Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Es geht nicht darum, andere Länder zu verunglimpfen.
No se trata de denigrar a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann, der korrupt und unmoralisch ist. Ein Mann, der das Geschenk der Gnade verunglimpft genau so, wie er die Prinzipien der Gerechtigkeit verletzt.
Un hombre que ha sido corrupto e inmoral, un hombre que denigra el don del indulto a medida que viola los principios de la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Ferner verunglimpfen sie die Praktizierenden und Zentren im Westen, die diese Praxis ausüben.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Muslime werden offen verunglimpft.
Se denigra abiertamente a los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oder c) in einer Weise, die geeignet ist, das Ansehen von Erlenbacher, des Urhebers und/oder der abgebildeten Person/en herabzusetzen oder zu verunglimpfen;
o c) de una manera tal que se desacredite o se denigre el prestigio de erlenbacher, del autor o de la persona o personas que aparezcan en dicho material;
Schon jetzt sehen wir, dass Whistleblower und andere verunglimpft und aus ihrem Amt gejagt wurden, weil sie vertrauliche Informationen öffentlich gemacht haben.
Ya hemos visto cómo han surgido ciertos denunciantes que se dedican a difamar y acosar a aquellos que han hecho pública información confidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht der Rat zu diesem Sachverhalt, durch den Griechenland und mit ihm die Europäische Union verunglimpft wird, während Millionen Bürger der ganzen Welt den Eurovision Song Contest verfolgen?
¿Cuál es el punto de vista del Consejo sobre este asunto, que difama a Grecia y, por extensión, a la Unión Europea, cuando millones de ciudadanos seguirán, en todo el mundo, el concurso de Eurovisión?
Korpustyp: EU DCEP
Mindestens seit 2005, d. h. seit der zweiten Amtszeit des jetzigen Präsidenten Álvaro Uribe, wurden Oppositionspolitiker, Menschenrechtler, Journalisten und Angehörige des Justizapparates systematisch abgehört, verunglimpft und bedroht.
Como mínimo desde 2005, es decir, desde el segundo mandato del actual Presidente Álvaro Uribe, se han realizado escuchas y se ha difamado y amenazado sistemáticamente a políticos de la oposición, defensores de los derechos humanos, periodistas y miembros del aparato judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Man beruft sich auf sie, um politische Ziele zu erreichen, was im Falle der Entschließung zu Kuba ganz offensichtlich ist. Das Ziel ist, das sozialistische System, dem das Land den höchsten Lebensstandard in ganz Lateinamerika verdankt, zu verunglimpfen.
Los citan para conseguir objetivos políticos, como pone claramente de manifiesto la resolución sobre Cuba, cuya finalidad es difamar al sistema socialista del país, que ha dado a su población el nivel de vida más alto de América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die für den Wettbewerb zuständige Kommissarin, anstatt alle führenden Politiker der Mitgliedstaaten durch Behauptungen, sie hätten „multinationale Unternehmen bestochen“ und würden ihren Nachbarn die Arbeitsplätze wegnehmen, zu verunglimpfen, die Namen derjenigen Personen nennen, die sie damit gemeint hat?
En lugar de difamar a todos los altos cargos políticos de los Estados miembros al asegurar que han estado «sobornando a multinacionales» y robando los trabajos de sus vecinos, ¿podría la Comisaria de Competencia aportar los nombres de aquellos a los que se refiere?
Mit der Existenz des Staates Israel als Quelle des Stolzes und Schutzes für die meisten Juden, wird heute der Zionismus als rassistische Ideologie verunglimpft.
Hoy, cuando Israel es una fuente de orgullo y protección para la mayoría de los judíos, se calumnia al zionismo como una ideología racista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verunglimpfena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige haben das zum Anlass genommen, um diese Richtlinie als Sonnenschutzrichtlinie zu verunglimpfen.
Esto ha llevado a algunos a intentar caricaturizar esto como la directiva de protección frente a la luz solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist Abdullah nicht einmal in der Lage, zu verhindern, dass die über Satellit empfangenen wahhabitischen Fernsehsender die Schiiten als Ketzer verunglimpfen oder dass hunderte wahhabitischer Websites zur völligen Vernichtung der Schiiten aufrufen.
Es más, Abdullah es incapaz incluso de impedir que los canales de televisión satelital wahabíes denuncien a los herejes chiítas, o de frenar a los cientos de sitios web wahabíes que llaman a la eliminación absoluta de los chiítas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits war Jegor Gaidar, den immer noch viele als denjenigen verunglimpfen, der ihnen die Sicherheit genommen hat, gerade einmal kurze neun Monate im Amt.
Por otra parte, Yegor Gaidar, a quien muchos acusan de haberle quitado el sentido de seguridad a sus vidas, apenas estuvo en el poder nueve meses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns allen in Erinnerung ist die Verfälschung der Venus-Statue von Milo durch den deutschen „Focus“, um Griechenland wegen seiner durch die internationale Wirtschaftskrise hervorgerufenen finanziellen Probleme zu verunglimpfen.
Todavía está fresca en la memoria la imagen alterada de la estatua de la Venus de Milo en la revista alemana Focus con el fin de desprestigiar al país por los problemas económicos a los que se enfrenta como resultado de la crisis económica mundial.
Korpustyp: EU DCEP
verunglimpfendenigrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeden Tag werden in der Presse Falschinformationen und Falschinterpretationen dazu benutzt, um bestimmten Minderheiten die Gleichheit vor dem Gesetz vorzuenthalten und ethnische Minderheiten zu verunglimpfen.
Todos los días la prensa desinforma y lo que escribe se utiliza para denegar la igualdad ante la ley a algunas minorías y para denigrar a las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die militärischen und politischen Verantwortlichen haben sich lange damit begnügt, diejenigen, die darüber besorgt waren, zu verunglimpfen.
Las autoridades militares y políticas se han limitado durante mucho tiempo a denigrar a quienes se preocupaban por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verunglimpfenMancha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verunglimpfen seine Erinnerung auf Ihr Risiko.
Mancha su memoria bajo tu propio riesgo.
Korpustyp: Untertitel
verunglimpfeninsultando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie und ihre Gefährten werden stets tausend Worte finden, um Ausflüchte zu machen und die Vergangenheit zu verfälschen und weiterhin das Andenken an die Toten zu verunglimpfen.
Ellos y sus aliados encontrarán siempre mil y una palabras para eludir y falsificar el pasado y seguir insultando la memoria de los muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verunglimpfenensuciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht stimme ich mit Herr Guardans überein: Es gehört sich nicht, es ist moralisch nicht korrekt, dieses Parlament dazu zu benutzen, den Namen einer Autonomen Gemeinschaft, eines legitim gewählten Parlaments und einer von den Bürgern gestützten Regierung zu verunglimpfen.
En eso coincido con el señor Guardans: no es lícito, no es moralmente decente utilizar este Parlamento para ensuciar el nombre de una Comunidad, un Parlamento elegido legítimamente y un Gobierno respaldado por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verunglimpfendesprestigiarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten die Aufnahme neuer landwirtschaftlicher Technologien unterstützen und sie nicht verunglimpfen.
Deberíamos fomentar la adopción de nuevas tecnologías agrícolas y no desprestigiarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verunglimpfendenigran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus einer Mischung von Ignoranz, Überheblichkeit, Trägheit, Bedenken und Widerwillen ist sie eifrig darauf bedacht, die wohlüberlegten Reaktionen dieses Parlaments auf die aktuellen Anliegen und Sorgen der Männer und Frauen in den Straßen Großbritanniens - wozu nicht zuletzt die Suche nach Arbeitsplätzen gehört - herabzusetzen und zu verunglimpfen.
Por una combinación de ignorancia, arrogancia, pereza, miedo y aversión, degradan y denigran cuidadosamente la razonada respuesta de este Parlamento a las preocupaciones del hombre y la mujer medios de la Gran Bretaña de hoy, cuya búsqueda de empleo no es su menor motivo de inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verunglimpfenaducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute, die Kalbfleisch verunglimpfen, beziehen sich oft auf das junge Alter der Tiere, in welchem sie getötet werden, wenn sie tatsächlich älter sind als viele Schweine, wenn die geschlachtet werden.
Quienes condenan su matanza aducen la joven edad en la que las sacrifican, cuando en realidad, tienen más edad que los cerdos que van al matadero.
Korpustyp: Untertitel
verunglimpfentutelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nicht an einem Tag notwendigerweise mit zwei Diktaturen zusammenarbeiten, um sie dann am nächsten Tag zu verunglimpfen und zu versuchen, Einfluss auf die ägyptischen Verfassungsreformen zu erhalten, die den künftigen Staat gestalten werden.
No se puede pasar un día de ser colaboradores necesarios con dos dictaduras a condenarlas al día siguiente e intentar tutelar las reformas constitucionales, las reformas constituyentes que se van a realizar en Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verunglimpfeninjuriosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann lässt er sich fallen.“ Er versäumt es auch nicht, die italienische Frau — ob Mutter oder Ehefrau — zu diffamieren und zu verunglimpfen.
Tiene la impudicia de describir también a la mujer italiana, incluyendo a las madres o esposas, en términos infamantes e injuriosos.
Korpustyp: EU DCEP
verunglimpfencualquier otra vulneración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
i) beleidigend sein aus Gründen der Diskriminierung nach Geschlecht, Rasse, ethnischer Herkunft, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung enthalten oder die menschliche Würde verunglimpfen ;
i) resultar ofensivo por discriminación por razón de género, raza, origen étnico, discapacidad, edad u orientación sexual o cualquierotravulneración de la dignidad humana ;
Korpustyp: EU DCEP
verunglimpfendemonización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Forum der Kommission mit dem Titel „Your letters“ wird in immer stärkerem Maße dazu missbraucht, Griechenland zu verunglimpfen, das als „Gottesstaat“ nach Art der Taliban bezeichnet wird, als ein Land, in dem es angeblich eine „unterdrückte makedonische“ Minderheit gibt, und Ähnliches mehr.
El foro de debate de la Comisión («Your letters») se ha convertido en una plataforma para la demonización de Grecia, en la que se acusa al país de gestionar una teocracia al estilo talibán, de oprimir a la minoría «macedonia», etc.
Korpustyp: EU DCEP
verunglimpfendenigre base
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 301 des derzeit in der Türkei geltenden Strafgesetzbuches, mit dem diejenigen, die „den guten Namen der Türkei“ verunglimpfen, mit Haftstrafen von bis zu drei Jahren verfolgt werden ist seit jeher das Instrument, mit dem intellektuelle Dissidenten und vor allem diejenigen verfolgt werden, die es wagen, den armenischen Genozid anzusprechen.
El artículo 301 del Código Penal turco, que prevé hasta tres años de cárcel para quien denigre «el buen nombre de Turquía», ha servido de base, a lo largo de los años, para perseguir a los intelectuales disidentes y, en particular, a quien se atreviese a mencionar el genocidio armenio.
Korpustyp: EU DCEP
verunglimpfense denigre dicho material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder c) in einer Weise, die geeignet ist, das Ansehen von Erlenbacher, des Urhebers und/oder der abgebildeten Person/en herabzusetzen oder zu verunglimpfen;
o c) de una manera tal que se desacredite o sedenigre el prestigio de erlenbacher, del autor o de la persona o personas que aparezcan en dichomaterial;
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
verunglimpfencorrompemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die unsere Identität verunglimpfen, sind vor allem wir selber - wir, die sie doch schützen und bewahren sollten.
somos principalmente nosotros mismos quienes corrompemos nuestra identidad, cuando somos nosotros quienes deberíamos ser sus protectores y guardianes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verunglimpfenquienes son
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skeptiker verunglimpfen die landwirtschaftliche Biotechnologie als unbewiesen, ungeprüft, unnatürlich und unkontrollierbar.
Quienes son escépticos acerca de la biotecnología la descalifican como algo no probado, no demostrado, no natural e incontrolable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "verunglimpfen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr werdet aufhören, Kardinal Borgia ständig euren Bruder, den Gonfaloniere, zu verunglimpfen.
Cesarás, cardenal Borgi…...en esta constante denigración de tu hermano, el confaloniero.
Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Stimme habe ich auch die Verurteilung der Strategie derer, die diese Diskussion mit einem strittigen Programm, das nichts mit dem Thema zu tun hat, verunglimpfen wollten, zum Ausdruck gebracht.
También ha sido una expresión de condena de la estrategia de los que querían contaminar este debate con un programa divisivo que no tenía nada que ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die von Scharia-Gerichten in einigen nördlichen Bundesstaaten in Nigeria erlassenen Urteile die bürgerlichen Freiheiten aushöhlen, die Menschenrechte verunglimpfen und Bemühungen um eine Aussöhnung zwischen den unterschiedlichen Volksgruppen und Religionsgemeinschaften zunichte machen;
Considerando que las sentencias dictadas por los tribunales islámicos en algunos Estados septentrionales socavan las libertades civiles, violan los derechos humanos y obstaculizan la reconciliación de los diferentes grupos étnicos y religiosos,