linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verunreinigt contaminado 231

Verwendungsbeispiele

verunreinigt contaminado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manchmal ersetzen sie zwei Wagenladungen von verunreinigtem Boden mit frischem Boden.
A veces reemplazan dos camiones de tierra contaminada con tierra nueva.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Moralmente, eso no es distinto a permitir la construcción de una presa poco segura o a administrar, a sabiendas, vacunas contaminadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, die verunreinigten Konserven kamen alle von der Nachtschicht der Blutbank.
Bueno, la sangre contaminada provino del turno nocturno del banco de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
alle Lebewesen erfahren Leiden, weil sie eine verunreinigte Wiedergeburt angenommen haben.
Todos los seres sintientes experimentan sufrimiento por haber obtenido un renacimiento contaminado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Forscherteam der Rice University hat einen nanobeschichteten Sand erfunden, der in der Lage ist, verunreinigtes Wasser zu klären.
Un equipo de investigadores de la Rice University ha inventado una arena revestida de nanopartículas que permite purificar el agua contaminada.
   Korpustyp: EU DCEP
Also haben wir einen verunreinigten Tatort vor uns.
Así que estamos entrando en una escena del crimen contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Von der einen Seite strömt verunreinigte Luft ein und auf der anderen Seite strömt sie gefiltert wieder heraus.
por un lado entra el aire contaminado y por el otro sale filtrado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge sterben weltweit täglich 4 000 Kinder an Durchfall aufgrund von mangelnder Hygiene und verunreinigtem Wasser.
Se estima que 4 000 niños mueren cada día por diarreas provocadas por un saneamiento inadecuado y agua contaminada.
   Korpustyp: EU DCEP
Er praktiziert nun Umweltschutzrecht und vertritt gegenwärtig 60 Familien in Toms River, New Jersey, in einem weiteren Fall über verunreinigtes Wasser.
Ahora ejerce derecho ambienta…...y está representando a 60 familia…...en Toms River, Nueva Jerse…...en otro caso de aguas contaminadas.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen, die an eine Zentralanlage angeschlossen sind, benötigen eine Hebepumpe, um das verunreinigte Medium zur zentralen Filteranlage zu pumpen. DE
Las máquinas conectadas a una instalación central necesitan una bomba de elevación para bombear el medio contaminado a la instalación central de filtración. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verunreinigte Luft aire contaminado 4
Verunreinigter Boden .
Verunreinigter Standort .
verunreinigtes Wasser agua contaminada 8 .
verunreinigtes Trinkwasser .
verunreinigte nichtaktive Abwässer .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "verunreinigt"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Entschädigungen für verunreinigte Blutprodukte
Asunto: Indemnización por sangre infectada
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat den Tatort verunreinigt.
Ha comprometido la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Wasser der Lagune des Friedens verunreinigt.
¡Hemos mancillado las aguas de la Laguna de la Paz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Blutung stoppen, sonst wird die Kühlflüssigkeit verunreinigt.
Debo tratar sus heridas o la sangre contaminará el fluido refrigerante.
   Korpustyp: Untertitel
Norm, Sie haben die Probe mit Ihrem Speichel verunreinigt.
Norm, contaminaste la muestra con tu saliva.
   Korpustyp: Untertitel
Ist's nicht also, daß das Land verunreinigt würde?
No Habrá sido esa tierra del todo profanada?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will nicht, dass die Nässe meinen Teppich verunreinigt.
No quiero que la humedad arruine mi alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass die Nässe meinen Teppich verunreinigt.
Démela, se la devolveré. - Esta mojado, y no quiero que ensucie la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zugeschnitten wird die verunreinigte Schutzfolie durch eine Neue ersetzt.
Cortado a la medida se reemplaza la lámina protectora sucia por una nueva.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung foto    Korpustyp: Webseite
Durch Mineralöl verunreinigtes Sonnenblumenöl ukrainischer Herkunft wurde von zwei Unternehmen über die Schweiz nach Griechenland eingeführt.
A través de Suiza, se importó en Grecia, por mediación de dos empresas, aceite de girasol de origen ucraniano adulterado con aceites minerales.
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Meinung nach darf das Saatgut keinesfalls verunreinigt sein, also keinerlei Spuren von GVO enthalten.
Creemos que las semillas de siembra deberían estar completamente libres de cualquier rastro de OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweise sind wohl verunreinigt, ich denke, wir können uns hier einige Freiheiten nehmen.
La evidencia está bastante contaminad…...así que sí, podemos tomarnos un par de libertades aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verunreinigt das Land nicht, darin ihr wohnet, darin ich auch wohne;
No contaminaréis, pues, la tierra donde Habitáis y en medio de la cual yo habito;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- und die internationale kommunistische Konspiration - - uns unserer Lebenssäfte beraubt, sie anzapft oder verunreinigt.
la subversión comunist…y la conspiración internacional comunist…para desecar y convertir en impuro…todos nuestros preciados líquidos corporales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung grüner und roter Siegel verhindert das Vermischen sauberer und verunreinigter Endoskope. ES
El uso de precintos verdes y rojos prevendrá la mezcla de endoscopios (endoscopios limpios de los usados). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln die Überzeugung, dass sie alle völlig befriedigt sind und nicht-verunreinigte Glückseligkeit genießen.
Llegamos a la convicción de que todos los seres sintientes quedan totalmente satisfechos y experimentan un gozo inmaculado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Stein war durch mehrere Zentimeter dicke Schmutzschichten, Schalen- und Krustenbildung verunreinigt.
La piedra tenía capas de suciedad, cortezas y costras de varios centímetros de espesor.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur auto    Korpustyp: Webseite
Die Zweige darf man nicht in den H?nden zerreiben, da es die Streite verunreinigt.
Las ramas no es posible triturar en las manos, puesto que esto atasca las disputas.
Sachgebiete: mathematik astrologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Das Erdreich ist mittlerweile stark salzhaltig, so dass kein Futter für den Viehbestand wachsen kann und Trinkwasserbrunnen verunreinigt werden.
Los terrenos, ahora impregnados de sal, no permiten el crecimiento del forraje necesario para el ganado y contaminan los pozos de agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden auch die betreffenden Quellen zerstört oder verunreinigt, obwohl Trinkwasser doch zu einem immer selteneren und knapperen Gut wird.
Como consecuencia de todo esto, también se destruirán o se contaminarán los manantiales de agua, a pesar de ser el agua potable un bien cada vez más raro y escaso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Feuchtfutter verwendet oder wird das Futter leicht durch beispielsweise Wasser oder Urin verunreinigt, so ist die tägliche Reinigung unerlässlich.
Si se utilizan alimentos húmedos o que se contaminan fácilmente con agua, orina, etc., es necesaria la limpieza diaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Ursachen hierfür sind verunreinigtes Wasser, Mangelernährung, unzureichender Impfschutz, fehlende Bildung und fehlender Zugang zu grundlegenden Gesundheits- und Sozialdiensten.
La falta de agua potable, la malnutrición, la inmunización inadecuada, la falta de educación y de acceso a servicios básicos de salud y sociales son los principales factores que contribuyen a ello.
   Korpustyp: UN
Stellen Sie sicher, dass die O-Ringe durch keinerlei Staub, Dreck, feine Haare und andere Ablagerungen verunreinigt sind.
Asegúrate de que no tengan polvo, suciedad, pelos y otros residuos.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Organismen, die Durchfall verursachenden werden durch mit Fäkalien verunreinigte Lebensmittel und Wasser oder durch Körperkontakt von Mensch zu Mensch übertragen.
Los microorganismos que causan diarrea se pueden transmitir de las heces infectadas a las personas a través de los alimentos y el agua, por el contacto de persona a persona o por contacto directo.
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Heißfilmsensor im Inneren des Luftmassenmessers ist empfindlich und kann leicht durch Schmutz und Öl verunreinigt werden.
El sensor de película caliente en el interior del caudalímetro es sensible y se puede ensuciar fácilmente con mugre o aceite.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde entdeckt, dass Altäre, religiöse Gegenstände und Möbel durch Urin, Zigarettenstummel und menschliche Exkremente verunreinigt waren.
Altares, objetos religiosos y parte del mobiliario fueron ensuciados con orina, colillas de cigarrillos y excrementos humanos.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass im Tschad ca. 80% der Bevölkerung Analphabeten sind, die sämtlichen klimatisch bedingten Ernährungsproblemen und den durch verunreinigtes Wasser verursachten Krankheiten und Epidemien ausgesetzt sind,
Considerando que aproximadamente el 80 % de la población de Chad es analfabeta y está sometida a todo tipo de precariedades alimentarias debido al clima y a las enfermedades causadas por el agua y las epidemias,
   Korpustyp: EU DCEP
überschritten ist und welche den Gruppen in Anlage I entsprechen sowie eine der in Anlage III festgelegten Gefahreneigenschaften aufweisen, oder die mit solchen Chemikalien verunreinigt sind
correspondientes a las categorías del anexo I, y que muestran las características peligrosas del anexo III
   Korpustyp: EU DCEP
auf einer Anhöhe, deren tonhaltiger Oberboden weggewaschen wurde, sodass das Grundwasserbecken und das Flussbett des Aliakmon durch gefährliche Sickerwasser verunreinigt werden könnten; —
a causa de su altura relativa y de la supresión de un sustrato arcilloso, deja la capa freática y el lecho del río Haliacmón expuestos al paso de masas de agua que contienen sustancias peligrosas, —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift enthält die Verpflichtung, so zu verfahren, dass Lebensmittel auch nicht zufällig mit GVO-Material verunreinigt werden können, das selbst nicht für Lebensmittel zugelassen ist.
La legislación prohíbe que se mezclen en los alimentos, ni siquiera de manera involuntaria, ingredientes genéticamente modificados que no hayan sido autorizados a tal efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Gallonen teilweise recht lange „offen“ stehen, verunreinigt das Wasser allerdings im Laufe der Zeit — mit z. T. gesundheitsschädlichen Wirkungen.
Como los depósitos estar mucho tiempo «abiertos», con el tiempo el agua va contaminándose y puede llegar a tener efectos perjudiciales para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
dass den griechischen Verbrauchern nach wie vor nicht bekannt ist, wie gefährlich das verunreinigte Sonnenblumenöl ist und welche Auswirkungen es auf die Volksgesundheit hat —
los consumidores griegos desconocen por completo el grado exacto de peligrosidad de este aceite y su impacto sobre la salud pública; y de —
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies ist das gesammelte Material möglicherweise von besserer Qualität, da es weniger verunreinigt ist als das in einem dualen System gesammelte Material.
No obstante, los sistemas de depósito unidireccionales tendrán asimismo una tasa de rentabilidad más elevada y podrán contribuir a reducir los vertidos incontrolados.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Ausgabe vom 26. Juni 2005 hat die Zeitung Ekstra Bladet dokumentiert, wie das Unternehmen A. P. Møller-Mærsk tonnenweise verunreinigtes Öl in die Nordsee leitet.
El periódico Ekstra Bladet (26 de junio de 2005) informa de que la empresa A.P.Møller Mærsk vierte toneladas de petróleo en el Mar del Norte.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die EU-Kommission ergreifen, um in Zukunft sicherzustellen, dass die EU-Politik zur Gewässerreinhaltung durch verunreinigte Abwässer aus EU-Nachbarstaaten nicht erschwert oder verhindert wird?
¿Qué medidas tomará la Comisión Europea para garantizar en el futuro que la política de la UE sobre la calidad de las aguas no se dificulta o se impide debido a aguas residuales no tratadas procedentes de países vecinos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Stopfen berührt oder anderweitig verunreinigt werden, müssen sie mit einem Tupfer mit Desinfektionslösung oder Alkohol gereinigt werden, bevor die Nadel durch den Stopfen gestochen wird.
Si se tocan o se contaminan, los tapones se deberán limpiar con una torunda con alcohol o con antiséptico antes de insertar una aguja a través del tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese müssen die allgemeinen Sanierungsziele, eine Rangfolge, einen Zeitplan für die Umsetzung der Sanierungsmaßnahmen für verunreinigte Standorte und den festgelegten Finanzierungsmechanismus enthalten.
En este sentido Sarkozy se preguntó "¿qué significa el interés europeo si no somos capaces de debatir sobre la construcción de una defensa europea y la renovación de la Alianza Atlántica?".
   Korpustyp: EU DCEP
Warum beginnen wir nicht mit der Öffentlichkeit und mit der Forderung, publik zu machen, daß die belgische Regierung verunreinigte Abwässer in den Fluß von Brüssel einleitet?
¿Por qué no empezar con la publicidad y exigiendo publicidad sobre el hecho de que el Gobierno de Bélgica vierte las aguas residuales sin purificar al río de la ciudad de Bruselas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der große Ölbrand in Großbritannien, bei dem Millionen Liter Wasser mit PFOS verunreinigt wurden, hat die Kosten der Verwendung von PFOS aufgezeigt.
El gran incendio que se produjo en el Reino Unido y que provocó que millones de litros de agua se contaminasen con PFOS demostró los costes que implica su utilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Erklärung der deutschen Behörden zufolge soll die vollständige Aufklärung des Verbleibs verunreinigter Stoffe und Produkte bis Ende der Woche abgeschlossen werden.
Las autoridades alemanas comunican que la búsqueda quedará finalizada esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Proben müssen so schnell wie möglich entnommen und vorbereitet werden, wobei die nötigen Vorkehrungen zu treffen sind, um sicherzustellen, dass das Erzeugnis weder verändert noch verunreinigt wird.
Hay que tomar y preparar las muestras lo más rápidamente posible teniendo en cuenta las precauciones necesarias para evitar que el producto se altere o contamine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind so schnell wie möglich zu entnehmen und vorzubereiten, wobei mit der angemessenen Sorgfalt vorzugehen ist, damit das Erzeugnis weder verändert noch verunreinigt wird.
Las muestras deben tomarse y prepararse lo más rápidamente posible, tomando las precauciones necesarias para evitar que el producto se altere o contamine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen nicht, dass ihre Stabilität verunreinigt wird, durch gefährliche Gedanken an andere Lebensweisen und Orte. Interessant. Und für ein konservatives Reich auch gut nachzuvollziehen.
No desean que su estabilidad se rompa por ideas peligrosas de otros modos de vida y lugares. interesante y, tratándose de un imperio conservador, comprensible.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewertung des Zustands des Oberflächenwassers, das durch Pflanzenschutzmittel verunreinigt wurde, muss alle Bestandteile der Hydrosphäre betreffen, also ober- und unterirdische Wasservorkommen.
Toda valoración del estado de las aguas en las que entran productos fitosanitarios debería abarcar la totalidad de la hidrosfera, es decir, tanto las aguas subterráneas como las superficiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreinigt werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben;
No Tendrás Cópula con Ningún animal, Contaminándote con él; ni mujer alguna se Pondrá delante de un animal para tener Cópula con él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn ich bin der HERR. Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern, und forscht nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreinigt werdet;
Yo, Jehovah. ' No Recurráis a los que evocan a los muertos ni busquéis a los adivinos para contaminaros con ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er verunreinigte auch das Topheth im Tal der Kinder Hinnom, daß niemand seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch durchs Feuer ließ gehen.
También Profanó el Tófet, que estaba en el valle del hijo de Hinom, para que ninguno pasase por fuego a su hijo o a su hija en honor a Moloc.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei. Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt;
Pero su hermana, la desleal Judá, no tuvo temor; Más bien, fue y se Prostituyó ella también.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ist und welche den Gruppen in Anlage I entsprechen sowie eine der in Anlage III festgelegten Gefahreneigenschaften aufweisen, oder die mit solchen Chemikalien verunreinigt sind
que correspondan a categorías del anexo I y que presenten características peligrosas del anexo III
   Korpustyp: EU DCEP
Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden.
' Si Ningún hombre se ha acostado contigo, ni te has descarriado de tu marido para contaminarte, seas libre de esta agua amarga que acarrea Maldición.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an deren Götzen du dich verunreinigt hast.
Será puesta al descubierto la vergüenza de tu Prostitución, tu infamia y tu lujuria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber zuvor will ich ihre Missetat und Sünde zwiefach bezahlen, darum daß sie mein Land mit den Leichen ihrer Abgötterei verunreinigt und mein Erbe mit Greueln angefüllt haben.
Pero primero les retribuiré el doble por su iniquidad y por su pecado, porque han profanado mi tierra con los Cadáveres de sus cosas detestables y porque sus abominaciones llenaron mi heredad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In diesen Fällen muss der Untersuchungsbeauftragte bedenken, dass mit der Zeit die vorhandenen Beweise verunreinigt werden könnten, weshalb das Beweismaterial so bald wie möglich entnommen werden muss.
En tales casos, los investigadores deberán tener presente que las pruebas disponibles pueden degradarse con el tiempo y procederán, por lo tanto, a recogerlas lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei teuren, aufwendig hergestellten Proben sicherlich ein großer Vorteil – und die Probe kann nicht verunreinigt werden, da der Filter keine Additive enthält! DE
¡En el caso de ensayos costosos y difíciles seguramente una gran ventaja – además el ensayo no se impurifica porque el filtro no contiene aditivos! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei der Montage der Niedertemperatur- und Hochtemperaturstrahlungsplatten ECOSUN sind Handschuhe zu verwenden, damit die Oberflächen THERMOCRYSTAL oder SILICATING mit Fette nicht verunreinigt werden.
En la instalación de los paneles radiantes de baja y de alta temperatura ECOSUN es imprescindible utilizar los guantes para no manchar de grasas la superficie THERMOCRYSTAL o SILICATING.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn schon der verunreinigte Vergaser zulässt, bis zur Garage zu fahren, so wird die Absage einen der Knoten инжектора uns auf dem Straßenrand abgeben. RU
Incluso si el carburador que se ha atascado permite llegar hasta el garaje, la renuncia de un de los nudos del inyector nos dejará en el reborde. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission die Informationen über verunreinigtes Fischfleisch bestätigen und beabsichtigt sie, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, damit die Gefahr für die Verbraucher beseitigt und das Einkommen der Fischfarmer gesichert wird?
¿Piensa tomar de inmediato medidas para eliminar los peligros para los consumidores y para garantizar los ingresos de los piscicultores?
   Korpustyp: EU DCEP
6. stellt fest, dass etwa zwei Drittel der Verpackungen für Lebensmittel bestimmt sind und dass ein Teil davon durch Lebensmittel verunreinigt und deshalb für Zwecke der Verwertung schwerer von den Haushaltsabfällen zu trennen ist;
Observa que las dos terceras partes del volumen total de envases corresponden a productos alimenticios y que dichos envases suelen aparecer con restos de alimentos y son por este motivo difíciles de separar de los residuos domésticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner befindet sich der Standort in einem Gebiet, in dem der tonhaltige Oberboden weggewaschen wurde, so dass das Grundwasserbecken und das Flussbett des Aliakmon durch gefährliches Sickerwasser verunreinigt werden könnten.
Además, a causa de su altura relativa y de la supresión de su sustrato arcilloso, deja la capa freática y el lecho del río Haliacmón expuestos al paso de masas de agua que contienen sustancias peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hat die Guardia di Finanza etwa 1 035 illegale Mülldeponien entdeckt, durch die Böden und Grundwasser verunreinigt werden und die nicht nur eine Umweltkatastrophe bedeuten, sondern auch schwere Gesundheitsschädigungen der Bürger verursachen. —
Entretanto, las autoridades financieras han detectado 1 035 descargas ilegales, que contaminan el suelo y las aguas, provocando, además de una catástrofe medioambiental, graves perjuicios a la salud de los ciudadanos. —
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Freisetzung hoch toxischer Stoffe bei diesem Brand wurde der Fluss Umia so stark verunreinigt, dass das gesamte Ökosystem des Flusses auf einer Strecke von sieben Kilometern zerstört wurde.
Dicho incendio provocó, a causa de vertidos altamente tóxicos, un delito ecológico grave en el río Umia, destruyendo todo el ecosistema del río en un trayecto de siete kilómetros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verzeichnisse werden veröffentlicht und mindestens alle sieben Jahre aktualisiert, insbesondere um neu ermittelte verunreinigte Standorte zu erfassen und sanierte Standorte zu streichen, von denen keine erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mehr ausgeht.
Pero insistió en que "para defender la diversidad hay que preservar las identidades", y los derechos humanos forman parte de esa identidad europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, in einem Anhang zu 1984 schreibt George Orwell ein Kapitel über "Neusprech" und spricht darüber, wie Sprache "verunreinigt" und geändert werden und so unsere Gedanken ändern kann.
Señor Presidente, en un apéndice de 1984, George Orwell escribió un capítulo sobre la "neolengua" y en él hablaba sobre cómo el lenguaje podría viciarse y cambiarse, y a su vez modificarse con ello nuestro pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Baus des Eisenbahntunnels durch die Hügelkette von Halland in Schweden ist eine große Menge Akrylamid in die Umgebung gelangt und verunreinigt jetzt für viele Jahre das Grundwasser.
Durante la construcción de un túnel ferroviario a través de la colina de Hallandsåsen en Suecia se han vertido en el medio ambiente grandes cantidades de acrilamida que han echado a perder las aguas freáticas por muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell ist folgendes notwendig: Erstens im legislativen Bereich die Überprüfung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Lebensmittel, Futtermittel, Roh-, Zusatz- und Konservierungsstoffe sowie die Substanzen, durch die diese verunreinigt werden, wie Biozide und deren Kennzeichnung.
En líneas generales se requiere lo siguiente: en primer lugar, en el ámbito legislativo, hay que examinar la legislación comunitaria referida a los alimentos, a los piensos, a las materias primas, a los aditivos, a los conservantes, a las substancias contaminantes, como los biocidas, al etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt ein Risiko für die Gesundheit dar, weil das Verfahren zur Verbindung der verschiedenen Fleischteile die Oberfläche des Nahrungsmittels, die mit Bakterien verunreinigt worden sein kann, erheblich vergrößert.
Plantea un riesgo para la salud puesto que la unión de distintas piezas de carne aumenta de forma significativa la superficie de los productos alimenticios susceptibles de infección por bacterias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle, die aus Chemikalien bestehen, welche ihren Spezifikationen nicht entsprechen oder deren Verfallsdatum überschritten ist und welche den Gruppen in Anlage I entsprechen sowie eine der in Anlage III festgelegten Gefahreneigenschaften aufweisen, oder die mit solchen Chemikalien verunreinigt sind
Residuos que contengan o estén constituidos por productos químicos que no responden a las especificaciones o caducados que correspondan a categorías del anexo I y que presenten características peligrosas del anexo III
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu vermeiden, dass die Tiere auf den unteren Ebenen von den über ihnen eingestellten Tieren mit Urin und Kot verunreinigt werden, bzw. im Falle von Geflügel, Kaninchen und Pelztieren diese Verunreinigung in Grenzen zu halten;
evitar, o en el caso de las aves de corral, conejos y animales de peletería, limitar la caída de orina o excrementos sobre los animales colocados en el nivel inferior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere der Fall, wenn Gewässer durch Plastikmüll verunreinigt werden und Vögel oder Fische sich in den Abfällen verfangen oder diese fressen, da sie die Abfälle mit ihrer gewohnten Nahrung verwechseln.
Ello es especialmente así cuando tales residuos van a parar al mar, donde pájaros y peces pueden enredarse en ellos o ingerirlos, ya que tales residuos pueden tener aspecto de comida.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Krankenhaus Doctor Moliner de Serra (Valencia, Spanien) wird seit einem Jahr Abwasser, das mit Fäkalien und anderen Schadstoffen stark verunreinigt ist, in eine Schlucht im Naturschutzpark Calderona abgeleitet.
El Hospital "Doctor Moliner Serra" (Valencia, España) lleva un año vertiendo, sin depurar, aguas fecales y otras altamente contaminantes a un barranco sito en el Parque Natural de la Calderona.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich will mein Antlitz setzen wider solchen Menschen und will ihn aus seinem Volk ausrotten, daß er dem Moloch eines seiner Kinder gegeben und mein Heiligtum verunreinigt und meinen heiligen Namen entheiligt hat.
Yo mostraré mi ira contra tal persona y la excluiré de entre su pueblo, porque Ofreció alguno de sus descendientes a Moloc, contaminando mi santuario y profanando mi santo nombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum, so wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und Götzen verunreinigt hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein.
Ejecutaré actos justicieros contra ti, y esparciré a tus sobrevivientes hacia todos los vientos. Por tanto, dice el Señor Jehovah: ¡ Vivo yo, que porque has profanado mi santuario con todos tus ídolos detestables y con todas tus abominaciones, también yo me apartaré;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hier ist ein Bericht von staatlichen Inspektoren. Darin steht, dass das Wasser von zwei Brunnen in der Stadt verunreinigt ist - oder war, bevor sie außer Betrieb gesetzt wurden - mit etwas namen…ich kann das nicht ausspreche…
Hay un informe aquí de inspectores que dice qu…...el agua de dos pozos está contaminad…...o lo estaba antes de que los cerraran, con algo llamad…
   Korpustyp: Untertitel
, Blei, Cadmium, andere organische Halogenverbindungen oder andere in Anlage I genannte Bestandteile in solchen Mengen enthalten oder damit in einem solchen Ausmaß verunreinigt sind, dass sie in Anlage III festgelegte Eigenschaften aufweisen
, plomo, cadmio, otros compuestos organohalogenados u otros constituyentes del anexo I en tal grado que posean cualquiera de las características enumeradas en el anexo III
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere müssen verschiedene Arten von tierischen Leiden erfahren, weil sie eine verunreinigte Wiedergeburt als Tier angenommen haben. Das gleiche gilt auch für Höllenwesen, Hungrige Geister und selbst die Götter des Begierdebereichs;
Los animales han de experimentar los diferentes sufrimientos propios de su condición por haber obtenido un renacimiento animal, y lo mismo ocurre con los seres de los infiernos, los espíritus ávidos e incluso los dioses del reino del deseo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Verständnis und der Glaube, dass unser eigenes Samsara – unsere verunreinigte Wiedergeburt – die Quelle und die Grundlage all unserer Leiden und Probleme ist, ist die grundlegende korrekte Sicht, die uns zur Erlangung der Befreiung und Erleuchtung führt.
La comprensión de que nuestro propio samsara, nuestro renacimiento humano, es la fuente de todos nuestros problemas y sufrimientos, y la creencia en ello, es la visión básica correcta que nos conduce al logro de la liberación y la iluminación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Ursache des Datenverlustes spielt keine Rolle: Ob aus Versehen gelöscht, beschädigt, durch Malware verunreinigt oder eine Neuinstallation des Betriebssystems nicht überlebt – MunSoft Data Recovery Suite rettet sie alle!
La razón de la pérdida de datos no importa, si los archivos fueron borrados accidentalmente, severamente dañados o corrompidos por malware, ubicados en un disco formateado, o que no pudieron sobrevivir una instalación del sistema operativo, MunSoft Data Recovery Suite puede recuperarlos todos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Desktop-Scanner tut es auch – wir empfehlen, einen alten zu verwenden, damit man keine Kratzer auf dem Glas durch die Stängel riskiert und das Glas nicht mit Pollen und Resten von Blütenblättern verunreinigt wird. ES
Un escáner de escritorio también puede hacer el trabajo: le recomendamos que use uno viejo, por si araña el cristal con los tallos o lo cubre de polen y pétalos rotos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie alle Speisereste (Knochen, Gräten, Fleisch- oder Gemüserückstände, Kaffeesud, Obstschalen, Zigarettenasche usw.) bevor Sie das Geschirr in die Maschine geben, andernfalls besteht die Gefahr das Sprüharme oder Filter verunreinigt werden. ES
Antes de cargar vajilla en la máquina, retirar todos los residuos de comida (huesos, espinas, restos de carne o verduras, posos de café, peladuras de fruta, ceniza de cigarrillos, etc.) que podrían obstruir la salida de descarga y los chorros del pulverizador. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Man hat errechnet, daß die Produktion jeder Tonne Fisch unter diesen Bedingungen im Jahr unsere Gewässer in eben solchem Maße verunreinigt, wie die ungeklärten Abwässer von 40 Personen (gemessen am biochemischen Sauerstoffbedarf). ES
Se ha calculado que la producción de cada tonelada de pescado bajo estas condiciones contaminaría anualmente nuestras aguas en igual medida que lo haría el agua de las evacuaciones de 40 personas (basado en los valores bioquímicos). ES
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren von Cargill verringert das Risiko von Krankheitsausbrüchen durch rohe Puten- und Rindfleischprodukte, die mit Salmonellen verunreinigt sind, und reduziert gleichzeitig die Kosten, die für die Ausschleusung kontaminierter Produkte anfallen.
El método de Cargill reduce el riesgo de brotes en la salud pública debido a productos de carne vacuna y de pavo cruda que contienen Salmonella, y al mismo tiempo, reduce los costos para el negocio relativos a la producción y la segregación de productos de carne vacuna y de pavo cruda que contienen Salmonella.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ende der 1970er- und Anfang der 1980er-Jahre infizierten sich in Großbritannien 4800 Bluter und zahlreiche andere Personen durch verunreinigte Blutprodukte, die sie bei einer Behandlung im Rahmen des National Health Systems erhielten, mit Hepatitis C und 1200 von ihnen auch mit HIV.
A finales de los años setenta y comienzos de los ochenta, 4800 hemofílicos británicos, entre muchos otros, resultaron infectados por el virus de la hepatitis C a través de los hemoderivados que les fueron administrados por el Servicio Nacional de Salud, de los que 1200 resultaron infectados también por el VIH.
   Korpustyp: EU DCEP
Biologische Prozesse können zu einem reduzierten Einsatz von Rohstoffen (wie Brennstoffe, Dünger), zu einer optimierten Anwendung von begrenzten Ressourcen (wie Wasser und Boden) und zu einer Verminderung von Umweltveränderungen (Kohlendioxyd, verunreinigtes Wasser) führen, wie dies im Protokoll von Kyoto verlangt wird .
Los procesos biológicos pueden contribuir a reducir la utilización de materiales (como combustibles y fertilizantes), a optimizar el uso de recursos limitados (como el agua y el suelo) y a reparar el cambio climático (dióxido de carbono, residuos tóxicos), según lo establecido en el Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Auch wenn Herr Graefe zu Baringdorf Recht hat, wenn er sagt, die Landwirte seien in der Lage, den Boden zu erhalten, so ist der Boden doch in den letzten Jahrzehnten infolge der Intensivlandwirtschaft und der massiven Verwendung von Düngemitteln und Chemikalien erheblich verunreinigt worden.
(HU) Si bien el señor Graefe zu Baringdorf tiene toda la razón al afirmar que los agricultores protegen el suelo, cabe admitir que en las últimas décadas los suelos se han ensuciado considerablemente como consecuencia de la agricultura intensiva y del enorme uso de fertilizantes y otros productos químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erinnern uns an die Katastrophe der Erika und an andere schwere Tankerunfälle sowie an das Schiff, das die Küsten Galiciens mit Chemikalien verunreinigt hat. Dabei ist unermesslicher Schaden entstanden, und es ist zu nicht wieder gutzumachenden Todesfällen gekommen, was den Anstoß für diese Entscheidung gegeben hat.
Todos tenemos presente la catástrofe del Erika y otros graves accidentes con petroleros y con el buque que derramó productos químicos en las costas de Galicia, que causaron inmensos daños y muertes irreparables y motivaron esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird als wichtig anerkannt, solche Abfälle, die aus persistenten organischen Schadstoffen bestehen, sie enthalten oder durch sie verunreinigt sind, zu ermitteln und an der Quelle zu trennen, um die Ausbreitung dieser Chemikalien in weitere Abfälle auf ein Minimum zu begrenzen.
Se reconoce la importancia que tiene la identificación y separación de residuos consistentes en contaminantes orgánicos persistentes o que los contengan en origen, para minimizar la extensión de dichas sustancias a otros residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Josia wandte sich und sah die Gräber, die da waren auf dem Berge, und sandte hin und ließ die Knochen aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der solches ausrief.
Y al volverse Josías, vio los sepulcros que estaban Allí en el monte. Entonces Mandó sacar los huesos de los sepulcros y los Quemó sobre el altar para profanarlo, conforme a la palabra de Jehovah que Había proclamado el hombre de Dios que Había anunciado estas cosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur