Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Huntington ist nicht das einzige, was Zittern verursacht.
Huntington no es la unica cosa que causa temblores.
Korpustyp: Untertitel
Raum Hound 4 eliminiert doppelte und nicht mehr benötigte Dateien, die unübersichtlich sind Ihre Festplatte und Probleme verursachen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass die vorgestreckten Gelder nicht weitere Extrakosten verursachen und den Projekten zu große Schwierigkeiten bereiten.
Espero que los dineros anticipados no originen más costos extraordinarios ni ofrezcan dificultades demasiado grandes a los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel werde Aktivkohle eingenommen zur Neutralisierung der Flatulenz eingenommen. Die Aktivkohle bestreit auch die Beschwerde die die Gase im Körper und in der Verdauung verursachen.
Der Übergang von der bestehenden Regelung zu derjenigen der vorliegenden Verordnung könnte Probleme verursachen, die in dieser Verordnung nicht behandelt werden.
La transición de las disposiciones vigentes a las establecidas en el presente Reglamento puede originar dificultades que no se abordan en este.
Bei Einnahme von TRITACE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITACE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
Toma de TRITACE con los alimentos y bebidas: • Beber alcohol junto con TRITACE puede hacerle sentir mareado o aturdido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beinhaltet Ihre Theorie irgendwelche genetischen Mutationen, die einen Wechsel der Haarfarbe verursachen könnten?
¿Tu teoría incluye mutaciones genéticas que hagan que el cabello cambie de color?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem S-10-0.6-STIC können auch Fotos aufgehängt werden, ohne Löcher zu verursachen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Meine Kolleginnen und Kollegen werden offensichtlich von den edlen, patriotischen Vorstellungen, der bulgarischen Regierung größtmöglichen Schaden zu verursachen, geleitet.
Mis colegas diputados se guían obviamente por nobles ideas patrióticas consistentes en hacer el máximo daño posible al Gobierno búlgaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du sicher, dass du das verursacht hast?
¿Estás segura de que tú has hecho esto?
Korpustyp: Untertitel
Die Vermehrung erfolgt geschlechtslos und verursacht die Produktion von Konidien, Sporen, die sich durch das Austreiben von spezielle fadenartige Pilzmycelen fortpflanzen.
Demgegenüber stehen die Organisationen derer mit wirtschaftlichen Interessen, die der Auffassung sind, solche Normen verursachten zu viel Arbeit und zu hohe Kosten.
Por el contrario, existen organizaciones de gente con intereses económicos que consideran que estos niveles conllevan un exceso de trabajo y de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzukommt, dass das Sitzenbleiben hohe Kosten für das Bildungssystem verursacht, zum einen durch den hohen Verwaltungsaufwand, zum anderen dadurch, dass betroffene Schüler länger beschult werden müssen.
ES
Además, tiene un alto coste para el sistema educativo, ya que conlleva muchas gestiones administrativas y hace que la escolarización de los alumnos repetidores se prolongue un año.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
SOLVIT mit zusätzlichem Personal auszustatten, verursacht offensichtlich auch einige Kosten.
Procurar personal adicional a la red SOLVIT conlleva también, como es evidente, determinados gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schützt Sie auch im schlimmsten Fall, wenn Unfälle verursacht wurden, die tödlich verlaufen oder bleibende Schäden an dritten Personen hinterlassen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt media informatik
Korpustyp: Webseite
verursachenprovocará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird wahrscheinlich einen wesentlichen Anstieg des Arbeitsvolumens im Parlament verursachen.
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa probablemente provocará un aumento significativo de la carga de trabajo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einseitige Unabhängigkeitserklärung des Kosovo wird eine Kettenreaktion der Destabilisierung auf dem westlichen Balkan verursachen und einen negativen Präzedenzfall für zahlreiche internationale Angelegenheiten schaffen.
La declaración unilateral de la independencia de Kosovo provocará una reacción en cadena de desestabilización en los Balcanes occidentales, y constituye un precedente negativo para el tratamiento de muchas cuestiones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viereinhalb Millionen Arbeitsplätze laufen Gefahr, in den nächsten drei Jahren in Europa verloren zu gehen, und das wird Auswirkungen auf das Wachstum haben, die gesellschaftliche Kohäsion schädigen und soziale Unruhen verursachen.
Existe el peligro de que se pierdan en Europa cuatro millones y medio de puestos de trabajo en los próximos tres años y esto afectará al crecimiento, dañara la cohesión social y provocará sublevaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie dieses Jahr in vielen nördlichen Mitgliedstaaten, wo es viel geregnet hat, Kartoffeln ausgraben, werden Sie mit Sicherheit eine Verdichtung verursachen.
Si este año se extraen patatas en muchos de los Estados miembros septentrionales, en los que ha habido lluvias copiosas, entonces por supuesto que se provocará una compactación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher weiß ich, dass eine solche Aussage in dieser Verordnung ernste Schwierigkeiten im Rat verursachen wird, obwohl wir, ich wiederhole, die Position des Parlaments teilen, weil wir wissen, welche enorme Krise der europäische Luftverkehrssektor gegenwärtig durchmacht.
Por tanto, tal referencia en el presente Reglamento sé que provocará serias dificultades en el Consejo, aunque, insisto, participamos de la posición del Parlamento, porque sabemos la crisis enorme que atraviesa el sector de la aviación europea en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist es nun, das uns nach einer Person Ausschau halten lässt, die, Gott weiß wie, bestimmt wird und die, so sage ich voraus, Reibungen bei der Arbeit der Institutionen verursachen wird? Denn die Ausgewogenheit zwischen den Institutionen, zwischen Rat, Parlament und Europäischer Kommission muss erhalten werden.
Puesto que es preciso mantener el equilibrio entre las instituciones, entre el Consejo, el Parlamento y la Comisión Europea, no entiendo por qué recurrimos ahora a cualquier persona, que será designada vaya usted a saber cómo y la cual, presiento, provocará roces en el funcionamiento de dichas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betonen möchte ich jedoch, dass wir die Nachhaltigkeit des Meeres für wichtig halten, weshalb unserer Ansicht nach fünf Fangschiffe, für die wir um eine Zulassung gebeten haben, eine sehr kleine Zahl von Schiffen darstellen, die keinerlei Störungen des Gleichgewichts verursachen werden.
Sin embargo, me gustaría hacer hincapié en que creemos en la sostenibilidad del mar, razón por la que consideramos que los cinco barcos de pesca solicitados son una cantidad muy pequeña que no provocará ningún desequilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Triebfahrzeug soll keine unzulässigen Überspannungen durch die Erzeugung von Oberwellen verursachen.
Ninguna unidad de tracción provocará sobretensiones inaceptables por la generación de armónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen eine genaue Nullstellung bewirken und dürfen keine falschen Messergebnisse verursachen.
El funcionamiento de dichos mecanismos producirá una puesta a cero precisa y no provocará resultados incorrectos de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugegeben, die transatlantische Verschiedenheit wird gelegentlichen Streit verursachen.
Es claro que, la diversidad trasatlántica provocará diferencias ocasionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verursachenprovocando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Räumt die Kommission ein, dass übermäßige Textileinfuhren aus China Marktverzerrungen verursachen und dass Tausende von Arbeitsplätzen in der Textilindustrie gefährdet sein könnten, wenn China seine Einfuhren nicht begrenzt?
¿Está de acuerdo la Comisión en que estas excesivas importaciones de ropa están provocando distorsiones en el mercado y en que miles de puestos de trabajo del sector textil pueden peligrar si China no limita sus exportaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielen Jahre der Überfischung haben zu der momentanen Krise geführt, deshalb ist es absurd, zuzulassen, dass die gleichen Flotten weiterhin Schäden verursachen.
Los años de pesca excesiva son los que han generado la crisis actual, por lo que resulta absurdo que las mismas flotas sigan provocando daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu unterschätzen ist auch der politische Schaden, den die Kämpfe verursachen, sowohl was die Polarisierung und Radikalisierung in der Region betrifft als auch hinsichtlich der weiteren Diskreditierung gemäßigter Kräfte.
El daño político que están provocando los combates, tanto en términos de polarización y de radicalización regionales como en términos de un mayor descrédito de las fuerzas moderadas, tampoco debe descuidarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Jahre nach der Unterzeichnung eines Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung und der Herstellung von Antipersonenminen in Ottawa verursachen diese Minen bekanntlich weltweit immer noch zwischen 15 000 und 20 000 Opfer pro Jahr.
Seis años después de la firma en Ottawa de un convenio que prohíbe el uso, el almacenamiento y la fabricación de minas antipersona, estas minas, recordémoslo, siguen provocando en el mundo entre 15 000 y 20 000 víctimas cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass alle Mitgliedstaaten diese neuen Technologien kennen und wissen, welche Möglichkeiten den Kriminellen durch diese neuen technologischen Entwicklungen, die eindeutig spezifische Probleme bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität verursachen, eröffnet werden.
Creo que todos nuestros Estados miembros tienen conocimiento de estas nuevas tecnologías y de las oportunidades que les brindan a los delincuentes estos avances tecnológicos, que están provocando ciertamente problemas concretos en la lucha contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist ein klarer Bruch mit den neoliberalen Politiken, die direkt vor unseren Augen eine wirtschaftliche und soziale Katastrophe in den Ländern der Europäischen Union verursachen.
Lo que se necesita es una clara ruptura con las políticas neoliberales que están provocando un desastre económico y social en los países de la Unión Europea ante nuestros ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stahlschutzplanken, unzureichende vertikale Fahrbahnmarkierung und Beschilderung, Bordsteine etc. verursachen Unfälle, die sehr viele Opfer fordern.
Los guardarraíles metálicos, la señalización vertical inapropiada, los bordillos, etc., son factores que están provocando un número enorme de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in jüngster Zeit richten Überschwemmungen und Waldbrände verheerende Schäden an, verursachen menschliche und wirtschaftliche Probleme und schädigen unsere Umwelt schwer.
Como hemos visto recientemente, las inundaciones y los incendios forestales causan estragos, provocando problemas humanos y económicos, y también graves daños a nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission liegen auch hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Dumpingpraktiken der Ausführer eine bedeutende Schädigung verursachen.
En lo que respecta al perjuicio, la Comisión tiene a su disposición suficientes indicios razonables de que las prácticas de dumping de los exportadores están provocando un perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klimaschwankungen werden wahrscheinlich noch heftiger werden und auch in Zukunft Dürren und Überschwemmungen verursachen.
La gravedad de la variación climática probablemente aumente, provocando más sequías e inundaciones.
Korpustyp: UN
verursachenocasionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Großteil dieser Katastrophen jedoch, die oftmals Menschenleben fordern, Verletzungen und hohen materiellen Schaden verursachen, ist das Resultat menschlicher Verantwortungslosigkeit und Gleichgültigkeit.
Muchas de esas catástrofes naturales, que a menudo ocasionan la pérdida de vidas humanas, heridos y muchos daños materiales, son consecuencia de la irresponsabilidad humana o la indiferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass verschiedene Hormontherapien und psychologische Behandlungen Versuche an Menschen möglich machen, aber solche Experimente verursachen schwere Traumata und sollten verboten werden, so wie auch Tierversuche nur eingeschränkt zulässig sind.
Ciertamente diferentes terapias hormonales y psicológicas hacen posible experimentar con las personas, pero tales experimentos ocasionan graves traumas y deberían prohibirse, del mismo modo que los experimentos con animales también están limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen Vorschriften abgeschafft werden, die derzeit zu einer doppelten Berichterstattung führen und dadurch unnötige Kosten verursachen.
Al mismo tiempo, deben eliminarse las disposiciones que ocasionan en este momento una duplicación de la información y que incurren así en costes innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise erkennen selbst diejenigen, die den Schaden verursachen, dies zuweilen, weil sie gewaltige Summen in den Gerichten bezahlen müssen.
Por suerte se dan cuenta a veces incluso aquéllos mismos que ocasionan los perjuicios cuando tienen que pagar enormes sumas a los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich werden die Mitgliedstaaten nur die Möglichkeit haben, schweren Nutzfahrzeugen die externen Kosten, die sie verursachen, in Rechnung zu stellen, aber sie werden keineswegs dazu verpflichtet sein.
De hecho, los Estados miembros solo gozarán de la posibilidad, pero de ningún modo estarán obligados, de hacer que los vehículos pesados paguen por los costes externos que ocasionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte hat uns gelehrt, daß Rassismus und Fremdenfeindlichkeit die Menschen zerstören und viel Leid verursachen.
La historia nos ha enseñado que el racismo y la xenofobia destruyen a las personas y que ocasionan muchos sufrimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Holzstäube verursachen gesundheitliche Belastungen, zum Beispiel Allergien.
Todos los serrines ocasionan problemas de salud como, por ejemplo, alergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Weißbuch zur Verkehrspolitik bis 2010 wird festgestellt, dass ein Hauptgrund für das Ungleichgewicht im Verkehrssystem die Tatsache darstellt, dass die Verkehrsträger nicht immer die Kosten bezahlen, die sie verursachen.
El Libro Blanco sobre la política de transporte de cara a 2010 concluyó que una de las razones principales del desequilibrio del sistema de transporte es que las distintas modalidades de transporte no pagan en todos los casos los costes que ocasionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effektive Umweltgesetze verursachen nicht geringe Kosten.
Unas leyes medioambientales efectivas ocasionan unos costes no precisamente reducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feindseligkeiten und der Krieg im Kongo, aber auch im Gebiet der Großen Seen und in Angola, alles zusammenhängende Konflikte, verursachen nicht nur schreckliches menschliches Leid, sondern behindern auch jeden künftigen Aufbau und jede weitere Entwicklung.
Las hostilidades y la guerra en el Congo, así como en la zona de los Grandes Lagos y en Angola, todos ellos conflictos vinculados entre sí, no sólo ocasionan terribles desgracias personales, sino que también impiden toda futura construcción y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verursachencausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am auffälligsten war die Forderung nach einem Auslaufen der internen Beihilfen, von denen man meint, dass sie die stärkste Verzerrung verursachen, namentlich die Blue Box und die Amber Box.
La demanda más sorprendente ha sido la de la eliminación progresiva de la ayuda nacional que causa mayor distorsión, es decir, las cajas azul y amarilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der irreparablen Schäden, die Genitalverstümmelungen verursachen, müssen sie von der Gesellschaft als schwerwiegendes Verbrechen betrachtet und energisch bekämpft werden.
Debido al daño irreparable que causa, la MGF debe ser considerada por la sociedad como un crimen muy grave y debe ser combatida con vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens - und ich komme aus den Niederlanden, einem der Länder, die den Transitverkehr verursachen - hätte dies zweifellos zur Folge, dass man nach Schleichwegen durch die Alpenregion sucht, für die dann eventuell eine Ausnahmeregelung gilt.
A mi entender, y provengo de un país que causa tráfico de tránsito, los Países Bajos, esto tendrá como efecto que sin duda se busquen rutas alternativas secretas a través de la zona de los Alpes que queda excluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass es sich dabei um Informationen handelt, die für eine streng geregelte Tätigkeit nicht erforderlich sind, sie verursachen zudem auch noch unnötige Angst und Frustration.
No sólo es que la información sea innecesaria para una actividad que se regula con gran rigor, también causa temor y frustración innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Mehrheit der europäischen Bürger will nicht, dass ihr Geld zur Subventionierung dieser inhumanen Tiertransporte verwendet wird, die unsagbares und völlig überflüssiges Leid verursachen.
La gran mayoría de los ciudadanos europeos no quieren que su dinero se utilice para subvencionar el transporte inhumano de animales, que causa un sufrimiento indecible e innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhand dieser können Wissenschaftler Drogen und Impfungen gegen alle unterschiedlichen Virenstämme testen, die AIDS verursachen.
éstos permiten a los científicos hacer ensayos con medicamentos y vacunas contra todas las diferentes cepas del virus que causa el SIDA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten mit gastrointestinaler Graft-versus-Host-Krankheit weisen Schädigungen des Magens und Darms auf, die eine schwere Entzündung dieser Organe verursachen.
Los pacientes con la enfermedad del injerto contra el huésped en el aparato digestivo sufren daños en el estómago y el intestino, lo que causa una inflamación intensa de estos órganos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aktive Immunisierung gegen aviäre Infektiöse Bronchitis-Viren, Variantenstamm IB 4-91, die infektiöse Bronchitis bei Hühnern verursachen.
Inmunización activa frente al virus de la Bronquitis Infecciosa cepa variante IB 4-91, que causa la bronquitis infecciosa en pollos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach den verfügbaren Daten scheint Trudexa eine Stenose weder zu verschlimmern noch zu verursachen.
Los datos disponibles sugieren que Trudexa no empeora ni causa las estenosis. am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach den verfügbaren Daten scheint Trudexa eine Stenose weder zu verschlimmern noch zu verursachen.
Los datos disponibles sugieren que Trudexa no empeora ni causa las estenosis. dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verursachenprovoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Genitalverstümmelung von Frauen verursachen nicht nur sehr gravierende und irreparable Verletzungen der seelischen und körperlichen Gesundheit bei den Frauen, sondern stellen auch eine Verletzung der grundlegenden Menschenrechte dar.
La mutilación genital femenina (MGF) no solamente provoca heridas muy graves e irreparables para la salud física y mental de las mujeres, sino que también supone una violación de los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann sogar Notlandungen verursachen; ich kann Ihnen Namen wie Newark, Heathrow und Mailand nennen, alles Flughäfen, die in puncto Reinlichkeit in der Bewertung unter dem Durchschnitt liegen.
Esta suciedad provoca aterrizajes de emergencia, y entre los aeropuertos con este problema cabe mencionar los de Newark, Heathrow y Milán. Se encuentran por debajo de la media en cuanto a limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß es zu einer besseren Beschäftigungslage nicht nur einen Weg gibt, sondern viele Anstrengungen nötig sind. Aber bloße Worte und Erklärungen von Politikern verursachen mit der Zeit verständlichen Frust und Zynismus.
Todos sabemos que no existe una sola vía para mejorar la situación del empleo y que se precisa realizar todo tipo de esfuerzos; pero, con el paso del tiempo, el escuchar en declaraciones públicas palabras y más palabras de boca de los dirigentes provoca un justificado sentimiento de frustración y cinismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverschmutzungen verursachen Krankheiten und sogar den Tod.
La contaminación del aire provoca enfermedades y muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kartoffelmarkt ist zyklischen Schwankungen ausgesetzt, die in periodischen Abständen Preisstürze verursachen, von denen die Erzeuger schwer getroffen werden.
El mercado de la patata sufre altibajos cíclicos, que provoca periódicamente caídas de precios que afectan gravemente al sector productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein treffendes Beispiel hierfür findet sich im Zigarettenschmuggel, bei dem Zigaretten aus Niedrigsteuerländern in Hochsteuerländer eingeführt werden und dort enorme Schäden für die Gesundheit und natürlich auch das Finanzwesen verursachen.
El contrabando de cigarrillos es un ejemplo de ello, en el que los cigarrillos circulan de economías con impuestos bajos a economías con elevados impuestos, lo que provoca graves daños a la salud y, por supuesto, también a las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir an diesem Aspekt festhalten, dürfen wir die Bedeutung des Faktors Mensch nicht außer Acht lassen, ob nun Kriminelle einen Brand verursachen oder schlechte Raumordnungskonzepte das Entstehen der Katastrophen und die Ausweitung ihrer Folgen begünstigen.
Sin embargo, insistiendo en este punto, no podemos restar consideración al factor humano, sea cuando un delincuente provoca un incendio o cuando una estrategia para el territorio facilita que se produzcan estos desastres o exacerba sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H341: Kann vermutlich genetische Defekte verursachen (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H341: Se sospecha que provoca defectos genéticos (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
Infektionen mit dem Virus der aviären Influenza bei Hausgeflügel verursachen zwei Hauptformen dieser Seuche, die sich in ihrer Virulenz unterscheiden.
La infección con los virus de la influenza aviar en las aves de corral domésticas provoca dos formas principales de esta enfermedad, que se distinguen por su virulencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infektionen mit dem Virus der Aviären Influenza bei Hausgeflügel verursachen zwei Hauptformen dieser Seuche, die sich in ihrer Virulenz unterscheiden.
Las infecciones con virus de la gripe aviar en aves de corral domésticas provoca dos formas principales de esta enfermedad, que se distinguen por su virulencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
verursachennocivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Unterstützung des Übereinkommens über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können, im Rahmen der Europäischen Sicherheitsstrategie
en apoyo de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas de efectos indiscriminados, en el marco de la Estrategia Europea de Seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados
Korpustyp: UN
13. beschließt, den Punkt "Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Verletzungen verursachen oder unterschiedslos wirken können" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones el tema titulado “Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados”.
Korpustyp: UN
Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (Resolution 58/69 vom 8. Dezember 2003)
Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados (resolución 58/69, de 8 de diciembre de 2003).
Korpustyp: UN
Gemäß Definition in Protokoll V zu dem Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können.
Según se definen en el Protocolo V de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/37 vom 20. November 2000 und ihre früheren Resolutionen betreffend das Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
Recordando su resolución 55/37, de 20 de noviembre de 2000, y sus resoluciones anteriores relativas a la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados,
Korpustyp: UN
8. beschließt, den Punkt "Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Verletzungen verursachen oder unterschiedslos wirken können" in die vorläufige Tagesordnung ihrer siebenundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo séptimo período de sesiones el tema titulado “Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados”.
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Ergebnisse der dritten Konferenz der Vertragsstaaten zur Überprüfung des Übereinkommens über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können, und mit Lob für die Bemühungen des Präsidenten der Konferenz,
Acogiendo con beneplácito los resultados de la Tercera Conferencia de los Estados Partes encargada del examen de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, y encomiando el empeño demostrado por el Presidente de la Conferencia,
Korpustyp: UN
13. beschließt, den Punkt „Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer dreiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo tercer período de sesiones el tema titulado “Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados”.
Korpustyp: UN
Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (Resolution 62/57)
Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados (resolución 62/57).
Korpustyp: UN
verursachencausen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Betreiber müssen erkennen, dass ihre Handlungen Folgen haben und dass sie für die Schäden, die sie absichtlich oder aus Fahrlässigkeit verursachen, bezahlen müssen.
Los operadores deben reconocer que sus actividades pueden tener repercusiones y que deberán reparar cualquier daño que causen de forma intencionada o por negligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An solche richtet sich unser Appell: Wenn man, auch für gute Zwecke, zu Waffen greifen muss, dann sollen die Waffen nicht solche sein, die, wie es in diesem Text heißt, unnötige oder überflüssige Verletzungen und unnötige Leiden verursachen.
A ellos se dirige nuestra llamada. Si, aunque sea por buenas razones, hay que recurrir a las armas, esas armas no deben ser de ningún modo de las que, como dice el texto citado, causen daños innecesarios y sufrimientos inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns befürchten, dass die militärische Aufklärung und die darauf folgenden Bombardierungen und Militäraktionen Kollateralschäden verursachen und Probleme schaffen, die sich erst in der Zukunft äußern.
Algunos tememos que la inteligencia militar, que está dando lugar a bombardeos y soluciones militares, causen daños colaterales y vayan acumulando otros problemas para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für Katastrophen, die Schäden verursachen, die auf mehr als 0,6 % des BIP des betroffenen Landes geschätzt werden.
Esto se aplica a los desastres que causen daños estimados en más del 0,6 % del PIB del país afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihnen lieber bei der Ermöglichung eines sicheren Transports helfen, als zu akzeptieren, dass sie hier Probleme verursachen.
Sería mejor que les ayudásemos a conseguir unas normas de transporte más seguras que permitirles que causen problemas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat keine Grenzen mehr, die Völker und Nationen trennen, Konflikte verursachen und den Handel sowie die politische und kulturelle Annäherung behindern.
La Unión Europea ya no tiene fronteras que dividan a las personas y a las naciones y que causen conflictos, que supongan un obstáculo al comercio, así como al acercamiento político y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie einen schweren Schaden verursachen oder
causen daños graves, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fang von wildlebenden Tieren erfolgt ausschließlich durch eine sachkundige Person unter Verwendung von Methoden, die bei den Tieren keine vermeidbaren Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden verursachen.
La captura de animales en la naturaleza únicamente se efectuará por personas competentes con métodos que no causen a los animales dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero que pueda evitarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede nach innen öffnende Tür des Fahrzeugs und ihr Mechanismus müssen so beschaffen sein, dass ihre Bewegung unter normalen Benutzungsbedingungen keine Verletzungen von Fahrgästen verursachen kann.
Todas las puertas que abran hacia el interior del vehículo y su mecanismo estarán diseñados de modo que, al moverse, no sea probable que causen daño a los viajeros en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Produkte, die keine Verletzungen verursachen, können ein Risiko darstellen
Los productos pueden presentar un riesgo aunque no causen lesiones
Korpustyp: EU DGT-TM
verursachenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zuge dieser teuren Flughäfen entstehen in ihrer Nähe konkurrierende, kleinere Flughäfen mit niedrigeren Entgelten, schlechteren Einrichtungen, die noch mehr Raum beanspruchen und in noch mehr Gebieten Beeinträchtigungen verursachen.
Estos aeropuertos caros también dan lugar al desarrollo de aeropuertos cercanos más pequeños que compiten con ellos, con tasas más bajas, instalaciones más deficitarias, que ocupan incluso más espacio y que producen mayores molestias en más zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen muss umso mehr vorgegangen werden, als diese Betriebe unnötig viel Fluglärm verursachen und laxere Sicherheitsstandards anwenden.
Tenemos que hacer algo al respecto, sobre todo porque estas compañías aplican unas normas de seguridad menos estrictas y sus aviones producen demasiado ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Positive an diesen Anlagen ist wohl, daß sie keine Kohlendioxidemissionen verursachen.
Hay que decir que la parte positiva de estas centrales es que no producen escapes de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Weidebetrieb eingestellt und das Unterholz nicht mehr gelichtet wird, erhöht sich die Gefahr von Waldbränden, die immer größere Schäden verursachen und immer häufiger auftreten, insbesondere im Süden Europas.
El abandono de los pastos y del mantenimiento del bosque bajo aumenta los riesgos de incendios forestales, incendios que son cada vez más numerosos y producen más daños, principalmente en el sur de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Mitteilung der Kommission geht hervor, daß die Unterschiede bei den Steuersätzen keine Wettbewerbsverzerrung und keine Verlagerung der Handelsströme verursachen.
De la comunicación de la Comisión se desprende que las diferencias de los tipos no producen ninguna competencia desleal ni un cambio en los flujos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieferwagen und Lastkraftwagen verursachen mehr Lärm als gewöhnliche Autos.
Las furgonetas y los camiones producen más ruido que los turismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fossile Brennstoffe bleiben nicht ewig erhalten und verursachen CO2-Emissionen und vielleicht auch Klimaveränderungen.
Los combustibles fósiles no son inagotables y producen emisiones de CO2 y quizás un cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment bedeutet dieser Vorschlag eine Erhöhung der Steuersätze und Verteuerung der Transportpreise gerade in den "Kohäsionsländern" , nämlich denjenigen Ländern, die sich in den Randlagen befinden und überdies weniger Verschmutzung in Europa verursachen.
De momento, esta propuesta significa elevar los tipos impositivos y encarecer los precios del transporte precisamente en los «países de la cohesión», aquellos que se encuentran en la periferia y que, además, producen menos contaminación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich verursachen die Luftfahrt und der Luftverkehr Emissionen, aber es ist genauso offensichtlich, dass sie die Zukunft repräsentieren.
Es obvio que la aviación y el tráfico aéreo producen emisiones, pero es también obvio que representan el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt verursachen die Reisen nach Straßburg, wo das Parlament seine Abstimmungen durchführt, 18 901 t CO2-Emissionen pro Jahr.
En conjunto, los viajes a Estrasburgo, que es donde el Parlamento celebra sus votaciones, producen 18 901 toneladas de emisiones de dióxido de carbono al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verursachengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugegebenermaßen können diese Verfahrensänderungen kurzfristig Kosten verursachen.
Es cierto que estos cambios de procedimiento pueden generar costes en el corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Schulz sagen, dass wir in diesen verschiedenen sensiblen Angelegenheiten extrem verantwortungsbewusst sein müssen und keine Panik verursachen dürfen.
Me gustaría decirle, señor Schulz, que debemos ser sumamente responsables y no generar pánico en estas cuestiones tan delicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann der jetzige Kommissionsvorschlag auch unmittelbar keine Mehrkosten verursachen.
Por lo tanto, esta propuesta de la Comisión no puede generar directamente ningún coste adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch über andere Optionen als die Energie sprechen, denn es gibt das eine oder andere, was uns weiterhilft, weniger Treibhausgase zu verursachen, und zwar nicht nur im Energiebereich.
Deberíamos considerar también otras opciones más allá de la cuestión energética, pues existen algunas posibilidades que nos ayudarían a generar menos gases de efecto invernadero, y no sólo en el ámbito de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass einige Branchen zwar eine gewisse Umweltbelastung verursachen müssen, um ihre Tätigkeit auszuüben, es aber im Bereich des Wettbewerbs keine Notwendigkeit und keine Entschuldigung für Verstöße gibt.
No olvidemos que mientras algunas industrias no tienen más remedio que generar cierto grado de contaminación para desarrollar su actividad, en el entorno de la competencia no hay necesidad ni excusas para cometer infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass zwei Dokumente in Kraft sein werden - die Charta der Grundrechte und die Europäische Konvention - wird Probleme verursachen.
El hecho de que haya dos documentos en vigor -la Carta de los Derechos Fundamentales y el Convenio Europeo- va a generar problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mir vorstellen, daß zumindest eine Verdoppelung der aktuellen Strukturfonds erforderlich ist, um eine neue Regionalpolitik für ein neues und größeres Europa zu finanzieren, wenn wir in den Beitrittsländern keine immense Unzufriedenheit verursachen und viele bereits in der Gemeinschaft lebende Bürger uns nicht entfremden wollen.
Yo diría que será necesario duplicar al menos los Fondos estructurales actuales para financiar una nueva política regional para la nueva Europa ampliada, si no queremos generar una enorme insatisfacción en los países que se adhieran y el rechazo de muchos de los ciudadanos que ya forman parte de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir künftig Untersuchungen anstellen, sollten wir sie im Rahmen der uns zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel durchführen und keine außerplanmäßigen Ausgaben verursachen.
Si en el futuro hacemos investigaciones, intentemos llevarlas a cabo dentro del presupuesto y sin generar gastos suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens dürfen sie keine unverhältnismäßigen Schwierigkeiten für Kleinunternehmen verursachen.
En primer lugar, no deben generar dificultades desmesuradas para las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit bestünde das Problem darin, ein Verfahren zu finden, um das Parlament von diesen Tatsachen vor ihrer Realisierung in Kenntnis zu setzen, ohne sich einer öffentlichen Sitzung zu bedienen, was meiner Ansicht nach einige Schwierigkeiten im Hinblick auf die Behandlung dieser Themen verursachen könnte.
Por lo tanto, el problema radicaría en cómo encontramos un procedimiento para que el Parlamento tenga conocimiento de estos hechos antes de que se produzcan en vez de acudir a una sesión pública que yo creo que podría generar alguna dificultad en cuanto al manejo de estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verursachencausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umstrittener ist die den Unfällen mit Motorrad- und Mopedfahrern geschenkte Beachtung, bei denen es sich oft um junge Menschen handelt, die entweder selber Opfer sind oder Unfälle anderer Personen verursachen.
Más polémica es la forma en la que se presta atención a los accidentes en los que están implicados los conductores de motocicletas y ciclomotores, que suelen ser gente joven, sea como víctimas o como causa de los accidentes de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es scheint, teilt der Ratspräsident meine Auffassung, dass derzeit ungleiche Wettbewerbsvoraussetzungen bestehen, die diese Asymmetrie verursachen.
Parece que estamos de acuerdo en que la causa de la asimetría actual es la desigualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, europäische Großunternehmen nehmen direkte Verletzungen des Sozialrechts oder des Rechts auf eine gesunde Umwelt hin oder verursachen sie selbst.
Es cierto que las grandes empresas europeas pasan por alto las transgresiones directas de la legislación laboral o del derecho a un entorno de trabajo saludable, cuando no son la causa directa de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese entzündliche Erkrankung des zentralen Nervensystems und der Nervenfasern entwickelt im Laufe der Zeit Läsionen, die die Nerven in ihrer Funktionsweise behindern und ein allgemeines und unvorhersehbares Maß an Behinderung verursachen.
Esta enfermedad inflamatoria del sistema nervioso central y de las fibras nerviosas desarrolla de forma gradual lesiones que impiden el funcionamiento de los nervios, lo que a su vez causa una discapacidad generalizada e impredecible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine interessierte Partei behauptete, dass die Einfuhren aus Argentinien keine Schädigung verursachen könnten, da die Einfuhrmengen von 2010 bis zum Ende des UZ gleich geblieben und von 2011 bis zum Ende des UZ leicht zurückgegangen seien.
Una parte interesada alegó que las importaciones procedentes de Argentina no podían ser causa de perjuicio, ya que el volumen de las importaciones se mantuvo estable desde 2010 hasta el final del PI y descendió ligeramente desde 2011 hasta el final del mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 wird geregelt, welche Informationen hinsichtlich von Stoffen, bei denen wissenschaftlich belegt ist, dass sie Allergien oder Unverträglichkeiten verursachen können, bereitzustellen sind, damit Verbraucher, etwa Menschen mit einer Laktoseunverträglichkeit, eine fundierte Wahl treffen und Lebensmittel auswählen können, die für sie unbedenklich sind.
El Reglamento (UE) no 1169/2011 establece normas sobre la información que se ha de facilitar sobre las sustancias con un efecto científicamente probado alergénico o de intolerancia para permitir que los consumidores, como las personas intolerantes a la lactosa, elijan con conocimiento de causa las opciones que sean seguras para ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infektionen mit dem Virus der Aviären Influenza bei Hausgeflügel verursachen zwei Hauptformen dieser Seuche, die sich in ihrer Virulenz unterscheiden.
La infección por los virus de la gripe aviar en las aves de corral domésticas causa dos formas principales de esta enfermedad, que se distinguen por su virulencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Dass die Behandlung mit Volibris periphere Ödeme und eine Flüssigkeitsretention verursachen kann o Sollte ein Patient klinisch relevante periphere Ödeme mit oder ohne begleitende Gewichtszunahme entwickeln, sind weitere Untersuchung zur Abklärung der Ursache durchzuführen; gegebenenfalls ist ein Absetzen von Volibris zu erwägen.
• El tratamiento con Volibris causa edema periférico y retención de fluidos o Si un paciente desarrolla edema periférico clínicamente relevante, con o sin aumento de peso, se debe realizar una evaluación adicional para determinar la causa y si es conveniente se interrumpirá el tratamiento con Volibris.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien haben gezeigt, dass Topotecan embryofetale Sterblichkeit und Fehlbildungen verursachen kann (siehe Abschnitt 5.3).
En estudios preclínicos se ha observado que topotecan causa malformaciones y mortalidad embrio- fetal (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dass die Behandlung mit Volibris periphere Ödeme und eine Flüssigkeitsretention verursachen kann
El tratamiento con Volibris causa edema periférico y retención de fluidos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verursachengeneran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsident der Kommission. - Die Messungsaktion, die wir gerade durchführen und die kurz vor dem Abschluss steht, wird uns präzise Auskunft darüber geben, welche europäischen Vorschriften welche Kosten verursachen.
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Las encuestas que estamos realizado ahora y que están ya casi terminadas nos proporcionarán información exacta sobre qué normas europeas generan en concreto los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir importieren gegenwärtig riesige Mengen von Produkten, die Emissionen in anderen Ländern verursachen.
En la actualidad, importamos cantidades tradicionalmente grandes de productos que generan emisiones en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat dies einen direkten Einfluss darauf, was zivile Reaktionen auf Probleme waren, die Unsicherheit verursachen: organisiertes Verbrechen, Terrorismus und so weiter.
Y, además, entra de lleno en lo que eran respuestas civiles a problemas que generan inseguridad: el crimen organizado, el terrorism…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Probleme im Bereich des Schutzes der Tiergesundheit, des Pflanzenschutzes, der Umwelt, der nuklearen Sicherheit und der staatlichen Beihilfe sowie das Steuer-, Versicherungs- und Arbeitsdumping verursachen auch in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ernste wirtschaftliche und soziale Probleme.
Cuestiones como la protección zoosanitaria y fitosanitaria, el medio ambiente, la seguridad nuclear, las ayudas estatales y el dúmping laboral, en materia de seguros y fiscal también generan graves problemas económicos y sociales en los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber insgesamt müssen wir uns doch bemühen, den einzelnen Sektoren im Transportgewerbe die Kosten anzulasten, die sie tatsächlich verursachen.
No obstante, en general, debemos esforzarnos para hacer que los sectores individuales de la industria del transorte soporten los costes que de hecho ellos mismo generan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle, seien sie nun toxisch oder nicht, verursachen in allen Ländern im Hinblick auf ihre Aufarbeitung sowie die Art ihrer Endlagerung gewaltige Probleme.
Los residuos, sean tóxicos o no, generan enormes problemas en todos los países, tanto en lo relativo a su tratamiento como al lugar de almacenamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weiter, welche Ideen für die Rationalisierung des Ausfahrens und der Entladung von Waren bestehen, die häufig diese Stauprobleme verursachen.
Y también, cuáles serían las ideas en relación con esa racionalización del reparto y la distribución de los bienes que a menudo generan tales problemas de congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan und bis 2012 werden ca. 90 - 95 % der Gutschriften unter denen aufgeteilt, die die meisten Emissionen verursachen.
Por el momento y hasta 2012, alrededor de un 90 % a un 95 % de los derechos se asignan a aquellos que generan la mayor cantidad de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere eigene Politik ständig weiterentwickeln und weiterhin in den Bereichen Energie, Verkehr und anderen, die auch Treibhausgasemissionen verursachen, Innovationen einführen.
Debemos desarrollar nuestras propias políticas de un modo constante y tenemos que seguir introduciendo innovaciones en materia energética, en el transporte y en otros sectores que también generan emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass die geografische Lage, die Entfernung von den Märkten und andere derartige Faktoren viele Probleme verursachen.
No cabe duda de que la ubicación geográfica, la lejanía de los mercados y otros factores similares generan muchas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verursachencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird kein Bedauern darüber geäußert, dass diese Politik sich die steigenden Kraftstoffpreise zu Nutze macht, um den Sektor weiter abzubauen und zu konzentrieren, höhere Arbeitslosigkeit zu verursachen, den Niedergang eines Produktionssektors sicherzustellen und die Lebensmittel- und Handelsbilanzen zu verschlechtern.
no denuncia una política que aprovecha la subida del precio de los combustibles para reducir y concentrar todavía más el sector, crear más desempleo, asegurar el deterioro de un sector productivo y agravar las balanzas alimentarias y comerciales;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich macht sich der Terrorismus die Öffnung unserer Gesellschaft zunutze, um den größtmöglichen Schaden zu verursachen.
Por último, el terrorismo se aprovecha de la apertura de nuestras sociedades para crear el máximo daño posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn sie hier in einigen Mitgliedstaaten Schwierigkeiten verursachen wollen, dann ist das der richtige Weg.
Presidente, si usted quiere crear dificultades al respecto en unos cuantos Estados miembros, éste es el camino adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht nur um Energiefragen, sondern um Nachbarschaftspolitik, Zusammenarbeit und geopolitische Stabilität, weil es in den Staaten der ehemaligen Sowjetunion so viele Probleme gibt, die Unsicherheit und Instabilität innerhalb der Europäischen Union verursachen können.
No se trata solo de energía, sino también de política de vecindad, cooperación y estabilidad geopolítica, porque hay numerosas cuestiones en los antiguos países de la Unión Soviética que pueden crear incertidumbre e inestabilidad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Darlehenszinsen und die Forderung von Sicherheiten sollte sich der moralische Schaden reduzieren lassen, den ein solcher Glaube verursachen kann.
Tanto los tipos de préstamo como las demandas de garantías deberían reducir el daño moral que dicha creencia podría crear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das in Kategorie 1 keine wesentlichen Probleme zu verursachen scheint, werden die Zuweisungen für die Strukturfonds wahrscheinlich voll genutzt werden.
Si bien ello no parece crear problemas particulares en la Categoría 1, es muy probable que se utilicen totalmente las consignaciones para pagos destinados a los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch kleinere Unternehmen können Wettbewerbsprobleme verursachen, bei denen wir einschreiten müssen.
Incluso los operadores más pequeños pueden crear problemas de competencia y en ese caso debemos intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits meine ich, und damit komme ich zum Schluss, dass die Verwirrung, die die Kommission im Zusammenhang mit den beim Europäischen Rat von Göteborg vorgelegten Dokumenten und dessen Schlussfolgerungen verursachen kann, nicht akzeptabel ist und das institutionelle Gleichgewicht grundlegend verändert.
Por otra parte, y termino, creo que la confusión que puede crear la Comisión entre los documentos que fueron sometidos al Consejo Europeo de Gotemburgo y las conclusiones que emanaron de él es absolutamente inaceptable y altera radicalmente el equilibrio institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem jedes Mal, wenn wir Rechtsvorschriften erlassen, sicherstellen, dass wir für die kleinen und mittleren Unternehmen keine weiteren Belastungen verursachen.
También debemos asegurarnos, cada vez que elaboramos legislación, de no crear cargas adicionales para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maschine ist mit einer den Arbeitsgängen entsprechenden Beleuchtung zu liefern, falls das Fehlen einer solchen Beleuchtung trotz normaler Umgebungsbeleuchtung ein Risiko verursachen kann.
La máquina se suministrará con un alumbrado incorporado, adaptado a las operaciones, en aquellos casos en que, a pesar de la presencia de un alumbrado ambiental de un valor normal, la ausencia de dicho dispositivo pudiera crear un riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
verursachencausando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spannungen zwischen den einzelnen Staaten und Europa haben hier ihre Ursache und verursachen Probleme.
La tensión entre los estados individuales y Europa proviene de aquí y está causando problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind wirklich Verbrecher, die fahrlässig oder bewußt die Umwelt zerstören, die menschliche Gesundheit beeinträchtigen, unsere Flora und Fauna schädigen und auf vielfältige andere Weise langfristigen Schaden verursachen, alles im Interesse des Profits.
Estamos ante verdaderos delincuentes que por negligencia o mediante actos deliberados están destruyendo el medio ambiente, afectando a la salud humana, afectando a nuestra flora y a nuestra fauna y causando, de muchas otras formas, daños a largo plazo, todo ello en su búsqueda de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Praktiken aus gesellschaftlichen Strukturen entstehen, die auf einer Ungleichheit der Geschlechter und auf unausgewogenen Machtbeziehungen von Beherrschung und Kontrolle unter gesellschaftlichem und familiärem Druck beruhen, und dass dies zu einer Verletzung von Grundrechten führt und schwerwiegende und irreparable Schäden verursachen kann.
No debemos olvidar que semejantes prácticas se originan en estructuras sociales que se basan en la desigualdad de sexos y en desequilibradas relaciones de poder, dominación y control que se hallan sometidas a presión familiar y social, y que a esto se suma una violación de los derechos fundamentales que acaba causando un daño grave e irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine Reihe von Angelegenheiten genannt, die in der Tat noch immer sehr viele Probleme verursachen, etwa bei der Vorbereitung der Regierungskonferenz und der Vorschläge, die in diesem Rahmen von der irischen Präsidentschaft gemacht wurden.
Ha mencionado usted diversos expedientes que en efecto siguen causando muchísimos problemas, como en la preparación de la Conferencia Intergubernamental y las propuestas hechas allí por la Presidencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen globalen Wirtschaft häufen sich die Anzeichen dafür, dass multinationale Unternehmen, die im Norden, mehrheitlich in der Europäischen Union, eingetragen sind, in Entwicklungsländern echten Schaden verursachen.
En la economía global de hoy existen numerosos indicios de que las multinacionales registradas en el Norte, la mayoría de ellas dentro de la Unión Europea, están causando un perjuicio real en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht hinnehmbar ist, daß gleichzeitig mit der Verbesserung der Lebensqualität innerhalb der Europäischen Union einige EU-Firmen in Entwicklungsländern die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften verletzen oder Arbeitskräfte ausbeuten sowie schwere und dauerhafte Umweltschäden verursachen.
Es inaceptable que al mismo tiempo que mejoramos la calidad de la vida en nuestra Unión Europea haya empresas de la Unión Europea que infringen las normas de salud y seguridad o que explotan a su fuerza de trabajo y que están causando daños graves y permanentes al medio ambiente de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel muss es sein zu vermeiden, dass hoch qualifizierte Arbeitskräfte in großer Zahl ihr Heimatland verlassen und damit wirtschaftliche Schäden verursachen, aber sicher sollte es nicht darum gehen, die Zuwanderung nach Europa per Definition zu verhindern.
Debemos esforzarnos por impedir que los trabajadores muy cualificados abandonen sus propios países en masa causando de esa forma un perjuicio económico pero, ciertamente, tampoco debe tratarse de oponerse por sistema a la inmigración a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich von denjenigen aufgehalten, die diese Probleme verursachen und diese Konflikte zu verantworten haben.
Evidentemente, nos detienen en esta actuación quienes están causando los problemas y que son responsables de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns wirklich verschließen, unter dem Gesichtspunkt sowohl des Friedens als auch der Entwicklung des Planeten, verursachen wir äußerst schwerwiegende Probleme.
Si nos cerramos realmente tanto desde el punto de vista de la paz como desde el punto de vista del desarrollo del planeta, estaremos causando gravísimos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war aber lediglich ein teures Manöver, da Studien auf Flughäfen zufolge diese lärmdämmend nachgerüsteten Flugzeuge nach wie vor relativ viel Lärm verursachen, was unter anderem darauf zurückzuführen ist, daß die Normen für Flugzeuge in unbeladenem Zustand festgelegt werden.
Esto no ha sido sino una cara artimaña, dado que los estudios en los aeropuertos han puesto de relieve que las aeronaves equipadas con estos silenciadores siguen causando relativamente bastante ruido. Esto se debe a que la norma se ha establecido para las aeronaves sin carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verursachenprovocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niederschläge gibt es immer unregelmäßiger, und wir haben mehr Dürren, die lebensbedrohende Brände überall auf unserem Kontinent verursachen.
Las precipitaciones son más imprevisibles y tenemos más sequías que provocan incendios potencialmente fatales en todo nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asthmaanfälle verursachen plötzliche Atembeschwerden, die sogar stundenlang andauen können.
Los ataques de asma provocan dificultades respiratorias repentinas y pueden durar horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Mobilität hat einen hohen Preis: jedes Jahr verursachen 1,3 Millionen Unfälle über 40 000 Tote und 1,7 Millionen Verletzte.
El aumento de la movilidad supone un elevado coste: cada año 1 300 000 accidentes provocan más de 40 000 muertes y 1 700 000 heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen haben wir mit der NATO ein solides Bündnis mit bewährten Mechanismen, auf die wir Europäer auch weiterhin zurückgreifen sollten, um das Leid zu mindern, das einige konfliktive Kräfte ungestraft verursachen.
Del mismo modo, en la OTAN tenemos una alianza sólida con mecanismos de probada eficacia a la que los europeos debemos seguir recurriendo a fin de reducir el sufrimiento que algunas fuerzas en conflicto provocan con impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir bei einer Anhörung sehen können, dass gerade die auf der Schwarzen Liste aufgeführten Flugzeuge sehr viel mehr Unfälle verursachen als alle anderen.
Hemos escuchado en una reunión que los aviones que están en una lista negra provocan bastantes más accidentes que todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend sind die Schwellen für das Fahren bescheidener Modelle niedrig, während für das Pilotieren der teuersten und größten Wagen, die die meisten Umweltschäden verursachen, schon ein ordentlicher Preis fällig wird.
Por lo tanto, hay umbrales bajos para la conducción de modelos modestos, mientras que habrá que pagar un precio por conducir los coches más caros y de mayor tamaño, que provocan la mayor parte de los perjuicios medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschuss von Gaza, die Zerstörung eines Elektrizitätswerkes, die Unterbrechung der Wasserversorgung verursachen keine Empörung.
El bombardeo intensivo de Gaza, la destrucción de una central eléctrica y los cortes de agua no provocan indignación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Toxische Substanzen, die in Reinigungs-, Wasch- und Desinfektionsmitteln sowie in Farben und Lösungsmitteln enthalten sind, können eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen, da sie Atemwegs- und Augenreizungen sowie Allergien verursachen können.
por escrito. - (PL) Las sustancias tóxicas contenidas en productos de limpieza, lavado y desinfección, así como en pinturas y disolventes, pueden entrañar un riesgo para la salud humana, pues irritan las vías respiratorias y los ojos y provocan alergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringste Änderung der Witterungsbedingungen, wie beispielsweise ungenügende Regenmengen, oder die Zerstörung der Ernten durch Schädlinge, so durch Vögel oder Wanderheuschrecken, die geringste Unruhe bei den Marktpreisen verursachen sofort Versorgungslücken.
La más mínima incertidumbre climática, como unas lluvias insuficientes, la destrucción de cosechas por predadores, ya sean pájaros o langostas, o la más mínima perturbación de los precios de mercado, provocan inmediatamente problemas de satisfacción de la demanda alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Besteuerung der Personenkraftwagen auf europäischer Ebene, wie hier vorgeschlagen wird, halte ich nicht für angebracht, zumal einerseits zahlreiche Sektoren, die eine weitaus stärkere Verschmutzung verursachen, nicht betroffen sind, weil sie über eine starke Lobby verfügen, und weil andererseits die Struktur des Kraftfahrzeugmarktes in jedem Staat ihre Besonderheiten aufweist.
La fiscalidad de los turismos a nivel europeo, como propuso, me parece inapropiada, porque, debido a una presión persistente, muchos sectores que provocan una contaminación mucho mayor no se ven afectados y porque la estructura del mercado del automóvil es específica para cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verursachencausan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diese Entwicklungen bedrohen den Friedensprozess in Sierra Leone, die Stabilität der gesamten westafrikanischen Region und, was am tragischsten ist, verursachen großes humanitäres Leid für das liberianische Volk selbst.
Todas esas circunstancias suponen una amenaza contra el proceso de paz en Sierra Leona y la estabilidad de la región de África occidental en su conjunto, y, su aspecto más trágico, causan un gran sufrimiento de carácter humanitario a la propia población de Liberia.
Korpustyp: UN
Die Mechanismen, die Armut verursachen und verstärken, haben sich im Gefolge von HIV/Aids verändert, weil die Mehrheit der Menschen, die mit HIV/Aids leben und an Aids sterben, in den besten Lebensjahren sind.
Los mecanismos que causan la pobreza y la refuerzan están cambiando debido al SIDA porque la mayoría de las personas afectadas por el SIDA y que mueren por el SIDA están en la plenitud de la vida.
Korpustyp: UN
Für Nukleosid- und Nukleotidanaloga wurde in vitro und in vivo nachgewiesen, dass sie mitochondriale Schädigungen unterschiedlichen Ausmaßes verursachen.
Se ha demostrado in vitro e in vivo que los análogos de nucleótido y nucleósido causan un grado variable de daño mitocondrial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DRAXXIN ist gegen die Bakterien wirksam, die am häufigsten BRD, SRD und IBK verursachen.
DRAXXIN es eficaz frente a las bacterias que con mayor frecuencia causan la ERB, la ERP y la QIB.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Nukleosid- und Nukleotid-Analoga wurde in vitro und in vivo nachgewiesen, dass sie mitochondriale Schädigungen unterschiedlichen Ausmaßes verursachen.
Se ha demostrado in vitro e in vivo que los análogos de nucleótido y de nucleósido causan un grado variable de daño mitocondrial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Nukleosid- und Nukleotid-Analoga wurde in vitro und in vivo nachgewiesen, dass sie mitochondriale Schädigungen unterschiedlichen Ausmaßes verursachen.
Se ha demostrado in vitro e in vivo que los análogos de nucleósido y nucleótido causan un grado variable de daño mitocondrial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INVANZ wird angewendet, wenn davon auszugehen ist, dass die Bakterien (Keime), die diese Infektionen verursachen, von dem Antibiotikum abgetötet werden können.
INVANZ se utiliza cuando es probable que mate las bacterias (gérmenes) que causan esas infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die HPV-Typen 16 und 18 verursachen etwa 70% aller Fälle von Gebärmutterhalskrebs.
Los tipos 16 y 18 del VPH causan aproximadamente el 70% de los cánceres de cuello uterino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt andere Prostaglandine, die die Magenschleimhaut schützen oder eine Blutgerinnung verursachen und die durch Dynastat nicht beeinflusst werden.
Hay otras prostaglandinas que protegen el revestimiento del estómago o causan la coagulación de la sangre, y Dynastat no las afecta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rhucin sollte als Ersatz für den fehlenden C1-Inhibitor dienen, den Mangel beheben und die Entzündung und Schwellung, die das Angioödem verursachen, verringern.
Rhucin iba a usarse para sustituir al inhibidor de C1 deficitario con el fin de corregir su carencia y reducir la inflamación y el edema que causan el angioedema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verursachenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B52 verursacht einen, von vielen Skunk-Kennern genossen. Stone Effekt.
4 Mangafodipir kann einen vorübergehenden Anstieg von Bilirubin und Lebertransaminasen und ein vorübergehendes Absinken des Zink-Plasma-Spiegels verursachen.
Mangafodipir puede producir un aumento transitorio de bilirrubina y transaminasas hepáticas y descensos transitorios del cinc plasmático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Wasser verursachte einen Kurzschluss in Cubby's Anzug.
El agua produjo un corto circuito en el traje de Cubby.
Korpustyp: Untertitel
Unter den ärztlichen Lagen, die die Hitze verursachen kann, stehen: