al-Qaeda.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vertreibendistribuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vertreiben die Schuhe hauptsächlich über unabhängige Einzelhändler, manchmal aber auch über Markenhandelsketten oder über ihre eigenen verbundenen Vertriebsgesellschaften.
Su calzado se distribuye principalmente a través de minoristas independientes, pero a veces también a través de cadenas de marca al por menor, o incluso de sus propios distribuidores vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biosphoto ist seit 1987 europäischer Marktführer im Bereich der Natur-, Umwelt- und Garten-Fotografie. Mit mehr als 450 Fotografen vertreiben sie ihre Kollektionen, die zu den schönsten der Welt zählen.
Biosphoto, líder europeo en imágenes de naturaleza, medioambiente y jardín desde 1987, comercializa los derechos de imágenes de más de 450 fotógrafos, y distribuye las mejores colecciones completas sobre la temática naturaleza.
Sie vertreiben unsere Produkte und übernehmen auf unabhängige Art und Weise die Akquise, die Beratung, den Kundenservice und den Vertrieb von Solaranlagen.
ES
Usted distribuye nuestro producto y asume de forma independiente la adquisición, asesoramiento, asistencia al cliente y venta de la instalación solar llave en mano.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
vertreiben, müssen in dem Mitgliedstaat registriert sein, in den sie liefern.
deberán estar registrados en el Estado miembro al que vendan.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier in Vertretung unseres Heiland…und niemand wird mich von hier vertreiben.
¡Si no creéis que Cristo está aquí en el puerto, esperad y veréis!
Korpustyp: Untertitel
Die Blaumänner von der Fabrik sind hinter ihm her und wir müssen versuchen, sie zu vertreiben.
Los hombres azules de la fábrica están buscándolo, y debemos tratar de alejarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie euch aus dem Tal vertreiben, lebt auf dem Berg, aber lebt.
Si os echan de los valles, vivid en las montañas, pero vivid.
Korpustyp: Untertitel
Er will nur mit dir reden, um alle deine Zweifel zu vertreiben.
Sólo quiere hablar contigo para aclarar cualquier dud…...que puedas tener sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen, die Brandschutzsysteme installieren, vertreiben oder warten, werden bei der jeweiligen zuständigen Behörde eingetragen.
Las empresas que instalen o distribuyan sistemas de protección contra los incendios, o que se encarguen de su mantenimiento, deberán registrarse ante la autoridad competente pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Länder erzeugen diese Produkte, welche vertreiben sie und welche importieren sie?
¿Qué cantidades de mezclas de aceite de oliva y otros aceites vegetales se consumen actualmente en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Sonst könnte die öffentliche Meinung mit ihren Bedenken die wirtschaftliche Tätigkeit über den Atlantik vertreiben.
De otro modo, las preocupaciones públicas pudieran trasladar la actividad económica al otro lado del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte also eine Fabrik für solche Dinge aufmachen und sie frei im Handel vertreiben können.
Por consiguiente, yo habría podido abrir una fábrica para estas cosas y las podría haber distribuido en el mercado libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ernst, was wird die Europäische Union unternehmen, um die türkische Besatzerarmee von Zypern zu vertreiben?
Hablando en serio, ¿qué está haciendo la Unión Europea para alejar al ejército ocupante turco de Chipre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Sache, einen Diktator zu vertreiben, eine ganz andere jedoch, ein demokratisches Regime einzuführen.
Una cosa es deshacerse de un dictador y otra introducir un régimen democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unerläßlich, diese Bücher auch über die Grenzen hinweg problemlos vertreiben zu können.
Por ello, es imprescindible que puedan distribuirse estos libros más allá de las fronteras nacionales sin ninguna dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medien müssen legal handeln und ihre Erzeugnisse im Land vertreiben können.
Los medios de comunicación han de tener libertad para operar dentro del marco legal y publicar sus materiales en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie wird sicher Erfolg damit haben, die Manager aus London zu vertreiben.
Pero sin duda logrará que los gestores se alejen de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Voraussetzungen für die Freizügigkeit der Roma schaffen, ohne sie wieder zu vertreiben.
También debemos crear las condiciones necesarias para que la población gitana circule libremente sin ser expulsada de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gibt es eine Reihe von Anbietern, die Medienabspielprogramme entwickeln und einzeln vertreiben.
En segundo lugar, existe cierto número de fabricantes que crean y suministran reproductores multimedia no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Groß- bzw. Einzelhändler, die das Produkt in anderen Mitgliedstaaten vertreiben.
los distribuidores o minoristas del producto en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubst du wirklich, dass du deine kleinen Tricks benutzen kannst, um mich wieder zu vertreiben?
¿Crees que puedes usar tu pequeño truc…...para hacerme desaparecer de nuevo, así como si nada?
Korpustyp: Untertitel
Großer Kaiser von Shilla, möge dieses heilige Schwert den bösen Geist Auta wieder vertreiben!
La Gran Emperatriz de Shilla, Con esta Espada Sagrada derrotaré al Espíritu Maligno!
Korpustyp: Untertitel
Meine Chefin wird dich vertreiben, wenn sie zurück kommt und dich sieht.
Mi jefa se enfadará si vuelve y te ve aquí.
Korpustyp: Untertitel
Daru…Aus dem Erdgeschoss. Aber aus den höheren Stockwerken vertreiben sie ihn nicht so schnell.
- Tal vez de la planta baja…...pero desalojarlo del piso de arriba, no han podido.