linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vertreten representar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GreenLight ist stolz darauf, exklusiv die Rechte von Albert Einstein zu vertreten.
GreenLight tiene el honor de representar, en exclusiva, a Albert Einstein.
Sachgebiete: literatur philosophie media    Korpustyp: Webseite
In COST 2103 sind zwei Personen aus 17 Ländern vertreten.
Diecisiete países están representados en COST 2103 por dos personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Instruktionen waren dahingehend, dass Mr. Andrews die Interessen der Besitzer vertreten wird.
Mis instruccione…...eran que el Sr. Andrews representase los intereses del dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Bürkle ist in vielen Ländern der Welt durch Händler und Partner vertreten. DE
Bürkle está representado en muchos países del mundo por distribuidores y socios. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Age Bakker ist geschäftsführender Direktor des IWF aus den Niederlanden und vertritt 13 Länder.
Age Bakker de Holanda es Director Ejecutivo del FMI y representa a 13 países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder vertreten Sie diese Bank professionell oder gar nicht!
O representa al banco profesionalmente o dejará de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1980 ist Kraftverkehr Nagel in der Region vertreten.
Kraftverkehr Nagel está representado en la región desde 1980.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
EIUG ist eine Vereinigung, welche die Verbraucher der energieintensiven Wirtschaftszweige der britischen Industrie vertritt.
EIUG es una organización que representa a grandes consumidores de energía de la industria británica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mann, der hierherkam mit der Macht eines Königs, weil er das Gesetz vertrat.
Un hombre que ha venido con el poder de un rey y representando a la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit ist Miele derzeit in 47 Ländern mit eigenen Vertriebs-gesellschaften vertreten und in rund 50 weiteren über Importeure. ES
Actualmente Miele está representada en 47 países con filiales propias y otros 50 países a través de importadores. ES
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Vertretene .
gerichtlich vertreten . . .
vertretene Person .
jemanden vor Gericht vertreten .
durch einen Bevollmächtigten vertretene Arbeitnehmer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertreten

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– kann einen Standpunkt vertreten
− puede exponer una opinión
   Korpustyp: EU DCEP
vertreten, sowie der Sozialpartner
, así como los interlocutores sociales,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Parteien sind vertreten.
¿Cuántos grupos políticos hay?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Ansicht vertreten sie?
¿Cuál es su posición al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
der entsprechenden Verwaltung vertreten.
de su correspondiente administración.
   Korpustyp: EU DCEP
vertreten ihre zuständigen Behörden.
representarán a sus autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Ansicht vertreten Sie?
¿Cuál es su posición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten folgende Auffassung:
Nuestra opinión es la siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Standpunkt vertreten Sie?
¿Cuál es su posición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung vertreten wir?
¿Qué pensamos al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sie vertreten.
He sido yo quien la ha defendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird mich vertreten.
Se queda en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ingrid vertreten.
Está reemplazando a lngrid.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Gott vertreten?
Contenderéis a favor de Dios?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vertreten Sie dieses Hotel? IT
Servicios del hotel IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Vertreten Sie dieses Hotel? IT
En definitiva es un hotel muy recomandable. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Position zu vertreten"
De poder declarar nuestra postura."
   Korpustyp: Untertitel
Vertreten Sie dieses Hotel? IT
El personal del hotel. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Vertreten Sie dieses Hotel?
Es un hotel para recomendar.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind weltweit vertreten.
Somos una empresa global.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zehn ihrer Mitglieder vertreten Finanzinstitute.
Diez de sus miembros representarán a las entidades financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vertreten ihre zuständigen Behörden.
Representarán a sus autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Interessen vertreten sie wirklich?
¿Qué intereses defienden realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Standpunkt vertreten wir heute?
¿Y cuál es nuestra posición actual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten demnach folgende Position:
Así pues, nuestra postura es la siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle übrigen ließen sich vertreten.
Los demás estaban sustituidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Parlamentsmitglieder vertreten diese Meinung.
Hay miembros de este Parlamento que creen que sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Agenten vertreten.
Sustituyo a los agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir vertreten trotzdem Liam.
Y nosotros seguimos representando a Liam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seine Exfrau vertreten.
Me he ocupado de su ex mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich selbst vertreten.
Me representaré a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Leckie hat mich nur vertreten.
Leckie sólo me estaba cubriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Primaner Stadler wird mich vertreten.
El alumno Stadler me reemplazará.
   Korpustyp: Untertitel
Werde meine Beine etwas vertreten.
Voy a estirar las piernas un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben diese Anwälte vertreten?
¿A quién representaban esos abogados?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal Johnny vertreten.
Ýo solía rpresentar a Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, Füße vertreten.
Te lo dije, salí a caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest meine Interessen vertreten!
¡Dijiste que protegerías mis intereses!
   Korpustyp: Untertitel
Bush praktisch denselben Standpunkt vertreten:
Bush han ofrecido prácticamente lo mismo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wer will mich sonst vertreten?
Quién me Estrechará la mano?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sagte doch, Füße vertreten.
Ya te dije, salí a caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Dr. Torres vertreten.
Ha estado reemplazando a la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
ein Hochschulnetzwerk oder -system vertreten
Universidad con un sistema LMS, como Moodle
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Am häufigsten vertreten sind Füchse.
Las más comunes son los zorros.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Alle wichtigen Hersteller sind vertreten.
En él se incluye a todos los principales fabricantes.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weltweit vertreten auf diesem Markt
Líder mundial en este mercado;
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
vertreten die Mitglieder in deren Abwesenheit. ▌
representarán a los miembros ausentes. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Griechenland in dieser Gruppe vertreten?
¿Participa Grecia en este grupo?
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst es ja vor ihnen vertreten.
Ahora tendrás que enfrentarte a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Rabbi Nachtner bat mich, ihn zu vertreten.
El rabí Nachtner me pidió que lo reemplazara.
   Korpustyp: Untertitel
Isabelle war bereit, Amélie zu vertreten.
Isabelle aceptaba acudir a las citas en lugar de Amélie.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass Sie ihn vertreten.
El quiere que lo representes.
   Korpustyp: Untertitel
und Frauennetzwerke, vertreten durch ihre anerkannten Vereinigungen
y redes de mujeres a través de sus asociaciones reconocidas
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der traditionelle Politikertypus ist eher vertreten:
También son políticos más tradicionales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich sehe, vertreten Sie Chad Ritter.
Veo que estás representando a Chad Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber die Anklage vertreten.
Preferiría ser el fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten sind nur symbolisch vertreten.
Los británicos conservan sólo una fuerza simbólica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Position konsequent vertreten.
Debemos ser congruentes con nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle vertreten auch nationale Interessen.
Todos defendemos intereses nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der Rat nicht vertreten.
Hoy, el Consejo no se halla aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten eine unverfälschte Auffassung von Schokolade.
Nosotros defendemos una concepción auténtica del chocolate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nizza waren elf sozialistische Regierungen vertreten.
En Niza coincidieron once gobiernos socialistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Standpunkt gilt es zu vertreten.
Es la línea a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern können wir durchaus unsere Position vertreten.
Por tanto, podemos justificar nuestra posición perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden zwei entgegengesetzte Thesen vertreten:
Se han opuesto dos tesis:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Standpunkt haben wir schon immer vertreten.
Es algo que hemos propugnado siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ansicht wurde im Ausschuss allgemein vertreten.
Esa es la opinión general de la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung vertreten Sie zu dieser Idee?
¿Qué piensan de esta idea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine einheitliche Strategie vertreten.
Tenemos que asegurarnos de que contamos con un mensaje coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage ist: Wer wird sie vertreten?
Mi pregunta es: ¿quién va a representarlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten eine Reihe von Standpunkten.
Existen varios puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhielten das Mandat, sie zu vertreten.
Han recibido un mandato para representarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann seine Berichte hier vertreten.
Puede presentar sus informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diesen Standpunkt vertreten.
La Comisión expresará esta posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird diesen Standpunkt vertreten.
Esta posición será expresada por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Hauptindex vertretene Aktien oder Wandelschuldverschreibungen,
acciones o bonos convertibles incluidos en alguno de los principales índices bursátiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sie von Anfang an vertreten.
La he defendido desde el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch viele Klimaforscher vertreten eine andere Ansicht.
Pero hay muchos climatólogos que tienen una opinión distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Frau Gradin wird ihn würdevoll vertreten.
No obstante, la Sra. Gradin se dispone valientemente a intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann jeder eine andere Auffassung vertreten.
Evidentemente, cada cual puede, evidentemente, tener un punto de vista diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten nicht dieselben politischen Ansichten.
No todos compartimos la misma perspectiva política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung haben wir kontinuierlich vertreten.
Es una postura coherente que siempre hemos mantenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese weitgehenden Forderungen sind nicht mehr vertreten.
Estas amplias exigencias ya no se mencionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Standpunkt habe ich nie vertreten.
Nunca lo he pensado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt wird von die Kommission vertreten.
La Comisión expresará esta posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZU DEN ZERTIFIKATEN, DIE AKTIEN VERTRETEN
INFORMACIÓN RELATIVA A LOS CERTIFICADOS DE DEPÓSITO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Standpunkt wird von der Kommission vertreten.
Esta posición será expresada por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich durch einen Angestellten vertreten lassen
actuar por medio de un empleado
   Korpustyp: EU IATE
Der Verteidigungsminister wird den Präsidenten vertreten.
El Ministerio de defensa representará al presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Film soll einen Standpunkt vertreten.
Cada película debería tener un punto de vista definido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, dich zu vertreten.
Yo he probado reemplazarte…...pero no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft müssen Sie ihn vertreten?
¿Con qué frecuencia lo sustituye?
   Korpustyp: Untertitel
He, moment, die kirche ist vertreten.
Espera, hay un grupo de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest mich vertreten.
Creí que tú cubrirías esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sich die Beine ein bisschen vertreten.
Estira un poco las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Peter letztes Jahr gut vertreten.
El año pasado suplió a Peter muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dich vertreten zu können.
Yo estoy contento de trabajar para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist rechtlich kaum zu vertreten.
No creo que esto sea legal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kurz, um die Beine zu vertreten.
Al menos para estirar las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind einige Mitgliedstaaten dabei überproportional vertreten?
¿Hay Estados miembros que están sobrerrepresentados?
   Korpustyp: EU DCEP