linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertuschen encubrir 84
.

Verwendungsbeispiele

vertuschen encubrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwangsräumungen in Äthiopien – was die britische Regierung vertuschen wollte 3 September 2015
expulsiones forzosas en Etiopía – lo que el Gobierno británico intentó encubrir 4 septiembre 2015
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bezweifle, daß solcherart Mißbrauch jetzt vertuscht wird.
Sospecho que ahora se están encubriendo estas irregularidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sophie, wenn wir die Statue stehlen, wird ihm vorgeworfen werden, einen Betrug zu vertuschen.
Sophie, si robamos la estatua, le van a culpar de encubrir un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertusche niemals Dinge, auf die ich stolz bin.
Nunca encubro hechos de los que estoy orgulloso.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Angelegenheit muss objektiv untersucht werden. Da darf nichts vertuscht oder beschönigt werden.
Este asunto debe ser investigado objetivamente y nada puede ser encubierto ni pasado por alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch dumm. Wenn wir es vertuschen, wird doch alles nur noch schlimmer.
Es una estupidez, si lo encubrimos, va a ser peor, así que voy …
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich schockiert darüber, dass von spanischen Abgeordneten in dieser Kammer versucht wurde, einige dieser Praktiken zu vertuschen.
Sinceramente, estoy consternado por algunos de los abusos en los que incurren los diputados españoles en esta Cámara intentando encubrir estas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miguels Mörder hat Georges getötet, um den ersten Mord zu vertuschen.
Quien mato a Miguel, mato a Georges para encubrir el primer crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord an den jugendlichen Schwestern Belneyski wurde nicht untersucht. Er wurde vertuscht.
El asesinato de las hermanas adolescentes Belneyski no se investigó; por el contrario, se encubrió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man musste den Absturz vertuschen, also gaben sie mir die Schuld.
Tenian que encubrir el accidente, así que me usaron de chivo espiatorio.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertuschen"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man versucht alles zu vertuschen.
Lo encubrieron y los sacaron.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest von Anfang an alles vertuschen.
Usted est‡ ocultando la verdad desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich zu vertuschen Ihr Tatort.
Quieres que altere tus escenas del crímen.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich gab es nichts zu vertuschen.
Así que no puede ser una tapadera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ich seine Missetaten vertuschen?
Y por eso debería encubrirle sus delitos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertuschen für die Witwe eines Cops.
¡lntenta proteger a la viuda de un poli!
   Korpustyp: Untertitel
- Booth würde so was nie vertuschen.
Booth jamás hubiera encubierto algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ich seine Missetaten vertuschen?
A…Y entonces yo debería encubrirle de esos asesinatos?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Mandrake kann so was nicht allein vertuschen.
Ni siquiera Litten Mandrake puede hacer algo así por sí solo.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß von einer Explosion, die Sie vertuschen.
Él recuerda una explosión, ¡y ustedes intentan taparlo!
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, es war absolut erforderlich, ihn zu vertuschen?
¿Dices que era absolutamente necesario esconderla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie etwas vertuschen will.
No creo que esté ocultando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich versucht, einen Mord zu vertuschen.
Pero seré cómplice de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie glaubst du, werden sie das dieses Mal vertuschen?
¿Cómo crees que cubrirán esto esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel sollten diese beiden Arschlöcher Viktors Mord vertuschen?
¿Por qué mierda esos dos idiotas cubrirían la muerte de Viktor?
   Korpustyp: Untertitel
Durch unseren Tod werden Sie Ihre Beteiligung nicht vertuschen.
Matándonos no ocultará que estabas involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertuschen alle…und tun so, als wäre nichts passiert.
Ocultaremos todo esto y fingiremos que nunca ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere 30% rationalisieren, das Fehlen von Beweisen, weil Regierung vertuschen.
Otro 30% pensaba que la falta de evidenci…...era porque el gobierno los encubría.
   Korpustyp: Untertitel
Noch glaubt er, ich versuche, einen Fehler zu vertuschen.
Todavía no. Cree que estoy cubriendo mi error.
   Korpustyp: Untertitel
Conklin konnte es weder vertuschen noch Bourne finden. Es lief schief.
Conklin no pudo arreglarlo, ni encontrar a Bourne para ajustar cuentas.…iempre tenía una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertreiben unsere Triumphe und Tugenden, machen unsere Schurken zu Außenseitern und vertuschen eigenes Versagen.
Exageramos nuestros triunfos y virtudes, ponemos a los villanos afuera, disimulamos nuestras falencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Getue sollte andere geheime Tätigkeiten des gesamten Spionageapparats der USA vertuschen.
Era para proteger las actividades secreta…que implican a todo el serviclo de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Wahrheit verdrehen, Beweise vertuschen…dann schadet das meinem guten Ruf.
Cuando tergiversan las cosas dañan no sólo mi reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie neigen dazu, die Uneinigkeit über dieses soziale Ziel im Rat zu vertuschen.
Usted ha tendido a pasar por alto el desacuerdo que rodea indudablemente este objetivo social del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierungen des Protokolls sind geprägt von diplomatischen Konstruktionen, die die Substanzlosigkeit nur mäßig vertuschen.
Las formulaciones del Protocolo se caracterizan por construcciones diplomáticas que sólo disimulan moderadamente la falta de sustancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Wahrheit verdrehen, Beweise vertuschen, dann schadet das meinem guten Ruf.
Cuando tergiversan las cosa…...dañan no sólo mi reputació…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein AuBerirdische…...und ihr seid von der Regierung und wollt alles vertuschen.
Un alienígen…...y ustedes son de una agencia que lo encubre.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebkosungen, unsere unbeholfenen Versuch…den Mangel an Liebe zu vertuschen.
Nuestras pruebas de cariño, nuestros torpes intentos de superar la falta de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Man will alles vertuschen, wenn man jemanden erschießt, der neben dem Präsidenten steht.
¿Quieres eliminar sospechas cuando mates a alguien? Espera a que este al lado del presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostete einiges an "influence et d'argent", um es zu vertuschen!
¡Os aseguro que nos costó un poco de influencia y dinero acallarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Man will alles vertuschen, wenn man jemanden erschießt, der neben dem Präsidenten steht.
Si quieres eliminar toda sospecha cuando le dispares a alguie…...espera a que esté parado junto al Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso versuchst du's zu vertuschen?…nd der ständig versucht, die LAPD in den Dreck zu ziehe…
¿Quién demonios eres para tratar de enterrarlo? ¿Tratas de arrastrar a la policía sobre un rayador de queso?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch dumm. Wenn wir es vertuschen, wird doch alles nur noch schlimmer.
Es una estupidez, si lo encubrimos, va a ser peor, así que voy …
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du ihn umgebracht und es von mir vertuschen lassen.
Por eso lo mataste y me pediste que te encubriera.
   Korpustyp: Untertitel
Damit genug da ist, um zu vertuschen, dass ein Teil weggenommen wurde.
Para que haya suficiente sin que se descubra la parte robada.
   Korpustyp: Untertitel
Damit genug da ist, um zu vertuschen, dass ein Teil weggenommen wurde.
Para provocar una explosión nuclear sin que se descubra la parte robada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getue sollte andere geheime Tätigkeiten des gesamten Spionageapparats der USA vertuschen.
Era para proteger las actividades secreta…que implican a todo el servicio de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund warum wir die Araber benutzen ist, um unsere Beteiligung zu vertuschen.
La razón por la que metimos a los árabes era evitar ser involucrados.
   Korpustyp: Untertitel
Und der kleine Wurm hat ihm dabei geholfen, es zu vertuschen.
Y el gusanito lo ayudó encubriéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann einfach nicht verstehen, warum Sie es vertuschen helfen.
Pero te juro por mi propia vida que no tengo ni idea de lo que ocultáis.
   Korpustyp: Untertitel
Die dänische Regierung und die europafreundlichen Parteien haben ihr Bestes getan, um die Integrationsbestrebungen und den Souveränitätsverzicht zu vertuschen.
El gobierno danés y los partidarios del sí han tratado con todas sus fuerzas cohonestar la integración y la cesión de soberanía en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihren Kampf um die Verfassung nicht gewinnen, indem sie die Wahrheit vertuschen und keine ordentliche Aussprache führen.
No van a ganar su batalla constitucional ocultando la verdad y evitando un debate real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All die Umstände, meinen Ruf zu wahren, das Vertuschen des Unfalls, das Kleid mit den Blutflecken, das du vernichtet hast.
Molestándote tanto para proteger mi reputació…...ocultando el accident…...destruyendo ese horrible vestido con la mancha de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich versuche zu sagen, es wird kein Thema geben, das ich vertuschen werd…keine Angelegenheit die nicht angesprochen wird.
Lo que trato de decir es que no habrá tema que necesit…...eludi…...ningún tema que no trataré.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wurde getötet, weil er nicht schlau genug war um zu vertuschen, wer ihn umbringen wollte.
A tu padre se lo cargaron, por no ser suficientemente listo para evitar a quienes querían matarle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagen Sie mir, es sei meine Pflicht, der ganzen Stad…Bescheid zu sagen und es nicht zu vertuschen.
Quizá me dirá que es mi deber contarle al pueblo acerca de es…no echarle tierra al asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden nicht vertuschen, dass Sie etwas sehr, sehr Schlimmes getan hat, nur weil du in der Politik bist, oder?
- No encubriríamos que hubiera hecho algo muy, muy malo, solo porque estamos metidos en política, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Veränderungen, die Anzeichen eines Verderbs der Lebensmittel vertuschen könnten, könnten den Verbraucher irreführen und sollten daher nicht zulässig sein.
Los cambios y alteraciones cuya finalidad sea manipular las señales de deterioro podrían inducir a error a los consumidores y, por tanto, no deberían autorizarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Mangel an Manneskraft zu vertuschen, hat e…Also, ich bitte Sie…hat er diesen Herzinfarkt erfunden.
Y entonces, para justificar su falta de actividad con uste…se invent…...simplemente se inventó la comedia del infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte immer, dass Künstler Lügen verwendeten, um die Wahrheit zu sagen, während Politiker damit die Wahrheit vertuschen.
Decía qu…...un artista usaba mentiras para decir la verda…...y un político, para taparla.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen in Osaka, Kyoto, Toky…Sie wissen nichts davon, weil die Medien es vertuschen. Eine systematische, bewusste Vertuschung.
Gente en Osaka, Kioto y Tokio, que si no están enterados de esto, es porque los medios lo encubren, sistemática y deliberadamente, es un bloqueo de los medios porque la carne de delfín contiene grandes cantidades de mercurio.
   Korpustyp: Untertitel
10 Jahre nach dem Acteal Massaker versuchen die Massenmeden, Regierungen und Intellektuelle versuchen die Verantwortung des Staates zu vertuschen
gobiernos, medios masivos y académicos intentan evitar la responsabilidad del Estado
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
10 Jahre nach dem Acteal Massaker versuchen die Massenmeden, Regierungen und Intellektuelle versuchen die Verantwortung des Staates zu vertuschen
A 10 años de la matanza de Acteal: gobiernos, medios masivos y académicos intentan evitar la responsabilidad del Estado
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Finanzinstitute werden angeregt, die Identität von Inhabern von Großkonten zu überprüfen, damit es für korrupte Beamte schwieriger ist, ihre illegalen Gewinne zu vertuschen.
Se invita a las instituciones financieras a verificar la identidad de los beneficiarios finales de los fondos depositados en cuentas de valor elevado con objeto de dificultar el ocultamiento de las ganancias ilegales de los funcionarios corruptos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzinstitute werden angeregt, die Identität von Inhabern von Großkonten zu überprüfen, damit es für korrupte Beamte schwieriger ist, ihre illegalen Gewinne zu vertuschen.
Por último, el ponente acoge con satisfacción la retirada de la propuesta de creación de una agencia de noticias de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun bemüht sich die Europäische Kommission, die Probleme, die ihre Strategie verursacht, mit der "Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher" zu vertuschen.
Ahora, la Comisión Europea pretende justificar los problemas que ha creado con su estrategia presentando la "Carta Europea de los Derechos de los Consumidores de Energía".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht darum gehen, die Bauern umzuorientieren, also zu desorientieren, indem wir ihnen feindlich gesonnene Politiken vertuschen und ihnen schmackhaft machen.
El problema no es reorientar, desorientar, a los agricultores disimulando o suavizando políticas hostiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Intervention, die das korrupte und räuberische Mafiaregime Berisha stützen soll, das Sie gepäppelt, das Sie versorgt haben, und das wollen Sie wieder einmal vertuschen.
Se trata de una intervención que viene a apoyar el decadente, rapaz y mafioso régimen de Berisha, que ustedes han criado, han alimentado y ahora quieren volver a proteger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschichtsfälschung dient auch dazu, die Menschen vergessen zu lassen, beabsichtigt beispielsweise beim Leugnen des Holocaust oder Vertuschen der Verbrechen anderer totalitärer Regime.
La falsificación del pasado se utiliza además para lograr que los pueblos lo olviden; por ejemplo, negando la existencia del Holocausto, u ocultando los delitos de otros regímenes totalitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit hat die Pädophilie in der Öffentlichkeit nur wenig Interesse gefunden, und um den Skandal zu vertuschen, hielt man sich weitgehend an das Gesetz des Schweigens.
Durante mucho tiempo, la pederastia apenas ha despertado interés entre la opinión pública, y la ley del silencio, por un afán de acallar el escándalo, ha constituido siempre la regla en estos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Notlage wollen wir jedoch nicht riskieren, dass Züchter aus Angst vor finanziellen Verlusten eine Infektion vertuschen oder auf andere Weise die Gefahr der Seuchenausbreitung erhöhen.
Pero lo que no deseamos, en esta situación de emergencia, es que por miedo a verse afectados económicamente, los criadores oculten la infección o agraven de alguna otra manera el riesgo de que esta se propague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich in den nächsten Jahren die Gelegenheit haben sollte, in diesem Politikbereich mitzuwirken, werde ich diese Politik des Vertuschens und Verschweigens nicht mitmachen.
Si, en los próximos años, tengo la oportunidad de realizar algún trabajo en este ámbito de la política, no voy a hacerle el juego a esta política de represión y de ocultación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Zollschuld nicht auf der Grundlage der Zollvorschriften buchmäßig erfaßt wird, können die Mitgliedstaaten versuchen, die eigene Verantwortung für die Fehler zu vertuschen.
Los Estados miembros pueden intentar eludir sus responsabilidades por los errores que han cometido modificando su contabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb ist der Ministerrat offenbar israelischem Druck erlegen, diesen Bericht zu vertuschen und somit eine wahrhaft informierte Debatte über den Nahen Osten zu verweigern, die die schrecklichen Auswirkungen anerkannt hätte, die israelische Maßnahmen auf die Menschenrechte der Palästinenser haben?
¿Por qué ha cedido aparentemente el Consejo de Ministros a la presión israelí para que se enterrara este informe y se impidiera con ello un debate verdaderamente informado sobre el Oriente Medio que habría reconocido las espantosas repercusiones que las acciones israelíes tienen sobre los derechos humanos de los palestinos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihren Militärstäben freie Hand gelassen, doch heute - angesichts der Reaktionen der Öffentlichkeit - tun sie so, als ob sie über die Folgen besorgt wären, versuchen aber gleichzeitig, ihre eigene Verantwortlichkeit zu vertuschen.
Dejaron manos libres a sus estados mayores y, hoy, ante las reacciones de la opinión pública, ponen cara de preocupación por las consecuencias de su decisión e intentan liberarse de sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Russland ist zweifellos das einzige Land auf der Welt, das niemals Anklang bei Ihnen findet und dessen Ansprüche, Bedürfnisse und Befindlichkeit Sie systematisch vertuschen.
Señor Presidente, señorías, Rusia es, sin lugar a dudas, el único país del mundo al que nunca satisfacen sus atenciones y cuyas demandas, necesidades y sensibilidad sistemáticamente escamotean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind wirklich kleinliche Manöver, die man auch noch vertuschen will, denn natürlich ist die Frage nach dem Quorum oder auch die nach dem Freitag berechtigt, aber jeder weiß doch, daß sich hier die Anti-Straßburg-Guerilla Gehör verschafft hat.
Por pequeñas maniobras que, por otra parte, no se reconocen pues, efectivamente, tenemos derecho a plantear la cuestión del quórum, como la del viernes, pero a todo el mundo le consta que es la guerrilla contra Estrasburgo la que se manifiesta de ese modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
La ocultación de hechos y la elusión y negación de responsabilidades provocó que se perdiera tiempo, tiempo que era necesario para actuar sin demora a fin de reducir el sufrimiento de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu verhindern, sind kategorische Maßnahmen erforderlich, insbesondere, wenn es um Länder geht, die als Verbündete des Westens gelten. Ein Vertuschen dieser Verbrechen käme einer kollektiven Schande gleich.
Deben emprenderse acciones firmes en contra de esta práctica, y, en especial, cuando aquéllos a los que se denomina aliados de Occidente la llevan a cabo, la ocultación de tales delitos constituiría una vergüenza colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt wirkt die Unterbewertung des Dollars wie eine Massenvernichtungswaffe im Hinblick auf die europäischen industriellen Kapazitäten, und auch Ihre selbstzufriedenen Reden können diese real existierenden, unerträglich hohen Kosten der Überbewertung des Euro nicht vertuschen.
La infravaloración del dólar es, desde este punto de vista, un arma para la destrucción masiva de las capacidades industriales de Europa, y sus discursos autosuficientes no pueden disfrazar esta realidad del gasto exorbitante y excesivo de la sobrevaloración del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund konnte der Untersuchungsausschuss zu den CIA-Flügen seine Arbeit nicht zu Ende bringen: Da gab es europäische Regierungen, die ihr schändliches Handeln, und das schändliche Handeln der Außenpolitik von George W. Bush, vertuschen wollten.
Y, por eso, la comisión de investigación de los vuelos de la CIA no pudo llegar hasta el final, porque había Gobiernos europeos que ocultaban sus vergüenzas, las vergüenzas de la política de Bush.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, niemand hat das Lösegeld abgeholt, deswegen und auch aus anderen Gründen glauben wir, dass die Entführung in Bezug auf diesen Fall ein Vorwand ist. - Um was zu vertuschen?
Señor, nadie recogió el rescate, por eso y por otras razones, creemos que el asunto del secuestro en este caso es fingido. - ¿Enmascarando qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission bereit, dem Beispiel Großbritanniens und Deutschlands zu folgen und jegliche Unterstützung solange einzustellen, bis die kenianische Regierung aufhört, Korruptionsfälle zu vertuschen, und korrupte Beamte vor Gericht stellt?
¿Está dispuesta la Comisión a seguir el ejemplo del Reino Unido y de Alemania en cuanto a la suspensión de la ayuda mientras el Gobierno keniata continúe acallando los casos de corrupción y no lleve a juicio a los funcionarios corruptos?
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrelang versuchte die Bush-Administration die Fakten vor der Öffentlichkeit zu verbergen, indem sie Hinweise auf den Menschen als Verursacher des Klimawandels aus offiziellen Regierungsdokumenten entfernte und sogar versuchte, einschlägige Kommentare führender Wissenschaftler der Regierung zu vertuschen.
Durante varios años, la administración Bush intentó ocultarle los hechos a la población, borrando referencias al clima generado por el hombre de los documentos oficiales y hasta tratando de eliminar las declaraciones de prominentes científicos del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihre autoritäre Herrschaft zu rechtfertigen und ihre massiven Diebstähle gegenüber der russischen Öffentlichkeit zu vertuschen, haben die globalen Kleptokraten die Durchschnittsrussen überzeugt, dass sie von unbarmherzigen Feinden umgeben sind, die versuchen, Russland auseinander zu reißen und zu zerstören.
Para justificar su régimen autoritario y camuflar frente al público ruso su robo masivo de los recursos del país, los cleptócratas globales ya convencieron al ruso común y corriente de que está rodeado por enemigos despiadados que intentan desmembrar y destruir a Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich an Versöhnung glaube, beschloss ich, mich an einer Dokumentation zu beteiligen, die die Wahrheit über die Geschichte der USA sagt anstatt weiterhin eine entsetzliche Realität zu vertuschen.
Elijo participar en un documental que cuenta la verdad sobre la historia de los Estados Unidos, en lugar de seguir pasando por alto realidades horribles porque creo en la reconciliación.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Um diese Schande zu vertuschen, reden sie sich selbst ein, dass es etwas Provokantes oder gar Unverantwortliches an sich habe, Leuten den Kampf anzusagen, die der Redefreiheit den Kampf angesagt haben.
Así que, para camuflar su vergüenza, se dicen a sí mismos que hay algo de provocador e irresponsable en desafiar a gente que desafía la libertad de expresión.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich meine, daß in diesem Fall die Kommission, die ja der verlängerte Arm der Regierungen und Staaten ist, genügend moralische Autorität besitzt, um ihnen, anstatt die Sache zu vertuschen, was man ihr vorwirft, klar und deutlich zu sagen, daß sie nicht korrekt vorgehen.
Considero que en este caso la Comisión, en vez de utilizar la omertà de que se la acusa, tiene suficiente autoridad moral, porque es la emanación de los Gobiernos y de los Estados, para decir a éstos, de forma clara y transparente, que no están actuando bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der zur Debatte stehende Vorschlag für eine Verordnung zielt nicht, wie die Kommission so scheinheilig behauptet, darauf ab, diese Frage zu lösen, sondern darauf, die in bestimmten Ländern aufgetretenen Probleme zu vertuschen, indem diese verallgemeinert und allen angelastet werden.
(EL) Señor Presidente, la propuesta de reglamento debatida no se propone hacer frente a los problemas, como de forma hipócrita defiende la Comisión, sino enmascarar los problemas registrados en determinados países, generalizándolos y convirtiéndolos en problemas de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte vor allem besorgt über die gefährliche Fehlentwicklung der europäischen Institutionen sein, die, anstatt die Probleme im Zusammenhang mit der Einwanderung zu lösen, durch eine grenzenlose Ausweitung der Komitologieverfahren und der Einrichtung aller möglichen Stellen lediglich die traurige Realität vertuschen.
Debería, sobre todo, preocuparse por la peligrosa deriva de las instituciones europeas que, más que resolver los problemas relacionados con la inmigración, únicamente enmascara la triste realidad mediante un incremento sin límites de las prácticas de comitología y la creación de todo tipo de órganos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist die Wahl des Parlamentspräsidenten immer ein wichtiger politischer Akt gewesen und als solcher eine Gelegenheit, die politischen Unterschiede zwischen uns nicht zu vertuschen, sondern sie im Gegenteil laut und deutlich zu bekräftigen, zumindest im ersten Durchgang, falls es mehrere gibt.
Siempre hemos considerado que la elección del Presidente del Parlamento es un acto político que reviste cierta importancia y, por tanto, una ocasión, no para desdibujar las diferencias políticas entre nosotros, sino al contrario, para afirmarlas con toda claridad, al menos en la primera vuelta, si hay varias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte