linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertreiben expulsar 327
vender 147 disipar 13 desahuciar 4 . . .
[NOMEN]
vertreiben .
[Weiteres]
vertreiben . . . .

Verwendungsbeispiele

vertreiben expulsar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Video zeigt, wie Menschen brutal aus ihren Wohnungen vertrieben werden. EUR
El video muestra como la gente es expulsada violentamente de sus casas. EUR
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Hunderttausende mußten sterben, und Millionen wurden vertrieben.
Cientos de miles de personas han muerto y millones han sido expulsadas de sus casas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam und Eva aßen von der verbotenen Frucht und wurden deshalb aus dem Garten Eden vertrieben.
Adán y Eva mordieron la fruta prohibida y como resultado fueron expulsados del Jardín del Edén.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns von unserem angestammten Land vertrieben und das hat unser Leben stark beeinträchtigt.
Nos expulsó de nuestra tierra ancestral, y eso ha afectado realmente a nuestras vidas.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Ziel von Terrorismus besteht darin, das Christentum durch Massenmord aus arabischen Ländern zu vertreiben.
El objetivo del terrorismo es expulsar a los cristianos de los países árabes usando las masacres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man erzählt in den Karawanen von einem Großen, der aus Ägypten vertrieben wurde.
Corre el rumor en las caravanas de que alguien importante fue expulsado de Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Khadia-Familien wurden im Dezember 2013 von ihrem Land im Tiger-Reservat vertrieben.
Los khadias fueron expulsados de su hogar dentro de la Reserva de Tigre de Similipal en diciembre de 2013.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Hunderttausende wurden vertrieben oder flohen vor Ausschreitungen.
Cientos de miles de personas han sido expulsadas o han huido ante los disturbios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich wurde er wegen unserer Verwicklungen aus Stockton vertrieben.
Recientemente lo expulsaron de Stockton debido a nuestras complicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Um Geister zu vertreiben, war es früher Brauch, brennende Holzscheite vom Berg ins Tal zu schlagen.
Para expulsar los fantasmas solían lanzarse haces de leña en llamas al valle.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertreiben

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir lassen uns nicht vertreiben.
No permitiremos que nos expulsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laß deinen Engel sie vertreiben.
Y tu poderoso ángel los persig…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht vertreiben.
No, no me echará
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur die Zeit vertreiben.
Oh, sólo pasando el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Die vertreiben alle Vögel.
Cuando toque Hendrix, no quedará un ave en el condado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht vertreiben.
Ah, no, yo no me dejo alejar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns vertreiben, sind Sie verantwortlich.
Tú nos echas, tú eres el responsable.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wir uns die Abende vertreiben.
- Lo que hacemos por la noche sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeziefer aus diesem Haus vertreiben.
Deshaciéndome de las alimañas de esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
So leicht lass mich jetzt nicht vertreiben.
Así de fácil no me sacan de aquí
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen ihn nur vertreiben.
Sólo queremos echarle de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich würde ihn vertreiben.
Me dijo que lo estaba alejando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du immer alle vertreiben?
¿Por qué tienes que ganarte la antipatía de todo el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Die vertreiben die Drogen, kontrollieren die Straßen.
Administran las drogas, controlan las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, damit vertreiben wir uns die Zeit.
Así es como pasamos el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Also muß man des Todes Bitterkeit vertreiben.
Ciertamente ya ha pasado la amargura de la muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das würde dich aus Regan vertreiben?
¿No te sacaría de Regan?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Übel mit Übel vertreiben.
Tratemos el mal con el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meine Bitterkeit und Einsamkeit vertreiben.
Me compensará muchas amargura…y soledades.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie muss man sich die Zeit vertreiben.
Matas el tiempo como puedes.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott schickt mich, um Sie zu vertreiben.
"Dios me envía cuerpo por cuerpo para echaros fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie vertreiben kann, wir tauschen.
Si yo les hago hui…comerciamos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will LaHood uns dann vertreiben?
¿Por qué insiste LaHood en echarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie von hier vertreiben.
Para que se marchen de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie wirklich nicht vertreiben.
No era mi intención echarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreiben Sie deutsche Technologien, Produkte oder Dienstleistungen? DE
¿Comercializa tecnología o servicios de origen alemán? DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die werden uns nicht von hier vertreiben.
No nos echarán de nuestra tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen glauben, Kokosnussschalen vertreiben Schlangen.
Los indigenas creen que previenen contra las serpientes.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich würde ihn vertreiben.
Me dijo que lo estaba alejando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne aus Berlin vertreiben.
Me gustaría echarte de Berlín, Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Wit…scheint Angst zu vertreiben.
Un buen chist…hace que el miedo desaparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Erschweren meinen Atem, vertreiben meine Freude.
Ellas oprimen mis pulmones y disipan mi alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit vertreiben wir unsere Produkte nur online.
Actualmente vendemos nuestros productos únicamente online.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich würde gerne Ihre Produkte vertreiben.
Me gustaría ser distribuidor de sus productos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Licht wird immer die Dunkelheit vertreiben.
La luz siempre sobrepasará la oscuridad.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir vertreiben sie für immer aus der Galaxie.
Quedará borrada de la faz de la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Erdem muss der Kammerjaeger die Ratten vertreiben. - Ratten? - Ratten, ja.
Y hacer una buena desinfección para matar las ratas. - ¿Las ratas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Absud, um das Böse zu vertreiben.
Te haré una infusión - te sacará lo malo.
   Korpustyp: Untertitel
die Spezialisierungsprodukte nicht selbst verkaufen, sondern gemeinsam vertreiben.
las partes no vendan independientemente los productos de la especialización, pero los distribuyan conjuntamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat wohl entdeckt, dass Poesie die Liebe vertreiben kann?
Me gustaría saber quien descubrió el poder de la poesía para matar el amor
   Korpustyp: Untertitel
also versuchen sie mich zu vertreiben, ohne wirklichen grund.
Entonces tratan de deshacerse de lo que teme…sin razones verdaderas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertreiben den Geist, der mit dem Ganzen angefangen hat.
Cogemos al fantasma que empezó todo esto
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertreiben sich die Zeit auch mit mir.
Otros pueden pedir prestado mi tiempo también.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mit deinem Verstand auch schlechte Laune vertreiben?
¿Puedes quitar bazos con tu mente también?
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mich aus meinem Lieblingsrestaurant vertreiben?
¿Por qué quieres que me echen de mi restaurante preferido?
   Korpustyp: Untertitel
- Erdbeeren sollen Kater vertreiben. - Er sieht ganz schön übel aus!
- La fresa es buena para la resaca. - ¡Cómo le ha dejado la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen diese Hexe und vertreiben das Böse!
Quemamos esta bruja. Derrotamos al demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie sollen wir uns die Zeit vertreiben?
¿Y cómo pasaremos el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass stürmen sie, bis Hunger, Blut und Seuchen sie vertreiben.
Que estén ahí, hasta que el hambre y la enfermedad se los coman.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, sie vertreiben sich nur die Zeit.
- Solo están pasando el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit mir schlafen, um Ihre Ängste zu vertreiben.
Debería dormir conmigo, para no sentir miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Priester geholt, um es zu vertreiben?
Así lo pensó con un sacerdote desaparece?
   Korpustyp: Untertitel
Helft uns! Wir allein können die Männer nicht vertreiben.
Si tú no nos ayudas, no seremos capaces de echarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Mittel der Welt, um Kopfweh zu vertreiben.
La mejor forma de quitarse el mareo de la borrachera.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was ich sage, würde deine Alpträume vertreiben.
Nada de lo que diga te hará dormir más tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele haben versucht, uns von hier zu vertreiben. Stimmt's?
No ha faltado quien haya tratado de quitarnos nuestra propiedad. - ¿Cierto, George?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich bei diesem Mond meine Traurigkeit vertreiben?
"Con una luna así, ¿cómo se irá mi tristeza?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte kein Handtuch finden um ihn zu vertreiben.
Y no podía encontrar una toalla para airear.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine wahre Gott soll die Vielen vertreiben.
- El verdadero Dios nos guiará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten sich auf Ihrem Flug die Zeit vertreiben?
¿Desea distraerse durante el vuelo?
Sachgebiete: luftfahrt film handel    Korpustyp: Webseite
Du hast mir gesagt, sie wollten dich vom Schiff vertreiben.
Has dicho que quieren echarte de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach scheiße schwer, es zu vertreiben.
Simplemente fue una putada total para sacarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen tanzen und singe…...und dir die Trübsal vertreiben
Que bailen y cante…...y alejen los pensamientos de tristeza
   Korpustyp: Untertitel
Lass stürmen sie, bis Hunger, Blut und Seuchen sie vertreiben.
Que permanezcan aquí hasta que los devoren la fiebre y el hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es vertreiben, dann bist du wieder im Geschäft.
Tienes que borrarlo y entonces podrás volver al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir sie vertreiben, müssen Sie in Sicherheit sein.
Usted debe permanecer en un lugar seguro hasta que los repelan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will nichts, was mich von euch vertreiben könnte.
Y no quiero que nada me distraiga de ustedes dos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, dass die Menschen es vertreiben wollen.
Es una verdadera lástima que la gente venga y quiera echarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat wohl entdeckt, dass Poesie die Liebe vertreiben kann?
¿Quién habrá descubierto el poder de la poesí…para alejar al amor?
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mich aus meinem Lieblingsrestaurant vertreiben?
¿Quieres que me echen de mi restaurante favorito?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dir nicht gehorchen, vertreiben wir sie.
Si no obedecen, los expulsaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas Interessantes, um die Langeweile zu vertreiben.
Tal vez algo notable para borrar lo tedioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, es würde die Banden vertreiben.
Supongo que acabará con las bandas.
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegung Wir vertreiben Schweinefleisch in Hälften oder zerlegt.
Despiece Comercializamos la carne de cerdo en medias canales o en despeine.
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Innereien Wir stellen Nebenprodukte vom Schwein her und vertreiben sie.
Tripería/Vísceras Producimos y comercializamos los productos secundarios del cerdo.
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Vertrags wird Avnet folgende Clickfree-Produkte vertreiben:
Bajo los términos del contrato, Avnet distribuirá los siguientes productos Clickfree:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Behörden vertreiben illegale Farmer von Yanomami-Land 12 Mai 2013 DE
X Edición del Festival de Cine y Derechos Humanos de Barcelona 8 mayo 2013 DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir beispielsweise einmal an, dass Sie Langstreckenflüge vertreiben.
Imaginemos por ejemplo que promocionas vuelos de largo recorrido.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wie sich Prostituierte in der Bunny Ranch die Zeit vertreiben
fotos de prostitutas en sus horas libres
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
vertreiben, müssen in dem Mitgliedstaat registriert sein, in den sie liefern.
deberán estar registrados en el Estado miembro al que vendan.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier in Vertretung unseres Heiland…und niemand wird mich von hier vertreiben.
¡Si no creéis que Cristo está aquí en el puerto, esperad y veréis!
   Korpustyp: Untertitel
Die Blaumänner von der Fabrik sind hinter ihm her und wir müssen versuchen, sie zu vertreiben.
Los hombres azules de la fábrica están buscándolo, y debemos tratar de alejarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie euch aus dem Tal vertreiben, lebt auf dem Berg, aber lebt.
Si os echan de los valles, vivid en las montañas, pero vivid.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur mit dir reden, um alle deine Zweifel zu vertreiben.
Sólo quiere hablar contigo para aclarar cualquier dud…...que puedas tener sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen, die Brandschutzsysteme installieren, vertreiben oder warten, werden bei der jeweiligen zuständigen Behörde eingetragen.
Las empresas que instalen o distribuyan sistemas de protección contra los incendios, o que se encarguen de su mantenimiento, deberán registrarse ante la autoridad competente pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Länder erzeugen diese Produkte, welche vertreiben sie und welche importieren sie?
¿Qué cantidades de mezclas de aceite de oliva y otros aceites vegetales se consumen actualmente en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst könnte die öffentliche Meinung mit ihren Bedenken die wirtschaftliche Tätigkeit über den Atlantik vertreiben.
De otro modo, las preocupaciones públicas pudieran trasladar la actividad económica al otro lado del Atlántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte also eine Fabrik für solche Dinge aufmachen und sie frei im Handel vertreiben können.
Por consiguiente, yo habría podido abrir una fábrica para estas cosas y las podría haber distribuido en el mercado libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ernst, was wird die Europäische Union unternehmen, um die türkische Besatzerarmee von Zypern zu vertreiben?
Hablando en serio, ¿qué está haciendo la Unión Europea para alejar al ejército ocupante turco de Chipre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Sache, einen Diktator zu vertreiben, eine ganz andere jedoch, ein demokratisches Regime einzuführen.
Una cosa es deshacerse de un dictador y otra introducir un régimen democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unerläßlich, diese Bücher auch über die Grenzen hinweg problemlos vertreiben zu können.
Por ello, es imprescindible que puedan distribuirse estos libros más allá de las fronteras nacionales sin ninguna dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medien müssen legal handeln und ihre Erzeugnisse im Land vertreiben können.
Los medios de comunicación han de tener libertad para operar dentro del marco legal y publicar sus materiales en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie wird sicher Erfolg damit haben, die Manager aus London zu vertreiben.
Pero sin duda logrará que los gestores se alejen de Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Voraussetzungen für die Freizügigkeit der Roma schaffen, ohne sie wieder zu vertreiben.
También debemos crear las condiciones necesarias para que la población gitana circule libremente sin ser expulsada de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gibt es eine Reihe von Anbietern, die Medienabspielprogramme entwickeln und einzeln vertreiben.
En segundo lugar, existe cierto número de fabricantes que crean y suministran reproductores multimedia no vinculados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Groß- bzw. Einzelhändler, die das Produkt in anderen Mitgliedstaaten vertreiben.
los distribuidores o minoristas del producto en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubst du wirklich, dass du deine kleinen Tricks benutzen kannst, um mich wieder zu vertreiben?
¿Crees que puedes usar tu pequeño truc…...para hacerme desaparecer de nuevo, así como si nada?
   Korpustyp: Untertitel
Großer Kaiser von Shilla, möge dieses heilige Schwert den bösen Geist Auta wieder vertreiben!
La Gran Emperatriz de Shilla, Con esta Espada Sagrada derrotaré al Espíritu Maligno!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Chefin wird dich vertreiben, wenn sie zurück kommt und dich sieht.
Mi jefa se enfadará si vuelve y te ve aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Daru…Aus dem Erdgeschoss. Aber aus den höheren Stockwerken vertreiben sie ihn nicht so schnell.
- Tal vez de la planta baja…...pero desalojarlo del piso de arriba, no han podido.
   Korpustyp: Untertitel