Velazco, der als anerkannter politischer Flüchtling in Deutschland lebt, wurde in drei verschiedenen Gerichtsverfahren in Peru in Abwesenheit zu lebenslanger Haft verurteilt.
Die Erklärung der Hohen Vertreterin, Baroness Ashton, in der der Angriff verurteilt wird, beschränkt sich darauf, einen terroristischen Akt zu verurteilen.
La declaración de condena de la Alta Representante, señora Ashton, se ha limitado a una condena de un acto terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal muß der Terrorismus ohne wenn und aber verurteilt werden, wir müssen nicht nur diejenigen verurteilen, die diese Verbrechen begehen, sondern auch diejenigen, die sie befehlen und rechtfertigen.
En primer término, la condena del terrorismo debe ser total, no sólo frente a los autores de los crímenes perpetrados, sino también frente a aquellos que los financian y los justifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist ja allgemein nochmals bestätigt worden: Wir verurteilen das Regime.
Ahora todos han vuelto a ratificar la condena de dicho régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Gleich zu Beginn möchte ich mich meinen Vorrednern anschließen und den gegen die Regierung von Präsident Zelaya in Honduras geführten Staatsstreich aufs Schärfste verurteilen.
(FR) Señor Presidente, Comisaria, Señorías, ante todo quisiera expresar mi más firme condena, al igual que los oradores anteriores, al golpe de Estado contra el Gobierno del Presidente de Honduras, el señor Zelaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsorgane sollten allein aus Achtung vor der Demokratie den Putsch klar und deutlich verurteilen und Maßnahmen auf internationaler Ebene einleiten, um Druck auf die illegale Regierung auszuüben und sie zu isolieren.
El respeto más fundamental a la democracia exige que las instituciones europeas manifiesten una condena firme y contundente del golpe de Estado y que adopten medidas a escala internacional para aumentar la presión sobre el gobierno ilegal en el poder y aislarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion schließe ich mich voll und ganz Ihren zu Beginn der Sitzung gemachten Ausführungen an und möchte auch meinerseits den verabscheuenswürdigen terroristischen Anschlag in Italien vorbehaltlos verurteilen.
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, me uno a su declaración inicial para expresar a mi vez una condena sin reservas del innoble acto terrorista que acaba de enlutar Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich werfen uns unsere Kritiker vor, dass wir in der Europäischen Union den Terrorismus nicht entschieden genug verurteilen.
En algunas ocasiones los comentaristas sugieren que en la Unión Europea no hemos sido suficientemente contundentes en nuestra condena del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muß die WTO, die erneut von den USA im Zusammenhang mit der überarbeiteten Bananenmarktverordnung der Europäischen Union angerufen wurde, auch die rechtswidrigen und einseitigen Beschlüsse der amerikanischen Regierung klar und entschieden verurteilen.
Ahora es de la OMC que ha vuelto a ser investida por los Estados Unidos en lo que respecta a la nueva reglamentación europea, donde debe llegar una firme y clara condena de las decisiones ilegales y unilaterales adoptadas por la administración americana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre ich davon überzeugt, dass in Europa der Wille besteht, sich vor allem das Schicksal der Opfer und ihre Sicherheit angelegen sein zu lassen, so würde ich heute hier mit Ihnen die Todesstrafe vorbehaltlos verurteilen.
Si estuviera convencido de que en Europa existe la voluntad de preocuparse sobre todo por la suerte y la seguridad de las víctimas, me sumaría hoy sin reserva alguna a la condena de la pena de muerte que aquí se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich auf das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen eingehe, lassen Sie mich zu Protokoll geben, dass wir den Angriff auf die Kosovo-Grenze am Wochenende, bei dem acht Soldaten der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) ums Leben kamen, verurteilen.
Antes de pasar a la cuestión del Acuerdo de estabilización y asociación, permítanme dejar constancia de nuestra condena del ataque que se produjo el fin de semana en la frontera de Kosovo en el que perdieron la vida ocho soldados de la ARYM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilencondenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir heute sagen, daß wir eine Dialoglösung wollen, dann müssen wir die islamistischen Organisationen auffordern, den Terrorismus zu verurteilen, und zwar nicht nur politisch, sondern auch moralisch.
Cuando hoy decimos que queremos una situación de diálogo, evidentemente hay que pedir a las organizaciones que se denominan islamitas que condenen no sólo políticamente, sino también moralmente, el uso del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für andere Änderungsanträge mit einem Aufruf an „alle Länder, Drohungen gegen die territoriale Integrität des Iran zu vermeiden und einen Präventivschlag entschieden zu verurteilen“.
Lo mismo sucedió con otras enmiendas propuestas, que pedían «a todos los países que eviten toda amenaza a la integridad territorial de Irán y condenen inequívocamente toda acción preventiva».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar kann ich die Argumente, in denen der Verlust an Souveränität zum Vorwand für die Ablehnung einer solchen Entwicklung wird, verstehen, wenn ich ihnen auch nicht zustimmen kann. Ich kann allerdings nicht dulden, daß einige diese Entwicklung aus Gründen des politischen Kalküls verurteilen.
Aún entendiéndolos, sin compartirlos, los argumentos que toman como pretexto la pérdida de soberanía para rechazar esta evolución, no puedo admitir que otros la condenen por razones de estrategia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben die Pflicht, unsere Stimmen zum Protest zu erheben, und noch wichtiger ist es, dass die Nachbarstaaten Simbabwes diese Grausamkeiten verurteilen.
Nos corresponde a todos nosotros alzar nuestras voces en protesta y es incluso más importante que los vecinos de Zimbabue condenen las atrocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Bombardierung kurdischer Dörfer konsequent zu verurteilen und bei der türkischen Regierung auch mit dem Ziel zu intervenieren, umgehend Verhandlungen mit den demokratischen Vertretern der Kurden über eine politische Lösung aufzunehmen.
Pido al Consejo y a los Estados miembros que condenen de manera consecuente el bombardeo de aldeas kurdas y que intervengan ante el Gobierno turco, con el fin de que también se inicien unas negociaciones amplias sobre una solución con los representantes democráticos de los kurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchst bedauerlich, dass gewisse Fraktionen dieses Hauses unentwegt die Lage der politischen Häftlinge in Kuba – Gegner der kubanischen Regierung – verurteilen, aber eine Aussprache über die schlimmen Bedingungen der fünf Kubaner vermeiden, die in den Vereinigten Staaten einsitzen, denen Besuche von ihren Angehörigen und ein gerechtes Verfahren verweigert werden.
Es muy lamentable que algunos Grupos de esta Cámara condenen continuamente la situación en Cuba sobre los presos políticos, disidentes del Gobierno cubano y, sin embargo, eviten debatir las pésimas condiciones de los cinco detenidos cubanos encarcelados en los Estados Unidos, negándoles las visitas de sus familiares y un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, empfehlen, die gewalttätigen Anschläge der Hamasmilizen gegen die legitimen Sicherheitskräfte und Institutionen der Palästinensischen Autonomiebehörde aufs Schärfste zu verurteilen.
Mi recomendación a ustedes, diputadas y diputados a esta Cámara, es que condenen con toda firmeza los ataques violentos de las milicias de Hamás contra las fuerzas de seguridad y las instituciones legítimas de la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich so frei und fordere die führenden Politiker der EU-Organe dazu auf, solche Gesinnungen scharf zu verurteilen und die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte zu ersuchen, einen Bericht über die Fakten zu erstellen und die Situation der in Ungarn lebenden Minderheiten zu beobachten.
Por tanto, me tomo la libertad de hacer un llamamiento a los dirigentes de las instituciones de la UE para que condenen enérgicamente tales actitudes y soliciten a la Agencia de Derechos Fundamentales a fin de que elabore un informe sobre los hechos y que controle la situación con que se enfrentan las minorías que viven en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage ist falsch und kann leicht dazu führen, die Stammzellenforschung wegen einer vorgeblichen Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu verurteilen.
Tal afirmación es falsa y puede inducir, sin decirlo, a que las personas condenen la investigación con células madre en nombre de una presunta discriminación de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dort über Geld verfügt, kann den, der damit Betrug begeht, vor den Richter schleppen und verurteilen lassen.
En ellos quien dispone sobre el dinero, puede llevar ante el juez a quien cometa un fraude con el mismo y hacer que le condenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilendenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss an die verstorbene, missverstandene Oriana Fallaci denken, die die Ankunft von Eurabien angekündigt hat und die für den Mut, das zu verurteilen, was in diesem neurotischen Europa vor sich geht, geradezu gesteinigt wurde.
Inevitablemente viene a mi memoria la llorada e incomprendida Oriana Fallaci, que anunció la llegada de Eurabia y casi fue lapidada por tener el coraje de denunciar lo que está pasando en la acomplejada Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele fuhren in der Hoffnung auf ein Fiasko, auf eine Wiederholung der Ereignisse von Seattle, in der Hoffnung, etwas verurteilen zu können, in populistischer Stimmung nach Qatar.
Fueron muchos los que acudieron a Qatar con la esperanza de que fuera un fracaso, con la esperanza de una repetición de Seattle, con la esperanza de tener algo que denunciar, con ánimos de populismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweigern uns Gesprächen über Minderjährige, die von den Vereinigten Staaten in Guantánamo inhaftiert und gefoltert wurden, obwohl UNICEF sie als Kindersoldaten anerkannt hat, die verhaftet wurden, während wir nicht zögern würden, entsetzliche Diktaturen zu verurteilen und für Sanktionen in anderen Ländern zu stimmen.
Nos negamos a hablar sobre los menores encarcelados y torturados por los Estados Unidos en Guantánamo a pesar de que UNICEF ha reconocido que son niños soldado que han sido arrestados, al tiempo que no dudaríamos en denunciar dictaduras innobles y votamos a favor de sanciones en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedroht weiterhin die legitime Regierung, stiftet Unruhen und zettelt Demonstrationen und Sabotageakte gegen sie an. Deshalb möchte ich diese antidemokratische Haltung seitens der Linken unter der Führung von Herrn López Obrador verurteilen sowie den beispiellosen und ungerechtfertigten Boykott durch die mexikanische Linke anprangern.
Por lo tanto, quiero denunciar esta actitud antidemocrática de la izquierda comandada por el señor López Obrador y quiero denunciar también este boicot sin precedentes e injustificable llevado a cabo por la izquierda en México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir die Bedingungen verurteilen, die einen Mangel an Chancengleichheit und Demokratie während des Wahlkampfs bedeutenden.
Es por este motivo por lo que debemos denunciar las condiciones que han supuesto una falta de igualdad de oportunidades y de democracia durante la campaña electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich darauf hinweisen, dass wir in diesem Hohen Haus keine Gelegenheit auslassen, die Externalisierung oder Privatisierung von Dienstleistungen zu verurteilen, die nationale und internationale Unternehmen in unseren Mitgliedstaaten betreiben.
Por otra parte, deseo destacar que en esta Cámara no desaprovechamos ninguna ocasión de denunciar las externalizaciones o las privatizaciones de servicios a que proceden empresas nacionales o internacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal die barbarischen Bombardements verurteilen, mit denen seit einigen Tagen oder - ich würde schon sagen - Wochen Unschuldige getötet und sogar Krankenhäuser zerstört werden.
Señora Presidenta, una vez más quiero denunciar los bárbaros bombardeos que desde hace algunos días, diría más bien semanas, están matando a la población civil, destruyendo incluso los hospitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte ebenso die Unrechtmäßigkeit des Helms-Burton-Gesetzes und des Handelsembargos gegen Kuba verurteilen.
Del mismo modo la UE tiene denunciar la ilegalidad que supone la Ley Helms Burton y el embargo comercial que los Estados Unidos mantiene con Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Übergabe dieses Preises haben wir das Engagement jener honoriert, die es noch immer wagen, die Lage in Tschetschenien zu verurteilen.
Al conceder este premio, recompensamos el compromiso de todas las personas que todavía se atreven a denunciar la situación en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Verantwortlichkeit ist es, die deutschen Behörden zu verurteilen, die fälschlich und überhastet Gurken aus Spanien, genauer gesagt aus den Kooperativen von Malaga und Almeria, die Schuld gegeben haben; dies waren mustergültige Betriebe, die sich nach diesen Anschuldigungen nicht mehr erholen werden.
Es mi responsabilidad denunciar a las autoridades alemanas que acusaron injusta y precipitadamente a los pepinos españoles y, concretamente, a las cooperativas de Málaga y de Almería, que eran modelo de explotaciones y que no se recuperarán de esas acusaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilencondenaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ich die Sorge des israelischen Volkes um seine Sicherheit verstehe, kann ich nicht von Seiten Ariel Sharons Reden und Handlungen akzeptieren, die ich persönlich an jedem anderen Ort verurteilen würde.
Añado que, si bien comprendo la preocupación del pueblo israelí por su seguridad, no puedo aceptar por parte de Ariel Sharon ni discursos ni actos que yo condenaría en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun insbesondere die Biskaya betrifft, so würde der Maßnahmenkatalog hinsichtlich der Fischereifahrzeuge - zusätzlich zu der Fangbegrenzung - als Diskriminierung empfunden, denn er würde einen großen Teil der betroffenen Fischereiflotten zum Tode verurteilen.
En lo que se refiere más particularmente al mar Cantábrico, el cúmulo de medidas sobre los artes de pesca -que se añaden a los cotos- se percibiría como discriminatorio ya que condenaría a una parte importante de las flotillas interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig würde ich Skeptiker und Kritiker des Klimawandels beschuldigen oder verurteilen, wie es unter Ziffer 10 getan wird.
Yo no acusaría ni condenaría a los escépticos y a los críticos respecto al cambio climático, como se hace en el apartado 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von uns Abgeordneten würden diese Vorgehensweise verurteilen, und dennoch versuchen einige von uns, hier dasselbe zu tun.
La mayor parte de esta Asamblea condenaría esta práctica y, sin embargo, algunos de nosotros intentan hacer lo mismo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Goran Markovic, Vorsitzender der Kommunistischen Arbeiterpartei Bosnien-Herzegowinas, wurde seine Stelle an der privaten Universität „Slobodan Pavlovic” gekündigt, nachdem er sich geweigert hatte, schriftlich seine Reue zu bekunden, weil er den „Fehler” begangen habe, Kommunist zu sein, und die Gründung und Tätigkeit der Kommunistischen Arbeiterpartei Bosnien-Herzegowinas zu verurteilen.
Goran Markovic, presidente del Partido Comunista de los Trabajadores de Bosnia y Herzegovina, fue despedido de la universidad privada "Slobodan Pavlovic" por negarse a escribir una carta de arrepentimiento en la que reconocería e…"error" por su parte de ser comunista y condenaría la creación y la actuación de su partido.
Korpustyp: EU DCEP
Warum würde ein Mann sich freiwillig hierzu verurteilen?
¿Por qué un hombre se condenaría a sí mismo voluntariamente a esto?
Korpustyp: Untertitel
Keine Geschworenenjury wuerde uns verurteilen, weil die Leute lieben Affen.
Ningún jurado nos condenaría porque la gente ama a los monos.
Korpustyp: Untertitel
Keine Jury könnt' dich jemals verurteilen.
Ningún jurado te condenaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie Millionen Menschen zum Tod verurteilen.
No condenaría a millones de personas a la muerte para sobrevivir yo.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Mann sich freiwillig hierzu verurteilen?
¿Por qué un hombre se condenaría voluntariamente a esto?
Korpustyp: Untertitel
verurteilencondenará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, man wird Ihnen niemals den Vorwurf machen, Leben gerettet zu haben, aber wegen übertriebener Zögerlichkeit wird man Sie verurteilen, und zwar auf das Schärfste.
Señor Comisario, nadie le criticará nunca por haber salvado vidas, pero se le condenará, y severamente, por exceso de pusilanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch klarstellen, daß wir in diesem Hause Hooligans, und zwar alle Hooligans, aus welchem Land sie auch kommen und welchen Hintergrund sie auch haben mögen, entschieden verurteilen.
Quisiera también estar seguro de que este Parlamento condenará muy firmemente a todos los gamberros o "hooligans" , sea cual fuere su país de origen y sean cuales fueren sus antecedentes o su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Länder haben natürlich ein Recht auf ihre Meinung und sie dürfen sich dafür einsetzen, aber - und jetzt kommt das Entscheidende - , wenn das Parlament eingreift und die Erweiterung verhindert, wenn sich die zwölf Länder nach den drei Ländern richten, dann wird die Geschichte dieses Parlament verurteilen.
Estos tres países naturalmente tienen derecho a tener su opinión y trabajar en favor de ella, sin embargo, - y ahora viene lo decisivo - si el Parlamento interviene y detiene la ampliación, si los doce países ceden ante estos tres países, la historia condenará a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten allerdings seine Bemühungen weiterhin durch eine der Seiten sabotiert werden, so wird die Geschichte diejenigen, die sich der internationalen Ordnung entgegenstellen, endgültig verurteilen.
No obstante, si estos esfuerzos siguen siendo saboteados por una de las partes, la Historia condenará definitivamente a los que se oponen al orden internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wurde dem Parlament ein Entwurf vorgelegt, dem zufolge Schwule und Lesben zum Tode zu verurteilen wären und jedem, der es unterlässt, Homosexualität anzuzeigen, Freiheitsstrafen von bis zu sieben Jahren drohen.
Ahora se ha presentado a la cámara legislativa una propuesta que condenará a muerte a los gays, así como a penas de prisión de hasta siete años a aquellos que no denuncien la homosexualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sie stattgefunden haben, würde der Rat sie selbstverständlich auf das Nachdrücklichste verurteilen.
En caso de que estos hayan tenido lugar, el Consejo, por supuesto, los condenará en los términos más contundentes posibles.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, auch mit Blick auf die christlichen Wurzeln Europas und den wichtigen Beitrag, den das Christentum auf unserem Kontinent geleistet hat, die Entweihung der Gräber als respektlose Geste gegenüber der Kirche, ihrer Geschichte und Millionen von Gläubigen zu verurteilen?
Habida cuenta de las raíces cristianas de Europa y de la importante contribución del cristianismo a nuestro continente, ¿condenará la Comisión la profanación de las tumbas como gesto irrespetuoso hacia la Iglesia, hacia su historia milenaria y hacia los millones de fieles?
Korpustyp: EU DCEP
Wird Herr Barroso sowohl die Organisation, der er angehörte, als auch ihre Politik offen verurteilen?
Si el Sr. Barroso condenará abiertamente tanto el partido al que perteneció como sus políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob sie, nachdem die Internationale Walfangkommission kürzlich einen Antrag auf Verbot des kommerziellen Walfangs angenommen hatte, gegen Island Sanktionen wegen des Verstoßes gegen das Verbot verhängen und das entsetzliche Handeln des Landes verurteilen wird?
En vista de que la Comisión Ballenera Internacional ha aprobado una propuesta para la prohibición de la caza comercial de ballenas, ¿puede aclarar la Comisión si impondrá sanciones a Islandia por infringir tal prohibición y si condenará la deplorable actitud de este país?
Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie sie sonst verurteilen?
¿La condenará si no la encuentran?
Korpustyp: Untertitel
verurteilenjuzgarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn es vor ihren Augen geschieh…können sie mich nicht verurteilen.
Como será delante de sus narices, no podrán juzgarme.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt dir das Recht, mich zu verurteilen? Bist du soviel heiliger als alle anderen?
¿Qué derecho tienes a juzgarme, a jugar a Dios con la vida de otros?
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich nie verurteilen.
Gracias por no juzgarme nunca.
Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie mich so verurteilen!
- No se atreva a juzgarme!
Korpustyp: Untertitel
Hey, du kannst mich nicht verurteilen.
Oye, no tienes por qué juzgarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jeder in der Schule würde über mich reden, mich verurteilen, vielleicht sogar tadeln, für das was passiert ist.
Quiero decir, todo el mundo en el colegio va a hablar de mi, a juzgarme, tal vez incluso culparme por lo que ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich nie verurteilen.
Gracias por nunca juzgarme.
Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Recht mich zu verurteilen, Onkel.
No tienes derecho a juzgarme, tío.
Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Recht mich zu verurteilen, Onkel.
No tienes derecho de juzgarme, tío.
Korpustyp: Untertitel
Also was gibt dir das Recht, zu verurteilen was ich getan habe?
¿Con qué derecho vienes a juzgarme?
Korpustyp: Untertitel
verurteilencondenarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sein großer Nachbar, die USA, praktiziert Kuba noch die Todesstrafe, und dies darf und muss man verurteilen.
Al igual que su gran vecino, los Estados Unidos, Cuba sigue aplicando la pena de muerte y eso podemos y debemos condenarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den IWF auf, hier ebenfalls energisch zu handeln, denn auch wenn jeder Staat das Recht hat, sich gegen Terrorismus zu schützen, ist das Vorgehen Rußlands in Tschetschenien im Verhältnis zur vorhandenen Bedrohung in höchstem Maße unverhältnismäßig, und wir müssen dieses Vorgehen bei jeder sich bietenden Gelegenheit verurteilen.
Quisiéramos instar al FMI también a que actúe vigorosamente a ese respecto, porque, aunque todo Estado tiene derecho a defenderse contra el terrorismo, lo que observamos en Chechenia es escandalosamente desproporcionado respecto de la escala de la amenaza advertida y tenemos que deplorarlo y condenarlo en todas las oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen sie mich öffentlich Frau Stenzel als Mitglied des Vorstandes der ÖVP sagen, daß viele Abgeordnete entsetzt sind, daß Sie eine Koalition mit Haider eingegangen sind, und daß wir dies hier verurteilen wollen!
Señor Presidente, permítame que diga públicamente a la Sra. Stenzel como miembro de la presidencia del ÖVP que muchos diputados están espantados de que haya establecido una coalición con Haider y que queremos condenarlo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Kräfte, die zu den Regierungskreisen der EU-Mitgliedstaaten gehören, nähren und schüren den Rassismus, auch wenn sie ihn in der Entschließung scheinbar verurteilen.
Las fuerzas políticas que, formando parte de la estructura de gobierno de los Estados miembros de la UE, cultivan y fomentan el racismo, están dando el espectáculo de condenarlo en esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beklagenswert. Wir müssen es verurteilen.
Es totalmente deplorable y debemos condenarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten das wirklich verurteilen und dies in unseren diplomatischen und politischen Auseinandersetzungen und ökonomischen Verhandlungen mit den ASEAN-Staaten auch immer wieder auf die Tagesordnung zu setzen.
Creo que deberíamos condenarlo y colocarlo siempre en el orden del día en nuestras relaciones diplomáticas y políticas así como en nuestras relaciones económicas con los Estados de la ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, er ist zu verurteilen, doch jeder politische Neuling hätte eine solche Entwicklung vorhersagen können.
Sí, hay que condenarlo, pero cualquier político novato podría haber previsto esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist das völlig unannehmbar und ist zu verurteilen.
Esto nos parece completamente inaceptable, y habría que condenarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Gelegenheit, sie mit diesem Entschließungsantrag zu verurteilen.
Agradezco la oportunidad que me da esta resolución para condenarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können wir nur verurteilen.
No podemos menos que condenarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilencondena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute hege ich den Verdacht, dass es vielleicht unter den Mitgliedstaaten - darunter möglicherweise in Ihrem Land, Herr Wurtz - einige geben könnte, die auch Interessen haben, eben diese gleichen Interessen, die Sie, wenn es sich um amerikanische Interessen handelt, entschieden verurteilen.
Hoy por hoy, sospecho que incluso podría haber, entre los Estados miembros, incluyendo al suyo, señor Wurtz, algunos que tienen intereses, esos mismos intereses que, cuando se trata de intereses americanos, condena usted con extrema firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Kommissar Frattini, verurteilen beispielsweise die Diskriminierung von Homosexuellen mit Worten, aber werden Sie auch Maßnahmen, zum Beispiel auf der Grundlage von Artikel 7, gegen homophobe Maßnahmen und Erklärungen von EU-Regierungen und Ministern einleiten?
Por ejemplo, usted condena la homofobia con palabras, pero ¿va a emprender alguna acción, Comisario Frattini, por ejemplo sobre la base del artículo 7, contra las iniciativas y declaraciones homófobas de Gobiernos y Ministros de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht so weit, Homosexuelle zum Tode zu verurteilen, die verdächtigt werden, HIV-positiv zu sein oder Beziehungen mit Minderjährigen zu haben.
Va tan lejos que condena a muerte a homosexuales de los que se sospecha que pueden ser VIH-positivos o que pueden haber tenido relaciones sexuales con menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dies zu keinem Zeitpunkt getan, und ich möchte ganz deutlich sagen, dass ich und auch meine Fraktion, wie Frau Ferrer sagte, die militärische Seite dieses Plans verurteilen.
No lo he hecho en ningún momento, y quiero decir muy claramente que condeno -y mi Grupo político lo condena, como ha dicho la Sra. Ferrer- la vertiente militar de este plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung, die dem Plenum gleich zur Abstimmung vorgelegt wird, bringen wir unser Mitleid zum Ausdruck und verurteilen die Rückkehr zur Gewalt.
La resolución que se someterá seguidamente a votación en esta Asamblea pone de manifiesto nuestra compasión y condena el resurgimiento de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Absatz 60 verurteilen, der die Haltung des griechischen Staates brandmarkt.
Asimismo, quisiera denunciar el apartado 60 que condena la actitud del Estado griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELDR-Fraktion findet keine Worte, um die Selbstmordattentäter zu verurteilen.
El Grupo ELDR condena de la forma más rotunda posible la actuación de los terroristas suicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das erklärt und werden es weiter tun, und ich kann Ihnen versichern, dass ich diese Politik stets auf die gleiche Weise verurteilen werde.
Lo hemos dicho, lo seguiremos diciendo y les puedo asegurar que, por mi boca, siempre se hará la misma condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat für Präsident Abbas nach wie vor eine hohe Priorität, und wir nehmen auch die öffentlichen Erklärungen von Ministerpräsident Haniyeh sowie von Herrn Barghouti im Namen palästinensischer Gefangener und von Palästinensern in aller Welt, die diese Entführung verurteilen, zur Kenntnis.
El Presidente Abbás sigue dando alta prioridad a este secuestro, y queremos destacar las declaraciones públicas que han realizado el Primer Ministro Haniya, así como el señor Barguti, en nombre de los presos palestinos, y por palestinos de todo el mundo, en las que se condena este secuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze das Europäische Parlament voll und ganz in seinem Anliegen, die Geiselnahmen im Irak strengstens zu verurteilen und die sofortige Freilassung der Geiseln zu fordern.
Apoyo plenamente al Parlamento Europeo cuando condena en los más duros términos los secuestros de rehenes en Iraq y exige su liberación inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilencondenamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist klar, dass wir alle, und da schließe ich unsere Fraktion mit ein, die Verbrechen verurteilen, die dort passieren, und zwar von beiden Seiten, sowohl die Bombenattentate als auch die Verbrechen der OMON-Truppen.
Resulta evidente que todos nosotros, incluido mi Grupo, condenamos los crímenes que han cometido en ese país ambas partes, tanto los atentados con bombas como los crímenes de las tropas del OMON.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird einen viel besseren Effekt auf ihre innenpolitischen Entwicklungen haben, als wenn wir sie jetzt zu hart verurteilen und Moskau die Sache überlassen.
De hecho, eso tendría un impacto mucho más positivo en sus desarrollos políticos internos que si los condenamos duramente ahora y dejamos lo demás para Moscú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir alle missbilligen und verurteilen den Terrorismus und seine verbrecherischen Taten.
Señor Presidente, todos rechazamos y condenamos el terrorismo y sus actos criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen das Ziel der Vereinigten Staaten, Terrorismus zu verhüten und zu bekämpfen, und verurteilen entschieden die abscheulichen Taten vom 11. September.
Apoyamos el objetivo estadounidense de evitar y combatir el terrorismo y condenamos rotundamente los sobrecogedores hechos del 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen indes die Bezugnahme auf eine besondere religiöse Tradition in der Entschließung, denn wir halten das für unvereinbar mit der multiethnischen Gesellschaft mit ihren verschiedenen Glaubensrichtungen, so wie sie Realität in allen unseren Ländern ist.
Sin embargo, condenamos la mención de una tradición religiosa concreta en la resolución, porque creemos que es incompatible con la sociedad multiétnica basada en la pluralidad religiosa que es una realidad en todos nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind entschieden gegen und verurteilen und bekämpfen rassistische und faschistische Auffassungen, wie sie in den Äußerungen von Herrn Camre enthalten sind, aufgrund derer die Aufhebung seiner Immunität gefordert wurde.
(EL) Nos oponemos categóricamente a las percepciones racistas y fascistas, las condenamos y luchamos para eliminarlas, percepciones como las que aparecen en las declaraciones realizadas por el Sr. Camre, y que son la causa de que se haya solicitado la suspensión de su inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich dieser Ansicht sind - und ich hoffe, wir sind es -, warum können wir dann nicht den nächsten logischen Schritt tun und jene Regierungen verurteilen, die solche Kontrollen mißachten?
Si realmente creemos lo que decimos, y espero que así sea ¿por qué no damos el paso consiguiente y lógico y condenamos a los gobiernos que ignoran todo control de las armas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen selbstverständlich ohne Wenn und Aber jede Gewalt und jeden terroristischen Akt.
Naturalmente, condenamos sin ningún tipo de reparos toda violencia y actos de terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Maße, wie wir das Gedankengut und die Handlungen der extremen Rechten verurteilen und dagegen vorgehen, bekunden wir dem österreichischen Volk unsere Solidarität und unterstützen alle Kräfte, die sich für die Festigung der Demokratie einsetzen und gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit kämpfen.
Del mismo modo que condenamos y combatimos las ideas y actividades de la extrema derecha, manifestamos solidaridad al pueblo de Austria y apoyamos todas las fuerzas que luchan por la profundización de la democracia, contra el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern dieses abscheuliche Verbrechen, das von uns aufs Entschiedenste verurteilt wird, und wir verurteilen mit allem Nachdruck diejenigen, die es geplant und verübt haben.
Condenamos y deploramos este crimen horrendo, condenamos a quien lo ha planificado y perpetrado con toda nuestra fuerza posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilencondenarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die moralische Dimension abzulehnen und nur die gesundheitlichen und soziologischen Aspekte dieses Dramas sehen zu wollen heißt, sich selbst zum Scheitern zu verurteilen.
Rechazar la dimensión moral, no ver más que los aspectos sanitarios y sociológicos de este drama, es condenarse al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass wir diesen Putsch verurteilen müssen, den vierten innerhalb von zwanzig Jahren in einem Land, einer ehemaligen britischen Kolonie, das sogar zu den reichsten und am stärksten entwickelten Ländern im Südpazifik mit dem ausgedehntesten Tourismus gehört.
autor. - (ES) Señor Presidente, yo también comparto la opinión de que debe condenarse este golpe de Estado, el cuarto ya en veinte años, en un país, ex colonia británica, que es, de hecho, una de las naciones más ricas, desarrolladas y turísticas del Pacífico sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in jeder Beziehung zu verurteilen.
Todo esto debe condenarse totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mißachtung internationaler Vereinbarungen über nukleare Sicherheitsstandards ist öffentlich und energisch zu verurteilen.
La negligencia en el cumplimento de las normas de seguridad nuclear internacionalmente aceptadas debería condenarse firme y abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist leicht, in diesem Haus die Folter in Drittländern zu verurteilen - die Behandlung der Frauen durch die Taliban ist ein klassisches Beispiel dafür.
Señor Presidente, las prácticas de tortura que se dan en terceros países pueden condenarse tranquilamente en esta Cámara; el trato dado a las mujeres por los talibanes es el clásico ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere das ausgesprochen, und ich betone, auch extraterritoriale Handlungen sind insgesamt zu verurteilen.
Lo lamento expresamente y subrayo que también deben condenarse en su totalidad las medidas extraterritoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auf das Schärfste zu verurteilen.
Debe condenarse de la manera más enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist zu verurteilen und sollte Anlass zum Nachdenken sein.
Todo esto debe condenarse y merece una seria reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewalttätigen Vorfälle bei der Auflösung des Lagers Gdaim Izyk sowie in der Stadt Laâyoune in der Westsahara sind äußerst schwerwiegend und entschieden zu verurteilen.
Los incidentes violentos que ocurrieron en el Sáhara Occidental cuando se desmanteló el campamento de Agdaym Izik y en la ciudad de El Aaiún son muy graves y deben condenarse rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung, über die wir heute im Europäischen Parlament abstimmen, werden viele Beispiele aufgezeigt, die unmissverständlich zu verurteilen sind.
La resolución sobre la que vamos a votar hoy en el Parlamento Europeo contiene muchas referencias a casos que deben condenarse inequívocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilencondenando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament und alle anderen Gemeinschaftsorgane sollten daher weiterhin die ETA-Terroristen verurteilen und sich für die Beseitigung und Ausrottung dieses Geschwürs der Terrorangriffe durch die ETA und ihre Komplizen auf unserem Kontinent einsetzen.
Por todo ello, el Parlamento Europeo y también todas las instituciones europeas deben seguir condenando a los terroristas de ETA, y se debe seguir trabajando para borrar y extirpar de nuestro continente el cáncer que nos suponen los asesinos terroristas de ETA y sus cómplices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ruhig resistent gegen Krankheiten sein, aber hören wir damit auf, weltweit ganze Bevölkerungsgruppen im Namen von Freiheit und Recht zum Tode zu verurteilen.
Protejámonos de las enfermedades, pero no sigamos condenando a muerte a poblaciones enteras del mundo en nombre de la libertad y la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hindert uns allerdings nicht daran, weiterhin die Unterdrückung durch dieses aus der Militärdiktatur von 1980 hervorgegangene Regime zu verurteilen, das heute damit droht, Öcalan hinzurichten, und dem kurdischen Volk die Selbstbestimmung verweigert.
Eso no nos impedirá que sigamos condenando la represión de este régimen, heredado de la dictadura militar de 1980, y que hoy amenaza con ejecutar a Ocalan y rechaza la autodeterminación al pueblo kurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die afrikanischen Länder belohnen, die das Konzept von Demokratie und Achtung der Menschenrechte anerkennen, und wir müssen die korrupten Regimes, die ihre Länder langsam, aber sicher zerstören, auch weiterhin verurteilen.
Tenemos que recompensar a los países africanos que reconocen el concepto de la democracia y el respeto de los derechos humanos y debemos seguir condenando los regímenes corruptos que destruyen sus países de forma lenta pero segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin die terroristischen Anschläge verurteilen, aber wir müssen auch in der Lage sein, dem Konflikt eine politische Perspektive zu geben.
Debemos seguir condenando los ataques terroristas, pero tenemos que ser capaces también de dar una perspectiva política al conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Verordnung ist es sicherzustellen, dass die Unterhaltszahlungen schnell und direkt bei den Berechtigten ankommen, wenn die Zahlungspflichtigen in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten und ihren Unterhaltsverpflichtungen nicht nachkommen und ihre Kinder so zu einem Leben in Armut verurteilen, weil sie keinen angemessenen Lebensstandard besitzen.
Dicho Reglamento pretende que el pago de las pensiones alimenticias pueda obtenerse rápida y directamente si el responsable trabaja en otro Estado miembro y ha dejado de pagar, condenando así a sus hijos a una vida de pobreza al estar privados de un nivel de vida adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht aufhören, die Menschenrechtsverletzungen in Birma zu verurteilen.
Debemos continuar condenando los abusos contra los derechos humanos en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch anstatt Anlaß für die Tatsachen zu geben, die wir hier verurteilen, sollen diese Migrationsströme zu einer sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Bereicherung führen.
Sin embargo, en vez de dar lugar a los hechos que aquí estamos condenando, estos flujos migratorios deben ser generadores de un enriquecimiento social, cultural y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen heute vor dem Problem, dass wir Georgien, die Türkei, Israel und Marokko - dessen König 1985 um den Beitritt zur Europäischen Union ersuchte - nicht länger verurteilen dürfen; wir können sie unter keinen Umständen zu etwas verurteilen, was wir selbst ablehnen und was unsere Rettung war!
Nuestro problema, hoy, es que no podemos seguir condenando a Georgia, a Turquía, a Israel y a Marruecos -cuyo Rey pidió adherirse a la Unión Europea en 1985- sin duda no podemos condenarlos a algo que nosotros mismos rechazamos y que constituyó nuestra salvación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen entschieden die Gewalt in allen ihren Formen, wir wollen die organisierte Kriminalität bekämpfen und unterstützen gleichzeitig die Mission der Vereinten Nationen und die Sondergesandten, sowohl den designierten als auch den scheidenden.
Estamos condenando firmemente la violencia en todas sus formas, deseamos combatir la delincuencia organizada y, al mismo tiempo, la misión de las Naciones Unidas y los representantes especiales, tanto el entrante como el saliente, cuentan con todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilencondene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere diese Kammer auf, diese Gräueltat zu verurteilen und ein Ende derartiger Gewaltakte durch republikanische irische Terroristen zu fordern, die Nordirland wieder in eine dunkle Vergangenheit versetzen und den politischen Prozess stören wollen.
Insto a esta Cámara a que condene esta atrocidad y a que pida el fin de estos actos violentos a manos de los terroristas republicanos irlandeses que intentan sumir a Irlanda del Norte en sus días más oscuros y obstaculizar el proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berichterstatter, ich kann mir nicht vorstellen, daß Sie am Vorabend dieses 40. Jahrestags der Römischen Verträge den großen Erfolg der gemeinsamen Agrarpolitik ignorieren und diese verurteilen wollen.
Señor ponente, no me puedo imaginar que en este cuadragésimo aniversario del Tratado de Roma no tenga en cuenta el gran éxito de esta política agrícola común, y la condene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich ist der Rat nicht befugt, diese Frage zu beantworten, aber gestatten Sie mir als Bürger, diesen Vorfall zu verurteilen.
Como usted sabe, el Consejo no tiene competencia para responder a esta pregunta, pero permítame que, como ciudadano, condene este incidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beantrage in aller Form, dass Sie Ihres Amtes walten und diese antisemitischen, rassistischen Vorkommnisse durch eine förmliche Erklärung des Präsidenten verurteilen.
Señor Presidente, quiero hacer una petición formal para que en ejercicio de su cargo oficial intervenga y condene nuevamente esos incidentes antisemitas y racistas mediante una declaración formal del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beantrage, dass wir zusammen eine Erklärung abgeben, mit der wir die hier beschriebenen Vorfälle verurteilen, speziell die Verbrennung israelischer Flaggen und die intolerante antisemitische Gesinnung.
Señor Presidente, pido que hagamos una declaración que condene los actos que se han descrito, en particular la quema de banderas israelíes y los sentimientos antijudíos intolerantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso begrüße ich die Initiative, den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen aufzufordern, diese Verletzungen der Grundrechte zu verurteilen.
También acojo con satisfacción la iniciativa de pedir a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que condene las violaciones de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Herr Präsident, daher ersuchen, dieses israelische Vorgehen zu verurteilen und sich in einer scharfen Erklärung gegen diese Praxis der Verhaftung gewählter Vertreter des palästinensischen Volkes auszusprechen.
Por ello le pido, señor Presidente, que condene esta medida de Israel y que realice una declaración contundente contra su práctica de arrestar a representantes elegidos del pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht und auch beschämt darüber, dass eine britische Partei dieselbe Haltung angenommen hat, und ich hoffe, Sie verurteilen das, Herr Präsident.
Me siento decepcionado y me avergüenzo de que un partido político británico haya asumido la misma postura y espero que usted lo condene, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, auch dieses im Interesse aller Kolleginnen und Kollegen eindeutig zu verurteilen.
Le pido que lo condene expresamente por el interés de todos los diputados de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den britischen Außenminister und amtierenden Ratspräsidenten Jack Straw aufgefordert, den heute in Gleneagles anwesenden Präsidenten Mbeki zu drängen, Mugabe zu verurteilen und alles in seiner Macht Stehende zu tun, um in Simbabwe eine Wende zum Besseren zu erreichen.
He pedido al Ministro de Asuntos Exteriores británico y al Presidente en ejercicio del Consejo, Jack Straw, que soliciten al Presidente Mbeki, que se encuentra hoy en Gleneagles, que condene a Mugabe y que utilice todos los medios a su disposición para impulsar un cambio a mejor en Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilencondenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EP-Abgeordneten von der Kommunistischen Partei Griechenlands verurteilen diese Politik und stehen der Basisbewegung in ihrem Kampf gegen diese Maßnahmen bei.
Los diputados del Partido Comunista de Grecia al Parlamento Europeo condenan esta política y apoyan al movimiento popular en su lucha contra estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dem algerischen Volk auch helfen, indem wir den gerade begonnenen Dialog mit den politischen und sozialen Kräften unterstützen, die den Terrorismus verurteilen, damit die Wahlen stattfinden können und der Übergangsprozeß beschleunigt wird.
También podemos ayudar al pueblo argelino fomentando el diálogo iniciado actualmente con las fuerzas políticas y sociales que condenan el terrorismo, para que las elecciones legislativas puedan celebrarse y favorecer el proceso de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unannehmbar: Ihre Texte verurteilen durch das Prinzip der Einstimmigkeit alle diese Themen zur Stagnation.
No puede admitirse: sus textos condenan a la unanimidad y al bloqueo todos esos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europaabgeordnete der Kommunistischen Partei Griechenlands stellen wir uns vorbehaltlos an die Seite des kämpfenden palästinensischen Volkes und verurteilen den mit dem Fahrplan des offensichtlich zusammengebrochenen Quartetts unternommenen Versuch, die heutigen Zustände zu bewahren und die Krise zu verlängern.
Los diputados del Partido Comunista de Grecia han tomado partido sin reservas a favor de la lucha del pueblo palestino y condenan los esfuerzos para mantener el status quo y perpetuar el problema, tal como aparece recogido en la Hoja de Ruta del Cuarteto, que evidentemente ha fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die Europäische Union und insbesondere die Kommission verurteilen die Menschenrechtsverletzungen in Tunesien und verfolgen den Prozess gegen Hamma Hammami und zwei weitere Mitglieder der kommunistischen Partei mit großer Aufmerksamkeit.
Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea y, especialmente, la Comisión condenan las vulneraciones de derechos humanos que se han producido en Túnez y están siguiendo con gran atención el proceso contra Hamma Hammami y otros dos miembros más del Partido Comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament verurteilen die Ansichten Herrn Camres, doch wir verteidigen nachdrücklich die Freiheit der Meinungsäußerung, das Recht eines jeden, seine Meinung frei zu sagen, auch wenn wir vollkommen anderer Ansicht sind.
Los diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista de Grecia condenan las opiniones del Sr. Camre, pero defienden enérgicamente la libertad de expresión y el derecho de todas las personas a expresar su opinión libremente, a pesar de que nos opongamos radicalmente a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten daran denken, dass die sehr umfangreiche finanzielle Hilfe der Union für das Kosovo gegenüber dem europäischen Steuerzahler nur sehr schwer zu rechtfertigen ist, wenn die dortigen politischen Führer die in der Region herrschende Gewalt nicht verurteilen.
Dichos dirigentes deberían recordar que es muy difícil justificar ante los contribuyentes europeos los niveles tan elevados de la asistencia financiera que Kosovo recibe de la Unión si sus dirigentes no condenan la violencia que actualmente está teniendo lugar en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Kollegen, die in diesem Hause die Kinderpornographie verurteilen, beispielsweise aber verlangen, daß homosexuelle Paare - und warum sollte man sich dabei auf Paare beschränken - Kinder adoptieren können.
Tenemos colegas que condenan aquí la pornografía infantil, pero que piden por ejemplo, que las parejas homosexuales -y por qué de hecho limitarse a las parejas- puedan adoptar niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die russischen Behörden einerseits die tschetschenischen Widerstandskämpfer verurteilen, unterstützen sie andererseits "Widerstandskämpfer" in Teilen Georgiens.
Mientras por un lado las autoridades rusas condenan la resistencia chechena, por otro apoyan a los "luchadores de la resistencia" en zonas de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer, die diese barbarische und menschenfeindliche Politik verurteilen und sich gegen sie zur Wehr setzen, werden bemüht sein, diese aggressiven Pläne zu vereiteln. Wir werden ihnen in ihrem Kampf beistehen.
Los trabajadores, que condenan y se oponen a estas bárbaras e inhumanas políticas, intentarán con sus luchas dar al traste con la plaga que se acerca; nosotros estaremos a su lado en el combate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilencondenado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziffer 35 bezüglich Simbabwe hätte wesentlich stärker die umfassende Gewalt verurteilen müssen, der die Oppositionsbewegung MDC während des Wahlkampfes von Seiten des Mugabe-Regimes und dessen Gewalttäter ausgesetzt war, ebenso wie die rassistisch motivierten Morde an weißen Farmern.
El punto 35 sobre Zimbabwe debería haber condenado mucho más duramente la violencia que ha sufrido el MDC, movimiento de oposición, durante el periodo eleccionario por parte del gobierno del Presidente Mugabe y de sus secuaces, y el asesinato de personas, incluyendo la matanza de agricultores blancos por motivos racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich den Mut und den politischen Scharfblick der Regierungen Frankreichs und Deutschlands begrüßen, weil sie einen Krieg gegen den Irak ohne ausdrückliche Zustimmung der Vereinten Nationen verurteilen.
Me gustaría terminar alabando el valor y la clarividencia política de los Gobiernos francés y alemán por haber condenado una guerra contra Iraq sin la autorización expresa de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politisierung des Menschenrechtsrates und die anhaltende Blockade gegen diejenigen, die Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Teilen der Welt stärker verurteilen, rechtfertigen eine Änderung der Struktur des Rates und seiner Funktionsweise.
- (PT) La politización del Consejo de Derechos Humanos y el continuo bloqueo contra aquellos que han condenado firmemente las violaciones de los derechos humanos en distintas partes del mundo justifican un cambio en la estructura del Consejo y su forma de funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen schrecklichen und brutalen Handel darf man nicht hinnehmen, man muss ihn verurteilen und die Menschen wachrütteln.
Este comercio cruel y brutal es inaceptable, debe ser condenado y debe provocar sobresalto en las conciencias de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am stärksten von den Aktivitäten der kriminellen Netzwerke und Terroristen Betroffenen sind Bürger aus dem Ausland, und die meisten von ihnen verhalten sich vorbildlich, wie die beiden französischen Bürger, deren tragisches Schicksal wir verurteilen.
Las personas más afectadas por las actividades de las redes delictivas y los terroristas son los expatriados, muchos de los cuales se han comportado de forma ejemplar, como los dos ciudadanos franceses cuyo trágico destino hemos condenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht an der Zeit, unsere Übereinstimmung mit den Vereinigten Staaten zu beenden, die dieses Volk langfristig zum Tode verurteilen, und die sich heute nicht mehr in eine Verletzung des Völkerrechts, sondern in eine innere Angelegenheit einmischen, die die Staatengemeinschaft nicht interessiert.
¿No cree que va siendo hora de poner fin a nuestro acuerdo con los Estados Unidos, país que ha condenado a muerte a dicho pueblo y que actualmente se está inmiscuyendo en los asuntos de otros países violando así no sólo el Derecho internacional, sino también un reglamento interno que no interesa a la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern verurteilen wir die Anschläge der ETA vorbehaltlos und regelmäßig, bei denen Hunderte unschuldiger Menschen ums Leben kamen.
Con mayor razón, hemos condenado radical y sistemáticamente los atentados de ETA, que han matado a cientos de inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört, das zu verurteilen, was wir zu verurteilen haben, und alles zu tun, um die freien Wahlen schnellstmöglich mit allen demokratischen Mitteln vorzubereiten, damit das irakische Volk die Souveränität zurückgewinnt.
Esto implica la condena de aquello que debe ser condenado y hacer todo lo que esté en nuestras manos por preparar el terreno, mediante recursos democráticos, para la celebración de unas elecciones libres lo antes posible, de forma que el pueblo iraquí pueda volver a ser soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was der iranische Präsident Ahmadinejad am 26. Oktober über das Ausradieren Israels gesagt hat, ist so ungeheuerlich, dass wir es aufs Schärfste verurteilen müssen.
Lo que dijo el Presidente Ahmadineyad de Irán el 26 de octubre sobre borrar a Israel del mapa es tan monstruoso que debe ser condenado del modo más enérgico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Überzeugung nach das schlimmste Verbrechen überhaupt, und das gilt es unmissverständlich zu verurteilen.
Creo que este es el más grave delito posible y debe ser condenado inequívocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilencondenarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der russische Überfall auf die Zivilbevölkerung in Tschetschenien ist nach Auffassung unserer Fraktion entschieden zu verurteilen, was in Helsinki auch geschehen ist.
En opinión de nuestro Grupo, los ataques de Rusia a la población civil de Chechenia hay que condenarlos de forma contundente, y así se hizo en Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen heute vor dem Problem, dass wir Georgien, die Türkei, Israel und Marokko - dessen König 1985 um den Beitritt zur Europäischen Union ersuchte - nicht länger verurteilen dürfen; wir können sie unter keinen Umständen zu etwas verurteilen, was wir selbst ablehnen und was unsere Rettung war!
Nuestro problema, hoy, es que no podemos seguir condenando a Georgia, a Turquía, a Israel y a Marruecos -cuyo Rey pidió adherirse a la Unión Europea en 1985- sin duda no podemos condenarlos a algo que nosotros mismos rechazamos y que constituyó nuestra salvación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ebenfalls zu verurteilen.
Hay que condenarlos también a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des großen Problems unserer Zeit, des Kampfes gegen den Terrorismus, glaube ich, dass wir uns alle wünschen, zu den arabischen Völkern eine Beziehung des Zusammenwirkens und des Miteinander gegen die Extremisten und Mörder aufzubauen, anstatt sie insgesamt zu verurteilen und diesen Kampf unmöglich zu machen.
Y ante el gran problema actual de la lucha contra el terrorismo, creo que todos deseamos lograr una relación de complicidad y alianza con las naciones árabes contra los extremistas y los asesinos, en lugar de condenarlos a todos y hacer esta lucha imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Untersuchung zeigt, dass die Schläge ursächlich für seinen Tod waren, sind Sie bereit, sie verurteilen?
¿Está usted dispuesta, si de esta investigación se desprende que ha habido una relación de causa a efecto después de la paliza recibida y de su fallecimiento, a condenarlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten der südlichen Grenze Europas sind so schlimme Dinge geschehen, dass auch die Abgeordneten, die unsere Auffassung von der europäischen Einwanderungspolitik nicht teilen, sich meiner Meinung nach uns durchaus anschließen könnten, um diese zu bedauern und zu verurteilen.
Se han cometido actos gravísimos a ambos lados de la frontera meridional de Europa, actos tan graves que incluso aquellos colegas que no consideran la política de inmigración europea en los mismos términos que nosotros podríamos hacerlo, creo, se unen a nosotros para deplorarlos y condenarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- alle Akte des Terrorismus sind kriminell und nicht zu rechtfertigen, ungeachtet ihrer Beweggründe, gleichviel wann und von wem sie begangen werden, und sind unmissverständlich zu verurteilen, insbesondere wenn sie ohne Unterschied gegen Zivilpersonen gerichtet sind oder diese verletzen;
- Los actos de terrorismo son criminales e injustificables, cualquiera que sea su motivación y dondequiera y por quienquiera sean cometidos y es preciso condenarlos en forma inequívoca, especialmente si tienen como objetivo o lesionan a civiles en forma indiscriminada;
Korpustyp: UN
Wie wäre ein Schauprozess, bevor wir diese Verräter zum Tode verurteilen?
Podemos procesar a estos traidores antes de condenarlos a muerte?
Korpustyp: Untertitel
Das, was Sie da haben, ist unsere größte Chance, ihn jemals zu verurteilen.
Escuche, lo que tiene en su poder es lo mejor que tengo para poder condenarlos, lo necesito.
Korpustyp: Untertitel
verurteilendenuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Linken, die heute den Stellenabbau bei Michelin verurteilen, haben die in den Verträgen von Maastricht und Amsterdam festgeschriebenen ultraliberalen Wirtschaftspolitiken der Europäischen Union selbst mehrheitlich gebilligt.
Los que, por la izquierda, denuncian hoy las supresiones de puestos de trabajo en la empresa Michelin aprobaron en masa las políticas económicas ultraliberales de la Unión Europea, establecidas en los Tratados de Maastricht y Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich unannehmbar, dass Länder wie Kuba, Saudi-Arabien, Ägypten, Pakistan und Jordanien sowie verschiedene afrikanische Regime Resolutionen verfassen dürfen, die die Menschenrechtslage in anderen Ländern verurteilen.
Para mí es inaceptable que países como Cuba, Arabia Saudita, Egipto, Pakistán, Jordania y una serie de regímenes africanos estén emitiendo resoluciones que denuncian la situación de los derechos humanos en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern unsere Institutionen auf, den Oppositionsbewegungen im Iran mehr Aufmerksamkeit zu widmen, die die Methoden, die dieses gewaltbereite, repressive Regime sogar gegen das eigene Volk anwendet, verurteilen.
Pedimos que nuestras instituciones estén también más atentas a los movimientos de la oposición en Irán, que denuncian los métodos de un régimen violento y represivo incluso contra su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt unseres Gespräch stand die Frage: Aber, Herr Präsident, warum verurteilen Sie, die Afrikanische Union, nicht das Verhalten von Mugabe?
Lo esencial de nuestra conversación consistió en decir: pero, Presidente, ¿por qué no denuncian ustedes, la Unión Africana, el comportamiento de Mugabe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichner dieser Entschließung verurteilen energisch die dem Regime durch Investitionen in den Waffenhandel und die Energiewirtschaft seitens anderer fernöstlicher Länder gewährte wirtschaftliche Unterstützung, womit diese skrupellose Diktatur nur aufgewertet wird.
Los firmantes de la presente resolución denuncian plenamente el apoyo económico prestado al régimen mediante inversiones en el comercio de armas y la industria energética por parte de otros países de Extremo Oriente, que únicamente pone en evidencia a esta dictadura implacable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Simitis verfügt nicht über die Sensibilität, auch nur die leiseste Kritik an den Invasoren zu äußern und die Gefühle der überwältigenden Mehrheit unserer Bürger zu respektieren, der Millionen von Menschen, die den illegalen und verbrecherischen imperialistischen Angriff verurteilen und seine sofortige Beendigung fordern.
El Sr. Simitis no ha tenido la sensibilidad de expresar la más mínima crítica a los invasores por respeto a la opinión de la inmensa mayoría de nuestros ciudadanos, los millones de personas que denuncian esta incursión imperialista ilegal y criminal y que piden el cese inmediato de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oppositionspolitiker verurteilen die Defizite und die Verschuldung als schreckliches Erbe an unsere Kinder und nicht zu bewältigende Belastung für die Wirtschaft.
Los políticos cuyos partidos no están en el poder denuncian los déficits y la deuda como una herencia horrible para nuestros hijos y una carga insuperable para la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch fraglich, wie glaubwürdig europäische Staatschefs sind, die für einen solchen gesamteuropäischen Multikulturalismus werben und gleichzeitig zu Hause mit Nachdruck angebliche multikulturelle Illusionen verurteilen - was derzeit in fast allen Ländern zur politischen Standardrhetorik geworden ist.
Es cuestionable, sin embargo, lo creíbles que pueden ser los jefes de gobierno europeos que promueven este tipo de multiculturalismo paneuropeo y, al mismo tiempo, denuncian enfáticamente las supuestas ilusiones multiculturalistas puertas adentro -algo que se ha convertido en retórica política estándar en casi todos los países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich verurteilen alle Parteien auf der Linken des politischen Spektrums Sarkozys Bruch mit dem militärischen und diplomatischen Erbe der Fünften Republik.
En efecto, todos los partidos de izquierda denuncian la ruptura de Sarkozy con la herencia militar y diplomática de la Quinta República.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilendenunciamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei unserer Anhörung – die großartig war – hat mich enttäuscht, dass wir uns so schwer damit getan haben, jene Länder zu benennen, sei es in Europa oder anderswo, die die Waffen produzieren, die wir hier verurteilen.
En la audiencia que tuvimos -y que fue magnífica- me decepcionó que hubiera una cierta dificultad para señalar por su nombre a aquellos países del mundo, europeos o no, que están en el punto de partida del armamento que aquí denunciamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die MdEP der Kommunistischen Partei Griechenlands, haben gegen die Erhöhung der Zahl auf 25 und gegen den Bericht in all seinen Teilen gestimmt und verurteilen auf diese Weise die undemokratischen Machenschaften und politischen Spielchen.
Nosotros, los Diputados al PE del Partido Comunista de Grecia, hemos votado en contra del aumento del número a 25 y en contra del informe en su totalidad, y denunciamos así estas maquinaciones y estos juegos políticos no democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unsererseits verurteilen solche Praktiken, da sie nicht transparent sind.
Denunciamos, por lo que a nosotros respecta, este tipo de práctica que carece de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Unsere Botschaft ist klar: die gefährliche Eskalation des Konflikts in dieser Region verurteilen und die Unterstützung der EU für Georgien erneut bekräftigen.
por escrito. - (FR) Nuestro mensaje es claro: denunciamos la peligrosa escalada del conflicto en esta región y reiteramos el apoyo de la UE a Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen diese Politik und bringen unsere uneingeschränkte Unterstützung für den palästinensischen Widerstand und Präsident Arafat zum Ausdruck.
Nosotros denunciamos esa política y expresamos nuestro apoyo sin reservas a la resistencia palestina y al Presidente Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also nicht nur gegen diese Entschließung gestimmt, sondern wir verurteilen zugleich den Zynismus und die Scheinheiligkeit derer, die die Interessen der weißen Privilegierten in Simbabwe verteidigen.
Por tanto, no sólo hemos votado en contra de esta resolución, sino que denunciamos el cinismo y la hipocresía de aquellos que defienden los intereses privilegiados de la población blanca de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der malthusianistischen Ideologie, die es zum Ausdruck bringt, verurteilen wir die im Pekinger Programm vorgeschlagenen Wege zur Umsetzung.
Dejando aparte la ideología malthusiana que reviste, la plataforma de Pekín utiliza unas vías de aplicación que nosotros denunciamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verurteilen wir die Inkonsequenz der Entschließung.
Denunciamos sin embargo el carácter plañidero de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies nicht tolerieren und verurteilen sowohl die Bemühungen, die öffentliche Meinung irrezuführen, als auch die offensichtliche Intention der EU, die bedrohliche und aggressive Rolle der europäischen Armee nun auch in Vojvodina zu untermauern.
No podemos tolerar y denunciamos los intentos de engañar a la opinión pública, como les gustaría a algunos, y la clara intención de la Unión Europea de utilizar una vez más al ejército europeo con fines amenazadores y agresivos en Voivodina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in die Kosten verurteilen
.
Modal title
...
zu den Kosten verurteilen
.
Modal title
...
zur Tragung der Kosten verurteilen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verurteilen
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die heutigen Mädchen verurteilen sehr schnell.
Las chicas lo juzgan a uno rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir meiner Meinung nach verurteilen.
Creo que debemos denunciarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen wir weiterhin aufs schärfste verurteilen.
Debemos seguir juzgando estas actuaciones con gran severidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie nicht nur verurteilen.
No sólo los condenaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wollen wir diese Änderungsanträge nicht verurteilen.
No obstante no queremos desaprobar esas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sie nur als unannehmbar verurteilen.
Sólo cabe condenarlas por inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte ihn verhaften und verurteilen können.
Hubieran podido detenerle y juzgarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer, Herr Präsident, verurteilen diese Politik.
Los trabajadores, señor Presidente, se resisten a esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese Missachtung nicht zu verurteilen?
¿No resulta reprobable ese incumplimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verurteilen wir den Terrorismus und die Gewalt.
Condenemos sin rodeos el terrorismo y la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Form der Parteienfinanzierung ist zu verurteilen.
Esta forma de financiación de los partidos políticos debe prohibirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste, dass du mich verurteilen würdest.
Ves, sabía que me juzgarías.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest mich verurteilen un…
Sabía que me juzgarías y simplement…
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du ihn so verurteilen, Papa?
¿Pero cómo puedes dedicarte a juzgarlo, papá,
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir Sie mitnehmen und verurteilen?
¿Qué tal si lo llevamos con nosotros, y lo llevamos a juicio?
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ich will Sie nicht verurteilen.
No lo sé, no estoy aquí para juzgarte.
Korpustyp: Untertitel
Aber man kann den Colonel nicht verurteilen.
Hay algo que no se puede hacer.
Korpustyp: Untertitel
Wir können so etwas nicht offen verurteilen.
Esos actos no pueden ser justificados.
Korpustyp: Untertitel
Bernardo Gui wollte ihn als Ketzer verurteilen.
Bernardo Gui quería que se le condenara por herejía.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden verurteilen, zumindest nicht heute.
Ahora bien, yo no estoy juzgando a nadi…...no esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilen wir Genossen Tschetvertak, führen Protokoll.
¿Juzgaremos a la compañera Chetvertak y escribiremos un protocolo?
Korpustyp: Untertitel
Wie sehr wir Mike Blomberg verurteilen wollten.
Sé cuánto queríamos a Mike Blomberg.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich es verurteilen würde.
No es que la esté juzgando.
Korpustyp: Untertitel
Als würden sie mich damit auch verurteilen.
Es como que me estaban juzgando a mí también
Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen Leute nicht vor dem Prozess.
No juzgamos a nadie antes de ser procesados.
Korpustyp: Untertitel
Lasst un…Loretta nicht so schnell verurteilen.
No seamos tan rápidos para demonizar a Loretta.
Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen die Haltung des Bischofs!
Critique al obispo en público.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie verurteilen ihn in der Presse.
Y tú lo juzgas en la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende werdet ihr mich verurteilen.
Al final me juzgarás.
Korpustyp: Untertitel
50 Jahre nach Nürnberg hört man nicht auf, den Nationalsozialismus zu verurteilen und wieder zu verurteilen.
Cincuenta años después de Nuremberg se sigue juzgando una vez y otra al nacionalsocialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete verurteilen Bahramis Hinrichtung und fordern neue EU-Sanktionen
El Parlamento Europeo reclama nuevas sanciones contra Irán
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen des israelischen Staates sind entschieden zu verurteilen.
Tales prácticas del Estado israelí han de ser condenadas.
Korpustyp: EU DCEP
Dachtest du, ich würde dich verurteilen? Weniger lieben?
¿Crees que te juzgaría o que te querría menos?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihn nicht zu hart verurteilen, Will.
No debemos juzgarlo con demasiada dureza, Will.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilen Sie ihn nicht für das, was er Ihnen antat.
No debe juzgarle por lo que le ha hecho a usted.
Korpustyp: Untertitel
Er muß ihn finden, verurteilen und ins Gefängnis stecken.
Necesita pillarle, acusarle, y meterle en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Er ist euer Vater. Ihr dürft ihn nicht verurteilen.
El aún es su padre, y no deben juzgarlo.
Korpustyp: Untertitel
Da das Gericht nun einmal beschlossen hat, mich zu verurteilen,
Ya que el tribunal ha determinado condenarm…
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die EU in dieser Armseligkeit verurteilen.
Nosotros los condenaremos a la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilen Kinderehen, insbesondere bei den Roma.
En el terreno económico las noticias son más esperanzadoras.
Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus Die Abgeordneten verurteilen jegliche Form des Terrorismus.
Terrorismo: instrumento europeo de indemnización a las víctimas
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben scharfe Reaktionen, wir verurteilen kleine Länder sehr schnell.
Reaccionamos firmemente y comunicamos nuestro parecer muy rápido a los pequeños países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Jagd ist aus drei Gründen zu verurteilen.
Esta actividad cinegética es reprobable por tres razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss das Europäische Parlament sie ausdrücklich verurteilen und ablehnen.
Por consiguiente, esa doctrina debería ser criticada y rechazada expresamente por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nicht unbedingt eine solche Haltung verurteilen wollen.
No me apresuraría a criticar esa actitud en cualquier persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden in Zukunft die nationalen Premierminister Länder Europas verurteilen?
¿Condenarán los jefes de Gobierno a otros países de Europa en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die indonesischen Behörden tun, ist zu verurteilen.
Lo que las autoridades indonesias están haciendo debe denunciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer modernen Gesellschaft sind solche Zustände einfach zu verurteilen.
En nuestras sociedades actuales, estas situaciones son sencillamente inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was wir besonders verurteilen sollten.
Esto es algo especialmente censurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mich nicht nur auf Verdacht verurteilen.
No puedes condenarme por puras sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie vermutlich mit mindestens 5-7 Jahren verurteilen.
Seguramente darte al menos de cinco a siete.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bereits Ihr Urteil gebildet und verurteilen mich.
Ya me juzgaste y me condenaste.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie tun, den Soldaten hier einfach so verurteilen?
¿Qué intentan hacer usted y Dancer, condenarle injustamente así, sin más?
Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen das, wozu Sie im Alter unfähig sind.
Usted recrimina lo que no es capaz de hacer por viejo.
Korpustyp: Untertitel
Um meinen Sohn zu verurteilen oder ihn zu entlasten?
¿A encerrar a mi hijo o a exonerarlo?
Korpustyp: Untertitel
Und kein Gericht in Mississippi würde mich dafür verurteilen.
No hay un tribunal en todo Mississippi que me condenase por ello.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht verurteilen, ohne mehr zu wissen.
No quiero juzgarla antes de saber más.
Korpustyp: Untertitel
Also wage es nicht, mich zu verurteilen, Lizzie.
Así que no me juzgues, Lizzie. No te atrevas.
Korpustyp: Untertitel
Wir, die Geschworenen, verurteilen Ann Ryland Ewing z…
Nosotros, el jurado, sentenciamos a Ann Ryland Ewing …
Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht darf der Wolf den Löwen verurteilen?
¿Con qué derecho un lobo juzga a un león?
Korpustyp: Untertitel
Keiner wollte sie verurteilen. Zu dieser Sorte Mann zählte er.
Nadie estaba dispuesto a verla condenada con esa clase de marido.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie die Fakten kennen.
No me juzgue antes de conocer los hechos.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn kennen. dann würden Sie ihn nie verurteilen.
Si le conocieras, no le juzgarías con tanta severidad.
Korpustyp: Untertitel
Man kann mit solchen Beweisen keinen zum Tode verurteilen.
No se puede enviar a nadie a la muerte con pruebas así.
Korpustyp: Untertitel
Man kann mit solchen Beweisen keinen zum Tode verurteilen.
No puede enviar a alguien a su muerte con evidencia así.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht verurteilen, weil sie keine Krankheiten haben.
No podemos juzgarlos por no tener enfermedades.
Korpustyp: Untertitel
Aber weil er zurückkam zwingt er uns, ihn zu verurteilen.
Pero al regresar, nos ha obligado a someterle a consejo de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie morden weiter, und wir müssen sie nochmals verurteilen.
Luego matan a otro y debemos comenzar el proceso legal otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht verurteilen, wenn du seinen Tod wolltest.
No te culparía por querer verlo muerto.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn kennen. dann würden Sie ihn nie verurteilen.
Si le conocieras no pensarías tan mal de él.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn trotzdem nicht zum Tod verurteilen.
Igual no puedo ordenar que lo maten.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ehrlich sein, ich werde sie nicht verurteilen.
Diga la verda…Yo no voy a juzgarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihm glauben, verurteilen Sie diese Männer.
Si le creen, condenarán a esos tres hombres.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht mitmachen, diese arme Frau zu verurteilen.
No quiero ser de los que juzgan a esa pobre mujer.
Korpustyp: Untertitel
Einen Kriminellen zu verurteilen, ist es nicht wert.
Encarcelar a un criminal no vale la pena
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht verurteilen, weil sie keine Krankheiten haben.
No puede juzgarlos por no tener enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen sicherlich nicht die falsche Person verurteilen.
Y ciertamente no deseamos encarcelar a la persona incorrecta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht basierend auf solch schwachen Beweisen verurteilen.
No voy a condenarla basándome en pruebas tan endebles.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nicht verurteilen, hätte sie es getan.
No podría culparla si hizo esto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich festnehmen, werden sie mich zum Tode verurteilen.
Si me cogen, me condenaran a muerte.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird uns verurteilen, wenn du weg bist?
Diablos, ¿quién nos juzgará cuando te vayas?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie gleich nach 24 stunden verurteilen können.
Podría detenerla a las 24 horas de su emisión.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Mann sich freiwillig hierzu verurteilen?
¿Y por qué un hombre se condenaria por su voluntad a todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Keine Ultimaten, kein Verurteilen, keine Strafen -- absolute Vergebung
Ninguna pena, ningún juicio, ninguna multa-- el perdón absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um Sie zu verurteilen.
No estoy aquí para juzgarle.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Hohen Haus werden wir ein derartiges Geschehen zweifellos ohne Umschweife verurteilen und auch alle verurteilen, die es unterstützen.
En este Parlamento seguro que lo condenaremos sin reservas y condenaremos a todos los que lo apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle verurteilen Sozialdumping, wenn es von der Wirtschaft ausgeht, wir müssen es aber auch verurteilen, wenn es vom Staat ausgeht.
Todos nos oponemos al dumping social cuando lo perpetran las industrias potentes, pero también debemos oponernos a él cuando lo perpetran los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament dazu auffordern, diese Atomtests vorbehaltlos zu verurteilen und Indien dafür zu verurteilen, daß es dem Atomwaffensperrvertrag nicht beigetreten ist.
Quisiera pedir a este Parlamento que condenase sin reservas los ensayos nucleares y que condenase a la India por no adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
No es difícil prever a partir de mi narración juicios interesados, ambiguos, escandalizados.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht verurteilen, ich tu's manchmal, aber ich werd es nicht.
Y no tejuzgaré. Sé que a veces lo hago, y no lo haré.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Pflicht des Anwaltes, seinen Klienten zu verteidigen, nicht ihn zu verurteilen.
Es el deber del abogado defender a su client…...no acusarla, incluso en su mente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist daher zu verurteilen, dass Journalisten und Korrespondenten aus Tibet ausgewiesen wurden.
"La expulsión de periodistas y corresponsales no es aceptable", destacó.