Im Notfall kann sich der Luftfrachtführer ohne vorherige Ankündigung durch andere Luftfrachtführer vertreten lassen, andere Flugzeuge einsetzen und geplante, im Gepäckschein aufgeführte Zwischenlandungen ändern oder ausfallen lassen.
En caso de necesidad y sin previo aviso, el transportista puede hacerse sustituir por otros transportistas, utilizar otros aviones y modificar o suprimir escalas previstas en el billete.
Im Falle seiner Abwesenheit wird der Präsident von den Vizepräsidenten vertreten.
En ausencia del presidente, este será sustituido por los vicepresidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jessel, bitten Sie Professor Ripper, mich morgen zu vertreten.
Jessel, pídale al profesor Ripper que me sustituya mañana.
Korpustyp: Untertitel
„Im Falle der Einberufung des Rates ‚Auswärtige Angelegenheiten’ im Zusammenhang mit Fragen der gemeinsamen Handelspolitik lässt sich sein Präsident vom halbjährlichen Vorsitz vertreten, wie in Artikel 2 Absatz 5 Unterabsatz 2 vorgesehen.“
ES
«Cuando se convoque al Consejo de Asuntos Exteriores para tratar cuestiones de política comercial común, su Presidente se hará sustituir por la Presidencia semestral tal como se prevé en el artículo 2, apartado 5, párrafo segundo.»
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir gehen weiter zur nächsten Frage, die von Herrn Crowley gestellt wurde, den jedoch Herr Ryan vertreten wird.
Prosigamos con la siguiente pregunta, que fue hecha por el señor Crowley pero el señor Ryan va a sustituirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jawohl, Majestät! Ihr habt ihn mitgenommen, damit er Eure Majestä…in jeder gefährlichen Situation vertritt.
Sí, Majestad. Yo lo traje para que sustituyera a su Majesta…en cualquier situación de riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle seiner Abwesenheit wird der Präsident von den Vizepräsidenten vertreten.
En ausencia del Presidente, éste será sustituido por los Vicepresidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und vertreten Sie mich auch nächstes Jahr.
Y pueden sustituirme el año que viene.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Präsident verhindert, so benennt er das Mitglied, das ihn vertritt.
En caso de impedimento del Presidente, éste designará al miembro que deba sustituirle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertreten den König und die Königin.
Hoy tendrán que sustituir al rey y a la reina.
Korpustyp: Untertitel
vertretenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt muss die EU eine einheitliche Position vertreten, um ihre Führungsrolle bei den Verhandlungen aufrechtzuerhalten.
Por último, pero no por ello menos importante, la UE debe adoptar una posición uniforme para mantener su liderazgo en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss konsequente Standpunkte vertreten, um das Entstehen einer explosiven Situation im Nahen Osten und in Eurasien zu verhindern.
La Unión Europea debe adoptar posiciones firmes para que la situación en Oriente Próximo y en el continente euroasiático no se vuelva explosiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat eine realistische Auslegung der Bedenken vorgenommen, die mehrere Mitgliedstaaten hinsichtlich des Beitritts der Türkei zur Europäischen Union hegen, indem er sich dafür ausspricht, dass die Union gegenüber diesem Land eine realistische Politik vertreten sollte.
El ponente ha hecho una interpretación realista de las dudas que han ido apareciendo en diversos Estados miembros respecto a la adhesión de Turquía a la Unión Europea, al proponer una política realista que, en su opinión, la Unión debería adoptar frente a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist klar, dass wir die Verantwortung für die Kontrolle nicht dem Europarat überlassen können. Auch die Europäische Union muss in der nächsten Sitzung der UN-Menschenrechtskommission eine viel bestimmtere Politik vertreten.
En estas circunstancias, es evidente que no podemos simplemente dejar que la Unión Europea cargue con la responsabilidad de la supervisión y el control: la Unión Europea debe también adoptar una política más enérgica en la próxima sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es kein Standpunkt, den Europa vertreten könnte oder sollte.
A pesar de esto, no se trata de una posición que pueda o deba adoptar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedermann ist frei, derartige Standpunkte zu vertreten.
Todas las personas son libres de adoptar esas posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier einen sehr unnachgiebigen Standpunkt vertreten.
Debemos adoptar una posición muy firme a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen finde ich es lobenswert und ermutigend, dass alle Fraktionen des Parlaments geschlossen hinter der Verurteilung der Verstöße gegen die Menschenrechte durch die kubanischen Behörden stehen, ganz zu schweigen von dem konstruktiven, dialogbereiten Ansatz, den die EU gegenüber Kuba vertreten will.
Por eso creo que es loable y alentador que todos los grupos del Parlamento se hayan unido a la hora de condenar los abusos cometidos por las autoridades cubanas contra los derechos humanos, por no mencionar el enfoque constructivo, receptivo al diálogo, que la UE ha decidido adoptar hacia Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte das Europäische Parlament in dieser Sache denselben entschlossenen Standpunkt vertreten.
Creo que el Parlamento Europeo también debe adoptar la misma posición firme a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir, wenn wir von einem eiligst, d. h. bis 30. September, zu schließenden Abkommen sprechen und dann bis 2007 eine andere Vereinbarung mit den USA aushandeln, den realistischen, richtigen und pragmatischen Standpunkt vertreten, den soeben Herr Cashman dargelegt hat.
Está claro que cuando hablamos de que tenemos que llegar a un acuerdo con urgencia, antes del 30 de septiembre, y negociar después, en 2007, otro acuerdo con los Estados Unidos de América, debemos adoptar la visión realista, precisa y pragmática que acaba de exponer el señor Cashman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenpresencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem besteht nicht darin, aus der Kommission einen zweiten Rat zu machen, indem jedem Land zugesagt wird, darin vertreten zu sein können. Es besteht vielmehr darin, die Kommission zu einem wirklichen supranationalen Organ, zum Organ der Europäischen Union zu machen.
El problema es el de no convertir la Comisión en un segundo Consejo garantizando a cada uno de los Estados su presencia en ella, el problema es el de hacer de la Comisión un verdadero órgano supranacional, el órgano de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden sie in den Organen zur Krisenbewältigung und dem Politischen Komitee für Sicherheit und Konfliktverhütung vertreten sein?
¿Cuál será su presencia en los órganos de gestión de crisis, Comité político de seguridad y prevención de conflictos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den verschiedenen Ursachen der Arbeitslosigkeit gehört nämlich auch eine Spezialisierung der Produktion in den Ländern der Europäischen Union, wo die neuen und dynamischen Sektoren nur schwach vertreten sind.
De hecho, entre las varias causas de desempleo debemos incluir una especialización productiva de los Estados miembros de la Unión Europea en la cual es escasa la presencia de los sectores más novedosos y dinámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Kultur ist in der Welt leider nur unzureichend vertreten.
Desafortunadamente, la presencia en el mundo de la cultura europea es escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich wollte Ihnen für Ihre Worte anlässlich des 8. März danken und glaube – wie Kollegin Gröner gesagt hat –, dass wir uns alle Sorgen darüber machen, in welchem Umfang die Frauen im nächsten Europäischen Parlament vertreten sein werden und wie schwierig es sein wird, eine akzeptable Präsenz von Frauen aufrechtzuerhalten.
Señor Presidente, quería darle las gracias por sus palabras con ocasión del 8 de marzo y creo que, como ha mencionado la Sra. Gröner, estamos todos preocupados por la importancia de la presencia que tendrán las mujeres en la próxima legislatura y lo difícil que será mantener la presencia de la mujer a un nivel aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem allgemeinen Teil hat das Beobachtungsnetz Genossenschaften und Frauen besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Diese beiden Gruppen sind stark vertreten und erhalten zu recht besondere Aufmerksamkeit.
Además de la parte general, el Observatorio ha prestado especial atención a las cooperativas y a las mujeres, y con mucho acierto, dada su fuerte su fuerte presencia en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die Reaktivierung des maltesischen Antrags betrifft, so ist jeder im Parlament darüber erfreut. Und ich bin wirklich der Auffassung, daß es aus politischer Sicht für die Verstärkung des Barcelona-Prozesses wichtig ist, wenn der Mittelmeerraum wieder etwas stärker in der Europäischen Union vertreten ist.
En lo que respecta a la reactivación de la solicitud de Malta, todo el mundo se alegra de ello en el Parlamento y creo que es políticamente importante para el refuerzo del proceso de Barcelona que aumente de nuevo la presencia mediterránea dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen sind bereits zu 26 % in den beratenden Ausschüssen und zu 24 % in den Kontroll- und Evaluierungsgremien vertreten, was einen beträchtlichen Fortschritt gegenüber dem vierten Rahmenprogramm darstellt.
En este momento la presencia de las mujeres es del orden del 26% en los grupos consultivos y del 24% en los grupos especiales de control y de evaluación, lo que significa un progreso considerable con respecto al Cuarto programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es sich Europa heute leisten, Spitzenpositionen zu besetzen - und das ist auch an meine eigene Fraktion gerichtet -, in denen so wenige Frauen vertreten sind?
¿Puede Europa permitirse hoy en día que haya cargos importantes -y también me dirijo a mi propio grupo- con escasa presencia de mujeres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gibt sich damit zufrieden, dass internationale Unternehmen in Europa vertreten sind.
Se contenta con la presencia de grupos internacionales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenpresentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und all dies geschah mit der Komplizenschaft aller linken Regierungen, die in Lissabon vertreten waren.
Y ello con la complicidad de todos los gobiernos de izquierda presentes en Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso glauben sie, dass ihre Interessen besser vom Ministerrat verteidigt werden als von diesem Parlament, in dem sie vertreten sind und abstimmen können?
Pero, ¿por qué creen que se defienden mejor sus intereses desde el Consejo de Ministros y no desde este Parlamento, donde ellos están presentes y pueden votar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Gleichbehandlung sind hier Zensoren und Diktatoren vertreten.
En nombre de la igualdad, los censores y dictadores están aquí presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt es uns, dieses Potenzial in die Wirtschaft zu kanalisieren, können wir sowohl hinsichtlich der Ansichten, die in den europäischen Gesellschaften weiterhin vertreten werden, als auch in Bezug auf die neue Agenda der Union für mehr Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerb einen gewaltigen Schritt nach vorne tun.
Si canalizamos con éxito ese potencial hacia la economía, experimentaremos un fortísimo avance, tanto con respecto a las actitudes aún presentes en las sociedades europeas como en lo relativo a la nueva agenda de la Unión para lograr más crecimiento, más empleos y más competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Präsidentschaft war jedoch vertreten, und zwar erneut auf Außenministerebene; nachdem ich vom Parlamentspräsidium für die jetzige Tagung zum zweiten Mal eingeladen wurde, bin ich nun hierhergekommen um, wie ich es heute tat, über die Ergebnisse des Europäischen Rates zu berichten.
De todos modos, estuvimos presentes, como Italia, en el nivel de los ministros de Asuntos Exteriores y hoy, en la segunda invitación que me ha hecho la Presidencia del Parlamento, estoy aquí para informar, como lo he hecho, sobre los resultados del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es nicht immer einfach sein wird, dazu Vereinbarungen auf Landesebene zu treffen, vor allem, da die Gesundheit in der öffentlichen Meinung einen hohen Stellenwert hat und alle Geldgeber und Geldgeberländer vertreten sein und auf sich aufmerksam machen wollen.
Sabemos que no siempre será fácil ponerse de acuerdo sobre esto a nivel nacional, especialmente cuando la sanidad suele obtener una puntuación alta entre la opinión pública y todos los donantes y países donantes quieren estar presentes y ser vistos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die pakistanische Armee ist in wichtige Operationen zur Erhaltung eines militärischen Gleichgewichts an der afghanischen Grenze eingebunden, insbesondere in den Provinzen Zabul und Helmand, wo wir hauptsächlich durch britische, litauische und rumänische Truppen vertreten sind.
El ejército pakistaní desarrolla operaciones importantes dirigidas a mantener el equilibrio militar en la frontera afgana, especialmente en las provincias de Zabol y Helmand, donde están presentes principalmente tropas británicas, lituanas y rumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aber ein sehr kritisches Wort an den Rat richten: Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich halte es für einen Skandal, wenn die Kommission ihr Programm vorschlägt und der Ministerrat und die Präsidentschaft hier nicht vertreten sind!
Quiero dirigir unas palabras muy críticas al Consejo: estimadas y estimados colegas, me parece un escándalo que la Comisión proponga su programa y que el Consejo de Ministros y la Presidencia no estén aquí presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen eine staatsbürgerliche, eine gesellschaftliche Aufgabe dar, die uns allen, die wir hier vertreten sind, Parlament und Kommission, obliegt.
Es un deber ciudadano, un deber social que nos incumbe a todos los que estamos aquí presentes, Parlamento y Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht werde beweisen, daß einige Kommissare der alten Kommission nicht mehr in der neuen vertreten sein dürfen - eine neuerliche Abrechnung mit der alten Kommission und ihren Praktiken.
El presente informe demostrará que algunos comisarios de la antigua Comisión no pueden seguir presentes en la nueva -un último ajuste de cuentas con la vieja Comisión y con sus prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen auch, daß der Haushaltsausschuß, dessen Mitglieder hier vertreten sind, sich weiterhin mit dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten und mit den anderen Ausschüssen beraten wird, denn wir alle haben unsere Prioritäten. Wir erkennen die Bedeutung der Entscheidungsfindung an.
Esperamos asimismo que la Comisión de Presupuestos, cuyos miembros se encuentran presente, continúen consultando a la Comisión de Asuntos Exteriores al igual que a otras comisiones, porque todos tenemos prioridades; reconocemos la importancia de tomar decisiones, pero asegurémonos de que éstas contemplan de manera equilibrada los intereses de todas las comisiones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Albaner Mazedoniens, die einem Volk angehören, das sich in mehreren Staaten vertreten findet, müssen hier mit besonderer Sensibilität auf diesbezügliche Ängste und Befürchtungen Rücksicht nehmen.
Pero los albaneses de Macedonia, que pertenecen a un pueblo que se encuentra presente en varios Estados, deben ser también muy sensibles ante los temores y miedos que existen en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird dort ebenfalls vertreten sein, und heute Vormittag fand hier in diesem Haus bereits eine ausführliche Diskussion über das Gipfeltreffen statt, an dem Sie teilnehmen werden.
El Parlamento Europeo también estará presente y esta misma mañana hemos celebrado un largo debate sobre la celebración de la Cumbre a la que usted asistirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hoffe, dass diese Darstellung bezüglich ihrer Merkmale geographisch ausgewogen sein wird, sodass die Kultur jedes einzelnen Mitgliedstaates im richtigen Maß vertreten sein wird.
Personalmente, espero que esta presentación sea equilibrada desde el punto de vista geográfico, para que la cultura de cada uno de los Estados miembros esté presente en la proporción correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Dell'Alba sagte, hätte das Europäische Parlament bei dieser Konferenz vertreten sein müssen.
Este Parlamento debería haber estado presente en esa Conferencia, como ha dicho el Sr. Dell'Alba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da heute auch die Kommission hier vertreten ist, möchte ich außerdem ansprechen, daß die Kommission in der vergangenen Woche in einer Pressemitteilung verlauten ließ, daß sie eine Expedition zur Untersuchung des Wracks des 1980 in der Karibik verschollenen Massengutfrachters Derbyshire unterstützt.
Dado que la Comisión está presente, también deseo decir que la semana pasada la Comisión publicó un comunicado de prensa en el que apoyaba una expedición para investigar el naufragio del buque granelero Derbyshire , que desapareció en el Pacífico en 1980.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist dabei deutlich geworden, dass die Bürger nicht wollen, dass sich die Union aus Bereichen, in denen sie bereits vertreten ist, zurückzieht.
En primer lugar, el debate ha demostrado que los ciudadanos no quieren que la Unión abandone ámbitos en los que se encuentra presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat stets betont, dass die Union mit einer Stimme sprechen muss, wenn sie das Ungleichgewicht zwischen ihrem Einfluss und ihren Beiträgen beenden und auf internationaler Bühne stärker vertreten sein will.
La Comisión viene reiterando que, si la Unión quiere poner fin a la disparidad entre su influencia y sus aportaciones y pretende estar más presente en la escena internacional, es preciso que hable con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Armut insbesondere bei älteren Frauen immer noch stark vertreten ist, ist gar keine Frage.
Que la pobreza está todavía fuertemente presente especialmente entre las mujeres de edad, no admite dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich geehrt, Frau Banotti, die anderweitige Verpflichtungen wahrnimmt, zu vertreten.
Me siento muy honrada de substituir a la Sra. Banotti, a la que otras ocupaciones no han permitido estar presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenrepresentadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Bericht und die Verordnung der Kommission verfolgen zwei Richtungen: Wir streben eine sehr enge Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Flugsicherungsdienstleistern an und sind der Ansicht, dass die Militärbehörden im Ausschuss für den einheitlichen Luftraum vertreten sein sollen.
Tanto nuestro informe como el reglamento de la Comisión se han elaborado siguiendo dos líneas principales: en ambos documentos se solicita que se fomente una cooperación estrecha entre los proveedores de servicios de navegación aérea civiles y militares, al tiempo que se propone que las autoridades militares estén representadas en la comisión para el cielo único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betroffenen sind die Produzenten, die Konsumenten und dazwischen der Mittelstand, vertreten durch die Händler, die Werkstätten und den Vertrieb.
Éstos son los productores, los consumidores y, entre unos y otros, las capas medias, representadas por los vendedores, los talleres y los distribuidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird es im Vereinigten Königreich noch 200 Jahre dauern, bis Frauen im Unterhaus gleichberechtigt vertreten sind.
En el Reino Unido habrán de pasar 200 años hasta que las mujeres estén representadas paritariamente en la Cámara de los Comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund benötigt die Kommission eine Führung, die imstande ist, innerhalb eines Gefüges von Kompromissen mit den verschiedenen politischen Kräften, die im Parlament vertreten sind, die Regie über die notwendigen Reformen zu übernehmen.
Sobre este telón de fondo, la Comisión precisa un liderazgo que asegure el cumplimiento de estas reformas, en un marco de compromisos con las diferentes fuerzas políticas representadas en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht in der Lage waren, ihnen beizuwohnen, so wurden doch ihre Standpunkte auf diesen Treffen getreu vertreten.
Cuando estos no han podido asistir, sus posiciones han estado representadas fielmente en esas reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen bleiben praktisch von wirtschaftlichen Entscheidungen ausgeschlossen oder sind dabei nur schwach vertreten.
Las mujeres siguen estando prácticamente excluidas o poco representadas en los procesos de toma de decisiones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach jüngsten Angaben sind im EURES insgesamt 11 000 Unternehmen vertreten.
Hay un total de 11 000 empresas representadas en EURES, según las últimas informaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir uns gemeinsam Gedanken darüber machen, wie wir sicherstellen wollen, dass alle Ansichten in diesen Debatten ausgewogen vertreten sind und die Bürger umfassend, angemessen und sachlich über die verschiedensten Kanäle, nicht nur über die Presse, das Radio und das Fernsehen, sondern auch über das Internet informiert werden.
También necesitamos debatir juntos cómo garantizar que todas las opiniones estén representadas de forma justa en estos debates y cómo podemos ofrecer a los ciudadanos una información completa, imparcial y veraz, a través de una amplia gama de canales, no solamente la prensa, la radio y la televisión, sino también a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Zusammenarbeit innerhalb der EU durch die Expertengruppe, in der natürlich Frauen angemessen vertreten sein müssen, kann langfristig zu einer Annäherung der Sozialsysteme beitragen.
La cooperación a escala de la UE a través del grupo de expertos, en el cual obviamente tienen que estar debidamente representadas las mujeres, puede contribuir a una aproximación de los sistemas sociales a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen waren das Parlament, aber auch die übrigen Institutionen über die offiziellen Statements der Mitgliedstaaten und der Kommission als aktive Teilnehmer/-innen hinaus leider kaum vertreten.
Lamentablemente, a resultas de ello, el Parlamento y, de hecho, las otras instituciones no estaban prácticamente representadas – más allá de las declaraciones oficiales de los Estados miembros y de la Comisión – como participantes activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenrepresentantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns mehrere Dinge klarstellen: Wir vertreten hier fünfzehn Länder und zahlreiche Parteien und Interessen, wir sind alle gleichrangig und gleichberechtigt, und niemand hat das Recht, anderen Ländern Vorschriften zu machen, so als ob sie nicht zu Europa gehörten.
Y que queden claras un par de cosas: aquí hay quince países, con representantes de muchos partidos y tendencias, todos con la misma consideración y con los mismos derechos, y nadie tiene derecho a reconvenir a otros países, como si tratara de países que no pertenecen a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis geht dieses Jahr an Lyudmila Alexeyeva, Sergei Kovalev und Oleg Orlov, die die russische Organisation Memorial zur Verteidigung von Menschenrechten vertreten.
Este año el galardón ha recaído en Lyudmila Alexeyeva, Sergei Kovalev y Oleg Orlov, representantes de Memorial, organización rusa de defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe also, dass unsere diesbezügliche Entschließung beim Rat, der hier wieder einmal nicht vertreten ist, endlich Eindruck hinterlässt.
Por ello, espero que nuestra resolución respecto a esta cuestión impresione por fin al Consejo, que sigue sin tener representantes en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren ermöglicht der Ausschuß nach Artikel 21, in dem die Mitgliedstaaten sowie die Kommission vertreten sind, eine politisch-technische Kontrolle der Arbeiten im Bereich der Interoperabilität sowie eine im Ermessen der Mitgliedstaaten liegende Einflußnahme auf deren Ausrichtung.
Finalmente el comité llamado del artículo 21, que asocia a los representantes de los Estados miembros y de la Comisión, permite un control político y técnico de los trabajos de interoperabilidad y una intervención discrecional de los Estados en su orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union existiert durch ihre Bürgerinnen und Bürger, die durch Sie vertreten werden; die von uns geplanten Reformen müssen sich an den Interessen der Bürger orientieren.
La Unión Europea existe gracias a sus ciudadanos, cuyos representantes son ustedes, y las reformas que estamos planificando deben tener como objetivo los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe also dafür gestimmt, und hoffe, die Polen mögen bald unter uns in diesem Parlament vertreten sein.
En consecuencia, he votado a favor y espero que pronto estén aquí en el Pleno los representantes de los polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass nahezu alle nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten der Europäischen Union hier heute hochrangig vertreten sind.
Me congratula constatar que casi todos los Parlamentos nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea han enviado a representantes de máximo nivel para acompañarnos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas, die Wähler, die wir vertreten, wollen die Türkei nicht in Europa.
Los ciudadanos europeos, nuestros electores, de los que somos representantes, no quieren a Turquía en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben die Pflicht sicherzustellen, dass diejenigen, die uns vertreten, erfolgreich sein können.
Tenemos la obligación de asegurar que nuestros representantes tengan éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute leben in der EU etwa sieben bis acht Millionen Roma, und der Abstammung nach vertreten wir sie in diesem Parlament zu zweit.
Hoy, la población romaní en la UE es de unos 7-8 millones y solo hay dos representantes en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenrepresenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Europäischen Parlament sind heute wesentlich mehr Mitgliedstaaten vertreten als bei meiner Ansprache vor gerade einmal fünf Jahren.
Hoy el Parlamento Europeo representa a un número significativamente mayor de Estados miembros que cuando hablé ante el Parlamento hace sólo cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir sind die Gründe der Abwesenheit von Louis Michel, den Sie vertreten, bekannt.
Conozco las razones de la ausencia del señor Michel, a quien usted representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von mir bereits erwähnte Beschluss besagt, dass ein Bürger eines EU-Mitgliedstaates, der sich um konsularische Hilfe an eine diplomatische oder konsularische Vertretung eines anderen Mitgliedstaates wendet, so zu behandeln ist, als wäre er Bürger des Landes, das durch die betreffende Botschaft oder das Konsulat vertreten wird.
En las resoluciones a las que me referí anteriormente se estipula que, si el que solicita ayuda consular es ciudadano de alguno de los países miembros, la representación diplomática o consular de otro Estado miembro deberá tramitar esa solicitud como si el solicitante fuese ciudadano del Estado miembro que representa esa embajada o consulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besonders wichtig, dass Sie dies im Namen des gesamten Europäischen Parlaments tun, zumal Sie ja einen Mitgliedstaat vertreten, der kein Beteiligter ist.
Es especialmente importante que lo haga en nombre de todo el Parlamento Europeo y dado que usted representa a un Estado miembro que no pertenece a ninguno de las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger werden durch das Europäische Parlament vertreten.
El Parlamento Europeo representa a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Dialog zwischen denen, die die Währungspolitik gestalten, nämlich der Zentralbank, den politischen Kräften Europas, die durch den Rat und die Präsidentschaft vertreten werden, und den Sozialpartnern, die den Bereich Produktion und Arbeit repräsentieren.
Tenemos un diálogo entre los que dirigen la política monetaria, es decir, el Banco Central Europeo; las fuerzas políticas de Europa, a quienes representa el Consejo y la Presidencia; y los interlocutores sociales, que representan a las fuerzas de la producción y del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß auch das Europäische Parlament auf sehr hoher Ebene, nämlich durch den ehemaligen portugiesischen Präsidenten, vertreten wird.
Me agrada que también la representación del Parlamento sea tan insigne, ya que el ex-presidente de Portugal representa al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Mit einem Haushalt, der sich auf 0,99 % des BIP der Union beläuft, können wir keine solide politische Position vertreten.
(ES) Señor Presidente, con un presupuesto que representa un 0,99 % del PIB de la Unión no podemos tener una posición política sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Sie, sich immer bewusst zu machen, dass Sie Europa vertreten, nicht Portugal.
Le pido que tenga en cuenta que usted representa a Europa y no a Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen – im Namen der Öffentlichkeit, die Sie vertreten und die wir vertreten – erfahren, ob ein gewählter Politiker dafür zuständig ist, die Aktivitäten zu koordinieren, die die Geheimdienste gemeinsam ausführen.
Pero en nombre de los ciudadanos a los que usted representa y a quienes nosotros representamos, queremos saber si hay un político electo que se encargue de coordinar las actividades que los servicios secretos llevan a cabo conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenrepresentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kreml muß aufhören, die patriotische Mehrheit in der Duma zu ignorieren, denn der Staat kann nur dann über Autorität verfügen, wenn er die Interessen des russischen Volkes, das durch die Abgeordneten im Parlament vertreten ist, berücksichtigt.
El Kremlin no debe seguir ignorando a la mayoría patriótica en la Duma, ya que el Estado sólo tendrá autoridad si respeta los intereses del pueblo ruso representado por su Asamblea parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie ermutigen, diese institutionelle Arbeitsgruppe auf politischer Ebene umzusetzen, auch dadurch, dass der Präsident des Parlaments durch ein Mitglied des Parlaments vertreten wird, damit wir in Sevilla auch zu guten Ergebnissen kommen.
Queremos alentarle a llevar a cabo este grupo de trabajo institucional en el plano político de modo que el Presidente del Parlamento Europeo esté representado por un miembro del Parlamento y se llegue así en Sevilla a unos resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das tunesische Volk, das hier durch zwei seiner Angehörigen vertreten ist, soll wissen, daß wir mit seinem Kampf für die Freiheiten solidarisch sind und darin nicht nachlassen werden.
Señor Presidente, que el pueblo tunecino, aquí representado por dos de sus miembros, sepa que nos solidarizamos con su combate por las libertades y que ya no le abandonaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem gleichen Grund werde ich überdies auch vorschlagen, dass das Parlament durch seinen Präsidenten vertreten wird, wann immer Staats- und Regierungschefs an der Regierungskonferenz teilnehmen.
Por este mismo motivo también voy a proponer que cada vez que la Conferencia Intergubernamental se reúna en el nivel de Jefes de Estado o de Gobierno, el Parlamento Europeo esté representado por su Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem Parlamentsausschuss für Recht und Binnenmarkt und besonders seinem Berichterstatter, Lord Inglewood, der hier von Herrn Harbour vertreten wird, für den effizienten Umgang mit dieser Materie äußerst dankbar.
Estoy muy agradecido a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior del Parlamento y, en particular, al ponente, Lord Inglewood, aquí representado por el Sr. Harbour, por su eficaz gestión de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sechs Jahren haben Griechenland und das Internationale Olympische Komitee, damals vertreten durch Samaranch und Papandreou, diese Institution mit Blick auf die Olympischen Spiele in Athen wieder eingeführt.
Hace seis años, en vista de los próximos Juegos Olímpicos de Atenas, Grecia y el Comité Olímpico Internacional, representado en esos momentos por Samarand y Papandreu, recuperaron esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch allbekannt, wenn ein großer Staat sich nicht vertreten fühlt, sich nicht in der Lage fühlt, seine Stimme in Übereinstimmung mit seinem wirklichen Gewicht in den Institutionen der Europäischen Union zum Ausdruck zu bringen, dann wird er sich anderweitig umsehen, und dies liegt weder im Interesse der großen noch der kleinen Staaten.
Ahora bien, todo el mundo sabe que, si un gran Estado no se siente representado, no se siente en condiciones de hacer oír su voz con su peso justo en las instituciones de la Unión Europea, irá a buscarlo en otra parte y eso no interesa ni a los Estados grandes ni a los pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst einmal zu unserer Institution: Ob jetzt die Fraktion der Europäischen Volkspartei mit zwei oder drei Leuten vertreten ist oder wir zu zehnt hier anwesend sind, wenn die Öffentlichkeit das Bild dieser wichtigen Diskussion sehen wird - egal welche Entschuldigung wir aufführen -, wird es Kritik am Europäischen Parlament geben.
Independientemente de que el Grupo del Partido Popular Europeo esté representado por dos o por tres personas o que nuestra presencia se limite a diez parlamentarios, está claro que la opinión pública no aceptará excusa alguna de nuestra parte y criticará al Parlamento Europeo cuando vea el panorama en que se desarrolla este importante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat runzelt die Stirn - es ist ja nett, daß er mal hier vertreten ist, und wir begrüßen seine Anwesenheit ja auch!
El Consejo frunce el ceño. Es estupendo que esté aquí representado y saludamos su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch bereits gründliche und zuverlässige wissenschaftliche Untersuchungen und Daten über die Migration, nicht nur in der EU, sondern in der ganzen Welt, die von der UNO vertreten wird.
El hecho es que ya existen datos y análisis expertos, detallados y fiables en el ámbito de la migración, no solo en el seno de la Unión Europea, sino en todo el mundo representado por las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenrepresentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Achtung vor den Bürgern, die wir hier vertreten, halte ich es deshalb für wesentlich, dass das Europäische Parlament nicht nur berechtigt ist, eine Delegation von 25 Abgeordneten dieses Hauses zu entsenden, sondern auch und vor allem, mit eigenen Vertretern an den täglichen Koordinierungssitzungen der Europäischen Union teilzunehmen.
Así, con respeto para los ciudadanos a los que aquí representamos, me parece fundamental que el Parlamento Europeo tenga derecho no sólo al envío de una delegación de 25 diputados de esta Asamblea, sino también y principalmente a participar con representantes suyos en las reuniones diarias de coordinación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Status bestätigt werden kann, werden die Kriterien von Kopenhagen einen Wegweiser für die Entwicklung der Türkei bilden. Sie können die Entwicklung in die richtige Richtung lenken, in Richtung der Werte, die wir hier vertreten.
Si se aceptase a Turquía en calidad de país candidato a la adhesión, los criterios de Copenhague supondrían una especie de camino o cauce para la evolución futura del país y contribuirían a orientar el desarrollo del mismo hacia los valores que aquí representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird diese Ansicht in diesem Parlament keinen Jubel hervorrufen, aber sie wird in den Häusern und auf den Straßen der Länder, die wir alle vertreten, zu großem Jubel führen.
Puede que este punto de vista no obtenga vítores dentro de este Parlamento, pero va a obtener muchos vítores en los hogares y las calles de los países que todos representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker Europas, die wir in diesem Parlament vertreten, erwarten sich ein Übereinkommen - ein Übereinkommen, das es ermöglicht, alle die Klimastörungen, die wir Tag für Tag beobachten können, effektiv zu bekämpfen.
Los pueblos de Europa que representamos en esta Cámara esperan un acuerdo, un acuerdo que permita luchar con eficacia contra todos los trastornos climáticos que observamos cada día a nuestro alrededor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich wirke vielleicht manchmal besonders mütterlich, aber da ich viel unter Menschen bin, kann ich bezeugen, dass unter unseren Wählern, d. h. den Menschen, die wir vertreten, echte Sorge und Furcht herrscht.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, tal vez tenga una cierta propensión a parecer excesivamente maternal pero, estando muy a menudo en contacto con la gente, me hallo en condiciones de afirmar que existe una auténtica inquietud y temor entre nuestro electorado, es decir, la gente a quien representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden SOLVIT weiterhin unterstützen und den Menschen helfen, die wir hier vertreten.
Confío en que sigamos prestando nuestro apoyo a SOLVIT y ayudando a los ciudadanos a quienes representamos en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Forderung der Völker der Union, die wir hier vertreten.
Los pueblos de la Unión que aquí representamos así lo demandan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Botschaft an die Bürger, die wir hier vertreten, lautet, dass die Befürwortung des europäischen Verfassungsvertrags einen wahrhaft außergewöhnlichen Fortschritt bei der Errichtung unseres gemeinsamen europäischen Hauses sowie eine Voraussetzung für dessen Weiterentwicklung in allen Bereichen darstellt.
Nuestro mensaje a los ciudadanos que aquí representamos es que la aceptación del Tratado Constitucional europeo es un paso verdaderamente excepcional en el desarrollo de nuestro hogar común europeo y que es un requisito previo indispensable para avanzar en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesundheit der Menschen, die wir hier vertreten, ist zu wichtig.
La salud de las personas a las que representamos es demasiado importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen – im Namen der Öffentlichkeit, die Sie vertreten und die wir vertreten – erfahren, ob ein gewählter Politiker dafür zuständig ist, die Aktivitäten zu koordinieren, die die Geheimdienste gemeinsam ausführen.
Pero en nombre de los ciudadanos a los que usted representa y a quienes nosotros representamos, queremos saber si hay un político electo que se encargue de coordinar las actividades que los servicios secretos llevan a cabo conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenrepresentadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Gruppe waren die Versicherungsunternehmen und die Luftfahrtindustrie vertreten.
En dicho grupo especial estaban representadas las industrias aseguradoras y las industrias aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hebt zudem die Bestimmung auf, wonach das Arbeitsministerium den Geltungsbereich von Sektorvereinbarungen auch auf Arbeitnehmer ausweiten kann, die nicht in den Verhandlungen vertreten waren."
El Gobierno debe derogar la disposición que permite al Ministerio de Trabajo ampliar los convenios sectoriales a las personas que no están representadas en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Länder sind - was Minderheitenrechte betrifft - vorbildlich. In beiden Ländern sind alle Minderheiten in der Regierung vertreten, was bei den meisten EU-Mitgliedstaaten nicht der Fall ist.
Ambos países son ejemplares en lo que se refiere a las minorías, ya que todas están representadas en el Gobierno, algo que no sucede en la mayoría de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mazedonien hat eine Allparteienregierung, in der auch alle Nationen vertreten sind.
Macedonia tiene un Gobierno que incluye a todos los partidos y en el que también están representadas todas las nacionalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu einfach, die amtierende Ratspräsidentschaft zu beschuldigen, vor allem weil der größte Teil der hier vertretenen politischen Familien auch im Rat vertreten ist.
Es demasiado fácil culpar a la Presidencia en ejercicio del Consejo, sobre todo porque la mayor parte de las familias políticas aquí representadas también están representadas en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen gingen weit auseinander: Von der generellen und grundsätzlichen Ablehnung jeglicher Quotenerhöhung bis hin zu einer 5 %igen Erhöhung waren alle Positionen vertreten.
Había opiniones muy diferentes, y todas las posturas, desde el rechazo general y radical de cualquier aumento de las cuotas hasta un incremento del 5 %, estaban representadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Kräfte, die diese Basis stärken, müssen in diesem sich beständig entwickelnden und an Bedeutung zunehmenden Europäischen Parlament vertreten sein.
Y las fuerzas que lo refuerzan deben estar representadas en este Parlamento Europeo en continuo desarrollo y ascenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sind Unternehmen aus der ganzen Welt vertreten.
En dicho Comité están representadas las empresas de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es völlig inakzeptabel, dem Präsidium, einem bürokratisches Organ, in dem nur einige politische Richtungen vertreten sind, die Aufgabe zu übertragen, über Anträge auf Gewährung oder über die Aussetzung der öffentlichen Finanzierung zu entscheiden.
Por consiguiente, es totalmente inaceptable hacer de la Mesa, órgano burocrático en el que sólo están representadas algunas tendencias políticas, la instancia encargada de decidir sobre la solicitud o la suspensión de la financiación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werde ich anlässlich des - nunmehr bereits zum zehnten Mal stattfindenden - Europäischen Sportforums, das entsprechend breit angelegt sein wird, zu dem auch die Abgeordneten eingeladen werden und auf dem sämtliche Sportarten vertreten sein werden, ganz gewiss die Beteiligung anderer Sportarten fordern.
Por esa razón, durante el Foro europeo del deporte - del que se celebrará la décima edición, al que se dará toda la envergadura necesaria, al que se invitará también a los diputados y en el que estarán representadas todas las disciplinas deportivas -, pediré seguramente la participación de otras disciplinas deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretendefender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: WTO-Konferenz in Doha Bei der diesjährigen WTO-Ministerkonferenz in Doha hatten NGOs nur sehr begrenzte Möglichkeiten, ihre Anliegen zu vertreten.
Asunto: Conferencia de la OMC en Doha Durante la Conferencia de Ministros de la OMC celebrada este año en Doha, las ONG tuvieron muy pocas posibilidades de defender sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nicht, wie kann in Zukunft sichergestellt werden, dass NGOs und Zivilgesellschaft bei WTO-Konferenzen ihre Anliegen in angemessener Form vertreten können?
En caso negativo, ¿qué se puede hacer para que en el futuro las ONG y la sociedad civil puedan defender sus intereses de manera adecuada en las conferencias de la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sprach von "jungen " Studierenden und Forschern, denn diese Richtlinie wird nicht für die Rentner und älteren Bürger gelten, deren Interessen ich zu vertreten versuche.
He dicho "jóvenes" y, por lo tanto, los pensionistas y las personas mayores que trato de defender, no deberían estar interesados en esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch werden wir im Mitentscheidungsverfahren als Parlament die Auffassung vertreten, daß die Standpunkte nicht weit genug gehen, um die Zukunft der Eisenbahn auf Dauer zu sichern.
Sin embargo, en el procedimiento de codecisión vamos a defender como Parlamento la opinión de que las posiciones no van lo suficientemente lejos para asegurar a la larga el futuro de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der von ihm getroffenen Entscheidung, zuerst und vor jeglichem anderen Interesse für die Gesundheit zu kämpfen, hat er sich dafür entschieden, einen mutigen politischen Standpunkt zu vertreten.
Con su decisión de luchar en favor de la salud en primer lugar y de la salud por encima de cualquier otro interés, ha optado por defender una posición política valiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden an Ihrer Seite stehen, um die Werte des Friedens und der Solidarität, des Mutes und der Verantwortung zu vertreten.
Contará con nuestro apoyo cuando se trate de defender los valores de paz y solidaridad, coraje y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte davon ausgehen, dass das Vetorecht des Luxemburger Vergleichs weiterhin gelten soll, vielleicht in der von Georges Berthoin, der rechten Hand Monnets, vorgeschlagenen Version, der zufolge der Premierminister verpflichtet ist, ein Veto auf einem nachfolgenden Gipfeltreffen zu vertreten.
Podría partirse de que el derecho de veto del Compromiso de Luxemburgo siguiera estando vigente, quizá en la variante que el Sr. Georges Berthoin, la mano derecha del Sr. Monnet, ha propuesto, según la cual el Primer Ministro tiene el deber de defender un veto en la cumbre posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss ein hohes Schutzniveau nicht nur vor der eigenen Haustür sichern, sondern auch im Rest der Welt vertreten, und diese widersinnige Aufweichung der Exportregeln hätte die EU unglaubwürdig gemacht.
La UE no debe limitarse a garantizar un alto nivel de protección en sus fronteras, sino que tiene también que defender lo mismo para el resto del mundo, y ese ablandamiento paradójico de las normas de exportación no habría contribuido para nada a mejorar la credibilidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir uns auf eine vereinfachende Sichtweise beschränken und immer nur die Interessen unseres Herkunftslandes vertreten, je nachdem ob dort Tabak angebaut wird oder nicht?
¿Por qué limitarnos a una visión simplista que consistiría en defender únicamente los intereses de nuestro país de origen, según sea o no productor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele öffentliche Dienstleistungen sind eben ein besonderes Charakteristikum des europäischen Gesellschaftsmodells, das wir auch nach außen hin klar und deutlich vertreten wollen.
Muchos servicios públicos son una característica particular del modelo social europeo que queremos defender, claramente y de forma inequívoca, también ante el mundo de fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenrepresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend glaube ich, dass das Parlament im Hinblick auf dieses Gebiet der justitiellen Zusammenarbeit ein klares Signal an den Rat und die Kommission senden muss, dass es nicht akzeptiert, mit dogmatischen Argumenten, mit denen rein nationalistische Interessen vertreten werden, ausgeschaltet oder manipuliert zu werden.
Para concluir, señor Presidente, me parece que en este ámbito de la cooperación judicial el Parlamento ha de enviar una clara señal al Consejo y a la Comisión de que no aceptará verse descartado o manipulado por argumentos dogmáticos que representen intereses puramente nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine überstaatliche Europäische Zentralbank ohne jegliche demokratische Kontrolle und werde daher nicht für den Text stimmen, dem zufolge die Präsidenten der nationalen Zentralbanken nicht mehr ihr Land, sondern die Währungsunion vertreten. (Änderungsantrag 4, Erwägung 11a).
No quiero un Banco Central Europeo interestatal exento de todo control democrático, por lo que no pienso votar a favor del texto en caso de que sus dirigentes no representen ya a sus países sino a la Unión Monetaria (enmienda 4, considerando 11 bis).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als einmal habe ich auf meinen Reisen durch die ganze Welt mich gefragt, und ich habe diese Frage auch hier in dieser Versammlung gestellt, ob es nicht möglich wäre, an die Einrichtung gemeinsamer Botschaften zu denken, also an eine Zusammenlegung unserer diplomatischen Dienste, die uns gemeinsam im Ausland vertreten.
Más de una vez, recorriendo el mundo, me he preguntado, y lo he dicho incluso en esta Asamblea, si no sería posible que pensáramos en crear embajadas comunes, es decir, en asociar a nuestros servicios diplomáticos para que nos representen juntos en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3) Alle Mitglieder des Rates können an dessen Beratungen teilnehmen, aber nur die Mitglieder des Rates, welche die an der Verstärkten Zusammenarbeit beteiligten Mitgliedstaaten vertreten, nehmen an der Abstimmung teil.
3. Todos los miembros del Consejo podrán participar en sus deliberaciones, pero únicamente participarán en la votación los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros que participan en una cooperación reforzada.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nur die Mitglieder des Rates, welche die teilnehmenden Mitgliedstaaten vertreten, beteiligen sich an der Abstimmung.
Únicamente participarán en la votación los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros participantes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nur die Mitglieder des Rates, welche die teilnehmenden Mitgliedstaaten mit Ausnahme des betroffenen Mitgliedstaats vertreten, beteiligen sich an der Abstimmung.
Únicamente participarán en la votación los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros participantes, con excepción del Estado miembro de que se trate.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ein Beschluss, der die qualifizierte Mehrheit der Stimmen erfordert, gilt als angenommen, wenn die abgegebenen Ja-Stimmen mindestens zwei Drittel des gezeichneten Kapitals der Europäischen Zentralbank und mindestens die Hälfte der Anteilseigner vertreten.
Las decisiones por mayoría cualificada se aprobarán siempre que los votos favorables representen al menos dos tercios del capital suscrito del Banco Central Europeo y representen al menos a la mitad de los accionistas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 2) Bei den in Absatz 1 genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Rates stimmberechtigt, die die Mitgliedstaaten vertreten, deren Währung der Euro ist.
Únicamente participarán en las votaciones sobre las medidas contempladas en el apartado 1 los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 3) Bei den in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Rates stimmberechtigt, die die Mitgliedstaaten vertreten, deren Währung der Euro ist.
3. Únicamente participarán en las votaciones sobre las medidas contempladas en los apartados 1 y 2 los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 4) Das Stimmrecht der Mitglieder des Rates, die die Mitgliedstaaten vertreten, für die eine Ausnahmeregelung gilt, ruht beim Erlass von Maßnahmen nach den in Absatz 2 genannten Artikeln durch den Rat sowie in den folgenden Fällen:
4. Los derechos de voto de los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros acogidos a una excepción quedarán suspendidos cuando el Consejo adopte las medidas previstas en los artículos citados en el apartado 2, así como en los casos siguientes:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
vertretenrepresentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise sind sie hier nicht vertreten, aber ich hoffe, die Botschaft dringt zu ihnen durch.
Por desgracia, no se encuentran representados aquí, pero espero que les llegue el mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lange wir uns nicht alle von einem Kommissar vertreten fühlen, ohne auf dessen Staatsangehörigkeit zu achten, werden wir nicht fähig sein, einem Einigungswerk Ausdruck zu verleihen.
Hasta que no nos sintamos todos representados por un Comisario, independientemente de su nacionalidad, no seremos capaces de expresar un proyecto unitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es wird erwartet, dass sich die Mitgliedstaaten auf der bevorstehenden Sitzung des Europäischen Rates auf die wichtigsten Grundsätze einigen, die auf der Klimakonferenz in Kopenhagen vertreten werden.
Señor Presidente, Señorías, en la próxima reunión del Consejo Europeo, se espera que los Estados miembros estén de acuerdo en los principios básicos primordiales representados en la conferencia sobre el clima de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich macht Änderungsantrag 2 von Herrn Vecchi klar, daß nach Wahlen oder der Ernennung von neuen Mitgliedern das jeweilige Mandat ohne eine vollständige Erklärung der Interessen nicht für gültig erklärt werden kann und daß diese Mitglieder keine Wahlfunktion im Parlament einnehmen oder in einer Delegation vertreten sein können, bis sie nicht ihre Erklärung der Interessen abgegeben haben.
Por último, la enmienda 2 del Sr. Vecchi deja claro que tras las elecciones o el nombramiento de nuevos diputados, no se verificarán las credenciales sin la plena declaración de intereses, y que no podrán ocupar una posición elegida en el Parlamento ni ser representados en ninguna delegación hasta que hayan completado su declaración de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend der Forderung des Europäischen Rats in Köln zur Errichtung einer Agentur greift der Kommissionsvorschlag im wesentlichen auf das Modell aller anderen bestehenden europäischen Agenturen zurück: Es ist ein juristisch selbständiges Gebilde mit Entscheidungsbefugnissen, in dessen Verwaltungsrat die Mitgliedstaaten vertreten sind.
A raíz de la solicitud del Consejo Europeo de Colonia de crear una agencia, la propuesta de la Comisión se basa principalmente en el modelo de todas las demás agencias europeas actuales: una estructura con personalidad jurídica propia y con poderes para tomar decisiones y en cuyo consejo de administración estén representados los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Fall der anderen Gemeinschaftsagenturen schlägt die Kommission vor, daß die Mitgliedstaaten im Verwaltungsrat vertreten sind, so daß mit ihrer Präsenz die ungehinderte Koordinierung der Aktivitäten der Europäischen Union mit denen der einzelnen Mitgliedstaaten vor Ort gewährleistet ist.
Al igual que en el caso de todas las agencias comunitarias actuales, la Comisión propone que los Estados miembros estén representados en el consejo de administración, de manera que su presencia garantice la plena coordinación de las actividades de la Unión Europea con aquéllas desarrolladas sobre el terreno por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Entwicklung der Europäischen Union hängt davon ab, ob sich die Bürger zu einer europäischen Einigung bekennen, weil sie sich in ihren Interessen vertreten fühlen.
Señor Presidente, el desarrollo de la Unión Europea depende de si los ciudadanos se declaran partidarios de una unificación europea, porque se sientan representados en sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die vorgesehenen Aktionen teilweise finanziert werden würden, indem ein Prozentsatz der Erzeugungsbeihilfe zurückbehalten wird, ist es natürlich, dass die Erzeuger im Rahmen ihrer Bewirtschaftung vertreten sind.
Dado que las acciones previstas se financiarían en parte recurriendo a un porcentaje retenido de la ayuda a la producción, es natural que los productores estén representados para su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 27 Mitgliedstaaten in diesem Parlament vertreten sind, 27 Kommissare, die aus diesen Mitgliedstaaten in der Kommission zusammen kommen, und die Minister, die aus ihren Parlament hierher kommen, dann ist es für das Personal, das gewählt wurde, um uns zu dienen, sehr einfach, die Tagesordnung zu übernehmen.
Hay 27 Estados miembros representados en este Parlamento, un total de 27 Comisarios que vienen juntos de esos Estados miembros a la Comisión y Ministros del Consejo que regresan a sus Parlamentos y vienen aquí, por lo que resulta bastante fácil para el personal ofrecernos sus servicios para que podamos cumplir con el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser insgesamt positiven und informativen Aussprache bedauere ich jedoch, daß leider kein französisches Mitglied des Parlaments anwesend war, während acht oder neun Mitgliedstaaten durch ihre gewählten Mitglieder des Parlaments vertreten waren.
Lo único que lamento en un debate que ha sido totalmente positivo e informativo es que, si bien ocho o nueve Estados miembros han estado representados aquí por diputados al Parlamento, no haya habido, lamentablemente, ningún diputado francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertretenrepresentada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eingedenk der Notwendigkeit, sicherzustellen, dass Afrika ebenso wie alle anderen Weltregionen wirksam im Sicherheitsrat vertreten ist,
Consciente de la necesidad de que África esté efectivamente representada en el Consejo de Seguridad al igual que las demás regiones del mundo,
Korpustyp: UN
8. fordert die Parteien in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf, sich als ersten Schritt dringlich und auf abgestimmte Weise mit dem ungeklärten und unsicheren Status der spontan zurückgekehrten Flüchtlinge im Bezirk Gali zu befassen, namentlich durch die Wiederherstellung funktionsfähiger örtlicher Verwaltungsstrukturen, in denen die zurückgekehrte Bevölkerung angemessen vertreten ist;
Insta a las partes, en este contexto, a rectificar en forma urgente y concertada, como primer paso, el estatuto indefinido e inseguro de quienes regresan espontáneamente al distrito de Gali, incluso mediante el restablecimiento de estructuras administrativas locales en funcionamiento y en que esté representada apropiadamente la población repatriada;
Korpustyp: UN
Das Geld wurde dem Verein Telechance, vertreten durch Dr. Gerhard Berka, ausbezahlt.
Dicho importe se abonó a la asociación Telechance, representada por el Dr. Gerhard Berka.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung legt den Grundsatz einer strikten Trennung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission, der Behörde und der Europäischen Weltraumorganisation (nachstehend „ESA“) fest und überträgt der Kommission die Verantwortung für die Verwaltung der Programme.
Establece el principio de un reparto estricto de las competencias entre la Comunidad Europea, representada por la Comisión, la Autoridad y la Agencia Espacial Europea (en lo sucesivo denominada «ESA») y confiere a la Comisión la responsabilidad de la gestión de los programas.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung wird der Grundsatz der strikten Trennung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Gemeinschaft (inzwischen der Europäischen Union), vertreten durch die Kommission, der Behörde und der Europäischen Weltraumorganisation festgelegt, und der Kommission wird die Zuständigkeit für die Verwaltung der Programme übertragen.
En ese Reglamento se establece el principio de un riguroso reparto de responsabilidades entre la Comunidad Europea (ahora la Unión), representada por la Comisión, la Autoridad y la Agencia Espacial Europea, otorgándose a la Comisión la responsabilidad de gestionar los programas.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die von der Europäischen Union, vertreten durch den Präsidenten der Kommission, Romano Prodi, in Maputo eingegangene Verpflichtung zur Verstärkung der Zusammenarbeit mit Afrika;
Acoge con satisfacción el compromiso contraído en Maputo por la Unión Europea, representada por el Presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, en favor del refuerzo de su cooperación con África;
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen von Nummer 2.3 werden der Zugang und die Modalitäten für die Wahrung der Vertraulichkeit der Information einvernehmlich zwischen dem für diesen Bereich zuständigen Mitglied der Kommission und der betroffenen Parlamentsstelle, die durch ihren Vorsitzenden ordnungsgemäß vertreten ist, für folgende Optionen festgelegt:
Sin perjuicio de las disposiciones del punto 2.3., el acceso y las modalidades para preservar la confidencialidad de la información se establecerán de común acuerdo entre el miembro de la Comisión competente y la instancia parlamentaria interesada, debidamente representada por su presidente, entre las siguientes opciones:
Korpustyp: EU DCEP
Es versteht sich daher von selbst, dass die Flotte bei den Sitzungen der Gemischten Ausschüsse zur Beobachtung des Abkommens entsprechend vertreten sein muss.
Entiende, en consecuencia, que la flota debe estar debidamente representada en las reuniones de las Comisiones Mixtas para el seguimiento del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union durch ihre Präsidentschaft, vertreten durch den amtierenden Präsidenten Louis Michel, eine ausschlaggebende Rolle bei der Annahme der Abschlusserklärung spielte,
Considerando que la Unión Europea, a través de su Presidencia, representada por Louis Michel, Presidente en ejercicio, desempeñó un papel central en el logro del acuerdo final,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 207 des Vertrags von Lissabon ist die Kommission, vertreten durch das von den entsprechenden Dienststellen unterstützte, für Handel zuständige Kommissionsmitglied, im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik die einzige zuständige Stelle, die den EU-Delegationen und den in diesen tätigen Bediensteten der Kommission Anweisungen erteilen kann.
De conformidad con el artículo 207 del Tratado de Lisboa, la Comisión, representada por el Comisario de Comercio de la UE asistido por los servicios pertinentes, será la única autoridad en el ámbito de la política comercial común competente para impartir instrucciones a las delegaciones de la UE y al personal de la Comisión competente.
Korpustyp: EU DCEP
vertretenrepresentada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder des Sicherheitsrats kamen ferner überein, dass jedes dieser neuen Mitglieder bei den informellen Plenarkonsultationen auf der Ebene des Ständigen Vertreters oder des Stellvertretenden Ständigen Vertreters und bei den offiziellen Sitzungen der Nebenorgane des Rates durch ein beliebiges Delegationsmitglied vertreten sein soll.
Los miembros del Consejo de Seguridad acordaron además que cada una de las delegaciones de los nuevos miembros esté representada al nivel de Representante Permanente o Representante Permanente Adjunto en las consultas oficiosas plenarias y por cualquiera de sus miembros en las sesiones oficiales de los órganos subsidiarios del Consejo.
Korpustyp: UN
Die Mitglieder des Sicherheitsrats sind ferner übereingekommen, dass jedes dieser neuen Mitglieder bei den informellen Plenarkonsultationen auf der Ebene des Ständigen Vertreters oder des Stellvertretenden Ständigen Vertreters und bei den offiziellen und informellen Sitzungen der Nebenorgane des Rates durch ein beliebiges Delegationsmitglied vertreten sein soll.
Los miembros del Consejo de Seguridad acordaron además que cada una de las delegaciones de los nuevos miembros esté representada al nivel de Representante Permanente o Representante Permanente Adjunto en las consultas oficiosas plenarias y por cualquiera de sus miembros en las sesiones oficiales y oficiosas de los órganos subsidiarios del Consejo.
Korpustyp: UN
Im Gegensatz dazu ist das Feld in New York häufig durch E-Mails, Telegramme oder flüchtige Notizen über ein Telefongespräch vertreten.
La labor sobre el terreno, por el contrario, está representada en Nueva York por un mensaje por correo electrónico, un telegrama o las notas tomadas de una conversación telefónica.
Korpustyp: UN
Bei der Auswahl der Vertreter der Zivilgesellschaft ist den Grundsätzen der ausgewogenen geografischen Vertretung und der ausgewogenen Vertretung der Geschlechter sowie einer geeigneten Mischung aus nationalen, regionalen und internationalen Vertretern der Zivilgesellschaft sowie der Notwendigkeit gebührend Rechnung zu tragen, dass eine Vielfalt von Perspektiven vertreten sind.
En la selección de los agentes de la sociedad civil habrá que tener en cuenta los principios de representación geográfica equitativa y de distribución equitativa de género, además de velar por que exista una representación adecuada de agentes nacionales, regionales e internacionales de la sociedad civil y de que esté representada una variedad de perspectivas.
Korpustyp: UN
(4b) Die Kontrollregelungen der regionalen Fischereiorganisationen werden in einem Rahmen beschlossen, in dem die Gemeinschaft von der Kommission auf der Grundlage der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Fischereibereich vertreten wird.
4 ter) Los esquemas de inspección de las Organizaciones Regionales de Pesca (ORP) se adoptan en un marco en el que la Comunidad está representada por la Comisión sobre la base de la competencia exclusiva de la Comunidad en materia pesquera,
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie diesbezügliche Empfehlungen an die griechische Regierung zu richten, da Griechenland, wenn es das EKKE nicht finanziert, bei der größten soziopolitischen Studie in Europa, der „Europäischen Sozialerhebung“, nicht mehr vertreten ist?
¿Piensa formular recomendaciones al respecto al Gobierno griego, pues al no financiar este centro, Grecia ya no estará representada en la investigación sociopolítica en Europa en sentido amplio, la Encuesta Social Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Kommission im Verwaltungsrat vertreten.
En el consejo también está representada la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine in der Personalpolitik autonome Behörde, die nicht der Kontrolle der Kommission unterliegt, jedoch im Verwaltungsrat vertreten ist.
Es autónomo respecto a su política de personal, sobre la que la Comisión no tiene ningún control aparte de estar representada en su Consejo de administración.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die Union in jeder regionalen Organisation durch einen eigens dafür ernannten Delegationsleiter vertreten sein sollte und dass die Delegationen der Union beauftragt werden sollten, über die Anpassung der Mitgliedschaft in den verschiedenen regionalen Gruppierungen zu diskutieren;
Opina que la Unión debería estar representada en cada organización regional por un jefe de delegación específicamente designado al efecto y que las delegaciones de la Unión deberían recibir el mandato de examinar la distribución de la composición de las distintas agrupaciones regionales;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union sowohl durch die Kommission als auch durch den Rat im Begleitausschuss für das Abkommen von Linas-Marcoussis vertreten ist,
Visto que la Unión Europea está representada tanto por la Comisión como por el Consejo en el Comité de Seguimiento del Acuerdo de Linas–Marcoussis,
Korpustyp: EU DCEP
vertretenrepresentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bekundet der auf der Grundlage des Abkommens eingesetzten Übergangsregierung, die auf den Ratssitzungen vom 5. Februar 2002 durch Präsident Buyoya vertreten wurde, seine volle Unterstützung.
El Consejo expresa su pleno apoyo al gobierno de transición establecido sobre la base del Acuerdo, que estuvo representado por el Presidente Buyoya en las reuniones del Consejo del 5 de febrero de 2002.
Korpustyp: UN
[durch Rechtsbeistand vertreten]
(representado por un abogado)
Korpustyp: UN
Vorgelegt von: Kashif Ahmad [durch Rechtsbeistand vertreten]
Presentada por: Kashif Ahmad (representado por un abogado)
Korpustyp: UN
Daher ist es notwendig, dass das Europäische Parlament im Verwaltungsrat der Agentur mit zwei von dreißig Plätzen vertreten ist.
A la vista de esta importancia, también es necesario que el Parlamento Europeo esté representado en el Consejo de Administración de la Agencia, con dos escaños de un total de treinta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger genießen im Hoheitsgebiet eines Drittlandes, in dem der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, nicht vertreten ist, den Schutz der diplomatischen und konsularischen Stellen eines jeden Mitgliedstaats unter denselben Bedingungen wie Staatsangehörige dieses Staates.
Todo ciudadano de la Unión podrá acogerse, en el territorio de un tercer país en el que no esté representado el Estado miembro del que sea nacional, a la protección de las autoridades diplomáticas y consulares de cualquier Estado miembro, en las mismas condiciones que los nacionales de este Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass Gibraltar, da es jetzt offiziell im Europäischen Parlament vertreten ist, auch im Ausschuss der Regionen vertreten sein sollte,
¿Coincide la Comisión con el autor de la pregunta en que, puesto que Gibraltar está ahora representado oficialmente en el Parlamento Europeo, también debería estar representado en el Comité de las Regiones?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat war im Vermittlungsausschuss durch Herrn Bussereau, amtierender Ratsvorsitzender und französischer Staatssekretär für Verkehr, vertreten.
En el Comité de Conciliación, el Consejo estuvo representado por el Sr. Bussereau, Presidente en ejercicio del Consejo y Secretario de Estado encargado de Transportes de Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat war im Vermittlungsausschuss durch den amtierenden Ratsvorsitzenden und französischen Staatssekretär für Verkehr, Herrn Bussereau, vertreten.
En el Comité de Conciliación, el Consejo estuvo representado por el Sr. Bussereau, Presidente en ejercicio del Consejo y Secretario de Estado encargado de Transportes de Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hof ist auf meine Initiative hin nunmehr in den für seine Arbeit maßgeblichen Arbeitsgruppen der INTOSAI aktiv vertreten.
El Tribunal está ahora representado activamente, por iniciativa mía, en los Grupos de trabajo de INTOSAI pertinentes para su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
, in dem auch das Europäische Parlament vertreten ist
, en el que también estará representado el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
vertretenrepresentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
16. bittet die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens, bei der Festlegung der Termine ihrer Sitzungen den Sitzungskalender der Generalversammlung und der Kommission für Nachhaltige Entwicklung zu berücksichtigen und so dazu beizutragen, dass die Entwicklungsländer bei diesen Sitzungen angemessen vertreten sind;
Invita a la Conferencia de las Partes en la Convención a que tenga en cuenta el calendario de reuniones de la Asamblea General y de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible al fijar las fechas de sus reuniones, para contribuir a que los países en desarrollo puedan tener una representación adecuada en esas reuniones;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass Frauen in den nationalen, regionalen und internationalen Institutionen und Mechanismen zur Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten auf allen Entscheidungsebenen stärker vertreten sind.
El Consejo de Seguridad insta a los Estados Miembros a velar por que aumente la representación de la mujer en todos los niveles de adopción de decisiones de las instituciones y mecanismos nacionales, regionales e internacionales para la prevención, la gestión y la solución de conflictos.
Korpustyp: UN
7. betont, dass Frauen aus bestimmten Ländern, insbesondere aus Entwicklungsländern und am wenigsten entwickelten Ländern, aus Transformationsländern sowie aus nicht vertretenen oder weitgehend unterrepräsentierten Mitgliedstaaten, noch immer entweder nicht vertreten oder unterrepräsentiert sind und dass dem entgegengewirkt werden muss;
Destaca la necesidad de encarar la persistente falta de representación o la representación insuficiente de mujeres de ciertos países, en particular de países en desarrollo y países menos adelantados, de países de economías en transición y de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados;
Korpustyp: UN
Beschließen die Mitgliedstaaten, Mitglieder des Menschenrechtsrates auf regionaler Basis zu wählen, dann sollten alle regionalen Gruppen in dem Verhältnis vertreten sein, in dem sie auch in den Vereinten Nationen vertreten sind.
Si los Estados Miembros optasen por elegir a los miembros del Consejo de Derechos Humanos a nivel regional, todos los grupos regionales deberían estar representados en forma proporcional a su representación en las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Der Rat begrüßt, dass im Wahlprozess ein breites Spektrum politischer Strömungen Haitis vertreten ist, und unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die politischen Führer sich für einen Kurs der Zusammenarbeit entscheiden.
El Consejo acoge con agrado la representación de una amplia gama de opiniones políticas de Haití en el proceso electoral y subraya la importancia de que los dirigentes políticos adopten una estrategia de colaboración.
Korpustyp: UN
Dies wird sicherstellen, dass in den Institutionen der provisorischen Selbstregierung ein möglichst breites Spektrum von Auffassungen vertreten ist.
Se contará así con la representación más amplia posible de opiniones en las instituciones del gobierno autónomo provisional.
Korpustyp: UN
Derzeit sind Frauen in vielen Teilen der Welt nach wie vor von der Entscheidungsfindung auf allen Regierungsebenen ausgeschlossen oder nur symbolisch vertreten.
En la actualidad, las mujeres de muchas partes del mundo están todavía excluidas de la adopción de decisiones en todos los niveles de gobierno o sólo tienen en ellos una representación simbólica.
Korpustyp: UN
iii) indem gegebenenfalls Maßnahmen ergriffen werden, um dafür zu sorgen, dass unterrepräsentierte Teile der Gesellschaft besser vertreten werden;
iii) Adoptando las medidas que procedan para asegurar la representación de los sectores subrepresentados de la sociedad;
Korpustyp: UN
1. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass Frauen in den nationalen, regionalen und internationalen Institutionen und Mechanismen zur Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten auf allen Entscheidungsebenen stärker vertreten sind;
Insta a los Estados Miembros a velar por que aumente la representación de la mujer en todos los niveles de adopción de decisiones de las instituciones y mecanismos nacionales, regionales e internacionales para la prevención, la gestión y la solución de conflictos;
Korpustyp: UN
(ii) das Recht, innerhalb eines angemessenen Zeitraums von dem zuständigen beschlussfassenden Organ (auf schriftlichem Weg) gehört zu werden und dabei von einem Rechtsbeistand unterstützt oder vertreten zu werden, und
ii) El derecho de la persona a ser oída (mediante presentaciones por escrito) en un plazo razonable, por el órgano que tenga competencia para adoptar decisiones y contar con asistencia o representación letrada; y
Korpustyp: UN
vertretenrepresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsteht der berechtigte oder auch unberechtigte Eindruck, dass die politischen Führer eines Landes seine Bevölkerung und deren Bestrebungen nicht vertreten, kann dies zur Konfliktursache werden.
La percepción o comprobación efectiva de que los dirigentes políticos de un país no representan al pueblo y sus aspiraciones constituye una fuente de conflicto.
Korpustyp: UN
1. begrüßt die Ernennung bekannter Sportler zu Sprechern und Botschaftern des Guten Willens für die Vereinten Nationen, die die positiven Werte des Sports vertreten;
Expresa su satisfacción por que se haya nombrado portavoces y embajadores de buena voluntad de las Naciones Unidas a deportistas célebres, que representan los valores positivos del deporte;
Korpustyp: UN
Der Rat sieht sich besonders ermutigt dadurch, dass an den Wahlen politische Parteien teilnahmen, die alle Gemeinschaften Iraks vertreten, was durch die hohe Wahlbeteiligung im gesamten Land belegt wird.
El Consejo de Seguridad considera particularmente alentador que en las elecciones hayan intervenido partidos políticos que representan a todas las comunidades del Iraq, como lo demuestra el alto número de votantes en todo el país.
Korpustyp: UN
4322 registrierte Lobbyisten, die 1699 Organisationen vertreten (Stand Mai 2009)
4.322 ' lobbistas ' están acreditados en el Parlamento y representan a 1.699 organizaciones (datos de mayo 2009).
Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten entstehen der Kommission durch diese Beamten, und wie wird gewährleistet, dass sie bei der Ausübung ihrer Tätigkeit die EU vertreten, und nicht den Mitgliedstaat, der sie bezahlt?
¿Qué costes suponen estas personas para la Comisión y de qué modo se garantiza que, en su actividad, representan a la UE y no al Estado miembro que les retribuye?
Korpustyp: EU DCEP
die Sicherstellung dessen, dass der Vorstand und die oberste Leitung der ICANN ein Spektrum von Interessen und Regionen vertreten;
la garantía de que el Consejo de Administración y los altos directivos de la ICANN representan una amplia gama de intereses y regiones,
Korpustyp: EU DCEP
hält die Stärkung des Dialogs auf EU-Ebene mit den Organisationen, die die Drogenkonsumenten vertreten, für wichtig, da er ein notwendiger Aspekt ist, um die Herausforderungen der sozialen Wiedereingliederung bewältigen und den Ausstieg aus der Abhängigkeit begleiten zu können;
Considera importante que se intensifique el diálogo a nivel de la UE con las organizaciones que representan a los usuarios de drogas, condición necesaria para afrontar los retos de la reinserción social y proporcionar apoyo a quienes salen de la dependencia:
Korpustyp: EU DCEP
wie ihre Vertreter handeln, nachdem sie in öffentliche Gremien gewählt oder ernannt wurden oder sobald sie den Mitgliedstaat auf europäischer oder internationaler Ebene vertreten (Grundsatz der Verantwortlichkeit);
cómo actúan sus representantes una vez han sido elegidos o designados para formar parte de órganos públicos o representan a su Estado miembro a nivel europeo o internacional (principio de responsabilidad),
Korpustyp: EU DCEP
"Dieses Plenum ist der Ort, an dem die Interessen der Menschen vertreten werden."
"Esta cámara es el lugar donde se representan los intereses de los ciudadanos"
Korpustyp: EU DCEP
Denn hier ist der Ort, an dem die Interessen der Menschen vertreten werden."
Esta cámara es el lugar donde se representan los intereses de los ciudadanos y las ciudadanas".
Korpustyp: EU DCEP
vertretenrepresentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
13. legt den Mitgliedstaaten nahe, zu erwägen, sich während der ersten Woche, in der der Bericht der Völkerrechtskommission im Sechsten Ausschuss erörtert wird (Woche des Völkerrechts), auf der Ebene der Rechtsberater vertreten zu lassen, um Erörterungen von Völkerrechtsfragen auf hoher Ebene zu ermöglichen;
Alienta a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de estar representados por asesores jurídicos durante la primera semana en que se examina el informe de la Comisión de Derecho Internacional en la Sexta Comisión (Semana del Derecho Internacional) a fin de que pueda haber un debate de alto nivel sobre cuestiones de derecho internacional;
Korpustyp: UN
a) haben die Sonderorganisationen und andere Organe der Vereinten Nationen das Recht, bei der Erörterung der Durchführung derjenigen Bestimmungen des Übereinkommens, die in ihren Aufgabenbereich fallen, vertreten zu sein.
a) Los organismos especializados y demás órganos de las Naciones Unidas tendrán derecho a estar representados en el examen de la aplicación de las disposiciones de la presente Convención que entren dentro de su mandato.
Korpustyp: UN
Beschließen die Mitgliedstaaten, Mitglieder des Menschenrechtsrates auf regionaler Basis zu wählen, dann sollten alle regionalen Gruppen in dem Verhältnis vertreten sein, in dem sie auch in den Vereinten Nationen vertreten sind.
Si los Estados Miembros optasen por elegir a los miembros del Consejo de Derechos Humanos a nivel regional, todos los grupos regionales deberían estar representados en forma proporcional a su representación en las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
13. legt den Mitgliedstaaten nahe, zu erwägen, sich während der ersten Woche, in der der Bericht der Völkerrechtskommission im Sechsten Ausschuss erörtert wird (Woche des Völkerrechts), auf der Ebene der Rechtsberater vertreten zu lassen, um Erörterungen von Völkerrechtsfragen auf hoher Ebene zu ermöglichen;
Alienta a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de estar representados por asesores jurídicos durante la primera semana en la que se debate el informe de la Comisión de Derecho Internacional en la Sexta Comisión (Semana del Derecho Internacional) a fin de que pueda haber un debate de alto nivel sobre cuestiones de derecho internacional;
Korpustyp: UN
6. bittet die Länder, auf dem Gipfeltreffen auf höchster politischer Ebene vertreten zu sein;
Invita a los países a estar representados en la Cumbre al máximo nivel político;
Korpustyp: UN
c) jeder Kongress umfasst einen Tagungsteil auf hoher Ebene, bei dem die Staaten auf höchstmöglicher Ebene vertreten sind und Gelegenheit erhalten, Erklärungen zu den Themen des Kongresses abzugeben;
c) Cada congreso incluirá una serie de sesiones de alto nivel en las que los Estados estarán representados al más alto nivel posible y tendrán oportunidad de hacer declaraciones sobre los temas del congreso;
Korpustyp: UN
80. beschließt außerdem, dass die Tagung der Arbeitsgruppe von zwei Kovorsitzenden koordiniert wird, die der Präsident der Generalversammlung im Benehmen mit den Mitgliedstaaten sowie unter Berücksichtigung dessen ernennt, dass entwickelte Länder und Entwicklungsländer vertreten sein müssen;
Decide también que la reunión del Grupo de Trabajo sea coordinada por dos copresidentes, nombrados por el Presidente de la Asamblea General, en consulta con los Estados Miembros, teniendo en cuenta la necesidad de que estén representados los países desarrollados y los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
Es ist anzumerken, dass die ITU eine von ihren Mitgliedern gelenkte Organisation ist, in der nicht die EU als solche, sondern nur die Mitgliedstaaten vertreten sind.
Resulta importante resaltar que la UIT es una organización dirigida por sus miembros, en la que únicamente los Estados miembros de la UE están representados y no la UE como tal.
Korpustyp: EU DCEP
Es spricht vieles dafür, die Sozialpartner als spezifisches Publikum anzuerkennen, da sie auch im Verwaltungsrat vertreten sind.
Hay razones de sobra para reconocer a los interlocutores sociales como un sector específico puesto que también están representados en el consejo de dirección.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Mitgliedstaaten waren auf der Tagung vom 24. bis 25. Februar 2010 in Deauville (Frankreich) zur Einrichtung eines Netzwerks zur Bekämpfung der Geldwäsche nicht vertreten?
¿Qué Estados miembros no estuvieron representados en la reunión del 24 y 25 de febrero de 2010 celebrada en Deauville, Francia, para la creación de una red de lucha contra el blanqueo de capitales?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
der Vertretene
.
Modal title
...
gerichtlich vertreten
.
.
.
Modal title
...
vertretene Person
.
Modal title
...
jemanden vor Gericht vertreten
.
Modal title
...
durch einen Bevollmächtigten vertretene Arbeitnehmer
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertreten
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen