linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verurteilen condenar 5.199
juzgar 230 sentenciar 190 hallar culpable 1
[NOMEN]
verurteilen .

Verwendungsbeispiele

verurteilen condenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

»Der Herr verurteilt die Sünde, nicht den Sünder.
"El Señor condena el pecado, no al pecador.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hana Abdi wurde zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt.
Hana Abdi ha sido condenada a cinco años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Rikuo Ishimatsu wurde wegen versuchten Mordes zu fünf Jahren Haft verurteilt und wanderte in den Bau.
Rikuo Ishimatsu fue condenado a cinco años de prisión por asesinato con premeditación y fue encarcelado.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen Schulabschluss sind viele berufliche Pläne zum Scheitern verurteilt. DE
Sin título escolar muchos planes profesionales estarán condenados al fracaso. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Gary Kasparow wurde sogar zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Gari Kasparov fue incluso condenado a cinco días de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terry Nichols wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
Terry Nichols fue condenado a cadena perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat verurteilte nachdrücklich, dass von syrischen Streitkräften Granaten auf türkisches Gebiet abgeschossen wurden. ES
El Consejo Europeo condenó firmemente el bombardeo por parte de las fuerzas sirias del territorio turco. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Türkei muss für ihre Verbrechen auf dem Hoheitsgebiet der EU verurteilt werden.
Turquía ha de ser condenada por estos delitos en territorio de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tribun Gallio, Ihr seid zum Tode verurteilt.
Tribuno Galio, has sido condenado a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genfer Justiz hat Erwin Sperisen wegen Mord in 10 Fällen verurteilt.
La justicia de Ginebra ha condenado a Erwin Sperisen por 10 asesinatos.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in die Kosten verurteilen .
zu den Kosten verurteilen .
zur Tragung der Kosten verurteilen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verurteilen

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verurteilen Sie ihn nicht, Liebes.
No lo juzgues con dureza, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Vorgänge sind zu verurteilen.
Estos hechos son deplorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sie verurteilen dich.
Espero que te caiga una buena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen alle, aber selbs…
Critica a todos, pero usted mism…
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nicht verurteilen.
Yo no la juzgaría.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gericht wird dich verurteilen.
Ningún jurado te creerá responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir verurteilen sie nicht.
No te estamos juzgando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir be- oder verurteilen niemanden.
No juzgamos a la gente.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die heutigen Mädchen verurteilen sehr schnell.
Las chicas lo juzgan a uno rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir meiner Meinung nach verurteilen.
Creo que debemos denunciarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen wir weiterhin aufs schärfste verurteilen.
Debemos seguir juzgando estas actuaciones con gran severidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie nicht nur verurteilen.
No sólo los condenaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wollen wir diese Änderungsanträge nicht verurteilen.
No obstante no queremos desaprobar esas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sie nur als unannehmbar verurteilen.
Sólo cabe condenarlas por inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte ihn verhaften und verurteilen können.
Hubieran podido detenerle y juzgarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer, Herr Präsident, verurteilen diese Politik.
Los trabajadores, señor Presidente, se resisten a esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese Missachtung nicht zu verurteilen?
¿No resulta reprobable ese incumplimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verurteilen wir den Terrorismus und die Gewalt.
Condenemos sin rodeos el terrorismo y la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Form der Parteienfinanzierung ist zu verurteilen.
Esta forma de financiación de los partidos políticos debe prohibirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste, dass du mich verurteilen würdest.
Ves, sabía que me juzgarías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest mich verurteilen un…
Sabía que me juzgarías y simplement…
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du ihn so verurteilen, Papa?
¿Pero cómo puedes dedicarte a juzgarlo, papá,
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir Sie mitnehmen und verurteilen?
¿Qué tal si lo llevamos con nosotros, y lo llevamos a juicio?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ich will Sie nicht verurteilen.
No lo sé, no estoy aquí para juzgarte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann den Colonel nicht verurteilen.
Hay algo que no se puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so etwas nicht offen verurteilen.
Esos actos no pueden ser justificados.
   Korpustyp: Untertitel
Bernardo Gui wollte ihn als Ketzer verurteilen.
Bernardo Gui quería que se le condenara por herejía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden verurteilen, zumindest nicht heute.
Ahora bien, yo no estoy juzgando a nadi…...no esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilen wir Genossen Tschetvertak, führen Protokoll.
¿Juzgaremos a la compañera Chetvertak y escribiremos un protocolo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr wir Mike Blomberg verurteilen wollten.
Sé cuánto queríamos a Mike Blomberg.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich es verurteilen würde.
No es que la esté juzgando.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden sie mich damit auch verurteilen.
Es como que me estaban juzgando a mí también
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen Leute nicht vor dem Prozess.
No juzgamos a nadie antes de ser procesados.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst un…Loretta nicht so schnell verurteilen.
No seamos tan rápidos para demonizar a Loretta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen die Haltung des Bischofs!
Critique al obispo en público.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verurteilen ihn in der Presse.
Y tú lo juzgas en la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende werdet ihr mich verurteilen.
Al final me juzgarás.
   Korpustyp: Untertitel
50 Jahre nach Nürnberg hört man nicht auf, den Nationalsozialismus zu verurteilen und wieder zu verurteilen.
Cincuenta años después de Nuremberg se sigue juzgando una vez y otra al nacionalsocialismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete verurteilen Bahramis Hinrichtung und fordern neue EU-Sanktionen
El Parlamento Europeo reclama nuevas sanciones contra Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen des israelischen Staates sind entschieden zu verurteilen.
Tales prácticas del Estado israelí han de ser condenadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dachtest du, ich würde dich verurteilen? Weniger lieben?
¿Crees que te juzgaría o que te querría menos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihn nicht zu hart verurteilen, Will.
No debemos juzgarlo con demasiada dureza, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilen Sie ihn nicht für das, was er Ihnen antat.
No debe juzgarle por lo que le ha hecho a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß ihn finden, verurteilen und ins Gefängnis stecken.
Necesita pillarle, acusarle, y meterle en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist euer Vater. Ihr dürft ihn nicht verurteilen.
El aún es su padre, y no deben juzgarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da das Gericht nun einmal beschlossen hat, mich zu verurteilen,
Ya que el tribunal ha determinado condenarm…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die EU in dieser Armseligkeit verurteilen.
Nosotros los condenaremos a la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilen Kinderehen, insbesondere bei den Roma.
En el terreno económico las noticias son más esperanzadoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus Die Abgeordneten verurteilen jegliche Form des Terrorismus.
Terrorismo: instrumento europeo de indemnización a las víctimas
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben scharfe Reaktionen, wir verurteilen kleine Länder sehr schnell.
Reaccionamos firmemente y comunicamos nuestro parecer muy rápido a los pequeños países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Jagd ist aus drei Gründen zu verurteilen.
Esta actividad cinegética es reprobable por tres razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss das Europäische Parlament sie ausdrücklich verurteilen und ablehnen.
Por consiguiente, esa doctrina debería ser criticada y rechazada expresamente por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nicht unbedingt eine solche Haltung verurteilen wollen.
No me apresuraría a criticar esa actitud en cualquier persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden in Zukunft die nationalen Premierminister Länder Europas verurteilen?
¿Condenarán los jefes de Gobierno a otros países de Europa en el futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die indonesischen Behörden tun, ist zu verurteilen.
Lo que las autoridades indonesias están haciendo debe denunciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer modernen Gesellschaft sind solche Zustände einfach zu verurteilen.
En nuestras sociedades actuales, estas situaciones son sencillamente inadmisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was wir besonders verurteilen sollten.
Esto es algo especialmente censurable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mich nicht nur auf Verdacht verurteilen.
No puedes condenarme por puras sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie vermutlich mit mindestens 5-7 Jahren verurteilen.
Seguramente darte al menos de cinco a siete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bereits Ihr Urteil gebildet und verurteilen mich.
Ya me juzgaste y me condenaste.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie tun, den Soldaten hier einfach so verurteilen?
¿Qué intentan hacer usted y Dancer, condenarle injustamente así, sin más?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen das, wozu Sie im Alter unfähig sind.
Usted recrimina lo que no es capaz de hacer por viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinen Sohn zu verurteilen oder ihn zu entlasten?
¿A encerrar a mi hijo o a exonerarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Gericht in Mississippi würde mich dafür verurteilen.
No hay un tribunal en todo Mississippi que me condenase por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht verurteilen, ohne mehr zu wissen.
No quiero juzgarla antes de saber más.
   Korpustyp: Untertitel
Also wage es nicht, mich zu verurteilen, Lizzie.
Así que no me juzgues, Lizzie. No te atrevas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die Geschworenen, verurteilen Ann Ryland Ewing z…
Nosotros, el jurado, sentenciamos a Ann Ryland Ewing …
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht darf der Wolf den Löwen verurteilen?
¿Con qué derecho un lobo juzga a un león?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wollte sie verurteilen. Zu dieser Sorte Mann zählte er.
Nadie estaba dispuesto a verla condenada con esa clase de marido.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie die Fakten kennen.
No me juzgue antes de conocer los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn kennen. dann würden Sie ihn nie verurteilen.
Si le conocieras, no le juzgarías con tanta severidad.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mit solchen Beweisen keinen zum Tode verurteilen.
No se puede enviar a nadie a la muerte con pruebas así.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mit solchen Beweisen keinen zum Tode verurteilen.
No puede enviar a alguien a su muerte con evidencia así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht verurteilen, weil sie keine Krankheiten haben.
No podemos juzgarlos por no tener enfermedades.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weil er zurückkam zwingt er uns, ihn zu verurteilen.
Pero al regresar, nos ha obligado a someterle a consejo de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie morden weiter, und wir müssen sie nochmals verurteilen.
Luego matan a otro y debemos comenzar el proceso legal otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht verurteilen, wenn du seinen Tod wolltest.
No te culparía por querer verlo muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn kennen. dann würden Sie ihn nie verurteilen.
Si le conocieras no pensarías tan mal de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn trotzdem nicht zum Tod verurteilen.
Igual no puedo ordenar que lo maten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ehrlich sein, ich werde sie nicht verurteilen.
Diga la verda…Yo no voy a juzgarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihm glauben, verurteilen Sie diese Männer.
Si le creen, condenarán a esos tres hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht mitmachen, diese arme Frau zu verurteilen.
No quiero ser de los que juzgan a esa pobre mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kriminellen zu verurteilen, ist es nicht wert.
Encarcelar a un criminal no vale la pena
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht verurteilen, weil sie keine Krankheiten haben.
No puede juzgarlos por no tener enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen sicherlich nicht die falsche Person verurteilen.
Y ciertamente no deseamos encarcelar a la persona incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht basierend auf solch schwachen Beweisen verurteilen.
No voy a condenarla basándome en pruebas tan endebles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nicht verurteilen, hätte sie es getan.
No podría culparla si hizo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich festnehmen, werden sie mich zum Tode verurteilen.
Si me cogen, me condenaran a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird uns verurteilen, wenn du weg bist?
Diablos, ¿quién nos juzgará cuando te vayas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie gleich nach 24 stunden verurteilen können.
Podría detenerla a las 24 horas de su emisión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Mann sich freiwillig hierzu verurteilen?
¿Y por qué un hombre se condenaria por su voluntad a todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ultimaten, kein Verurteilen, keine Strafen -- absolute Vergebung
Ninguna pena, ningún juicio, ninguna multa-- el perdón absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um Sie zu verurteilen.
No estoy aquí para juzgarle.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Hohen Haus werden wir ein derartiges Geschehen zweifellos ohne Umschweife verurteilen und auch alle verurteilen, die es unterstützen.
En este Parlamento seguro que lo condenaremos sin reservas y condenaremos a todos los que lo apoyan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle verurteilen Sozialdumping, wenn es von der Wirtschaft ausgeht, wir müssen es aber auch verurteilen, wenn es vom Staat ausgeht.
Todos nos oponemos al dumping social cuando lo perpetran las industrias potentes, pero también debemos oponernos a él cuando lo perpetran los gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament dazu auffordern, diese Atomtests vorbehaltlos zu verurteilen und Indien dafür zu verurteilen, daß es dem Atomwaffensperrvertrag nicht beigetreten ist.
Quisiera pedir a este Parlamento que condenase sin reservas los ensayos nucleares y que condenase a la India por no adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
No es difícil prever a partir de mi narración juicios interesados, ambiguos, escandalizados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht verurteilen, ich tu's manchmal, aber ich werd es nicht.
Y no tejuzgaré. Sé que a veces lo hago, y no lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Pflicht des Anwaltes, seinen Klienten zu verteidigen, nicht ihn zu verurteilen.
Es el deber del abogado defender a su client…...no acusarla, incluso en su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher zu verurteilen, dass Journalisten und Korrespondenten aus Tibet ausgewiesen wurden.
"La expulsión de periodistas y corresponsales no es aceptable", destacó.
   Korpustyp: EU DCEP