Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Moralmente, eso no es distinto a permitir la construcción de una presa poco segura o a administrar, a sabiendas, vacunas contaminadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, die verunreinigten Konserven kamen alle von der Nachtschicht der Blutbank.
Bueno, la sangre contaminada provino del turno nocturno del banco de sangre.
Korpustyp: Untertitel
alle Lebewesen erfahren Leiden, weil sie eine verunreinigte Wiedergeburt angenommen haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge sterben weltweit täglich 4 000 Kinder an Durchfall aufgrund von mangelnder Hygiene und verunreinigtem Wasser.
Se estima que 4 000 niños mueren cada día por diarreas provocadas por un saneamiento inadecuado y agua contaminada.
Korpustyp: EU DCEP
Er praktiziert nun Umweltschutzrecht und vertritt gegenwärtig 60 Familien in Toms River, New Jersey, in einem weiteren Fall über verunreinigtes Wasser.
Ahora ejerce derecho ambienta…...y está representando a 60 familia…...en Toms River, Nueva Jerse…...en otro caso de aguas contaminadas.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen, die an eine Zentralanlage angeschlossen sind, benötigen eine Hebepumpe, um das verunreinigte Medium zur zentralen Filteranlage zu pumpen.
DE
Las máquinas conectadas a una instalación central necesitan una bomba de elevación para bombear el medio contaminado a la instalación central de filtración.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik
Korpustyp: Webseite
verunreinigtcontaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage ist aber doch, wer entsprechend dem Verursacherprinzip die Reinigung von Boden, Wasser und Luft übernehmen soll, die durch Industrieabfälle oder überlagerte Pestizide, Asbest, Phosphorpentachloride und andere Substanzen verunreinigt sind.
La pregunta es: de conformidad con el principio de "quien contamina, paga", ¿quién se encargará de limpiar el suelo, el agua y el aire contaminados por residuos industriales del pasado, por plaguicidas obsoletos, por amianto, por pentacloruro de fósforo y por otros compuestos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein Lebensmittel, das verunreinigt ist, gibt es ein Frühwarnsystem in der gesamten Europäischen Union.
Ya lo damos por sentado, pero en toda la Unión Europea hay un sistema de alerta temprana para la detección de alimentos contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verseuchter Boden Es gibt heute große Probleme mit aufgelassenen Industrieflächen, die stark verunreinigt sind.
Asunto: Contaminación del suelo Antiguos terrenos industriales que se encuentran muy contaminados nos causan en la actualidad graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch infiziert sich entweder durch Aufnahme der Oozysten (durch direkten Kontakt mit Katzen oder durch Lebensmittel oder Wasser, die von Katzenkot verunreinigt sind) oder durch den Verzehr von ungenügend gegartem Fleisch, insbesondere Schweine- und Schafsfleisch, das Oozysten enthält.
Excretan al ambiente quistes capaces de infectar a muchos otros animales; los seres humanos pueden resultar infectados al ingerir los quistes (por contacto directo con gatos o por medio de alimentos o agua contaminados por sus heces) o al comer carne poco cocinada que contenga quistes, en especial de cerdo y cordero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Abfälle, die die nachstehenden Stoffen enthalten, aus ihnen bestehen oder von diesen verunreinigt sind:
Residuos que contenga, o estén constituidos o contaminados por una de las sustancias siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 3 und 4 gelten nicht für Abfälle, die aus in Anhang I oder II aufgelisteten Stoffen bestehen, sie enthalten oder durch sie verunreinigt sind.
Los artículos 3 y 4 no se aplicarán a los residuos que contengan, o estén constituidos o contaminados por una sustancia incluida en los anexos I o II.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrauchte Katalysatoren, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Catalizadores usados contaminados con sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungen, durch gefährliche Stoffe verunreinigt
Embalajes contaminados por sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos los filtros de aceite no especificados en otra categoría), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Altkabel, die mit Kunststoffen ummantelt oder isoliert sind, welche Kohlenteer, PCB, Blei, Cadmium, andere organische Halogenverbindungen oder andere in Anlage I genannte Bestandteile in solchen Mengen enthalten oder damit in einem solchen Ausmaß verunreinigt sind, dass sie in Anlage III festgelegte Eigenschaften aufweisen
Cables de metales de desecho con un revestimiento o un aislamiento de plásticos que contengan o estén contaminados con alquitrán de carbón, PCB, plomo, cadmio, otros compuestos organohalogenados u otros constituyentes del anexo I en tal grado que posean cualquiera de las características enumeradas en el anexo III
Korpustyp: EU DGT-TM
verunreinigtcontaminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es theoretisch nicht möglich, dass sich eine Industrie, bei der eine bestimmte Art von toxischen Abfällen anfällt, in einem Gebiet ansiedelt, das durch Grundwasser natürlich verunreinigt ist?
¿No es posible que, en teoría, una industria con un tipo determinado de residuos tóxicos pueda elegir situarse en una zona que tuviera agua subterránea contaminada por la naturaleza pero natural?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine unsaubere Verarbeitung im Schlachthof kann das Fleisch dieser Tiere durch ihre Fäkalien verunreinigt werden, und die Fäkalien können schließlich auch andere Nahrungsmittel (z. B. Milch, Gemüse) oder Wasser kontaminieren.
Su carne podría resultar contaminada por materia fecal debido a unos métodos de procesamiento deficientes durante el sacrificio, y sus heces podrían acabar contaminando otros alimentos (p. ej., leche o verduras) y el agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Im Zuge der genannten Untersuchung wurden in der Europäischen Union jedoch keine Bestände ermittelt, die aus Toxaphen bestehen, es enthalten oder dadurch verunreinigt sind.
No obstante, en el citado estudio no se identificado ninguna existencia que contuviera o estuviera constituida o contaminada por toxafeno en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet werden kann Leitungswasser (Trinkwasser) (nicht verunreinigt durch potenziell schädliche Konzentrationen an Chlor, Schwermetallen oder anderen Substanzen), einwandfreies natürliches Wasser oder zubereitetes Wasser (siehe Anlage 1).
Se podrá utilizar agua potable (no contaminada por concentraciones potencialmente peligrosas de cloro, metales pesados u otras sustancias), agua natural de buena calidad o agua reconstituida (véase el Apéndice 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Schmierung darf die Rad-Schiene-Lauffläche nicht mit Fett verunreinigt sein.
Después de dicha lubricación, la superficie de contacto entre la banda de rodadura y el carril no quedará contaminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wenn nur ein Teil eines Produkts oder Abfalls, wie ein Altgerät, persistente organische Schadstoffe enthält oder mit diesen verunreinigt ist, so wird dieser abgesondert und dann gemäß dieser Verordnung entsorgt.“;
«Cuando solo parte de un producto o residuo, como los residuos de aparatos, contenga o esté contaminada por contaminantes orgánicos persistentes, se procederá a su separación y a continuación a su eliminación de conformidad con los requisitos del presente Reglamento.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschrottete Kraftwerkseinrichtungen, soweit sie nicht in einem solchen Ausmaß mit Schmieröl, PCB oder PCT verunreinigt sind, dass sie dadurch gefährlich werden
Chatarra de montajes resultante de la generación de energía eléctrica, no contaminada con aceite lubricante, PCB o PCT en una cantidad que la haga peligrosa
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Bericht von John Curtis, Mitarbeiter des British Museum, heißt es, dass die Stadt Babylon infolge der militärischen Präsenz US-amerikanischer und polnischer Truppen, die die antike Stadt als Militärlager genutzt haben, stark verunreinigt und teilweise von nicht zu reparierenden Schäden betroffen ist.
Según un informe de John Curtis, del Museo Británico, Babilonia se ha visto gravemente contaminada y algunas partes han sufrido daños irreparables debido a la presencia militar de tropas estadounidenses y polacas, que han utilizado esta antigua ciudad como base.
Korpustyp: EU DCEP
B1040 Verschrottete Kraftwerkseinrichtungen, soweit sie nicht in einem solchen Ausmaß mit Schmieröl, PCB oder PCT verunreinigt sind, dass sie dadurch gefährlich werden
B1040 Chatarra de montajes resultante de la generación de energía eléctrica, no contaminada con aceite lubricante, PCB o PCT en una cantidad que la haga peligrosa
Korpustyp: EU DCEP
Gilt diese Auslegung auch für Erdreich, also Sedimente, das den Meeresboden verunreinigt?
¿Se puede aplicar esta interpretación también a la tierra contaminada de los fondos marinos, es decir, a los sedimentos?
Korpustyp: EU DCEP
verunreinigtcontaminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte kontrolliert werden, dass die Bestandteile des Sediments nicht chemisch verunreinigt sind (z. B. durch Schwermetalle, chlororganische Verbindungen, phosphororganische Verbindungen usw.).
Hay que comprobar que los componentes del sedimento no presentan contaminación química (por ejemplo, con metales pesados, compuestos organoclorados, compuestos organofosforados, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Medium sollte einen pH-Wert von etwa 6 bis 7 (eingestellt mit Calciumcarbonat) sowie eine niedrige Ionenleitfähigkeit (weniger als 6 mS/cm oder weniger als 0,5 % Salzkonzentration) haben und sollte nicht übermäßig mit Ammonium oder tierischem Urin verunreinigt sein.
Este medio debe tener un valor aproximado de pH entre 6 y 7 (regulado con carbonato de calcio) y una conductividad iónica baja (menos de 6 mS/cm o menos del 0,5 % de concentración salina), y no debe presentar una contaminación excesiva de amoníaco ni de orina animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass die beschädigten echten Euro-Banknoten in der Weise verunreinigt sind, dass sie ein Risiko für die Gesundheit und Sicherheit darstellen, tauschen sie die beschädigten echten Euro-Banknoten um, wenn der Antragsteller eine von den zuständigen Behörden vorgenommene Gesundheits- und Sicherheitsbewertung vorlegen kann.
cuando los BCN tengan constancia o indicios suficientes de que los billetes en euros auténticos deteriorados presentan una contaminación que significa un riesgo para la seguridad e higiene, los canjearán si el solicitante presenta una evaluación de seguridad e higiene expedida por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Heizluftversorgung kann aus Frischluft oder Umluft bestehen und muss aus einem sauberen Bereich angesaugt werden, der voraussichtlich nicht durch Abgase des Antriebsmotors, des Verbrennungsheizgeräts oder einer anderen Quelle im Fahrzeug verunreinigt werden kann.
El aire destinado a la calefacción podrá ser aire fresco o aire recirculado y deberá proceder de una zona limpia, que no pueda sufrir contaminación por gases de escape emitidos por el motor de propulsión, por el calefactor de combustión o por cualquier otra fuente del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wachs erwiesenermaßen nicht mit Stoffen verunreinigt ist, die für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind und
si se ha demostrado que está libre de contaminación con sustancias no autorizadas en la producción ecológica, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Arbeitsgängen wie Filetieren und Zerteilen muss darauf geachtet werden, dass die Filets und Stücke nicht verunreinigt werden.
Las operaciones de fileteado y troceado se realizarán de forma que se evite la contaminación o suciedad de los filetes y rodajas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit müssen Höchstgehalte für Benzo(a)pyren in bestimmten fett- und ölhaltigen Lebensmitteln sowie solchen Lebensmitteln festgesetzt werden, die beim Räuchern oder Trocknen stark verunreinigt werden können.
A fin de proteger la salud pública, es preciso fijar contenidos máximos de benzo(a)pireno en determinados alimentos que contienen grasas y aceites, así como en alimentos sometidos a procesos de ahumado y secado susceptibles de ocasionar altos niveles de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum lässt die Kommission gegenwärtig zu, dass Lebensmittel, selbst wenn sie nur zufällig bis zu 0,9 % mit GVO verunreinigt sind, als „ökologisch“ deklariert werden und somit der Kunde bewusst irregeführt wird?
¿Por qué permite actualmente la Comisión que se haga publicidad como alimentos «ecológicos» de alimentos que contengan hasta el 0,9 % de OMG, aunque sea por contaminación accidental, y se confunda así deliberadamente a los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Klärschlamm aus biologischen Kläranlagen (ETAR) kann in der Landwirtschaft als Dünger eingesetzt werden, sofern bestimmte Vorschriften und Verfahren eingehalten werden, die gewährleisten, dass Boden und Nahrungsmittel nicht verunreinigt werden.
Los lodos procedentes de estaciones de tratamiento de aguas residuales (ETAR) pueden utilizarse en la agricultura como fertilizantes, siempre que se respeten una serie de normas y procedimientos que garanticen la ausencia de contaminación del suelo y de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Risiken bestehen, dass in Zukunft andere Lebensmittel verunreinigt werden und wie gedenkt die Kommission, diese Risiken zu minimieren?
¿Cuáles son los riesgos de contaminación futura de otros alimentos y de qué forma los está minimizando la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
verunreinigtcontaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Teilen der Europäischen Union und Irland, wo es weder Flüsse noch Seen gibt bzw. diese verunreinigt sind, ist Grundwasser vielfach die einzige Trinkwasserquelle.
En muchas partes de la Unión Europea e Irlanda, donde no hay ríos o lagos o bien están contaminados, el agua subterránea es a menudo la única fuente de agua dulce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der achten Tagung der Konferenz der Parteien des Basler Übereinkommens wurden aktualisierte allgemeine technische Leitlinien für die umweltverträgliche Behandlung von Abfällen, die aus persistenten organischen Schadstoffen (POP) bestehen, diese enthalten oder mit diesen verunreinigt sind, angenommen (Beschluss VIII/16).
En la octava reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea se adoptaron directrices técnicas generales actualizadas sobre la gestión ambientalmente correcta de residuos que contienen o están constituidos o contaminados por contaminantes orgánicos persistentes (Decisión VIII/16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungen, die Rückstände gefährlicher Stoffe enthalten oder durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Envases que contienen restos de sustancias peligrosas o están contaminados por ellas
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, die PCB enthalten oder damit verunreinigt sind
Equipos que contienen PCB o están contaminados por ellos
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrauchte Geräte, die PCB enthalten oder damit verunreinigt sind, mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 02 09 fallen
Equipos desechados que contienen PCB, o están contaminados por ellos, distintos de los especificados en el código 16 02 09
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas, Kunststoff und Holz, die gefährliche Stoffe enthalten oder durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Vidrio, plástico y madera que contienen sustancias peligrosas o están contaminados por ellas
Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis, die gefährliche Stoffe enthalten oder damit verunreinigt sind
Residuos cálcicos de reacción que contienen o están contaminados con sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrauchte Geräte, die PCB enthalten oder damit verunreinigt sind, mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 02 09 fallen
Aparatos desechados que contienen PCB, o están contaminados por ellos, distintos de los especificados en el código 16 02 09
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas, Kunststoff und Holz, die gefährliche Stoffe enthalten oder durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Vidrio, plástico y madera que contienen o están contaminados por sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DCEP
A4120 Abfälle, die aus Peroxiden bestehen, solche enthalten oder damit verunreinigt sind
A4120 Desechos que contienen, consisten o están contaminados con peróxidos
Korpustyp: EU DCEP
verunreinigtcontaminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Schädliche Auswirkungen der Einfuhren genetisch veränderten Saatguts auf den Baumwollanbau Einfuhren von Baumwollsamen, die durch kleine Mengen genetisch veränderten Saatguts verunreinigt sind und vor allem aus den USA stammen, haben schwerwiegende Probleme verursacht, die sich langfristig negativ auf den Baumwollanbau in Griechenland auswirken.
Asunto: Efectos negativos en el cultivo de algodón de la importación de semillas para siembra modificadas genéticamente La importación, fundamentalmente de Estados Unidos, de semillas de algodón para la siembra contaminadas con pequeñas cantidades de semillas modificadas genéticamente ha causado graves problemas de consecuencias perjudiciales y a largo plazo para el cultivo de algodón en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich stimme auch zu, dass man dafür sorgen muss, dass wir über reines Saatgut verfügen müssen, das möglichst nicht durch GVO verunreinigt ist.
Sin embargo, también estoy de acuerdo en que es necesario garantizar que podamos contar con semillas puras, no contaminadas por OMG en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Kilometer von Straßburg entfernt kippen in Chimbote an der Pazifikküste Fischmehlfabriken Millionen Kubikmeter Wasser, das mit Blut, Fett und anderem verunreinigt ist, ins Meer.
Así, a algunos miles de kilómetros de Estrasburgo, en Chimbote, en el Pacífico, existen fábricas de harina de pescado que arrojan al mar millones de metros cúbicos de aguas contaminadas por sangre, grasa, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offene Flanke war der Milchaustauscher, war das Fett, verunreinigt mit Resten von Eiweiß.
El flanco descubierto eran los sucedáneos de la leche, las grasas contaminadas con restos de proteínas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken hinsichtlich des aquatischen Ökosystems infolge der Exposition bei der Verwendung von auf Acrylamid basierenden Vergussmitteln in Bauanwendungen und der indirekten Exposition anderer Organismen über Wasser, das durch die genannte Verwendung verunreinigt wurde.
la preocupación que suscitan los riesgos para el ecosistema acuático como consecuencia de la exposición debida al uso en la construcción de revestimientos a base de acrilamida, y de la exposición indirecta de otros organismos a través de las aguas contaminadas procedentes del mismo uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/ excrementos de caballos o astillas de madera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/ excrementos de caballos o astillas de madera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Las heridas especialmente propensas a la infección son las quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con suciedad, polvo, estiércol o astillas de madera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verunreinigtcontaminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rückstandsgehalt in Lebensmitteln liegt heute über den zulässigen Höchstwerten. Obst ist zu 44 % durch Pestizide verunreinigt, in 5,5 % der Fälle wird der Höchstwert überschritten.
Los niveles actuales de residuos presentes en los alimentos superan valores aceptables: el 44 % de la fruta está contaminada con plaguicidas y, de ésta, un 5,5 % presenta niveles de residuos por encima del límite máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den aktualisierten allgemeinen technischen Leitlinien für persistente organische Schadstoffe wird in Abschnitt IV.G.1 auch empfohlen, die Teile von Altgeräten, die persistente organische Schadstoffe enthalten oder mit diesen verunreinigt sind, abzusondern.
Las directrices técnicas generales actualizadas sobre contaminantes orgánicos persistentes recomiendan asimismo, en la sección IV.G.1, separar la parte de los residuos de aparatos que contiene o está contaminada por contaminantes orgánicos persistentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch; denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt;
Pero vosotros, guardad mis estatutos y mis decretos, y no Hagáis ninguna de todas estas abominaciones, ni el natural ni el extranjero que habita entre vosotros (porque los habitantes de la tierra que os antecedieron hicieron todas estas abominaciones, y la tierra fue contaminada );
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Grundwasser vieler Gemeinden der Präfekturen Böotien und Attika im Umkreis des Flusses Asopos (Oinofyta, Oropos, Theben, Tanagra) wurde von den dort ansässigen Industriebetrieben verunreinigt.
La capa de agua freática de muchos municipios de las provincias de Beocia y de Ática, a lo largo del río Asopos (Oinofyta, Oropos, Tebas, Tanagra) ha sido contaminada por las industrias locales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernte ist oft mit Wildpflanzen verunreinigt, dadurch verringert sich die Qualität des Futters hinsichtlich Geschmack,…
Es wird allgemein sowohl in Sutra als auch in Tantra akzeptiert, dass die Welt unserem Geist als fehlerhaft, unvollkommen und unbefriedigend erscheint, weil unser Geist unrein und durch Verblendungen und ihre Prägungen verunreinigt ist.
Por lo general, según el sutra y el tantra, el mundo que percibimos es impuro, imperfecto e insatisfactorio porque nuestra mente es impura y está contaminada por las perturbaciones mentales y sus impresiones.
Der eine Produzent verunreinigt stark, der andere nicht.
Un productor contamina mucho, el otro no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dramatische Weise wurde verdeutlicht, daß einige Akteure das Feld räumen müssen, damit die Erika das letzte seeuntüchtige Schiff war, das die bretonische Küste verunreinigt hat.
Lamentablemente, ha quedado claro que algunos actores tienen que desaparecer a fin de que el Erika sea el último buque infame que contamina la costa bretona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt;
Si alguien muere de repente junto a él, y contamina su cabeza de nazareo, entonces Rasurará su cabeza en el Día de su Purificación;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
sino lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Pero lo que sale de la boca viene del Corazón, y eso contamina al hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verunreinigtcontaminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitaus weniger wird zur Kenntnis genommen, daß die Meere täglich durch normale Handelsschiffe und durch Sportboote verunreinigt werden.
Hay mucho menos interés por el hecho de que los buques mercantes corrientes y las embarcaciones de recreo contaminen los mares a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Punktion des Stöpsels mit einer Nadel kann Osigraft durch Partikel des Stöpselmaterials verunreinigt werden.
La punción del tapón con una aguja puede provocar que las partículas del material del tapón contaminen Osigraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Punktion des Stöpsels mit einer Nadel kann Osigraft durch Partikel des Stöpselmaterials verunreinigt werden.
La punción del tapón con una aguja puede provocar que las partículas del tapón contaminen Osigraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dadurch ist es möglich, dass die Atemluft durch Rückstände von erhitztem Öl verunreinigt wird.
De esta forma, es posible que los residuos del combustible calentado contaminen el aire respirable.
Sie wurden davor gewarnt, etwas zu berühren, von dem zu vermuten war, dass es Kontakt mit abgereichertem Uran hatte, sie wurden aufgefordert, Gebiete zu verlassen, von denen vermutet wurde, dass sie durch Staub von uranhaltiger Munition verunreinigt waren, und sie wurden dazu aufgefordert, ihre Uniform oft zu waschen.
Se les advirtió que no tocaran nada que sospecharan hubiera estado en contacto con uranio empobrecido, se les exhortó a abandonar las zonas que fueran sospechosas de estar contaminadas con polvo del armamento con uranio empobrecido y a lavar sus uniformes con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem wurde festgestellt, dass ca. 30 % der amerikanischen Reisbestände verunreinigt sind.
Desde entonces, se ha detectado que un 30 % de las existencias estadounidenses están contaminadas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um sicherzustellen, dass die Einfuhren nicht durch krebserregende Stoffe und übermäßige Antibiotikarückstände verunreinigt sind?
¿Qué medidas se aplican para garantizar que las importaciones no están contaminadas con cancerígenos y con residuos excesivos de antibióticos?
Korpustyp: EU DCEP
Wir erfahren den endlosen Kreislauf des Leidens, weil die Basis der Zuschreibung unseres Ichs durch das Gift der am Selbst festhaltenden Unwissenheit verunreinigt ist.
Puesto que las bases de designación de nuestro yo están contaminadas por el veneno de la ignorancia del aferramiento propio, experimentamos el interminable ciclo del sufrimiento.
Letzte Woche hat die New York Times berichtet, dass nicht nur das Grundwasser mit Kohlenwasserstoffen und Bioziden verunreinigt sei, sondern dass die Kontamination auch radioaktive Strahlung freisetze.
La semana pasada, el periódico The New York Times informó de que, además de contaminar las aguas subterráneas con hidrocarburos y biocidas, la contaminación emite también elementos radioactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Schlachtkörper darf beim Entfernen des Euters nicht mit Milch oder Kolostrum verunreinigt werden.
durante la extracción de las ubres, la leche o el calostro no deberán contaminar la canal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussagen zahlreicher Wissenschaftler dürfte die Amflora-Kartoffel gravierende Risiken mit sich bringen: Durch sie könnten andere Kulturen verunreinigt und der menschliche Körper gegen verschiedene Antibiotika resistent werden.
Algunos científicos afirman que esta patata podría contaminar gravemente el resto de cultivos y hacer que el organismo humano se vuelva resistente a determinados antibióticos.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Kompression kann die Luft mit Öl verunreinigt werden (bei ölgeschmierten Maschinen), das anschließend durch die Filter entfernt wird.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
verunreinigtcontaminarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Grundwasser kann auf verschiedenste Arten verunreinigt werden, von denen die meisten dem einfachen Bürger gar nicht bewusst sind. Daraus ergibt sich die große Bedeutung von Maßnahmen zur Prävention und Aufklärung.
Señor Presidente, las aguas subterráneas pueden contaminarse de muchos modos, y la gente de la calle no conoce muchos de ellos, de ahí la importancia de las medidas relativas a la educación y a la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrieb der Reinigungsanlage muss sicherstellen, dass die lebenden Muscheln ihre Filtertätigkeit rasch wieder aufnehmen und fortsetzen, noch verbleibende Verunreinigungen ausscheiden und nicht erneut verunreinigt werden und dass die Muscheln nach dem Reinigen unter einwandfreien Bedingungen lebensfähig sind, damit sie das Umhüllen, das Lagern und den Transport vor dem Inverkehrbringen überstehen.
El sistema de depuración deberá permitir que los moluscos reanuden rápidamente y mantengan su alimentación por filtración y que queden limpios de residuos cloacales, no vuelvan a contaminarse y se mantengan con vida en condiciones adecuadas para el envasado, almacenamiento y transporte que precedan a su puesta en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Anbrechen der Flasche können Augentropfen verunreinigt werden, was zu Augeninfektionen führen kann.
Una vez abierto, las soluciones pueden llegar a contaminarse, lo que puede causar infecciones oculares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verunreinigtcontaminaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und haben also meinen heiligen Namen verunreinigt durch ihre Greuel, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn verzehrt habe.
Pues habiendo tan Sólo una pared entre yo y ellos, contaminaron mi santo nombre con las abominaciones que hicieron, por lo cual los Consumí en mi furor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sie haben meine Heiligtümer verunreinigt dazumal und meine Sabbate entheiligt. Denn da sie ihre Kinder den Götzen geschlachtet hatten, gingen sie desselben Tages in mein Heiligtum, es zu entheiligen.
Aquel mismo Día contaminaron mi santuario y profanaron mis Sábados, pues habiendo sacrificado sus hijos a sus ídolos, en el mismo Día entraron en mi santuario para profanarlo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch diese Katastrophe wurden die Trinkwasservorkommen schwer verunreinigt, und es kam zu Umweltschäden in Rumänien, der Ukraine, der Slowakei und Ungarn.
A consecuencia de esa catástrofe, se contaminaron los recursos de agua potable gravemente y se dañó el medio ambiente en Rumanía, Ucrania, Eslovaquia y Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
verunreinigtcontaminó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unglück, das die Kollegin Băsescu gerade angesprochen hat, hat ja damals die Donau verunreinigt, es hat uns alle erschüttert, und Sie wissen, dass ich mich ja auch stark für die Donau-Region einsetze.
El desastre que acaba de mencionar la señora Băsescu contaminó el Danubio en su momento y nos conmocionó, y Sus Señorías saben que yo defiendo firmemente la región del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, das Weißbuch der Kommission über die Umwelthaftung, das vor einigen Tagen, nämlich am 9. Februar, vorgestellt wurde, nennt noch als jüngsten Vorfall in der Reihe von Umweltkatastrophen, die durch Menschen verursacht wurden, das Tankerunglück, durch das die französischen Küsten verunreinigt und vergiftet wurden.
Señor Presidente, en el Libro Blanco de la Comisión sobre la responsabilidad ambiental que se presentó hace unos días, para ser preciso el 9 de febrero, la retahíla de catástrofes medioambientales provocadas por el hombre se cierra con el accidente del petrolero que contaminó e intoxicó las costas francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Tatort verunreinigt.
Contaminó la escena del crimen.
Korpustyp: Untertitel
verunreinigtimpurezas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher wichtig, dass alle für die Zubereitung des radioaktiv markierten Arzneimittels verwendeten Glasartikel, Injektionsnadeln usw. sorgfältig gesäubert werden, um sicherzustellen, dass diese nicht durch solche Metallspuren verunreinigt sind.
Es importante que todo el material de vidrio, agujas de las jeringas utilizadas en la preparación del medicamento marcado se limpien minuciosamente para asegurar la ausencia de dichas trazas de impurezas metálicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nicht Gott hat die Erde und die Meere verunreinigt;
Reinigen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem Alkoholtupfer, um zu verhindern, dass der Inhalt durch wiederholte Nadeleinstiche verunreinigt wird (siehe Abbildung 1).
Frote el tapón de caucho del vial con un algodón empapado en alcohol para evitar que el vial se contaminecon los gérmenes que pudieran introducirse al insertar repetidas veces la aguja (ver la figura 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Bestimmungen sollen gewährleisten, dass eine konventionelle und/oder ökologische Kultur nicht durch genetisch veränderte Organismen (GVO) verunreinigt wird.
Estas disposiciones tienen por objeto asegurar que un cultivo convencional y/o ecológico no se contaminecon organismos modificados genéticamente (OMG).
Korpustyp: EU DCEP
verunreinigtcontaminéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Macht eure Seelen nicht zum Scheusal und verunreinigt euch nicht an ihnen, daß ihr euch besudelt.
No os contaminéis con ellos, ni os Hagáis impuros por causa de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen, und verunreinigt euch nicht an den Götzen Ägyptens!
Arroje cada uno de Sí los ídolos detestables que sus ojos aman, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verunreinigtcontaminados alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abfälle, die folgende Stoffe enthalten, aus solchen bestehen oder damit verunreinigt sind:
Residuos que contengan, estén constituidos o estén contaminados con alguna de las sustancias siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
A4050 Abfälle, die aus folgenden Stoffen bestehen, solche enthalten oder damit verunreinigt sind:
A4050 Residuos que contengan, estén constituidos o estén contaminados con alguna de las sustancias siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
verunreinigtcontaminados con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgenommen sind Abfälle, die mit einer Konzentration von mehr als 50 ppm PCB enthalten oder damit verunreinigt sind.
Excepto en el caso de residuos que contengan o estén contaminadoscon PCB con una concentración superior a 50 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
- auf Deponien für gefährliche Abfälle Ausgenommen sind Abfälle, die mit einer Konzentration von mehr als 50 ppm PCB enthalten oder damit verunreinigt sind.
- un vertedero para residuos peligrosos Excepto en el caso de residuos que contengan o estén contaminadoscon PCB con una concentración superior a 50 ppm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Viertel der chinesischen Bevölkerung trinkt Wasser, das nicht dem Mindeststandard entspricht, ein Drittel der Städter atmet stark verunreinigteLuft.
Una cuarta parte de la población de China bebe agua de bajo nivel, mientras que una tercera parte de los residentes urbanos respira aire sumamente contaminado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lackierkabinen saugen frontal die durch den Overspray verunreinigteLuft ab und geben sie filtriert wieder über den Zentrifugalventilator ab.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
die Rekuperationseinheit führt frische Luft in die Wohnräume wie Badezimmer oder Wohnzimmer mit Hilfe der Rohrleitung ein und entführt die verunreinigteLuft aus den Räumen wie Toilette, Bad oder Küche.
ES
a través de la tubería la unidad de recuperación introduce el aire fresco a las habitaciones como son por ejemplo el dormitorio o salón y evacúa el airecontaminado de los locales como son por ejemplo el váter, cuarto de baño o cocina.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien
Korpustyp: Webseite
verunreinigtes Wasseragua contaminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Forscherteam der Rice University hat einen nanobeschichteten Sand erfunden, der in der Lage ist, verunreinigtesWasser zu klären.
Un equipo de investigadores de la Rice University ha inventado una arena revestida de nanopartículas que permite purificar el aguacontaminada.
Korpustyp: EU DCEP
Jährlich sterben drei Millionen Menschen an Infektionskrankheiten, die durch verunreinigtesWasser übertragen werden.
Cada año mueren tres millones de personas a causa de enfermedades infecciosas que se transmiten a través del aguacontaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie schrecklich es ist, verunreinigtesWasser trinken zu müssen.
Todos sabemos lo terrible que es beber aguacontaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland wissen viele Menschen im Ruhrgebiet, was es heißt, verunreinigtesWasser zu haben.
En Alemania, muchas personas de la zona de Ruhr saben lo que es tener el aguacontaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden auch, daß durch übermäßige Lärmbelästigung, verunreinigte Lebensmittel, Tabak und verunreinigtesWasser bedingten Krankheiten mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muß.
Nos parece también que se debe prestar más atención a las enfermedades que son consecuencia del exceso de ruido, de la alimentación contaminada, del tabaco y del aguacontaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.3 dass mit Brennstoff oder anderen gefährlichen Stoffen verunreinigtesWasser nicht in Maschinenräume oder andere Räume, die Zündquellen enthalten, geleitet wird; und
.3 el aguacontaminada por gasolina u otras sustancias peligrosas no se vacía en los espacios de máquinas y otros espacios en que pueda haber fuentes de ignición; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser kann nicht an jedem Ort einwandfrei zugeordnet werden, so dass dort, wo diese Wasserquellen miteinander verbunden sind, wo sie sich vermischen, verunreinigtes Oberflächenwasser das Grundwasser verschmutzen kann und umgekehrt.
El agua no se puede compartimentar claramente en todas partes, por lo que cuando esas fuentes de agua están vinculadas, allí donde se funden, el agua de superficie contaminada puede contaminar el agua subterránea, y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es mit europäischem Umweltrecht und den Bestimmungen zum Schutz des Wassers/Trinkwassers vereinbar, dass durch das Säubern der Tankräume verunreinigtesWasser im Rhein entsorgt wird? 3.
¿Es compatible con la legislación europea sobre medio ambiente y con las disposiciones relativas a la protección del agua y del agua potable el vertido en el Rin del aguacontaminada por la limpieza de los tanques? 3.
Korpustyp: EU DCEP
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "verunreinigt"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Entschädigungen für verunreinigte Blutprodukte
Asunto: Indemnización por sangre infectada
Korpustyp: EU DCEP
Er hat den Tatort verunreinigt.
Ha comprometido la escena.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Wasser der Lagune des Friedens verunreinigt.
¡Hemos mancillado las aguas de la Laguna de la Paz!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Blutung stoppen, sonst wird die Kühlflüssigkeit verunreinigt.
Debo tratar sus heridas o la sangre contaminará el fluido refrigerante.
Korpustyp: Untertitel
Norm, Sie haben die Probe mit Ihrem Speichel verunreinigt.
Norm, contaminaste la muestra con tu saliva.
Korpustyp: Untertitel
Ist's nicht also, daß das Land verunreinigt würde?
No Habrá sido esa tierra del todo profanada?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will nicht, dass die Nässe meinen Teppich verunreinigt.
No quiero que la humedad arruine mi alfombra.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass die Nässe meinen Teppich verunreinigt.
Démela, se la devolveré. - Esta mojado, y no quiero que ensucie la alfombra.
Korpustyp: Untertitel
Genau zugeschnitten wird die verunreinigte Schutzfolie durch eine Neue ersetzt.
Das Erdreich ist mittlerweile stark salzhaltig, so dass kein Futter für den Viehbestand wachsen kann und Trinkwasserbrunnen verunreinigt werden.
Los terrenos, ahora impregnados de sal, no permiten el crecimiento del forraje necesario para el ganado y contaminan los pozos de agua potable.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden auch die betreffenden Quellen zerstört oder verunreinigt, obwohl Trinkwasser doch zu einem immer selteneren und knapperen Gut wird.
Como consecuencia de todo esto, también se destruirán o se contaminarán los manantiales de agua, a pesar de ser el agua potable un bien cada vez más raro y escaso.
Korpustyp: EU DCEP
Wird Feuchtfutter verwendet oder wird das Futter leicht durch beispielsweise Wasser oder Urin verunreinigt, so ist die tägliche Reinigung unerlässlich.
Si se utilizan alimentos húmedos o que se contaminan fácilmente con agua, orina, etc., es necesaria la limpieza diaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Ursachen hierfür sind verunreinigtes Wasser, Mangelernährung, unzureichender Impfschutz, fehlende Bildung und fehlender Zugang zu grundlegenden Gesundheits- und Sozialdiensten.
La falta de agua potable, la malnutrición, la inmunización inadecuada, la falta de educación y de acceso a servicios básicos de salud y sociales son los principales factores que contribuyen a ello.
Korpustyp: UN
Stellen Sie sicher, dass die O-Ringe durch keinerlei Staub, Dreck, feine Haare und andere Ablagerungen verunreinigt sind.
Organismen, die Durchfall verursachenden werden durch mit Fäkalien verunreinigte Lebensmittel und Wasser oder durch Körperkontakt von Mensch zu Mensch übertragen.
Los microorganismos que causan diarrea se pueden transmitir de las heces infectadas a las personas a través de los alimentos y el agua, por el contacto de persona a persona o por contacto directo.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass im Tschad ca. 80% der Bevölkerung Analphabeten sind, die sämtlichen klimatisch bedingten Ernährungsproblemen und den durch verunreinigtes Wasser verursachten Krankheiten und Epidemien ausgesetzt sind,
Considerando que aproximadamente el 80 % de la población de Chad es analfabeta y está sometida a todo tipo de precariedades alimentarias debido al clima y a las enfermedades causadas por el agua y las epidemias,
Korpustyp: EU DCEP
überschritten ist und welche den Gruppen in Anlage I entsprechen sowie eine der in Anlage III festgelegten Gefahreneigenschaften aufweisen, oder die mit solchen Chemikalien verunreinigt sind
correspondientes a las categorías del anexo I, y que muestran las características peligrosas del anexo III
Korpustyp: EU DCEP
auf einer Anhöhe, deren tonhaltiger Oberboden weggewaschen wurde, sodass das Grundwasserbecken und das Flussbett des Aliakmon durch gefährliche Sickerwasser verunreinigt werden könnten; —
a causa de su altura relativa y de la supresión de un sustrato arcilloso, deja la capa freática y el lecho del río Haliacmón expuestos al paso de masas de agua que contienen sustancias peligrosas, —
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift enthält die Verpflichtung, so zu verfahren, dass Lebensmittel auch nicht zufällig mit GVO-Material verunreinigt werden können, das selbst nicht für Lebensmittel zugelassen ist.
La legislación prohíbe que se mezclen en los alimentos, ni siquiera de manera involuntaria, ingredientes genéticamente modificados que no hayan sido autorizados a tal efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Gallonen teilweise recht lange „offen“ stehen, verunreinigt das Wasser allerdings im Laufe der Zeit — mit z. T. gesundheitsschädlichen Wirkungen.
Como los depósitos estar mucho tiempo «abiertos», con el tiempo el agua va contaminándose y puede llegar a tener efectos perjudiciales para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
dass den griechischen Verbrauchern nach wie vor nicht bekannt ist, wie gefährlich das verunreinigte Sonnenblumenöl ist und welche Auswirkungen es auf die Volksgesundheit hat —
los consumidores griegos desconocen por completo el grado exacto de peligrosidad de este aceite y su impacto sobre la salud pública; y de —
Korpustyp: EU DCEP
Überdies ist das gesammelte Material möglicherweise von besserer Qualität, da es weniger verunreinigt ist als das in einem dualen System gesammelte Material.
No obstante, los sistemas de depósito unidireccionales tendrán asimismo una tasa de rentabilidad más elevada y podrán contribuir a reducir los vertidos incontrolados.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Ausgabe vom 26. Juni 2005 hat die Zeitung Ekstra Bladet dokumentiert, wie das Unternehmen A. P. Møller-Mærsk tonnenweise verunreinigtes Öl in die Nordsee leitet.
El periódico Ekstra Bladet (26 de junio de 2005) informa de que la empresa A.P.Møller Mærsk vierte toneladas de petróleo en el Mar del Norte.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die EU-Kommission ergreifen, um in Zukunft sicherzustellen, dass die EU-Politik zur Gewässerreinhaltung durch verunreinigte Abwässer aus EU-Nachbarstaaten nicht erschwert oder verhindert wird?
¿Qué medidas tomará la Comisión Europea para garantizar en el futuro que la política de la UE sobre la calidad de las aguas no se dificulta o se impide debido a aguas residuales no tratadas procedentes de países vecinos?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Stopfen berührt oder anderweitig verunreinigt werden, müssen sie mit einem Tupfer mit Desinfektionslösung oder Alkohol gereinigt werden, bevor die Nadel durch den Stopfen gestochen wird.
Si se tocan o se contaminan, los tapones se deberán limpiar con una torunda con alcohol o con antiséptico antes de insertar una aguja a través del tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese müssen die allgemeinen Sanierungsziele, eine Rangfolge, einen Zeitplan für die Umsetzung der Sanierungsmaßnahmen für verunreinigte Standorte und den festgelegten Finanzierungsmechanismus enthalten.
En este sentido Sarkozy se preguntó "¿qué significa el interés europeo si no somos capaces de debatir sobre la construcción de una defensa europea y la renovación de la Alianza Atlántica?".
Korpustyp: EU DCEP
Warum beginnen wir nicht mit der Öffentlichkeit und mit der Forderung, publik zu machen, daß die belgische Regierung verunreinigte Abwässer in den Fluß von Brüssel einleitet?
¿Por qué no empezar con la publicidad y exigiendo publicidad sobre el hecho de que el Gobierno de Bélgica vierte las aguas residuales sin purificar al río de la ciudad de Bruselas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der große Ölbrand in Großbritannien, bei dem Millionen Liter Wasser mit PFOS verunreinigt wurden, hat die Kosten der Verwendung von PFOS aufgezeigt.
El gran incendio que se produjo en el Reino Unido y que provocó que millones de litros de agua se contaminasen con PFOS demostró los costes que implica su utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Erklärung der deutschen Behörden zufolge soll die vollständige Aufklärung des Verbleibs verunreinigter Stoffe und Produkte bis Ende der Woche abgeschlossen werden.
Las autoridades alemanas comunican que la búsqueda quedará finalizada esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Proben müssen so schnell wie möglich entnommen und vorbereitet werden, wobei die nötigen Vorkehrungen zu treffen sind, um sicherzustellen, dass das Erzeugnis weder verändert noch verunreinigt wird.
Hay que tomar y preparar las muestras lo más rápidamente posible teniendo en cuenta las precauciones necesarias para evitar que el producto se altere o contamine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind so schnell wie möglich zu entnehmen und vorzubereiten, wobei mit der angemessenen Sorgfalt vorzugehen ist, damit das Erzeugnis weder verändert noch verunreinigt wird.
Las muestras deben tomarse y prepararse lo más rápidamente posible, tomando las precauciones necesarias para evitar que el producto se altere o contamine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen nicht, dass ihre Stabilität verunreinigt wird, durch gefährliche Gedanken an andere Lebensweisen und Orte. Interessant. Und für ein konservatives Reich auch gut nachzuvollziehen.
No desean que su estabilidad se rompa por ideas peligrosas de otros modos de vida y lugares. interesante y, tratándose de un imperio conservador, comprensible.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bewertung des Zustands des Oberflächenwassers, das durch Pflanzenschutzmittel verunreinigt wurde, muss alle Bestandteile der Hydrosphäre betreffen, also ober- und unterirdische Wasservorkommen.
Toda valoración del estado de las aguas en las que entran productos fitosanitarios debería abarcar la totalidad de la hidrosfera, es decir, tanto las aguas subterráneas como las superficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreinigt werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben;
No Tendrás Cópula con Ningún animal, Contaminándote con él; ni mujer alguna se Pondrá delante de un animal para tener Cópula con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich bin der HERR. Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern, und forscht nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreinigt werdet;
Yo, Jehovah. ' No Recurráis a los que evocan a los muertos ni busquéis a los adivinos para contaminaros con ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er verunreinigte auch das Topheth im Tal der Kinder Hinnom, daß niemand seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch durchs Feuer ließ gehen.
También Profanó el Tófet, que estaba en el valle del hijo de Hinom, para que ninguno pasase por fuego a su hijo o a su hija en honor a Moloc.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei. Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt;
Pero su hermana, la desleal Judá, no tuvo temor; Más bien, fue y se Prostituyó ella también.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ist und welche den Gruppen in Anlage I entsprechen sowie eine der in Anlage III festgelegten Gefahreneigenschaften aufweisen, oder die mit solchen Chemikalien verunreinigt sind
que correspondan a categorías del anexo I y que presenten características peligrosas del anexo III
Korpustyp: EU DCEP
Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden.
' Si Ningún hombre se ha acostado contigo, ni te has descarriado de tu marido para contaminarte, seas libre de esta agua amarga que acarrea Maldición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an deren Götzen du dich verunreinigt hast.
Será puesta al descubierto la vergüenza de tu Prostitución, tu infamia y tu lujuria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber zuvor will ich ihre Missetat und Sünde zwiefach bezahlen, darum daß sie mein Land mit den Leichen ihrer Abgötterei verunreinigt und mein Erbe mit Greueln angefüllt haben.
Pero primero les retribuiré el doble por su iniquidad y por su pecado, porque han profanado mi tierra con los Cadáveres de sus cosas detestables y porque sus abominaciones llenaron mi heredad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In diesen Fällen muss der Untersuchungsbeauftragte bedenken, dass mit der Zeit die vorhandenen Beweise verunreinigt werden könnten, weshalb das Beweismaterial so bald wie möglich entnommen werden muss.
En tales casos, los investigadores deberán tener presente que las pruebas disponibles pueden degradarse con el tiempo y procederán, por lo tanto, a recogerlas lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei teuren, aufwendig hergestellten Proben sicherlich ein großer Vorteil – und die Probe kann nicht verunreinigt werden, da der Filter keine Additive enthält!
DE
Bei der Montage der Niedertemperatur- und Hochtemperaturstrahlungsplatten ECOSUN sind Handschuhe zu verwenden, damit die Oberflächen THERMOCRYSTAL oder SILICATING mit Fette nicht verunreinigt werden.
En la instalación de los paneles radiantes de baja y de alta temperatura ECOSUN es imprescindible utilizar los guantes para no manchar de grasas la superficie THERMOCRYSTAL o SILICATING.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Wenn schon der verunreinigte Vergaser zulässt, bis zur Garage zu fahren, so wird die Absage einen der Knoten инжектора uns auf dem Straßenrand abgeben.
RU
Kann die Kommission die Informationen über verunreinigtes Fischfleisch bestätigen und beabsichtigt sie, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, damit die Gefahr für die Verbraucher beseitigt und das Einkommen der Fischfarmer gesichert wird?
¿Piensa tomar de inmediato medidas para eliminar los peligros para los consumidores y para garantizar los ingresos de los piscicultores?
Korpustyp: EU DCEP
6. stellt fest, dass etwa zwei Drittel der Verpackungen für Lebensmittel bestimmt sind und dass ein Teil davon durch Lebensmittel verunreinigt und deshalb für Zwecke der Verwertung schwerer von den Haushaltsabfällen zu trennen ist;
Observa que las dos terceras partes del volumen total de envases corresponden a productos alimenticios y que dichos envases suelen aparecer con restos de alimentos y son por este motivo difíciles de separar de los residuos domésticos;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner befindet sich der Standort in einem Gebiet, in dem der tonhaltige Oberboden weggewaschen wurde, so dass das Grundwasserbecken und das Flussbett des Aliakmon durch gefährliches Sickerwasser verunreinigt werden könnten.
Además, a causa de su altura relativa y de la supresión de su sustrato arcilloso, deja la capa freática y el lecho del río Haliacmón expuestos al paso de masas de agua que contienen sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hat die Guardia di Finanza etwa 1 035 illegale Mülldeponien entdeckt, durch die Böden und Grundwasser verunreinigt werden und die nicht nur eine Umweltkatastrophe bedeuten, sondern auch schwere Gesundheitsschädigungen der Bürger verursachen. —
Entretanto, las autoridades financieras han detectado 1 035 descargas ilegales, que contaminan el suelo y las aguas, provocando, además de una catástrofe medioambiental, graves perjuicios a la salud de los ciudadanos. —
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Freisetzung hoch toxischer Stoffe bei diesem Brand wurde der Fluss Umia so stark verunreinigt, dass das gesamte Ökosystem des Flusses auf einer Strecke von sieben Kilometern zerstört wurde.
Dicho incendio provocó, a causa de vertidos altamente tóxicos, un delito ecológico grave en el río Umia, destruyendo todo el ecosistema del río en un trayecto de siete kilómetros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verzeichnisse werden veröffentlicht und mindestens alle sieben Jahre aktualisiert, insbesondere um neu ermittelte verunreinigte Standorte zu erfassen und sanierte Standorte zu streichen, von denen keine erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mehr ausgeht.
Pero insistió en que "para defender la diversidad hay que preservar las identidades", y los derechos humanos forman parte de esa identidad europea.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, in einem Anhang zu 1984 schreibt George Orwell ein Kapitel über "Neusprech" und spricht darüber, wie Sprache "verunreinigt" und geändert werden und so unsere Gedanken ändern kann.
Señor Presidente, en un apéndice de 1984, George Orwell escribió un capítulo sobre la "neolengua" y en él hablaba sobre cómo el lenguaje podría viciarse y cambiarse, y a su vez modificarse con ello nuestro pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Baus des Eisenbahntunnels durch die Hügelkette von Halland in Schweden ist eine große Menge Akrylamid in die Umgebung gelangt und verunreinigt jetzt für viele Jahre das Grundwasser.
Durante la construcción de un túnel ferroviario a través de la colina de Hallandsåsen en Suecia se han vertido en el medio ambiente grandes cantidades de acrilamida que han echado a perder las aguas freáticas por muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell ist folgendes notwendig: Erstens im legislativen Bereich die Überprüfung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Lebensmittel, Futtermittel, Roh-, Zusatz- und Konservierungsstoffe sowie die Substanzen, durch die diese verunreinigt werden, wie Biozide und deren Kennzeichnung.
En líneas generales se requiere lo siguiente: en primer lugar, en el ámbito legislativo, hay que examinar la legislación comunitaria referida a los alimentos, a los piensos, a las materias primas, a los aditivos, a los conservantes, a las substancias contaminantes, como los biocidas, al etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt ein Risiko für die Gesundheit dar, weil das Verfahren zur Verbindung der verschiedenen Fleischteile die Oberfläche des Nahrungsmittels, die mit Bakterien verunreinigt worden sein kann, erheblich vergrößert.
Plantea un riesgo para la salud puesto que la unión de distintas piezas de carne aumenta de forma significativa la superficie de los productos alimenticios susceptibles de infección por bacterias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle, die aus Chemikalien bestehen, welche ihren Spezifikationen nicht entsprechen oder deren Verfallsdatum überschritten ist und welche den Gruppen in Anlage I entsprechen sowie eine der in Anlage III festgelegten Gefahreneigenschaften aufweisen, oder die mit solchen Chemikalien verunreinigt sind
Residuos que contengan o estén constituidos por productos químicos que no responden a las especificaciones o caducados que correspondan a categorías del anexo I y que presenten características peligrosas del anexo III
Korpustyp: EU DGT-TM
zu vermeiden, dass die Tiere auf den unteren Ebenen von den über ihnen eingestellten Tieren mit Urin und Kot verunreinigt werden, bzw. im Falle von Geflügel, Kaninchen und Pelztieren diese Verunreinigung in Grenzen zu halten;
evitar, o en el caso de las aves de corral, conejos y animales de peletería, limitar la caída de orina o excrementos sobre los animales colocados en el nivel inferior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere der Fall, wenn Gewässer durch Plastikmüll verunreinigt werden und Vögel oder Fische sich in den Abfällen verfangen oder diese fressen, da sie die Abfälle mit ihrer gewohnten Nahrung verwechseln.
Ello es especialmente así cuando tales residuos van a parar al mar, donde pájaros y peces pueden enredarse en ellos o ingerirlos, ya que tales residuos pueden tener aspecto de comida.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Krankenhaus Doctor Moliner de Serra (Valencia, Spanien) wird seit einem Jahr Abwasser, das mit Fäkalien und anderen Schadstoffen stark verunreinigt ist, in eine Schlucht im Naturschutzpark Calderona abgeleitet.
El Hospital "Doctor Moliner Serra" (Valencia, España) lleva un año vertiendo, sin depurar, aguas fecales y otras altamente contaminantes a un barranco sito en el Parque Natural de la Calderona.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich will mein Antlitz setzen wider solchen Menschen und will ihn aus seinem Volk ausrotten, daß er dem Moloch eines seiner Kinder gegeben und mein Heiligtum verunreinigt und meinen heiligen Namen entheiligt hat.
Yo mostraré mi ira contra tal persona y la excluiré de entre su pueblo, porque Ofreció alguno de sus descendientes a Moloc, contaminando mi santuario y profanando mi santo nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, so wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und Götzen verunreinigt hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein.
Ejecutaré actos justicieros contra ti, y esparciré a tus sobrevivientes hacia todos los vientos. Por tanto, dice el Señor Jehovah: ¡ Vivo yo, que porque has profanado mi santuario con todos tus ídolos detestables y con todas tus abominaciones, también yo me apartaré;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hier ist ein Bericht von staatlichen Inspektoren. Darin steht, dass das Wasser von zwei Brunnen in der Stadt verunreinigt ist - oder war, bevor sie außer Betrieb gesetzt wurden - mit etwas namen…ich kann das nicht ausspreche…
Hay un informe aquí de inspectores que dice qu…...el agua de dos pozos está contaminad…...o lo estaba antes de que los cerraran, con algo llamad…
Korpustyp: Untertitel
, Blei, Cadmium, andere organische Halogenverbindungen oder andere in Anlage I genannte Bestandteile in solchen Mengen enthalten oder damit in einem solchen Ausmaß verunreinigt sind, dass sie in Anlage III festgelegte Eigenschaften aufweisen
, plomo, cadmio, otros compuestos organohalogenados u otros constituyentes del anexo I en tal grado que posean cualquiera de las características enumeradas en el anexo III
Korpustyp: EU DCEP
Tiere müssen verschiedene Arten von tierischen Leiden erfahren, weil sie eine verunreinigte Wiedergeburt als Tier angenommen haben. Das gleiche gilt auch für Höllenwesen, Hungrige Geister und selbst die Götter des Begierdebereichs;
Los animales han de experimentar los diferentes sufrimientos propios de su condición por haber obtenido un renacimiento animal, y lo mismo ocurre con los seres de los infiernos, los espíritus ávidos e incluso los dioses del reino del deseo.
Das Verständnis und der Glaube, dass unser eigenes Samsara – unsere verunreinigte Wiedergeburt – die Quelle und die Grundlage all unserer Leiden und Probleme ist, ist die grundlegende korrekte Sicht, die uns zur Erlangung der Befreiung und Erleuchtung führt.
La comprensión de que nuestro propio samsara, nuestro renacimiento humano, es la fuente de todos nuestros problemas y sufrimientos, y la creencia en ello, es la visión básica correcta que nos conduce al logro de la liberación y la iluminación.
Die Ursache des Datenverlustes spielt keine Rolle: Ob aus Versehen gelöscht, beschädigt, durch Malware verunreinigt oder eine Neuinstallation des Betriebssystems nicht überlebt – MunSoft Data Recovery Suite rettet sie alle!
La razón de la pérdida de datos no importa, si los archivos fueron borrados accidentalmente, severamente dañados o corrompidos por malware, ubicados en un disco formateado, o que no pudieron sobrevivir una instalación del sistema operativo, MunSoft Data Recovery Suite puede recuperarlos todos.
Ein Desktop-Scanner tut es auch – wir empfehlen, einen alten zu verwenden, damit man keine Kratzer auf dem Glas durch die Stängel riskiert und das Glas nicht mit Pollen und Resten von Blütenblättern verunreinigt wird.
ES
Un escáner de escritorio también puede hacer el trabajo: le recomendamos que use uno viejo, por si araña el cristal con los tallos o lo cubre de polen y pétalos rotos.
ES
Entfernen Sie alle Speisereste (Knochen, Gräten, Fleisch- oder Gemüserückstände, Kaffeesud, Obstschalen, Zigarettenasche usw.) bevor Sie das Geschirr in die Maschine geben, andernfalls besteht die Gefahr das Sprüharme oder Filter verunreinigt werden.
ES
Antes de cargar vajilla en la máquina, retirar todos los residuos de comida (huesos, espinas, restos de carne o verduras, posos de café, peladuras de fruta, ceniza de cigarrillos, etc.) que podrían obstruir la salida de descarga y los chorros del pulverizador.
ES
Man hat errechnet, daß die Produktion jeder Tonne Fisch unter diesen Bedingungen im Jahr unsere Gewässer in eben solchem Maße verunreinigt, wie die ungeklärten Abwässer von 40 Personen (gemessen am biochemischen Sauerstoffbedarf).
ES
Se ha calculado que la producción de cada tonelada de pescado bajo estas condiciones contaminaría anualmente nuestras aguas en igual medida que lo haría el agua de las evacuaciones de 40 personas (basado en los valores bioquímicos).
ES
Dieses Verfahren von Cargill verringert das Risiko von Krankheitsausbrüchen durch rohe Puten- und Rindfleischprodukte, die mit Salmonellen verunreinigt sind, und reduziert gleichzeitig die Kosten, die für die Ausschleusung kontaminierter Produkte anfallen.
El método de Cargill reduce el riesgo de brotes en la salud pública debido a productos de carne vacuna y de pavo cruda que contienen Salmonella, y al mismo tiempo, reduce los costos para el negocio relativos a la producción y la segregación de productos de carne vacuna y de pavo cruda que contienen Salmonella.
Ende der 1970er- und Anfang der 1980er-Jahre infizierten sich in Großbritannien 4800 Bluter und zahlreiche andere Personen durch verunreinigte Blutprodukte, die sie bei einer Behandlung im Rahmen des National Health Systems erhielten, mit Hepatitis C und 1200 von ihnen auch mit HIV.
A finales de los años setenta y comienzos de los ochenta, 4800 hemofílicos británicos, entre muchos otros, resultaron infectados por el virus de la hepatitis C a través de los hemoderivados que les fueron administrados por el Servicio Nacional de Salud, de los que 1200 resultaron infectados también por el VIH.
Korpustyp: EU DCEP
Biologische Prozesse können zu einem reduzierten Einsatz von Rohstoffen (wie Brennstoffe, Dünger), zu einer optimierten Anwendung von begrenzten Ressourcen (wie Wasser und Boden) und zu einer Verminderung von Umweltveränderungen (Kohlendioxyd, verunreinigtes Wasser) führen, wie dies im Protokoll von Kyoto verlangt wird .
Los procesos biológicos pueden contribuir a reducir la utilización de materiales (como combustibles y fertilizantes), a optimizar el uso de recursos limitados (como el agua y el suelo) y a reparar el cambio climático (dióxido de carbono, residuos tóxicos), según lo establecido en el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU DCEP
(HU) Auch wenn Herr Graefe zu Baringdorf Recht hat, wenn er sagt, die Landwirte seien in der Lage, den Boden zu erhalten, so ist der Boden doch in den letzten Jahrzehnten infolge der Intensivlandwirtschaft und der massiven Verwendung von Düngemitteln und Chemikalien erheblich verunreinigt worden.
(HU) Si bien el señor Graefe zu Baringdorf tiene toda la razón al afirmar que los agricultores protegen el suelo, cabe admitir que en las últimas décadas los suelos se han ensuciado considerablemente como consecuencia de la agricultura intensiva y del enorme uso de fertilizantes y otros productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erinnern uns an die Katastrophe der Erika und an andere schwere Tankerunfälle sowie an das Schiff, das die Küsten Galiciens mit Chemikalien verunreinigt hat. Dabei ist unermesslicher Schaden entstanden, und es ist zu nicht wieder gutzumachenden Todesfällen gekommen, was den Anstoß für diese Entscheidung gegeben hat.
Todos tenemos presente la catástrofe del Erika y otros graves accidentes con petroleros y con el buque que derramó productos químicos en las costas de Galicia, que causaron inmensos daños y muertes irreparables y motivaron esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird als wichtig anerkannt, solche Abfälle, die aus persistenten organischen Schadstoffen bestehen, sie enthalten oder durch sie verunreinigt sind, zu ermitteln und an der Quelle zu trennen, um die Ausbreitung dieser Chemikalien in weitere Abfälle auf ein Minimum zu begrenzen.
Se reconoce la importancia que tiene la identificación y separación de residuos consistentes en contaminantes orgánicos persistentes o que los contengan en origen, para minimizar la extensión de dichas sustancias a otros residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Josia wandte sich und sah die Gräber, die da waren auf dem Berge, und sandte hin und ließ die Knochen aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der solches ausrief.
Y al volverse Josías, vio los sepulcros que estaban Allí en el monte. Entonces Mandó sacar los huesos de los sepulcros y los Quemó sobre el altar para profanarlo, conforme a la palabra de Jehovah que Había proclamado el hombre de Dios que Había anunciado estas cosas.