(HU) Auch wenn Herr Graefe zu Baringdorf Recht hat, wenn er sagt, die Landwirte seien in der Lage, den Boden zu erhalten, so ist der Boden doch in den letzten Jahrzehnten infolge der Intensivlandwirtschaft und der massiven Verwendung von Düngemitteln und Chemikalien erheblich verunreinigt worden.
(HU) Si bien el señor Graefe zu Baringdorf tiene toda la razón al afirmar que los agricultores protegen el suelo, cabe admitir que en las últimas décadas los suelos se han ensuciado considerablemente como consecuencia de la agricultura intensiva y del enorme uso de fertilizantes y otros productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns daran, dass Hass, Neid und Hochmut das Leben verunreinigen!
Austretende giftige Chemikalien könnten dann die Ostsee verunreinigen.
Los productos químicos venenosos podrían contaminar las aguas del Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Container sind eine Gefährdung für die Schifffahrt, sie könnten die Meere mit sowohl toxischen als auch nicht toxischen Materialien verunreinigen, und sie überlassen den örtlichen Behörden hohe Kosten für die Beseitigung.
Estos contenedores son una amenaza para la navegación, podrían contaminar los mares con materiales tóxicos y no tóxicos y suponen grandes costes de limpieza para las autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Stabilisierungs- als auch die Wägeumgebung muss von Schmutzstoffen wie Staub, Aerosolen oder halbflüchtigen Stoffen, welche die PM-Proben verunreinigen könnten, freigehalten werden.
Tanto el entorno de estabilización como el de pesaje se mantendrán libres de contaminantes ambientales, como polvo, aerosoles o materiales semivolátiles que puedan contaminar las muestras de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
PAK können Lebensmittel bei Verfahren zum Erhitzen und Trocknen verunreinigen, wenn Verbrennungsrückstände direkt mit ihnen in Kontakt kommen.
Los HAP pueden contaminar los alimentos durante los procesos de calentamiento y secado en que los productos de la combustión están en contacto directo con éstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
PAK können Lebensmittel bei Räucherverfahren sowie Verfahren zum Erhitzen und Trocknen verunreinigen, wenn Verbrennungsrückstände mit diesen unmittelbar in Kontakt kommen.
Los HAP pueden contaminar los alimentos durante los procesos de ahumado, y de calentamiento y secado, en que los productos de la combustión están en contacto directo con estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sollen sich auch nicht mehr verunreinigen mit ihren Götzen und Greueln und allerlei Sünden. Ich will ihnen heraushelfen aus allen Örtern, da sie gesündigt haben, und will sie reinigen;
No se Volverán a contaminar con sus ídolos, ni con sus cosas detestables, ni con ninguna de sus transgresiones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Umweltorganisation beschuldigte gestern die Zulieferer der Sportartikelhersteller, das Wasser der chinesischen Flüsse durch chemische Substanzen zu verunreinigen, die u. a. zu hormonellen Veränderungen führen können.
Esta organización ecológica acusó ayer a los proveedores de esos fabricantes de artículos de deporte de contaminar las aguas de los ríos chinos, arrojando sustancias químicas tóxicas que provocan problemas hormonales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen eventuelle Organismen nicht verunreinigen.
No queremos contaminar a un posible organismo.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würden wir das nie tun, weil das die Spuren verunreinigen würde.
En realidad, nosotros nunca hacemos eso, porque eso serí…contaminar evidencias.
Korpustyp: Untertitel
Du willst das Kontinuum mit der DNA dieses kleinen Wesens verunreinigen.
Y ahora me abandonas para contaminar el Continuo con ADN de un ser inferior.
Korpustyp: Untertitel
verunreinigencontaminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ziel sollte es daher sein, einen Kompromiss zu finden, der es den Mitgliedstaaten tatsächlich ermöglicht, die beschlossenen Parameter umzusetzen und dabei die zulässigen Emissionshöchstgrenzen für Partikel und Gase näher zu bestimmen, die die Atmosphäre verunreinigen.
Nuestro objetivo debe ser encontrar una fórmula de compromiso que permita a los Estados miembros aplicar los parámetros adoptados que especifican los valores máximos de emisiones admisibles para partículas y gases que contaminan la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall handelt es sich um 2200 Tonnen Abfall, die krebserregendes Chrom enthalten und die Gewässer des Mittelmeeres verunreinigen, und wir wissen sehr gut, dass die Verschmutzung grenzüberschreitende Auswirkungen hat.
Estamos hablando de 2 200 toneladas de residuos que contienen cromo carcinógeno y que contaminan las aguas del Mediterráneo. Todos somos conscientes de que los efectos de la contaminación traspasan las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Resistenz werden die POP von einer Generation auf die nächste übertragen und verunreinigen die Nahrungsmittel, die wir zu uns nehmen, die Luft, die wir atmen und das Wasser, das wir trinken.
Al ser resistentes, los contaminantes orgánicos persistentes pasan de generación en generación y contaminan los alimentos que ingerimos, contaminan el aire que respiramos y contaminan el agua que bebemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da die Fusionsreaktionen Alphateilchen produzieren, die das Plasma verunreinigen, muss man bei 100 Millionen Grad einen Divertor in das Flammeninnere einführen, um das Plasma zu reinigen.
Puesto que las reacciones de fusión producen partículas alfa que contaminan el plasma, se tiene que introducir un desviador en la flama que está a cien millones de grados para limpiarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die überwiegende Ursache dafür stellen wahrscheinlich neurotoxische Organophosphate dar, die aufgrund von Konstruktionsmängeln des Luftfiltersystems die in den Flugzeugkabinen zirkulierende Luft verunreinigen.
Se piensa que la causa principal son organofosfatos neurotóxicos que contaminan el aire que circula en las cabinas de los aviones debido al diseño defectuoso del sistema de aire acondicionado.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, der Ausfuhr von Pestiziden, die die Gesundheit der Bevölkerung der Entwicklungsländer gefährden, umweltverseuchend wirken, Grundwasser und das Wasser im Allgemeinen verunreinigen und somit die nachhaltige Entwicklung gefährden, in Entwicklungsländer ein Ende zu setzen;
Pide que se ponga fin a la exportación de pesticidas hacia los países en desarrollo porque estas sustancias ponen en peligro la salud de la población de estos países, contaminan el medio ambiente, contaminan las capas freáticas y el agua en general, y perjudican el desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Große Güllelagunen verunreinigen die Luft, da sie nicht abgedeckt sind, und auch das Grundwasser, weil der Beton unter den Lagunen Risse bekommt.
Los grandes depósitos de este material contaminan tanto el aire, puesto que no se encuentran cubiertos, como las aguas subterráneas debido a las grietas que se producen en el hormigón en el que se asientan.
Korpustyp: EU DCEP
Das sind Farben die nicht verunreinigen und die keine Bleichung im Recyclingprozess erfordern.
ES
Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne.
Alejaréis del campamento tanto a hombres como a mujeres; los alejaréis para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trotz dieser Verstöße lässt der Kimberley-Prozess in seiner gegenwärtigen Form zu, dass israelische Blutdiamanten den Diamantenmarkt verunreinigen, und er legitimiert diese sogar als „konfliktfrei“.
Sin embargo, a pesar de estas violaciones, el proceso de Kimberley en su versión actual permite que los diamantes de la guerra israelíes contaminen el mercado de los diamantes e incluso los legitima como «originarios de zonas no conflictivas».
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche 10 Minuten, bevor Ihre Leute den Tatort verunreinigen.
Necesito diez minutos en el escenario antes de que lo contaminen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig steril, sodass kein Staub die wichtigen Teile verunreinigen kann.
Está esterilizada para que ni el polvo ni la suciedad contaminen nada.
Korpustyp: Untertitel
verunreinigencontaminarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
an der mag er sich verunreinigen.
Por ella él puede contaminarse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Daniel setzte sich vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.
Pero Daniel se propuso en su Corazón no contaminarse con la Ración de la comida del rey ni con el vino que éste Bebía. Pidió, por tanto, al jefe de los funcionarios que no fuera obligado a contaminarse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollen zu keinem Toten gehen und sich verunreinigen, nur allein zu Vater und Mutter, Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, die noch keinen Mann gehabt hat; über denen mögen sie sich verunreinigen.
Pero se les permite contaminarse por causa de padre, madre, hijo, hija, hermano o hermana que no haya tenido marido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verunreinigenensucian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnern wir uns daran, dass Hass, Neid und Hochmut das Leben verunreinigen!
Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt.
Ni aun por su padre, ni por su madre, ni por su hermano ni por su hermana se Contaminará cuando mueran, porque su Consagración a su Dios Está sobre su cabeza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehört unter seinem Volk, daß er sich entheilige.
No se Contaminará Profanándose, pues es dirigente en medio de su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verunreinigencontaminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Coca-Cola zu einem früheren Zeitpunkt in diesem Jahr von einer Regierungskommission in Kerala (Indien) für schuldig befunden wurde, die indischen Wasserreserven auszubeuten und zu verunreinigen; —
A principios de este año Coca-Cola fue juzgada culpable de haber agotado y contaminado reservas hídricas indias, por una comisión gubernamental en Kerala (India). —
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen ist unser Honig ziemlich rein im Vergleich zum Rest der Welt, wo man dauernd gegen die Milben Chemikalien benutzen muss, die dann schliesslich den Honig verunreinigen.
Como resultado nuestra miel es bastante limpia en comparación con la de otras partes del mundo donde tienen que aplicar acaricidas, etc. Los cuales a su vez acaban en la miel y obtienes un producto contaminado.
Korpustyp: Untertitel
verunreinigenestán contaminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Greenpeace hat mehrfach Wasserproben vor Ort genommen und festgestellt, dass die österreichischen Fabriken illegal das Wasser verunreinigen und die zulässigen Höchstgrenzen um ein Vielfaches überschritten werden.
Greenpeace ha realizado varias veces controles aleatorios en muestras de agua y ha determinado que las fábricas austriacas estáncontaminando ilegalmente el agua, ya que la cantidad de contaminantes que emiten excede en varias veces los niveles permitidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ihre Männer verunreinigen alles.
Sus hombres lo estáncontaminando.
Korpustyp: Untertitel
verunreinigencontaminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Landwirtschaftsbetrieben wird der Dünger nach der Ernte ausgebracht, der Boden wird umgepflügt und bleibt bis zum Frühjahr mit Schnee bedeckt. Die löslichen Stickstoff- und Phosphorverbindungen gelangen in die tieferen Schichten des Bodens und verunreinigen schließlich das Grundwasser.
En muchas explotaciones agrícolas el fertilizante se aplica cuando ya se ha cosechado, la tierra se ha arado, el suelo sigue cubierto de nieve hasta la primavera, y los compuestos de fósforo y nitrógeno soluble penetran profundamente en el suelo, contaminando así el agua subterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baumwolle ist zwar ein nützliches Produkt, der Baumwollanbau bedingt jedoch einen hohen Giftstoffeinsatz. Solche giftigen Substanzen gelangen ins Wasser, das knapp ist, oder verunreinigen Böden, die ausgetrocknet sind.
El tabaco perjudica a la salud pública y, aunque el algodón es un producto útil, el cultivo de esta planta requiere la utilización de grandes cantidades de sustancias tóxicas que van a parar a la escasa agua o acaban contaminando las áridas tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verunreinigencontamina con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achten Sie darauf, dass weder Alkohol noch andere Desinfektionsmittel oder sonstige Substanzen das Insulin verunreinigen.
Asegúrese de que la insulina no se contaminacon alcohol u otros desinfectantes, ni con otras sustancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verunreinigenatascan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
seine Samen verunreinigen die K?rner der Brote h?ufig.
Ihr sollt nach eurer Väter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren Götzen euch nicht verunreinigen. Denn ich bin der HERR, euer Gott;
Fue porque rechazaron mis decretos, no anduvieron en mis estatutos y profanaron mis Sábados; porque el Corazón de ellos se iba tras sus ídolos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verunreinigencontaminéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum sollt ihr euch heiligen, daß ihr heilig seid, denn ich bin heilig, und sollt eure Seelen nicht verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht.
y seréis santos, porque yo soy santo. No contaminéis vuestras personas por causa de Ningún reptil que se desplaza sobre la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verunreinigencontaminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter ihnen ist.
Así mantendréis a los hijos de Israel apartados de sus impurezas, para que no mueran en sus impurezas, por haber contaminado mi Tabernáculo que Está entre ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verunreinigencontaminaréis con cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen, und das Land ist dadurch verunreinigt.
No os contaminaréiscon ninguna de estas cosas, porque con todas estas cosas se han contaminado los pueblos que yo echo de delante de vosotros. La tierra ha sido contaminada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verunreinigenProfanarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das Haus Israel soll nicht mehr meinen heiligen Namen verunreinigen, weder sie noch ihre Könige, durch ihre Abgötterei und durch die Leichen ihrer Könige in ihren Höhen, welche ihre Schwelle an meine Schwelle und ihre Pfoste an meine Pfoste gesetzt haben, daß nur eine Wand zwischen mir und ihnen war;
Nunca Más la casa de Israel, ni ellos ni sus reyes, Profanarán mi santo nombre con sus prostituciones ni con los Cadáveres de sus reyes, cuando éstos mueran, poniendo su umbral junto a mi umbral y sus postes junto a mis postes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verunreinigencontaminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht die Gefahr, dass Sicker- bzw. Löschwasser durch Risse im Fundament oder im Störfall das Grundwasser bakteriell oder chemisch verunreinigen.
No se dispone de datos meteorológicos ni de mediciones de contaminación del aire en Korbach.
Korpustyp: EU DCEP
verunreinigencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Getränkedosen aus Metall, die beispielsweise in Estland oder auf Schiffen gekauft wurden, die die Ostsee befahren, wird ein beachtlich geringerer Anteil zurückgegeben, stattdessen verunreinigen Getränkedosen sehr stark die Umwelt auf Åland.
Por ejemplo, de los envases metálicos de bebidas adquiridas en Estonia o en los transbordadores del Báltico se devuelve una parte notablemente menor, por lo que, por ejemplo, en las islas Åland, Finlandia, las latas de bebidas terminan con frecuencia vertidas en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
verunreinigenproductos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Export von Pestiziden, die in der Europäischen Union verboten sind, einzustellen, da sie die Umwelt verunreinigen und das Grundwasser kontaminieren, wodurch die Gesundheit der Bevölkerung gefährdet wird;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que pongan fin a la exportación a los países en desarrollo de pesticidas prohibidos en la UE; estos productos contaminan el medio ambiente y las capas freáticas, poniendo en peligro la salud de la población;
Korpustyp: EU DCEP
verunreinigenenvenenamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ersten Untersuchungen der Universität „La Sapienza“ in Rom, bei denen festgestellt wurde, dass die Filter von drei Karaffenmodellen das Wasser verunreinigen, hat die Staatsanwaltschaft Turin eine Untersuchung eingeleitet und eingehendere Prüfungen von Karaffen, die zum Filtern von Leistungswasser verwendet werden, angeordnet.
A resultas de los primeros análisis realizados por la Universidad La Sapienza de Roma (Italia), que demostraron que los filtros de tres modelos de jarras provocaban el envenenamiento del agua, la Fiscalía de Turín abrió una investigación y ordenó una serie de análisis más pormenorizados sobre las jarras utilizadas para filtrar el agua del grifo.
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "verunreinigen"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie Sie es überall tun, Sie verunreinigen Tatorte.
Como todos los sitios a los que va, contamina escenas del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest die letzte Wasserversorgung der Stadt verunreinigen.
la única fuente de agua que queda en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich werde schon keine Beweise verunreinigen.
Descuida, no contaminaré ninguna prueba.
Korpustyp: Untertitel
Aber für mich.. dich zu verunreinigen, Jemanden, dessen Motive so rein sin…
Pero profanarla a usted, cuyos motivos son tan puros
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht sicher, ob Giftstoffe auslaufen und die Gewässer des Ärmelkanals verunreinigen werden.
Aun no hay constancia de que no se vaya a producir un vertido tóxico que contamine las aguas del Canal de la Mancha.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Anlagen werden die Luft noch enorm mit Schwefeldioxid und Stickoxiden verunreinigen.
Las instalaciones existentes todavía contaminarán mucho la atmósfera mediante el dióxido de azufre y los óxidos de nitrógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur das es Mörder sin…sie verunreinigen auch die Milch des Landes.
Aparte de intentar matarno…están contaminand…la leche del país.
Korpustyp: Untertitel
Wer Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen und dessen Hand gefüllt ist, daß er angezogen würde mit den Kleidern, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.
El que de entre sus hermanos sea sumo sacerdote, sobre cuya cabeza se haya derramado el aceite de la Unción y haya sido investido para llevar las vestiduras, no Dejará suelto el cabello de su cabeza, ni Rasgará sus vestiduras, ni Entrará donde haya Algún difunto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen, und bauen die Altäre des Thopheth im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter verbrennen, was ich nie geboten noch in den Sinn genommen habe.
Han puesto sus ídolos abominables en el templo que es llamado por mi nombre, Contaminándolo. Han edificado los lugares altos del Tófet, que Están en el valle de Ben-hinom, para quemar en el fuego a sus hijos y a sus hijas, cosa que no les mandé, ni me vino a la mente.