Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit beruhten medizinische Bildgebungsverfahren wie Röntgenbilder auf Filmmaterial, dessen Entwicklung mehrere Stunden erforderte, und dass nur schwer zu vervielfältigen war.
En el pasado, la generación de imágenes médicas, como las radiografías, requerían películas que tardaban horas en desarrollarse y eran difíciles de duplicar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bilder, die für redaktionelle und wissenschaftliche Zwecke verwendet, verändert, vervielfältigt und/oder elektronisch verfremdet werden, müssen mit der Quellenangabe "GFT" versehen werden.
En las imágenes que se utilicen con fines editoriales o se modifiquen, dupliquen o alteren electrónicamente debe constar que la fuente proviene de ”GFT”.
Kein Teil des Angebotes, HTML-Code und Skripte eingeschlossen, darf ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung von uns in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Ninguna parte de la oferta, el código HTML y scripts incluidos, puede ser reproducida sin autorización expresa por escrito de nosotros reproducido en cualquier forma o utilizando procesada electrónicamente, duplicado o difusión.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Funktion kann man Daten effizient migrieren oder vervielfältigen und Retrospects Fähigkeit nutzen, nur Dateien zu übertragen, die bestimmte Bedingungen erfüllen (unter Verwendung festgelegter Auswahlregeln), die am Zielort nicht bereits vorhanden sind oder von denen am Zielort noch keine neuere Version existiert.
Esta característica se puede utilizar para migrar o duplicar datos de forma eficiente, aprovechando las capacidades de Retrospect para transferir solo los archivos que cumplan ciertos criterios (especificados mediante selectores), archivos que no existan aún en el destino o archivos cuyo destino no tenga todavía una nueva versión de los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
(Ich denke, die Plugins wurden auch durch die Art und Weise vervielfältigt) Sie sollten auf die neueste Version von Joomla zu aktualisieren, gibt es einige Sicherheitslücken, die seit 1.5.2 behoben wurden. Dennoch sollte das benutzerdefinierte Feld Taste dort sein.
(Supongo que los plugins se han duplicado y por cierto) Usted debe actualizar a la última versión de Joomla, hay algunos agujeros de seguridad que se han corregido desde 1.5.2. Sin embargo, el botón de campo personalizado debe estar allí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vervielfältigenreproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 „Rekombinantes genetisches Material“ bedeutet Moleküle, die außerhalb lebender Zellen durch Zusammenfügen natürlicher oder synthetischer DNS-Segmente zu DNS-Molekülen geschaffen werden, die sich in einer lebenden Zelle vervielfältigen können, oder Moleküle, die sich aus der Vervielfältigung der oben beschriebenen Moleküle ergeben.
1 Material genético recombinado: moléculas construidas fuera de células vivas juntando segmentos naturales o sintéticos de ADN para formar moléculas de ADN que se pueden reproducir en una célula viva, o moléculas resultantes de la reproducción de las arriba descritas.
Korpustyp: EU DCEP
c) eine Marke, eine Kollektivmarke oder eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke durch Verletzung der durch ihre Eintragung bestehenden Rechte und der aus ihr erwachsenden Verbote zu vervielfältigen, nachzuahmen, zu benutzen, aufzubringen, zu beseitigen und zu verändern;
c) reproducir, imitar, utilizar, colocar, suprimir o modificar una marca comercial, una marca colectiva o una marca colectiva de certificación, en violación de los derechos conferidos por el registro y las prohibiciones resultantes;
Korpustyp: EU DCEP
das Vervielfältigungs- und Verbreitungsrecht, d. h. das Recht, die Sounds im Rahmen der angeführten Nutzungsarten beliebig - auch auf anderen als den ursprünglich verwendeten Bild-/Ton-/Datenträgern - zu vervielfältigen und zu verbreiten und/oder vervielfältigen und/oder verbreiten zu lassen.
los Vderechos de reproducción y difusión, es decir, el derecho a reproducir y difundir y/o encargar la reproducción y/o difusión de los sonidos discrecionalmente en el marco de los tipos de uso indicados, incluyendo otros soportes de imagen, sonido o datos distintos de los utilizados originariamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen diese Inhalte nicht kopieren, modifizieren, vervielfältigen, hochladen, übermitteln, verbreiten, zurückentwickeln oder auf andere Weise in ein anderes Format konvertieren.
No debe copiar, modificar, reproducir, cargar, transmitir, distribuir, realizar operaciones de ingeniería inversa, desensamblar ni transformar el Contenido a ningún otro formato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen eine Bearbeitung ausschließlich unter den Bedingungen dieser Lizenz, einer späteren Version dieser Lizenz mit denselben Lizenzelementen wie diese Lizenz oder einer Creative Commons iCommons Lizenz, die dieselben Lizenzelemente wie diese Lizenz enthält (z.B. Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.0 Japan), vervielfältigen, verbreiten oder öffentlich wiedergeben.
Usted puede reproducir, distribuir o comunicar públicamente la obra solamente bajo los términos de esta licencia y debe incluir una copia de la misma, o su Identificador Uniforme de Recurso (URI), con cada copia o grabación de la obra que usted reproduzca, distribuya o comunique públicamente.
Sachgebiete: verlag oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen die Inhalte auf dieser Website ohne die schriftliche Zustimmung der Enigma Software Group Inc. in keiner Weise verändern, vervielfältigen, öffentlich ausstellen, verbreiten oder in sonstiger Form für öffentliche oder gewerbliche Zwecke nutzen.
Usted no puede modificar el contenido de este sitio web de ninguna forma ni reproducir, mostrar públicamente, distribuir o utilizar de otra manera el contenido, para fines públicos o comerciales a menos que sea autorizado por escrito por Enigma Software Group Inc.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- den Service gänzlich oder teilweise verkaufen, abändern, übersetzen, vervielfältigen, veröffentlichen, übertragen, vertreiben oder anderweitig verleihen, oder im Service eingebundene Werbe-Links löschen oder deren Anzeige unterlassen.
ES
- Vender, modificar, traducir, reproducir, publicar, transmitir, o, de otro modo, distribuir la totalidad o parte del servicio, o borrar o dejar de mostrar cualquier enlace promocional incluido en el servicio.
ES
Der Benutzer kann nicht ändern, vervielfältigen oder anzupassen Produkt einschließlich aller oder eines Teils einer Website timhotel.fr und die darin enthaltenen Daten (einschließlich Fotos).
El usuario no podrá modificar, reproducir o adaptar ningún producto, incluida la totalidad o parte de la página web www.timhotel.fr y los datos que contenga (incluyendo las fotos).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Soweit nicht ausdrücklich vereinbart, geschrieben von Time-Hotels, ist es ausdrücklich verboten, zu vervielfältigen, zu verwenden, zu verbreiten oder benutzen Sie für jeden Zweck, auch auszugsweise, präsentieren die Elemente auf der Website, oder die Verteilung eines einfachen Hyperlink.
Salvo autorización expresa y por escrito de Paninvest, queda expresamente prohibido reproducir, explotar, difundir o utilizar, sea cual sea la razón, incluso parcialmente, los elementos presentes en la página web, o difundir un simple hipervínculo.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Es ist untersagt, ohne unsere vorherige schriftliche Genehmigung die Informationsinhalte im Ganzen oder auch in Teilen nachzudrucken, zu vervielfältigen, zu übersetzen oder auf andere Art und Weise zu verwerten oder zu verwenden.
DE
Queda prohibido reproducir, copiar o traducir, en todo o en parte, los contenidos informativos o explotarlos o utilizarlos de otra manera sin autorización previa y por escrito de la redacción.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass kein Nutzer diese Informationen vervielfältigen, reproduzieren, abändern, veröffentlichen, über das Internet anbieten oder mittels einer eigenen Struktur oder anderen Web-Servern umleiten oder einschließen darf.
ES
Esto significa que ningún Usuario puede copiar, reproducir, modificar, publicar, servir desde Internet, redirigir o incluir esta información desde una estructura propia u otros servidores de internet.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen jedoch die genannten Informationen zum persönlichen Gebrauch ausdrucken oder vervielfältigen, Dateien in Ihrem PC zu streng vertraulichen Zwecken speichern sowie Hyperlinks von Ihren Dokumenten zu dem Server, der diese Informationen enthält, herstellen.
ES
Usted sí puede imprimir y copiar de la citada información para su uso personal, almacenar archivos en su ordenador personal para su uso estrictamente confidencial, así como realizar hipervínculos desde sus documentos al servidor que contiene esta información.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Seco und seinen Beauftragten steht es frei, die Übertragungen sowie alle darin enthaltenen Daten, Bilder, Grafiken, Klänge, Texte und sonstigen Inhalte zu jeglichen kommerziellen und nichtkommerziellen Zwecken zu vervielfältigen, offen zu legen, zu verteilen, aufzunehmen und anderweitig zu nutzen.
Seco será libre de divulgar, copiar, distribuir, incorporar, modificar y utilizar las comunicaciones, junto con todos los datos, imágenes, clips de audio, texto y demás elementos que formen el mismo, para cualquier propósito comercial y no comercial.
Die Rimage Disc Publishing-Systeme von Qumu können nahtlos in Ihr Netzwerk integriert werden und ermöglichen Ihnen, Beweismittel effizient zu verwalten, zu speichern und zu vervielfältigen.
Los sistemas de Rimage Disc Publishing se integran a la perfección con su red y le permiten administrar, almacenar y copiar pruebas de forma eficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vervielfältigenmultiplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Binnenmarkt bietet den Verbrauchern auch in diesem Sektor neue Möglichkeiten, er kann aber auch ihr Unbehagen verstärken und die Nachteile vervielfältigen.
También en este sector, el mercado interior ofrece nuevas oportunidades a los consumidores, aunque puede agravar su incertidumbre o multiplicar los inconvenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, und es sind viele, sollten vielmehr dazu anspornen, die Initiativen, Interventionen und Aktionen zu vervielfältigen, damit die Hindernisse überwunden werden können.
Las dificultades, que son muchas, nos obligan, en todo caso, a multiplicar las iniciativas, las intervenciones y la acción para lograr que los obstáculos puedan franquearse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir denn das Schengener Übereinkommen tausendfach vervielfältigen?
Pero ¿podemos multiplicar mil Schengen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vervielfältigenreproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Vervielfältigungs- und Verbreitungsrecht, d. h. das Recht, die Sounds im Rahmen der angeführten Nutzungsarten beliebig - auch auf anderen als den ursprünglich verwendeten Bild-/Ton-/Datenträgern - zu vervielfältigen und zu verbreiten und/oder vervielfältigen und/oder verbreiten zu lassen.
los Vderechos de reproducción y difusión, es decir, el derecho a reproducir y difundir y/o encargar la reproducción y/o difusión de los sonidos discrecionalmente en el marco de los tipos de uso indicados, incluyendo otros soportes de imagen, sonido o datos distintos de los utilizados originariamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Herausgeber räumt dem Benutzer das Recht zu, den gesamten Inhalt der Internetseite oder seiner Teile zu vervielfältigen, um ihn auf dem PC anzuzeigen oder eine Kopie in Form einer gespeicherten Datei oder eines Ausdrucks zu erstellen.
El editor concede al usuario el derecho de reproducción total o parcial de los contenidos del sitio de almacenamiento para fines de representación en la pantalla de su PC y de reproducción, en un ejemplar, de una copia digital o de una copia impresa.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vervielfältigencopia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was allerdings den letzten Teil Ihrer Ausführungen anbelangt, so sollten Ihre Dienststellen vielleicht beim nächsten Mal die von Ihnen dargelegte Zusammenfassung vervielfältigen, damit wir sie dann an alle Mitglieder des Parlaments verteilen könnten.
Sin embargo, en lo que se refiere a la última parte, quizás la próxima vez sus servicios puedan editar una copia del resumen que nos ha expuesto a fin de distribuirlo a todos los miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dem Lizenznehmer untersagt, das Lizenzmaterial in hoher Auflösung zusätzlich zu vervielfältigen, und der Lizenznehmer hat sich mit einer guten Firewall gegen unbefugten Zugriff Dritter auf das Lizenzmaterial zu schützen.
ES
El Licenciatario no realizará ninguna copia adicional de alta resolución del Material Autorizado; además deberá disponer de un cortafuegos seguro que impida el acceso no autorizado de cualquier tercero al Material autorizado.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
vervielfältigenreproducirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertragspartner darf diese Gegenstände ohne unsere ausdrückliche Zustimmung weder als solche noch inhaltlich Dritten zugänglich machen, sie bekannt geben, selbst oder durch Dritte nutzen oder vervielfältigen.
DE
El cliente no debe , sin nuestra autorización explícita, poner a disposición de terceros ni los objetos como tales, ni en cuanto a su contenido dar a conocer, utilizarlos el mismo o por terceros o reproducirlos.
DE
Der Lizenznehmer kann das Lizenzmaterial durch eigene Subunternehmer oder Subunternehmer des Käufers in Vorbereitung auf das Endprodukt des Lizenznehmers vervielfältigen lassen, sofern diese Subunternehmer sich verpflichten, die Bestimmungen dieses Vertrags einzuhalten.
ES
El Licenciatario tiene derecho a encargar a sus contratistas (inclusive al Comprador) la reproducción del Material Autorizado a fin de preparar el Producto Final, siempre y cuando dichos contratistas acepten respetar las cláusulas de este Acuerdo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
vervielfältigenlograr enganchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Geschichten werden sich noch weiter vervielfältigen müssen, denn hinter dem Traum steht ein enormer finanzieller Einsatz, und zwar Investitionen von mehr als 170 Millionen, welche durch die verschiedenen Partner getätigt wurden, das Gleichgewicht muss erst noch gefunden werden.
ES
Sin embargo, estas historias tienen que lograrenganchar a más alto nivel, ya que, tras esta ilusión, aguarda un reto financiero considerable: con más de 170 millones invertidos por los diferentes socios, aun no se ha conseguido encontrar el equilibrio.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
vervielfältigensean multiplicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teams können nicht nur diese Unterstützung bieten, sondern auch eine Vielfalt an Fähigkeiten, Perspektiven und persönlichen Netzwerken und ermöglichen es, die Anstrengungen des Einzelnen zu vervielfältigen.
Los equipos pueden darnos ese apoyo, además de una diversidad de habilidades, perspectivas y redes de trabajo, permitiendo que los esfuerzos individuales seanmultiplicados.
Sobald ihr euer Flip Powerpoint-Meisterwerk erstellt habt, könnt ihr dieses online veröffentlichen, per Email verschicken oder als CD vervielfältigen – und das ohne jegliche Gebühren zu bezahlen!
Una vez que haya creado la página-mover de un tirón obra maestra en Powerpoint Flip, puede publicar en la web, a través de correo electrónico, e incluso su distribución en CD-ROM, todo ello sin pagar derechos!
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media
Korpustyp: Webseite
vervielfältigensea reproducida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf Qualität und Güte der eingescannten Bilder liefert mir SilverFast vollendete Ergebnisse, wie ich sie mir nur wünschen kann, um meine besten Bilder zu vervielfältigen und auszustellen.
En términos de calidad de escaneo y excelencia de la imagen escaneada, siento que SilverFast me proporciona los resultados finales que necesito para colocar mi mejor imagen ahí fuera para que seareproducida y vista.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nachtrag zur Spezifikation Diese Seite der Spezifikation ist zu vervielfältigen und der Spezifikation beizufügen, wenn dies von der Verwaltung als erforderlich erachtet wird.
Refrendo del Registro Esta página del Registro se reproducirá y añadirá al Registro si la administración lo considerara necesario.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Situationen vervielfältigen die Synergien aus von einer Gruppe von Landwirten gemeinsam eingegangenen Verpflichtungen die günstigen Auswirkungen auf die Umwelt und das Klima.
En muchas situaciones, las sinergias resultantes de compromisos contraídos conjuntamente por una agrupación de agricultores multiplican el beneficio medioambiental y climático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stammzellen zeichnen sich in erster Hinsicht dadurch aus, dass sie sich selbstständig vervielfältigen und andere Zellreihen bilden können, aus denen anschließend sämtliche Blutzellen entstehen können.
La característica principal de estas células es que pueden autorreproducirse y desarrollar otras líneas celulares de las que se derivan, en un segundo momento, todas las células de la sangre.
Korpustyp: EU DCEP
Viren verhalten sich wie individuelle Programmteile. Sie benutzen die Zelle als Maschine mittels derer sie sich vervielfältigen und vermehren (oftmals indem sie die Maschine zerstören ).
los virus se comportan como partes individuales de un programa, utilizando a las células como la máquina que necesitan para multiplicarse y posteriormente propagarse (a menudo mediante la destrucción de la máquina ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
AGRA hilft kleinen Unternehmen auch dabei, hochwertige Hybridsamen zu züchten, zu vervielfältigen und zu vermarkten, die für Bauern auch erschwinglich sind.
Asimismo, la AGRA se esfuerza por ayudar a las pequeñas empresas a cultivar, desarrollar y comercializar semillas híbridas de alta calidad que puedan permitirse los agricultores.
Der Inhalt dieser Website ist urheberrechtlich geschützt. Das Kopieren, Vervielfältigen, Neuveröffentlichen, Herunterladen oder Ändern des Inhalts bedarf der ausdrücklichen Genehmigung von ip-label.
El contenido de este sitio está protegido por los derechos de propiedad intelectual y no puede ser copiado, reproducido, republicado, descargado o modificado en modo alguno sin autorización expresa de ip-label.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Retrospects Duplizierungsfunktion ist ein leistungsfähiges Werkzeug, das es Nutzern erlaubt, Dateien im Ursprungsformat zum sofortigen Zugriff auf demselben oder einem anderen Computer zu vervielfältigen.
La función de duplicación de Retrospect es una poderosa herramienta que permite a los usuarios clonar archivos en su formato original y poder acceder a ellos de inmediato desde el mismo ordenador o desde otro distinto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Weltweite Marsch für Frieden und Gewaltfreiheit inspiriert sich in verschiedenen Initiativen und Aktivitäten, die sich in den kommenden Monaten noch vervielfältigen werden.
La Marcha Mundial por la Paz y la No Violencia ya está inspirando variadas iniciativas y actividades que habrán de multiplicarse en los próximos meses.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Auf der ganzen Welt werden die Unterstützungskampagnen für den Weltweiten Marsch dieses anfängliche Zeichen über das hinaus vervielfältigen, was wir heute nur zu träumen wagen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
DER MARSCH IN AKTION Der Weltweite Marsch für Frieden und Gewaltfreiheit inspiriert sich in verschiedenen Initiativen und Aktivitäten, die sich in den kommenden Monaten noch vervielfältigen werden.
LA MARCHA EN ACCIÓN La Marcha Mundial por la Paz y la No Violencia ya está inspirando variadas iniciativas y actividades que habrán de multiplicarse en los próximos meses.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
N. in der Erwägung, dass es von Interesse ist, die Vermarktung neuer und hochwertiger pasteurisierter Zitrussäfte zu fördern, die das Gemeinschaftsangebot ergänzen und vervielfältigen und gleichzeitig zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen,
N. Considerando el interés de promover la comercialización de nuevos zumos cítricos pasterizados de calidad que completen y diferencien la oferta comunitaria y a la vez colaboren en la creación de nuevos puestos de trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von Interesse ist, die Vermarktung neuer und hochwertiger pasteurisierter Zitrussäfte zu fördern, die das Gemeinschaftsangebot ergänzen und vervielfältigen und gleichzeitig zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen,
Considerando el interés de promover la comercialización de nuevos zumos cítricos pasterizados de calidad que completen y diferencien la oferta comunitaria y a la vez colaboren en la creación de nuevos puestos de trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
2.2 Der Lizenznehmer kann das Lizenzmaterial durch eigene Subunternehmer oder Subunternehmer des Käufers in Vorbereitung auf das Endprodukt des Lizenznehmers vervielfältigen lassen, sofern diese Subunternehmer sich verpflichten, die Bestimmungen dieses Vertrags einzuhalten.
ES
Los subcontratistas del Licenciatario (incluido el Comprador) podrán ejercer este derecho, en preparación del Producto Final, siempre y cuando dichos subcontratistas acepten respetar las cláusulas de este Acuerdo. 2.2
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Das Produktportfolio umfasst netzwerkweite Storage-Lösungen, die verschiedene Speichersysteme und sogar bereits vorhandene Hardware integrieren können (Speicherkonsolidierung), Lösungen zum Beschreiben und Vervielfältigen von CD, DVD und Blu-ray Medien sowie Lösungen für professionelles Audio- und Video-Recording.
DE
PoINT incluye soluciones de almacenamiento en red, diferentes sistemas de almacenamiento que pueden ser integrados dentro de la estructura existente (consolidación del almacenamiento), soluciones para la grabación y duplicación de CD, DVD, discos Blu-Ray y soluciones para la grabación profesional de audio y video.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Inhalte der PayPal-Website(s) ohne schriftliche Zustimmung durch uns oder einen entsprechenden Dritten zu vervielfältigen, nachzubilden, an Dritte weiterzuleiten, zu verändern, umzugestalten, öffentlich zu machen, oder davon abgeleitete Bearbeitungen zu erstellen.
Copiará, reproducirá, comunicará a ningún tercero, alterará, modificará, creará productos derivados, mostrará públicamente o elaborará contenido a partir de los sitios web de PayPal sin nuestro consentimiento por escrito o el del tercero correspondiente;
Der Vorschlag, den Grenzwert für die Tragfähigkeit von Schiffen, die von den Bestimmungen der Verordnung der Kommission betreffend Schiffe unter dem MARPOL-Grenzwert auszunehmen sind, von 600 dwt auf 3 000 dwt anzuheben, wird die Zahl der Schiffe, die Gefahren für die Sicherheit und den Umweltschutz mit sich bringen, unserer Einschätzung zufolge vervielfältigen.
Entendemos que la propuesta de incremento del límite de capacidad de los barcos que se exceptúan de las regulaciones incluidas en el reglamento de la Comisión para barcos por debajo del límite del convenio Marpol, de 600 a 3000 toneladas, multiplicará el número de barcos que entrañan peligros para la seguridad y la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzesentwurf hatte ursprünglich tatsächlich vorgesehen, dass es Schulen, Hochschulen und nicht-kommerziellen Forschungseinrichtungen erlaubt sein sollte, urheberrechtlich geschützte Werke für eigene Zwecke ohne Genehmigung zu digitalisieren, ins Intranet oder Internet zu stellen und von dort aus beliebig oft zu vervielfältigen.
DE
De hecho, el proyecto de ley había previsto originalmente que escuelas, universidades e instituciones no comerciales de investigación quedarían facultados para digitalizar para sus propios fines, sin autorización especial, obras protegidas por el derecho de autor para subirlas al Intranet o Internet y reproducirlas desde allí las veces que quisiesen.
DE
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Ohne gegenteilige Vereinbarung sind der Inhalt dieser Website und die Seiten urheberrechtlich geschützt und es ist nicht zulässig, ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Panasonic, Teile daraus für irgendwelche Zwecke zu vervielfältigen, oder anders als in der folgenden Bedingung beschrieben, zu nutzen.
A menos que se especifique lo contrario, los contenidos de este sitio web y sus páginas están protegidas por derechos de autor y ninguna de sus partes debe ser reproducida o usada de forma alguna excepto con el consentimiento previo por escrito de Panasonic o de conformidad con el término que se establece a continuación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jener, den die öffentliche britische Meinung für den Drahtzieher der London Attentate im Juli 2007 hält, erklärt mit dem Brustton der Überzeugung, dass die „Al-Qaida Brüder“ jederzeit bereit wären, Selbstmordattentate in Syrien zu vervielfältigen, wenn die Opposition ihnen dafür den Auftrag gibt.
Considerado por la opinión pública británica como el inspirador de los atentados de Londres, en julio de 2007, este personaje declara firmemente que los «hermanos de Al-Qaeda» están dispuestos a incrementar los atentados suicidas en Siria en cuanto así lo solicite la oposición.