linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vervielfältigen duplicar 8

Verwendungsbeispiele

vervielfältigen reproducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1 „Rekombinantes genetisches Material“ bedeutet Moleküle, die außerhalb lebender Zellen durch Zusammenfügen natürlicher oder synthetischer DNS-Segmente zu DNS-Molekülen geschaffen werden, die sich in einer lebenden Zelle vervielfältigen können, oder Moleküle, die sich aus der Vervielfältigung der oben beschriebenen Moleküle ergeben.
1 Material genético recombinado: moléculas construidas fuera de células vivas juntando segmentos naturales o sintéticos de ADN para formar moléculas de ADN que se pueden reproducir en una célula viva, o moléculas resultantes de la reproducción de las arriba descritas.
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine Marke, eine Kollektivmarke oder eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke durch Verletzung der durch ihre Eintragung bestehenden Rechte und der aus ihr erwachsenden Verbote zu vervielfältigen, nachzuahmen, zu benutzen, aufzubringen, zu beseitigen und zu verändern;
c) reproducir, imitar, utilizar, colocar, suprimir o modificar una marca comercial, una marca colectiva o una marca colectiva de certificación, en violación de los derechos conferidos por el registro y las prohibiciones resultantes;
   Korpustyp: EU DCEP
das Vervielfältigungs- und Verbreitungsrecht, d. h. das Recht, die Sounds im Rahmen der angeführten Nutzungsarten beliebig - auch auf anderen als den ursprünglich verwendeten Bild-/Ton-/Datenträgern - zu vervielfältigen und zu verbreiten und/oder vervielfältigen und/oder verbreiten zu lassen.
los Vderechos de reproducción y difusión, es decir, el derecho a reproducir y difundir y/o encargar la reproducción y/o difusión de los sonidos discrecionalmente en el marco de los tipos de uso indicados, incluyendo otros soportes de imagen, sonido o datos distintos de los utilizados originariamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen diese Inhalte nicht kopieren, modifizieren, vervielfältigen, hochladen, übermitteln, verbreiten, zurückentwickeln oder auf andere Weise in ein anderes Format konvertieren.
No debe copiar, modificar, reproducir, cargar, transmitir, distribuir, realizar operaciones de ingeniería inversa, desensamblar ni transformar el Contenido a ningún otro formato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen eine Bearbeitung ausschließlich unter den Bedingungen dieser Lizenz, einer späteren Version dieser Lizenz mit denselben Lizenzelementen wie diese Lizenz oder einer Creative Commons iCommons Lizenz, die dieselben Lizenzelemente wie diese Lizenz enthält (z.B. Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.0 Japan), vervielfältigen, verbreiten oder öffentlich wiedergeben.
Usted puede reproducir, distribuir o comunicar públicamente la obra solamente bajo los términos de esta licencia y debe incluir una copia de la misma, o su Identificador Uniforme de Recurso (URI), con cada copia o grabación de la obra que usted reproduzca, distribuya o comunique públicamente.
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen die Inhalte auf dieser Website ohne die schriftliche Zustimmung der Enigma Software Group Inc. in keiner Weise verändern, vervielfältigen, öffentlich ausstellen, verbreiten oder in sonstiger Form für öffentliche oder gewerbliche Zwecke nutzen.
Usted no puede modificar el contenido de este sitio web de ninguna forma ni reproducir, mostrar públicamente, distribuir o utilizar de otra manera el contenido, para fines públicos o comerciales a menos que sea autorizado por escrito por Enigma Software Group Inc.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- den Service gänzlich oder teilweise verkaufen, abändern, übersetzen, vervielfältigen, veröffentlichen, übertragen, vertreiben oder anderweitig verleihen, oder im Service eingebundene Werbe-Links löschen oder deren Anzeige unterlassen. ES
- Vender, modificar, traducir, reproducir, publicar, transmitir, o, de otro modo, distribuir la totalidad o parte del servicio, o borrar o dejar de mostrar cualquier enlace promocional incluido en el servicio. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere Fingerfoodplatten sind ab 12 Personen bestellbar und beliebig zu erweitern bzw. in der Personenanzahl zu vervielfältigen. DE
Nuestros platos de comida de los dedos son de 12 Las personas u ordenado y arbitrariamente para ampliar. para reproducir en el número de personas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer kann nicht ändern, vervielfältigen oder anzupassen Produkt einschließlich aller oder eines Teils einer Website timhotel.fr und die darin enthaltenen Daten (einschließlich Fotos).
El usuario no podrá modificar, reproducir o adaptar ningún producto, incluida la totalidad o parte de la página web www.timhotel.fr y los datos que contenga (incluyendo las fotos).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Soweit nicht ausdrücklich vereinbart, geschrieben von Time-Hotels, ist es ausdrücklich verboten, zu vervielfältigen, zu verwenden, zu verbreiten oder benutzen Sie für jeden Zweck, auch auszugsweise, präsentieren die Elemente auf der Website, oder die Verteilung eines einfachen Hyperlink.
Salvo autorización expresa y por escrito de Paninvest, queda expresamente prohibido reproducir, explotar, difundir o utilizar, sea cual sea la razón, incluso parcialmente, los elementos presentes en la página web, o difundir un simple hipervínculo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervielfältigen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vervielfältigen Sie diese auch als Ölgemälde?
¿Serán estas obras reproducidas también como pinturas al óleo?
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie F zu vervielfältigen sich.
Pulse f para ti mismo duplicado.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
"Wir sind Drucker, um die Wahrheit zu vervielfältigen."
"Somos impresores, para hacer que la verdad siempre sea conocida"
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden auch jene Kunstwerke als Ölgemälde vervielfältigen.
Sí, reproduciremos esas obras con pintura al óleo.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Das kompetitive touristische Angebot zu steigern und zu vervielfältigen.
Incrementar y diversificar una oferta turística más competitiva
Sachgebiete: radio tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grundelemente in Illustrator CC erstellen, vervielfältigen und ausrichten
Ajuste de niveles de color en nuestros clips en Speedgrade CC
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
verweigert werden kann , vervielfältigen oder zu gewerblichen Zwecken durch Direktverkauf in Umlauf bringen .
comerciales por venta directa sin previa autorización del BCE . Esta autorización podrá ser denegado sin necesidad de motivación por parte del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist ein Modell, das wir auch innerhalb der EU fördern und vervielfältigen müssen.
Se trata de un modelo que debemos promover e imitar en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es vervielfältigen lassen, weil ich mich schon seit damals bewerbe.
La he copiado, pues busco empleo desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diener des Gegners vervielfältigen sich mit seiner Stärke, und leider sind wir nur noch wenige.
Los servidores del enemigo se multiplica…...al mismo tiempo que aumenta su fuerza. Desgraciadamente, ahora quedan tan pocos de los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Du trinkst, tanzt, quatscht oder flirtest, deine Party-Vibes vervielfältigen sich. ES
Tanto si estas bebiendo, bailando, hablando o coqueteando, sentirás esas vibraciones fiesteras que se multiplican. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Diener des Gegners vervielfältigen sich mit einer Stärke, und leider sind wir nur noch so wenige.
Los sirvientes del enemigo se multiplican con lo que aumenta su fuerza. Desgraciadamente, quedan tan pocos de nuestro parentesco.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich nicht damit auf, Seiten in Ihrem HTML-Editor zu vervielfältigen – Sie haben alles, was Sie hier brauchen!
?No pierda tiempo multiplicando paginas en su editor de HTML! – ?Aqui Usted tiene todo lo que necesita!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachtrag zur Spezifikation Diese Seite der Spezifikation ist zu vervielfältigen und der Spezifikation beizufügen, wenn dies von der Verwaltung als erforderlich erachtet wird.
Refrendo del Registro Esta página del Registro se reproducirá y añadirá al Registro si la administración lo considerara necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Situationen vervielfältigen die Synergien aus von einer Gruppe von Landwirten gemeinsam eingegangenen Verpflichtungen die günstigen Auswirkungen auf die Umwelt und das Klima.
En muchas situaciones, las sinergias resultantes de compromisos contraídos conjuntamente por una agrupación de agricultores multiplican el beneficio medioambiental y climático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stammzellen zeichnen sich in erster Hinsicht dadurch aus, dass sie sich selbstständig vervielfältigen und andere Zellreihen bilden können, aus denen anschließend sämtliche Blutzellen entstehen können.
La característica principal de estas células es que pueden autorreproducirse y desarrollar otras líneas celulares de las que se derivan, en un segundo momento, todas las células de la sangre.
   Korpustyp: EU DCEP
Viren verhalten sich wie individuelle Programmteile. Sie benutzen die Zelle als Maschine mittels derer sie sich vervielfältigen und vermehren (oftmals indem sie die Maschine zerstören ).
los virus se comportan como partes individuales de un programa, utilizando a las células como la máquina que necesitan para multiplicarse y posteriormente propagarse (a menudo mediante la destrucción de la máquina ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AGRA hilft kleinen Unternehmen auch dabei, hochwertige Hybridsamen zu züchten, zu vervielfältigen und zu vermarkten, die für Bauern auch erschwinglich sind.
Asimismo, la AGRA se esfuerza por ayudar a las pequeñas empresas a cultivar, desarrollar y comercializar semillas híbridas de alta calidad que puedan permitirse los agricultores.
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt dieser Website ist urheberrechtlich geschützt. Das Kopieren, Vervielfältigen, Neuveröffentlichen, Herunterladen oder Ändern des Inhalts bedarf der ausdrücklichen Genehmigung von ip-label.
El contenido de este sitio está protegido por los derechos de propiedad intelectual y no puede ser copiado, reproducido, republicado, descargado o modificado en modo alguno sin autorización expresa de ip-label.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Retrospects Duplizierungsfunktion ist ein leistungsfähiges Werkzeug, das es Nutzern erlaubt, Dateien im Ursprungsformat zum sofortigen Zugriff auf demselben oder einem anderen Computer zu vervielfältigen.
La función de duplicación de Retrospect es una poderosa herramienta que permite a los usuarios clonar archivos en su formato original y poder acceder a ellos de inmediato desde el mismo ordenador o desde otro distinto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Weltweite Marsch für Frieden und Gewaltfreiheit inspiriert sich in verschiedenen Initiativen und Aktivitäten, die sich in den kommenden Monaten noch vervielfältigen werden.
La Marcha Mundial por la Paz y la No Violencia ya está inspirando variadas iniciativas y actividades que habrán de multiplicarse en los próximos meses.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Auf der ganzen Welt werden die Unterstützungskampagnen für den Weltweiten Marsch dieses anfängliche Zeichen über das hinaus vervielfältigen, was wir heute nur zu träumen wagen.
Y en todo el mundo las campañas de adhesión a la Marcha multiplicarán esta señal más allá de lo ahora imaginable.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
DER MARSCH IN AKTION Der Weltweite Marsch für Frieden und Gewaltfreiheit inspiriert sich in verschiedenen Initiativen und Aktivitäten, die sich in den kommenden Monaten noch vervielfältigen werden.
LA MARCHA EN ACCIÓN La Marcha Mundial por la Paz y la No Violencia ya está inspirando variadas iniciativas y actividades que habrán de multiplicarse en los próximos meses.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
N. in der Erwägung, dass es von Interesse ist, die Vermarktung neuer und hochwertiger pasteurisierter Zitrussäfte zu fördern, die das Gemeinschaftsangebot ergänzen und vervielfältigen und gleichzeitig zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen,
N. Considerando el interés de promover la comercialización de nuevos zumos cítricos pasterizados de calidad que completen y diferencien la oferta comunitaria y a la vez colaboren en la creación de nuevos puestos de trabajo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von Interesse ist, die Vermarktung neuer und hochwertiger pasteurisierter Zitrussäfte zu fördern, die das Gemeinschaftsangebot ergänzen und vervielfältigen und gleichzeitig zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen,
Considerando el interés de promover la comercialización de nuevos zumos cítricos pasterizados de calidad que completen y diferencien la oferta comunitaria y a la vez colaboren en la creación de nuevos puestos de trabajo,
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 Der Lizenznehmer kann das Lizenzmaterial durch eigene Subunternehmer oder Subunternehmer des Käufers in Vorbereitung auf das Endprodukt des Lizenznehmers vervielfältigen lassen, sofern diese Subunternehmer sich verpflichten, die Bestimmungen dieses Vertrags einzuhalten. ES
Los subcontratistas del Licenciatario (incluido el Comprador) podrán ejercer este derecho, en preparación del Producto Final, siempre y cuando dichos subcontratistas acepten respetar las cláusulas de este Acuerdo. 2.2 ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Das Produktportfolio umfasst netzwerkweite Storage-Lösungen, die verschiedene Speichersysteme und sogar bereits vorhandene Hardware integrieren können (Speicherkonsolidierung), Lösungen zum Beschreiben und Vervielfältigen von CD, DVD und Blu-ray Medien sowie Lösungen für professionelles Audio- und Video-Recording. DE
PoINT incluye soluciones de almacenamiento en red, diferentes sistemas de almacenamiento que pueden ser integrados dentro de la estructura existente (consolidación del almacenamiento), soluciones para la grabación y duplicación de CD, DVD, discos Blu-Ray y soluciones para la grabación profesional de audio y video. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inhalte der PayPal-Website(s) ohne schriftliche Zustimmung durch uns oder einen entsprechenden Dritten zu vervielfältigen, nachzubilden, an Dritte weiterzuleiten, zu verändern, umzugestalten, öffentlich zu machen, oder davon abgeleitete Bearbeitungen zu erstellen.
Copiará, reproducirá, comunicará a ningún tercero, alterará, modificará, creará productos derivados, mostrará públicamente o elaborará contenido a partir de los sitios web de PayPal sin nuestro consentimiento por escrito o el del tercero correspondiente;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag, den Grenzwert für die Tragfähigkeit von Schiffen, die von den Bestimmungen der Verordnung der Kommission betreffend Schiffe unter dem MARPOL-Grenzwert auszunehmen sind, von 600 dwt auf 3 000 dwt anzuheben, wird die Zahl der Schiffe, die Gefahren für die Sicherheit und den Umweltschutz mit sich bringen, unserer Einschätzung zufolge vervielfältigen.
Entendemos que la propuesta de incremento del límite de capacidad de los barcos que se exceptúan de las regulaciones incluidas en el reglamento de la Comisión para barcos por debajo del límite del convenio Marpol, de 600 a 3000 toneladas, multiplicará el número de barcos que entrañan peligros para la seguridad y la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzesentwurf hatte ursprünglich tatsächlich vorgesehen, dass es Schulen, Hochschulen und nicht-kommerziellen Forschungseinrichtungen erlaubt sein sollte, urheberrechtlich geschützte Werke für eigene Zwecke ohne Genehmigung zu digitalisieren, ins Intranet oder Internet zu stellen und von dort aus beliebig oft zu vervielfältigen. DE
De hecho, el proyecto de ley había previsto originalmente que escuelas, universidades e instituciones no comerciales de investigación quedarían facultados para digitalizar para sus propios fines, sin autorización especial, obras protegidas por el derecho de autor para subirlas al Intranet o Internet y reproducirlas desde allí las veces que quisiesen. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Ohne gegenteilige Vereinbarung sind der Inhalt dieser Website und die Seiten urheberrechtlich geschützt und es ist nicht zulässig, ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Panasonic, Teile daraus für irgendwelche Zwecke zu vervielfältigen, oder anders als in der folgenden Bedingung beschrieben, zu nutzen.
A menos que se especifique lo contrario, los contenidos de este sitio web y sus páginas están protegidas por derechos de autor y ninguna de sus partes debe ser reproducida o usada de forma alguna excepto con el consentimiento previo por escrito de Panasonic o de conformidad con el término que se establece a continuación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jener, den die öffentliche britische Meinung für den Drahtzieher der London Attentate im Juli 2007 hält, erklärt mit dem Brustton der Überzeugung, dass die „Al-Qaida Brüder“ jederzeit bereit wären, Selbstmordattentate in Syrien zu vervielfältigen, wenn die Opposition ihnen dafür den Auftrag gibt.
Considerado por la opinión pública británica como el inspirador de los atentados de Londres, en julio de 2007, este personaje declara firmemente que los «hermanos de Al-Qaeda» están dispuestos a incrementar los atentados suicidas en Siria en cuanto así lo solicite la oposición.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite