Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Angelegenheit muss objektiv untersucht werden. Da darf nichts vertuscht oder beschönigt werden.
Este asunto debe ser investigado objetivamente y nada puede ser encubierto ni pasado por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch dumm. Wenn wir es vertuschen, wird doch alles nur noch schlimmer.
Es una estupidez, si lo encubrimos, va a ser peor, así que voy …
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich schockiert darüber, dass von spanischen Abgeordneten in dieser Kammer versucht wurde, einige dieser Praktiken zu vertuschen.
Sinceramente, estoy consternado por algunos de los abusos en los que incurren los diputados españoles en esta Cámara intentando encubrir estas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miguels Mörder hat Georges getötet, um den ersten Mord zu vertuschen.
Quien mato a Miguel, mato a Georges para encubrir el primer crimen.
Korpustyp: Untertitel
Der Mord an den jugendlichen Schwestern Belneyski wurde nicht untersucht. Er wurde vertuscht.
El asesinato de las hermanas adolescentes Belneyski no se investigó; por el contrario, se encubrió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man musste den Absturz vertuschen, also gaben sie mir die Schuld.
Tenian que encubrir el accidente, así que me usaron de chivo espiatorio.
Korpustyp: Untertitel
vertuschenocultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sicherlich hat die türkische Regierung einige kosmetische Tricks angewandt, um ihr schreckliches Register von Menschenrechtsverletzungen zu vertuschen, doch aktuelle Fälle von Unterdrückung geben uns, wie der amtierende Ratsvorsitzende zum Ausdruck gebracht hat, wieder Anlass zu ernsthaften Bedenken.
Señor Presidente, no hay ninguna duda de que el Gobierno turco ha improvisado algunas medidas cosméticas para ocultar su terrible trayectoria en materia de derechos humanos, aunque las nuevas medidas de represión son motivo de seria preocupación, como ha dicho el Presidente en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reflexartig wird zunächst einmal versucht, die Dinge zu vertuschen.
Instintivamente se tiende a ocultar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So möchte sie ihre einseitigen politischen Optionen durch verstärkten sozialen Dialog, der das unabdingbare reibungslose Funktionieren der Europäischen Union als eines Mechanismus des Kapitals, der gesellschaftlichen Zustimmung zu ihren politischen Optionen und/oder des Mittragens dieser Zielsetzungen gewährleisten soll, vertuschen.
De modo que quiere ocultar sus opciones políticas unilaterales reforzando un diálogo social que ha de garantizar el dócil funcionamiento de la Unión Europea como mecanismo del capital y consentimiento social o la complicidad con sus opciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, in dieser Aussprache geht es weniger darum, Loblieder zu singen oder Mängel zu vertuschen, sondern die Ergebnisse von Barcelona möglichst objektiv zu bewerten.
Señor Presidente, creo que en este debate se trata no tanto de exaltar luces o de ocultar sombras como de hacer una aproximación objetiva, lo más equilibrada posible, a los resultados que se han obtenido en Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik der Europäischen Union versucht, diese volksfeindliche Politik zu vertuschen, Menschen zu bestechen, die Arbeitnehmer irrezuleiten und vor allem die Rentabilität des Kapitals zu sichern.
La política de cohesión de la Unión Europea intenta ocultar esta política contraria a los movimientos de base, sobornar a la gente, desorientar a los trabajadores y, lo que es más importante, asegurar los beneficios del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen zur Enthüllung dieses internationalen Parastaates müssen trotz des Widerstandes all jener, die diesen Skandal herunterspielen und vertuschen wollen, fortgesetzt und ausgedehnt werden.
La investigación para poner al descubierto este paraestado internacional debe continuar y ampliarse, a pesar de las reacciones de aquellos que desean restar importancia y ocultar este escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polizeiliche Sondereinheiten, schmutzige Tricks und Betrügereien, quasi-legale Verfahren, mit deren Hilfe er die Tatsache, dass das Volk ihn nicht mehr dulden will, zu vertuschen sucht.
Con la ayuda de unidades especiales de policía, trampas y embustes, procedimientos cuasi legales, intenta ocultar que el pueblo ya no está dispuesto a tolerarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationstätigkeit ist ebenfalls gescheitert, weil die spanische Öffentlichkeit den Eindruck gewonnen hat, dass versucht wird, die Schwere der Katastrophe zu vertuschen, dass so wenig wie möglich Informationen an die Öffentlichkeit gegeben werden, was im Widerspruch zu der tiefen Sorge steht, die die europäischen Regierungen zum Ausdruck bringen.
La información también ha fallado, porque la opinión pública española tiene la impresión de que ha prevalecido el intento de ocultar la gravedad de la catástrofe, de que trascendiese a la opinión pública la mínima cantidad posible de información, lo que contrasta con la grave preocupación expresada por gobiernos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hinhaltetaktik wird versucht, Dinge zu vertuschen und zu verzögern.
Mediante una táctica dilatoria se intenta ocultar y retrasar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das, weil das Verfahren der Berechnung von Durchschnittswerten in einer differenzierten gesellschaftlichen Schicht wie der Landwirtschaft das beste Mittel ist, Tatsachen zu vertuschen und scharfe Klassengegensätze sowie erhebliche soziale Probleme zu verbergen.
Ello se debe a que la técnica de promedios en un estrato social diferenciado como la agricultura es la mejor forma de enturbiar las aguas, de ocultar las divisiones agudas de clases y de esconder importantes problemas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertuschencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich sage das auch, weil dieses Parlament in der Vergangenheit, konkret in der vergangenen Legislaturperiode, seine Zuständigkeiten in der Frage der Vorrechte und Befreiungen missbraucht hat, um einige Formen krimineller Tätigkeit zu vertuschen.
Y lo digo también porque, en el pasado, concretamente en la pasada legislatura, este Parlamento abusó de su facultad en materia de privilegios e inmunidades para cubrir algún tipo de actividad criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht zweckdienlich, wenn die Intervention in europäische Fonds nur dazu diente, fehlenden Wettbewerb zu vertuschen oder wenn die Methode zur Festlegung der Fondskriterien dazu führte, dass sich alte gegen neue EU-Mitglieder wenden.
No sería conveniente que la interferencia en los fondos europeos ayudara únicamente a cubrir la ausencia de competencia, o que el método para establecer los criterios para los Fondos enfrentara a los viejos y a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einzelheiten der Angelegenheit sind bereits analysiert worden, vor allem die Rolle der bekannten belgischen Gesellschaften, die die Kommission benutzt und offensichtlich auch in großem Ausmaß benutzt hat, um Fälle wie die MED-Affäre zu vertuschen.
Se han analizado los detalles del asunto, y especialmente el papel de las conocidas empresas belgas que la Comisión utiliza y que parece que ha utilizado ampliamente para cubrir casos como este de los programas MED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Parmalat-Manager mit Strohfirmen in Steueroasen, Sonderregelungen für Off-shore-Geschäfte, Hedgefonds, gefälschten Dokumenten und überzogenen Rechnungen operiert haben, um dieses Finanzloch zu vertuschen, wobei sie sich häufig komplizierter Off-shore-Strukturen und Finanzinstrumente bedienten, mit denen einige der vielen Niederlassungen Transaktionen mit Anleihen und Derivaten vortäuschten,
Considerando que los dirigentes de Parmalat utilizaron empresas ficticias en paraísos fiscales, normas especiales extraterritoriales, fondos especulativos, documentos falsos y facturas infladas para cubrir este agujero, con frecuencia mediante complejas estructuras offshore e instrumentos financieros en los que intervenían algunas de sus numerosas filiales para montar operaciones sobre obligaciones y productos derivados;
Korpustyp: EU DCEP
Welcher in diesem Fall der Inbegriff von Heuchelei ist, weil ich der Lieutenant des verfickten Morddezernats bin und dir bereits geholfen habe zwei Morde zu vertuschen.
En este momento es el todo, el principio y el fin de la hipocresía, porque soy la teniente de putos homicidios, y ya te he ayudado a cubrir dos asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat chirurgisch ihre widerlichen Lügen vertuschen lassen.
Quirúrgicamente limpió sus huellas para cubrir su patética mentira.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie etwas vertuschen will.
No creo que esté intentando cubrir nada.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Morde befohlen, um seine Kriegsverbrechen in Guatemala zu vertuschen.
Ordenó esos asesinatos para cubrir los crímenes de guerra que cometió en Guatemala.
Korpustyp: Untertitel
Sorg dich nicht darum, deine Spuren zu vertuschen, mach nur schnell.
No te preocupes de cubrir tus huella…...sólo hazlo rápido.
Korpustyp: Untertitel
Die Geräuche der Anlage sollten unsere Ankunft vertuschen.
El ruido de la planta debería cubrir nuestro descenso.
Korpustyp: Untertitel
vertuschentapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil: Wir mussten sehen, dass die Behörden sehr wohl den politischen Willen besaßen, die Skandale mit Hilfe von Sicherheitsstempeln zu vertuschen.
Por el contrario, las autoridades sí que han tenido la voluntad política de estampar sellos de seguridad para tapar el escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wird es im Endeffekt nur ein Programm sein, das lediglich darauf abzielt, Arbeitslosigkeit zu vertuschen?
¿O acabará siendo un programa que simplemente tenga por objeto tapar el desempleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mason denkt, dass seine Aufnahmen in einem Feuer zerstört wurden, aber ich weiß ganz genau, dass es absichtlich gelegt wurde, um den Diebstahl zu vertuschen. - Von wem?
Mason cree que estas cintas fueron destruidas en un fuego, pero sé muy bien que estaba dispuesto deliberadamente para tapar el robo. - ¿Por quién?
Korpustyp: Untertitel
Langsam glaube ich, dass du diese Sabotage nur erfunden hast, um zu vertuschen, dass du mich mit diesem geheimnisvollen Mädchen in Nanjing betrogen hast.
Empiezo a pensar que te inventaste toda esa tontería del sabotaje para tapar que me engañabas con tu chica misteriosa mientras estuvimos en Nanjing.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollten sie die Anlage sprengen und alles vertuschen.
Hasta que los llamamos, planeaban bombardear la instalación y tapar todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürokratie neigt dazu, Fehler zu vertuschen, aber ich habe keinen Grund zu glauben, eine Regierungsbehörde hänge mit drin.
La burocracia tiende a tapar los errores, pero no creo que esté envuelta ninguna agencia gubernamental.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Mandrake kann so was nicht allein vertuschen.
Ni siquiera Mandrake puede tapar esto solo.
Korpustyp: Untertitel
vertuschenencubrirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn etwas so Schlimmes geschieht wie das, was mit der Kulturstiftung geschah, sollten wir nicht versuchen, dies zu vertuschen.
Cuando algo está tan mal como lo que ha sucedido con la Fundación Cultural, no debemos intentar encubrirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duke half mir dabei, es zu vertuschen.
Duke me ayudó a encubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bestes, um es zu vertuschen.
Haré lo que pueda para encubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bestes, um es zu vertuschen.
Haré lo posible por encubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte das FBI es vertuschen?
¿Por qué iba a querer encubrirlo el FBI?
Korpustyp: Untertitel
Die Warren-Kommission veranlassen, alles zu vertuschen?
¿Crear la Comisión Warren para encubrirlo?
Korpustyp: Untertitel
vertuschenocultarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand war über den Skandal seit langem informiert und wollte ihn vertuschen.
Alguien ha sabido de la existencia del escándalo durante mucho tiempo, y alguien ha querido ocultarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Versuche, dies zu vertuschen, entspricht es der Wahrheit, dass die Vorschläge der Kommission, des Rates und des Europäischen Parlamentes für den EU-Haushalt sowie diese Einigung unter der Zahl für 2008 liegen, die in dem Finanzrahmen für 2007-2013 angestrebt wurde.
A pesar de los intentos por ocultarlo, la verdad es que las propuestas presupuestarias de la Comisión, el Consejo y el Parlamento, al igual que este acuerdo, se encuentran por debajo de la cifra para 2008 prevista en el marco financiero 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist was faul mit den Robotern und Robertson will es vertuschen.
Quizás haya un problema más grande con los robots…-… Robertson trata de ocultarlo.
Korpustyp: Untertitel
Man versucht, es zu vertuschen, und das ist falsch.
Intentas ocultarlo, pero eso está mal.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, Robert fälschte die Unterschrift und du versuchst, es zu vertuschen. - Nicht wahr?
Crees que Robert falsificó su firma e intentas ocultarlo, ¿verdad? - ¿No es así?
Korpustyp: Untertitel
Kann es zum Wohl eines Landes sein, es zu vertuschen?
No me digas que ocultarlo es lo mejor para el país.
Korpustyp: Untertitel
vertuschenesconder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die UN-Menschenrechtsdeklaration verfaßt wurde, versuchte die Sowjetunion, die verschiedenen Rechte zu vermischen, um die Verletzung grundlegender Menschenrechte im eigenen Land zu vertuschen.
Cuando se redactó la Declaración de la ONU, la Unión Soviética trató de mezclar los derechos para esconder la traición a los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter Angaben, detaillierte Diskussionen, sollen nicht die Verantwortung vertuschen, denn die Regierungsverantwortung liegt bei mi…
Más declaraciones, detalle…...no pretenden esconder responsabilidade…...porque yo soy el oficial responsable del gobiern…
Korpustyp: Untertitel
Ein vorgetäuschter Selbstmord, um Mord zu vertuschen.
Un suicidio falso para esconder un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
vertuschendesaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Addison hat Michelle dazu gebracht die Schuld auf sich zu nehmen, und dann hat er einige Fäden gezogen, um es zu vertuschen.
Addison hizo que Michelle cargara con la culpa, y después llamó a algunos contactos para hacerlo desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Ein betrunkener Angestellter tötet jemanden während des Wahlkampfes, und man möchte es vertuschen.
Un empleado borracho mata a alguien previo a las elecciones, y tienes que hacerlo desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist unser Job es zu vertuschen.
Y es nuestro trabajo hacerlo desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
vertuschencubrirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist irgendwas passiert. Deine Chefs wollen es vertuschen.
Algo le pasó y sus empleadores trataron de cubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du keine Probleme haben, es zu vertuschen.
Entonces no tendrás problema en cubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
vertuschensecreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein AuBerirdische…...und ihr seid von der Regierung und wollt alles vertuschen.
Es un extraterrestre. Uds. son del gobierno y mantienen esto en secreto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Außerirdische…...und ihr seid von der Regierung und wollt alles vertuschen.
El es un extraterrestr…...y Uds. son del gobierno y mantienen esto en secreto.
Korpustyp: Untertitel
vertuschenencubriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will noch einmal betonen - und da kann mich Herr Berthu interpretieren -, daß es bei dieser Initiative darum ging, daß wir eine starke Kommission, einen wirklichen Parlamentarismus in Europa bekommen, und daß wir auf europäischer Ebene nicht länger Schwächen durch technokratische und bürokratische Verhaltensweisen, durch Intransparenz vertuschen.
Yo quiero resaltar una vez más -y el Sr. Berthu sabrá interpretarme- que el objetivo de esta iniciativa era conseguir una Comisión fuerte y un verdadero parlamentarismo en Europa, y que no se sigan encubriendo las debilidades a escala europea mediante procedimientos tecnocráticos y burocráticos y una falta de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist was faul mit den Robotern und Robertson will es vertuschen.
Quizá hay un problema con los robots…y Robertson lo está encubriendo.
Korpustyp: Untertitel
vertuschenencubrimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wissen Sie auch, dass Ihr Mandant in eine dubiose Sache verwickelt ist und es den Anschein haben könnte, dass Sie daran beteiligt sind, gewisse Transaktionen zu vertuschen.
Entonces también sabes que tu cliente está metido en cosas sospechosa…...y está comenzando a parecer que tú estás involucrad…...en el encubrimiento de las transacciones.
Korpustyp: Untertitel
So kann man es gut vertuschen.
Es un buen encubrimiento.
Korpustyp: Untertitel
vertuschendisimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitgeber werden im Voraus über die Inspektionsbesuche unterrichtet und haben Gelegenheit, die meisten Verstöße zu vertuschen.
Se informa con antelación a los empleadores de las visitas de inspección, de forma que tienen la oportunidad de disimular gran parte de las infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
Da es feststeht, dass bei der Eröffnung der Ausstellung die Originale dort waren, besteht kein Zweifel, dass dies…falschen Briefmarken untergeschoben waren, um den Raub der Originale zu vertuschen.
Como consta que, durante la inauguració…de la Exposición estaban allí los originales, no existe duda de qu…estos sellos falsificados fueron colocados allí, para disimular el robo de los originales.
Korpustyp: Untertitel
vertuschenoculte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Dokumente sollten und müssen zugegebenermaßen vertraulich und geheim bleiben; was aber nicht passieren darf, ist, dass legitime Sicherheitsgründe, die öffentliche Sicherheit und der Schutz der Öffentlichkeit herhalten müssen, um bloße Peinlichkeiten und Fehleinschätzungen zu vertuschen.
Reconocemos que algunos documentos deberían y deben seguir siendo confidenciales y clasificados, pero lo que no se debe permitir es que alegando a razones legítimas de seguridad, seguridad pública y protección pública se oculte lo que no es más que embarazoso y un error de cálculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll die Zahlen für Carcetti frisieren, für das nächste Vierteljahr und das darauf…Verbrechen vertuschen, damit er Gouverneur wir…und sie Bürgermeisterin.
Quiere que falsifique las estadística…...para Carcetti este trimestre y el que vien…...que oculte el crimen para que él sea gobernado…...y ella, alcaldesa.
Korpustyp: Untertitel
vertuschenechar tierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Schweinerei, was man hier gerade versucht zu vertuschen.
Resulta increíble que se intente echartierra sobre el asunto, precisamente aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf unserer Tätigkeit konnten wir feststellen, daß lange Zeit alles getan wurde, um die Angelegenheit in Vergessenheit geraten zu lassen oder gar zu vertuschen.
En el desarrollo de nuestros trabajos hemos podido constatar que durante mucho tiempo se ha actuado con el objetivo de que se olvide todo este asunto, o más bien, de echartierra sobre él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertuschenoculta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, unsere heutige Aussprache ist wirklich interessant, doch sollten wir bedenken, daß die Türkei nach rein europäischen Kriterien zu beurteilen ist und die türkisch-griechischen Beziehungen nicht bisweilen als Feigenblatt dienen dürfen, um bestimmte andere Tatsachen zu vertuschen.
Señor Presidente, el debate que estamos celebrando hoy es bastante interesante, pero debemos comprender que tenemos que hacer frente a Turquía basándonos claramente en criterios europeos y no utilizar, en ocasiones, las relaciones Grecia - Turquía como una hoja de higuera tras la cual se oculta una realidad distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe von Tricks und Drohungen ist es der gestürzten Diktatur im Irak größtenteils gelungen, diese Tragödie zu vertuschen.
Mediante tretas y amenazas, la dictadura depuesta de Iraq logró en buena medida mantener oculta esta tragedia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertuschenocultan más visibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegensätze, die sich in einem Werk vereinen, die die Unterschiede und ihre Details nicht vertuschen.
DE
Contrastes que se reúnen en una sola obra, que no ocultan las diferencias y los detalles en esas diferencias sino que las señalan, las hacen más evidentes, másvisibles.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vertuschenencubrir citados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter geht in seinem Bericht auch auf die zum Scheitern verurteilten Versuche zahlreicher EU-Mitgliedstaaten ein, ihre Beteiligung an diesen Vorfällen zu vertuschen.
En el mismo informe, el ponente hace mención de los intentos desesperados de numerosos Estados miembros de la UE por encubrir su participación en los hechos citados.
Korpustyp: EU DCEP
vertuschenocultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsche und nun auch britische Zeitungen berichten, wie wohlhabende Griechen den wahren Wert ihrer Grundstücke vertuschen, indem sie ihre Swimmingpools abdecken, wenn sie für die Grundsteuer bewertet werden.
La prensa alemana y ahora la británica están publicando cómo los griegos adinerados ocultan el valor real de sus propiedades cubriendo las piscinas cuando van a ser valoradas para determinar los impuestos sobre la propiedad inmobiliaria.
Korpustyp: EU DCEP
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertuschen"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man versucht alles zu vertuschen.
Lo encubrieron y los sacaron.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest von Anfang an alles vertuschen.
Usted est‡ ocultando la verdad desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich zu vertuschen Ihr Tatort.
Quieres que altere tus escenas del crímen.
Korpustyp: Untertitel
Folglich gab es nichts zu vertuschen.
Así que no puede ser una tapadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ich seine Missetaten vertuschen?
Y por eso debería encubrirle sus delitos?
Korpustyp: Untertitel
Sie vertuschen für die Witwe eines Cops.
¡lntenta proteger a la viuda de un poli!
Korpustyp: Untertitel
- Booth würde so was nie vertuschen.
Booth jamás hubiera encubierto algo así.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ich seine Missetaten vertuschen?
A…Y entonces yo debería encubrirle de esos asesinatos?
Korpustyp: Untertitel
Selbst Mandrake kann so was nicht allein vertuschen.
Ni siquiera Litten Mandrake puede hacer algo así por sí solo.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß von einer Explosion, die Sie vertuschen.
Él recuerda una explosión, ¡y ustedes intentan taparlo!
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, es war absolut erforderlich, ihn zu vertuschen?
¿Dices que era absolutamente necesario esconderla?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie etwas vertuschen will.
No creo que esté ocultando algo.
Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich versucht, einen Mord zu vertuschen.
Pero seré cómplice de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Wie glaubst du, werden sie das dieses Mal vertuschen?
¿Cómo crees que cubrirán esto esta vez?
Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel sollten diese beiden Arschlöcher Viktors Mord vertuschen?
¿Por qué mierda esos dos idiotas cubrirían la muerte de Viktor?
Korpustyp: Untertitel
Durch unseren Tod werden Sie Ihre Beteiligung nicht vertuschen.
Matándonos no ocultará que estabas involucrado.
Korpustyp: Untertitel
Wir vertuschen alle…und tun so, als wäre nichts passiert.
Ocultaremos todo esto y fingiremos que nunca ocurrió.
Korpustyp: Untertitel
Weitere 30% rationalisieren, das Fehlen von Beweisen, weil Regierung vertuschen.
Otro 30% pensaba que la falta de evidenci…...era porque el gobierno los encubría.
Korpustyp: Untertitel
Noch glaubt er, ich versuche, einen Fehler zu vertuschen.
Todavía no. Cree que estoy cubriendo mi error.
Korpustyp: Untertitel
Conklin konnte es weder vertuschen noch Bourne finden. Es lief schief.
Conklin no pudo arreglarlo, ni encontrar a Bourne para ajustar cuentas.…iempre tenía una salida.
Korpustyp: Untertitel
Wir übertreiben unsere Triumphe und Tugenden, machen unsere Schurken zu Außenseitern und vertuschen eigenes Versagen.
Exageramos nuestros triunfos y virtudes, ponemos a los villanos afuera, disimulamos nuestras falencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Getue sollte andere geheime Tätigkeiten des gesamten Spionageapparats der USA vertuschen.
Era para proteger las actividades secreta…que implican a todo el serviclo de inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Wahrheit verdrehen, Beweise vertuschen…dann schadet das meinem guten Ruf.
Cuando tergiversan las cosas dañan no sólo mi reputación.
Korpustyp: Untertitel
Sie neigen dazu, die Uneinigkeit über dieses soziale Ziel im Rat zu vertuschen.
Usted ha tendido a pasar por alto el desacuerdo que rodea indudablemente este objetivo social del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierungen des Protokolls sind geprägt von diplomatischen Konstruktionen, die die Substanzlosigkeit nur mäßig vertuschen.
Las formulaciones del Protocolo se caracterizan por construcciones diplomáticas que sólo disimulan moderadamente la falta de sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Wahrheit verdrehen, Beweise vertuschen, dann schadet das meinem guten Ruf.
Cuando tergiversan las cosa…...dañan no sólo mi reputació…
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein AuBerirdische…...und ihr seid von der Regierung und wollt alles vertuschen.
Un alienígen…...y ustedes son de una agencia que lo encubre.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebkosungen, unsere unbeholfenen Versuch…den Mangel an Liebe zu vertuschen.
Nuestras pruebas de cariño, nuestros torpes intentos de superar la falta de amor.
Korpustyp: Untertitel
Man will alles vertuschen, wenn man jemanden erschießt, der neben dem Präsidenten steht.
¿Quieres eliminar sospechas cuando mates a alguien? Espera a que este al lado del presidente.
Korpustyp: Untertitel
Das kostete einiges an "influence et d'argent", um es zu vertuschen!
¡Os aseguro que nos costó un poco de influencia y dinero acallarlo!
Korpustyp: Untertitel
Man will alles vertuschen, wenn man jemanden erschießt, der neben dem Präsidenten steht.
Si quieres eliminar toda sospecha cuando le dispares a alguie…...espera a que esté parado junto al Presidente.
Korpustyp: Untertitel
Wieso versuchst du's zu vertuschen?…nd der ständig versucht, die LAPD in den Dreck zu ziehe…
¿Quién demonios eres para tratar de enterrarlo? ¿Tratas de arrastrar a la policía sobre un rayador de queso?
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch dumm. Wenn wir es vertuschen, wird doch alles nur noch schlimmer.
Es una estupidez, si lo encubrimos, va a ser peor, así que voy …
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du ihn umgebracht und es von mir vertuschen lassen.
Por eso lo mataste y me pediste que te encubriera.
Korpustyp: Untertitel
Damit genug da ist, um zu vertuschen, dass ein Teil weggenommen wurde.
Para que haya suficiente sin que se descubra la parte robada.
Korpustyp: Untertitel
Damit genug da ist, um zu vertuschen, dass ein Teil weggenommen wurde.
Para provocar una explosión nuclear sin que se descubra la parte robada.
Korpustyp: Untertitel
Das Getue sollte andere geheime Tätigkeiten des gesamten Spionageapparats der USA vertuschen.
Era para proteger las actividades secreta…que implican a todo el servicio de inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund warum wir die Araber benutzen ist, um unsere Beteiligung zu vertuschen.
La razón por la que metimos a los árabes era evitar ser involucrados.
Korpustyp: Untertitel
Und der kleine Wurm hat ihm dabei geholfen, es zu vertuschen.
Y el gusanito lo ayudó encubriéndolo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann einfach nicht verstehen, warum Sie es vertuschen helfen.
Pero te juro por mi propia vida que no tengo ni idea de lo que ocultáis.
Korpustyp: Untertitel
Die dänische Regierung und die europafreundlichen Parteien haben ihr Bestes getan, um die Integrationsbestrebungen und den Souveränitätsverzicht zu vertuschen.
El gobierno danés y los partidarios del sí han tratado con todas sus fuerzas cohonestar la integración y la cesión de soberanía en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihren Kampf um die Verfassung nicht gewinnen, indem sie die Wahrheit vertuschen und keine ordentliche Aussprache führen.
No van a ganar su batalla constitucional ocultando la verdad y evitando un debate real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All die Umstände, meinen Ruf zu wahren, das Vertuschen des Unfalls, das Kleid mit den Blutflecken, das du vernichtet hast.
Molestándote tanto para proteger mi reputació…...ocultando el accident…...destruyendo ese horrible vestido con la mancha de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Was ich versuche zu sagen, es wird kein Thema geben, das ich vertuschen werd…keine Angelegenheit die nicht angesprochen wird.
Lo que trato de decir es que no habrá tema que necesit…...eludi…...ningún tema que no trataré.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wurde getötet, weil er nicht schlau genug war um zu vertuschen, wer ihn umbringen wollte.
A tu padre se lo cargaron, por no ser suficientemente listo para evitar a quienes querían matarle.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagen Sie mir, es sei meine Pflicht, der ganzen Stad…Bescheid zu sagen und es nicht zu vertuschen.
Quizá me dirá que es mi deber contarle al pueblo acerca de es…no echarle tierra al asunto.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden nicht vertuschen, dass Sie etwas sehr, sehr Schlimmes getan hat, nur weil du in der Politik bist, oder?
- No encubriríamos que hubiera hecho algo muy, muy malo, solo porque estamos metidos en política, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Solche Veränderungen, die Anzeichen eines Verderbs der Lebensmittel vertuschen könnten, könnten den Verbraucher irreführen und sollten daher nicht zulässig sein.
Los cambios y alteraciones cuya finalidad sea manipular las señales de deterioro podrían inducir a error a los consumidores y, por tanto, no deberían autorizarse.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Mangel an Manneskraft zu vertuschen, hat e…Also, ich bitte Sie…hat er diesen Herzinfarkt erfunden.
Y entonces, para justificar su falta de actividad con uste…se invent…...simplemente se inventó la comedia del infarto.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte immer, dass Künstler Lügen verwendeten, um die Wahrheit zu sagen, während Politiker damit die Wahrheit vertuschen.
Decía qu…...un artista usaba mentiras para decir la verda…...y un político, para taparla.
Korpustyp: Untertitel
Menschen in Osaka, Kyoto, Toky…Sie wissen nichts davon, weil die Medien es vertuschen. Eine systematische, bewusste Vertuschung.
Gente en Osaka, Kioto y Tokio, que si no están enterados de esto, es porque los medios lo encubren, sistemática y deliberadamente, es un bloqueo de los medios porque la carne de delfín contiene grandes cantidades de mercurio.
Korpustyp: Untertitel
10 Jahre nach dem Acteal Massaker versuchen die Massenmeden, Regierungen und Intellektuelle versuchen die Verantwortung des Staates zu vertuschen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Finanzinstitute werden angeregt, die Identität von Inhabern von Großkonten zu überprüfen, damit es für korrupte Beamte schwieriger ist, ihre illegalen Gewinne zu vertuschen.
Se invita a las instituciones financieras a verificar la identidad de los beneficiarios finales de los fondos depositados en cuentas de valor elevado con objeto de dificultar el ocultamiento de las ganancias ilegales de los funcionarios corruptos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzinstitute werden angeregt, die Identität von Inhabern von Großkonten zu überprüfen, damit es für korrupte Beamte schwieriger ist, ihre illegalen Gewinne zu vertuschen.
Por último, el ponente acoge con satisfacción la retirada de la propuesta de creación de una agencia de noticias de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Nun bemüht sich die Europäische Kommission, die Probleme, die ihre Strategie verursacht, mit der "Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher" zu vertuschen.
Ahora, la Comisión Europea pretende justificar los problemas que ha creado con su estrategia presentando la "Carta Europea de los Derechos de los Consumidores de Energía".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht darum gehen, die Bauern umzuorientieren, also zu desorientieren, indem wir ihnen feindlich gesonnene Politiken vertuschen und ihnen schmackhaft machen.
El problema no es reorientar, desorientar, a los agricultores disimulando o suavizando políticas hostiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Intervention, die das korrupte und räuberische Mafiaregime Berisha stützen soll, das Sie gepäppelt, das Sie versorgt haben, und das wollen Sie wieder einmal vertuschen.
Se trata de una intervención que viene a apoyar el decadente, rapaz y mafioso régimen de Berisha, que ustedes han criado, han alimentado y ahora quieren volver a proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschichtsfälschung dient auch dazu, die Menschen vergessen zu lassen, beabsichtigt beispielsweise beim Leugnen des Holocaust oder Vertuschen der Verbrechen anderer totalitärer Regime.
La falsificación del pasado se utiliza además para lograr que los pueblos lo olviden; por ejemplo, negando la existencia del Holocausto, u ocultando los delitos de otros regímenes totalitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit hat die Pädophilie in der Öffentlichkeit nur wenig Interesse gefunden, und um den Skandal zu vertuschen, hielt man sich weitgehend an das Gesetz des Schweigens.
Durante mucho tiempo, la pederastia apenas ha despertado interés entre la opinión pública, y la ley del silencio, por un afán de acallar el escándalo, ha constituido siempre la regla en estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Notlage wollen wir jedoch nicht riskieren, dass Züchter aus Angst vor finanziellen Verlusten eine Infektion vertuschen oder auf andere Weise die Gefahr der Seuchenausbreitung erhöhen.
Pero lo que no deseamos, en esta situación de emergencia, es que por miedo a verse afectados económicamente, los criadores oculten la infección o agraven de alguna otra manera el riesgo de que esta se propague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich in den nächsten Jahren die Gelegenheit haben sollte, in diesem Politikbereich mitzuwirken, werde ich diese Politik des Vertuschens und Verschweigens nicht mitmachen.
Si, en los próximos años, tengo la oportunidad de realizar algún trabajo en este ámbito de la política, no voy a hacerle el juego a esta política de represión y de ocultación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Zollschuld nicht auf der Grundlage der Zollvorschriften buchmäßig erfaßt wird, können die Mitgliedstaaten versuchen, die eigene Verantwortung für die Fehler zu vertuschen.
Los Estados miembros pueden intentar eludir sus responsabilidades por los errores que han cometido modificando su contabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb ist der Ministerrat offenbar israelischem Druck erlegen, diesen Bericht zu vertuschen und somit eine wahrhaft informierte Debatte über den Nahen Osten zu verweigern, die die schrecklichen Auswirkungen anerkannt hätte, die israelische Maßnahmen auf die Menschenrechte der Palästinenser haben?
¿Por qué ha cedido aparentemente el Consejo de Ministros a la presión israelí para que se enterrara este informe y se impidiera con ello un debate verdaderamente informado sobre el Oriente Medio que habría reconocido las espantosas repercusiones que las acciones israelíes tienen sobre los derechos humanos de los palestinos?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihren Militärstäben freie Hand gelassen, doch heute - angesichts der Reaktionen der Öffentlichkeit - tun sie so, als ob sie über die Folgen besorgt wären, versuchen aber gleichzeitig, ihre eigene Verantwortlichkeit zu vertuschen.
Dejaron manos libres a sus estados mayores y, hoy, ante las reacciones de la opinión pública, ponen cara de preocupación por las consecuencias de su decisión e intentan liberarse de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Russland ist zweifellos das einzige Land auf der Welt, das niemals Anklang bei Ihnen findet und dessen Ansprüche, Bedürfnisse und Befindlichkeit Sie systematisch vertuschen.
Señor Presidente, señorías, Rusia es, sin lugar a dudas, el único país del mundo al que nunca satisfacen sus atenciones y cuyas demandas, necesidades y sensibilidad sistemáticamente escamotean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind wirklich kleinliche Manöver, die man auch noch vertuschen will, denn natürlich ist die Frage nach dem Quorum oder auch die nach dem Freitag berechtigt, aber jeder weiß doch, daß sich hier die Anti-Straßburg-Guerilla Gehör verschafft hat.
Por pequeñas maniobras que, por otra parte, no se reconocen pues, efectivamente, tenemos derecho a plantear la cuestión del quórum, como la del viernes, pero a todo el mundo le consta que es la guerrilla contra Estrasburgo la que se manifiesta de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
La ocultación de hechos y la elusión y negación de responsabilidades provocó que se perdiera tiempo, tiempo que era necesario para actuar sin demora a fin de reducir el sufrimiento de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu verhindern, sind kategorische Maßnahmen erforderlich, insbesondere, wenn es um Länder geht, die als Verbündete des Westens gelten. Ein Vertuschen dieser Verbrechen käme einer kollektiven Schande gleich.
Deben emprenderse acciones firmes en contra de esta práctica, y, en especial, cuando aquéllos a los que se denomina aliados de Occidente la llevan a cabo, la ocultación de tales delitos constituiría una vergüenza colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt wirkt die Unterbewertung des Dollars wie eine Massenvernichtungswaffe im Hinblick auf die europäischen industriellen Kapazitäten, und auch Ihre selbstzufriedenen Reden können diese real existierenden, unerträglich hohen Kosten der Überbewertung des Euro nicht vertuschen.
La infravaloración del dólar es, desde este punto de vista, un arma para la destrucción masiva de las capacidades industriales de Europa, y sus discursos autosuficientes no pueden disfrazar esta realidad del gasto exorbitante y excesivo de la sobrevaloración del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund konnte der Untersuchungsausschuss zu den CIA-Flügen seine Arbeit nicht zu Ende bringen: Da gab es europäische Regierungen, die ihr schändliches Handeln, und das schändliche Handeln der Außenpolitik von George W. Bush, vertuschen wollten.
Y, por eso, la comisión de investigación de los vuelos de la CIA no pudo llegar hasta el final, porque había Gobiernos europeos que ocultaban sus vergüenzas, las vergüenzas de la política de Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, niemand hat das Lösegeld abgeholt, deswegen und auch aus anderen Gründen glauben wir, dass die Entführung in Bezug auf diesen Fall ein Vorwand ist. - Um was zu vertuschen?
Señor, nadie recogió el rescate, por eso y por otras razones, creemos que el asunto del secuestro en este caso es fingido. - ¿Enmascarando qué?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission bereit, dem Beispiel Großbritanniens und Deutschlands zu folgen und jegliche Unterstützung solange einzustellen, bis die kenianische Regierung aufhört, Korruptionsfälle zu vertuschen, und korrupte Beamte vor Gericht stellt?
¿Está dispuesta la Comisión a seguir el ejemplo del Reino Unido y de Alemania en cuanto a la suspensión de la ayuda mientras el Gobierno keniata continúe acallando los casos de corrupción y no lleve a juicio a los funcionarios corruptos?
Korpustyp: EU DCEP
Jahrelang versuchte die Bush-Administration die Fakten vor der Öffentlichkeit zu verbergen, indem sie Hinweise auf den Menschen als Verursacher des Klimawandels aus offiziellen Regierungsdokumenten entfernte und sogar versuchte, einschlägige Kommentare führender Wissenschaftler der Regierung zu vertuschen.
Durante varios años, la administración Bush intentó ocultarle los hechos a la población, borrando referencias al clima generado por el hombre de los documentos oficiales y hasta tratando de eliminar las declaraciones de prominentes científicos del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihre autoritäre Herrschaft zu rechtfertigen und ihre massiven Diebstähle gegenüber der russischen Öffentlichkeit zu vertuschen, haben die globalen Kleptokraten die Durchschnittsrussen überzeugt, dass sie von unbarmherzigen Feinden umgeben sind, die versuchen, Russland auseinander zu reißen und zu zerstören.
Para justificar su régimen autoritario y camuflar frente al público ruso su robo masivo de los recursos del país, los cleptócratas globales ya convencieron al ruso común y corriente de que está rodeado por enemigos despiadados que intentan desmembrar y destruir a Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich an Versöhnung glaube, beschloss ich, mich an einer Dokumentation zu beteiligen, die die Wahrheit über die Geschichte der USA sagt anstatt weiterhin eine entsetzliche Realität zu vertuschen.
Elijo participar en un documental que cuenta la verdad sobre la historia de los Estados Unidos, en lugar de seguir pasando por alto realidades horribles porque creo en la reconciliación.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Um diese Schande zu vertuschen, reden sie sich selbst ein, dass es etwas Provokantes oder gar Unverantwortliches an sich habe, Leuten den Kampf anzusagen, die der Redefreiheit den Kampf angesagt haben.
Así que, para camuflar su vergüenza, se dicen a sí mismos que hay algo de provocador e irresponsable en desafiar a gente que desafía la libertad de expresión.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Ich meine, daß in diesem Fall die Kommission, die ja der verlängerte Arm der Regierungen und Staaten ist, genügend moralische Autorität besitzt, um ihnen, anstatt die Sache zu vertuschen, was man ihr vorwirft, klar und deutlich zu sagen, daß sie nicht korrekt vorgehen.
Considero que en este caso la Comisión, en vez de utilizar la omertà de que se la acusa, tiene suficiente autoridad moral, porque es la emanación de los Gobiernos y de los Estados, para decir a éstos, de forma clara y transparente, que no están actuando bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der zur Debatte stehende Vorschlag für eine Verordnung zielt nicht, wie die Kommission so scheinheilig behauptet, darauf ab, diese Frage zu lösen, sondern darauf, die in bestimmten Ländern aufgetretenen Probleme zu vertuschen, indem diese verallgemeinert und allen angelastet werden.
(EL) Señor Presidente, la propuesta de reglamento debatida no se propone hacer frente a los problemas, como de forma hipócrita defiende la Comisión, sino enmascarar los problemas registrados en determinados países, generalizándolos y convirtiéndolos en problemas de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte vor allem besorgt über die gefährliche Fehlentwicklung der europäischen Institutionen sein, die, anstatt die Probleme im Zusammenhang mit der Einwanderung zu lösen, durch eine grenzenlose Ausweitung der Komitologieverfahren und der Einrichtung aller möglichen Stellen lediglich die traurige Realität vertuschen.
Debería, sobre todo, preocuparse por la peligrosa deriva de las instituciones europeas que, más que resolver los problemas relacionados con la inmigración, únicamente enmascara la triste realidad mediante un incremento sin límites de las prácticas de comitología y la creación de todo tipo de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist die Wahl des Parlamentspräsidenten immer ein wichtiger politischer Akt gewesen und als solcher eine Gelegenheit, die politischen Unterschiede zwischen uns nicht zu vertuschen, sondern sie im Gegenteil laut und deutlich zu bekräftigen, zumindest im ersten Durchgang, falls es mehrere gibt.
Siempre hemos considerado que la elección del Presidente del Parlamento es un acto político que reviste cierta importancia y, por tanto, una ocasión, no para desdibujar las diferencias políticas entre nosotros, sino al contrario, para afirmarlas con toda claridad, al menos en la primera vuelta, si hay varias.