Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
Der Ministerrat macht sich schuldig, wenn er nicht sofort entsprechend reagiert, sondern die Vorschläge noch verwässert.
El Consejo de Ministros será culpable si no reacciona inmediatamente del modo adecuado y si agua las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Poolwart, verwässerst du etwa die Mai Tais?
Eh, mozo de piscina, ¿estás aguando los Mai Tais?
Korpustyp: Untertitel
Das Wort „adulterate“ bedeutet „verwässern“, „verdünnen“, und es ist interessant, dieses Wort mit „adultery“ (Ehebruch) zu verbinden, um ein tieferes Verständnis des Wortes zu finden.
La palabra ‘adulterar’ significa ‘aguar’, ‘diluir’ y es interesante conectar esta palabra con adulterio en cuanto a lograr una comprensión más profunda de la palabra.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Verkehrsausschuss wollte dieses Prinzip bedauerlicherweise verwässern, so dass die Umweltabgaben auf den Verkehr im Verkehrssektor selbst ausgegeben würden.
Lamentablemente, la Comisión de Transportes quería aguar este principio de manera que las tasas ecológicas aplicadas al transporte se gasten en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt doch, dass ich meinen Whisky nicht verwässere.
Mentira, sabes que no aguo el whisky.
Korpustyp: Untertitel
Der Umweltartikel, mit dem das Parlament bestimmte Korrektureffekte schaffen wollte, ist im Kompromiß verwässert worden.
El artículo relativo al medio ambiente, con el que el Parlamento quiso crear determinados efectos correctores, fue aguado en el compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, er ist verwässert.
Si digo que está aguado, lo está.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben einige Änderungsanträge den Bericht in seinem Charakter etwas verwässert.
Sin embargo, algunas enmiendas han aguado algo su carácter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, Mac verwässert seinen Whisky.
Digo que Mac agua el whisky.
Korpustyp: Untertitel
verwässerndiluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen mehr tun; wir sind aber nicht diejenigen, die die in Kopenhagen notwendige Entscheidung verwässern wollen. Aber es muss viel mehr getan werden, um andere zu motivieren.
Tenemos que hacer más -no somos los que pedimos diluir la decisión que necesitamos en Copenhague-, pero hay que realizar mucho trabajo para que los demás se muevan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fischereiausschuss versucht den Vorschlag der Kommission zu verwässern, der die Folgen für die biologische Vielfalt im Grunde auch nicht beachtet.
La Comisión de Pesca está intentando diluir la propuesta de la Comisión, que en el fondo tampoco sopesa las consecuencias para la diversidad biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass in diesem Fall in der Europäischen Union ein negativer Präzedenzfall geschaffen wird, der die Gefahr beinhaltet, ein so genanntes Europa der zwei Geschwindigkeiten zu schaffen. Dies kann Europa immer unterschiedlichere Wachstums- und Entwicklungsraten einbringen und die Idee einer einzigen Europäischen Union verwässern und unsere Bürgerinnen und Bürger enttäuschen.
Me parece que en este caso se ha sentado un precedente negativo en la Unión Europea, que puede crear una Europa a dos velocidades, y que puede hacer que Europa tenga tasas de crecimiento y desarrollo cada vez más divergentes, diluir la idea de una única Unión Europea y desilusionar a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Änderungsantrag 27 nicht akzeptieren, weil er die Bedeutung der Festlegung einer Mindestanlandungsgröße für Arten, die unter die vorgeschlagene Verordnung fallen, verwässern könnte.
La Comisión no puede aceptar la enmienda 27, que podría diluir el significado del establecimiento de una talla mínima de desembarque para las especies incluidas en el reglamento propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir die Bildungsdimension, die eine Säule und eines der innovativsten Merkmale des Vorschlags darstellt, nicht verwässern.
Debemos ser muy cuidadosos para evitar diluir el aspecto educativo del IET, una de las piedras angulares de la propuesta, así como una de sus características más innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihr internationales Gewicht in die Waagschale werfen, nicht um die von Cartagena eingeleitete Dynamik zu verwässern, sondern um sie zu stärken.
La Unión Europea debe utilizar su influencia en el ámbito internacional, no para diluir el proceso iniciado en Cartagena, sino para reforzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht dort Verurteilungen wie "politischer Druck" , " Zurückweichen vor Manipulationen des Industriesektors" , " Fehlen von Transparenz" , " Mangel an Glaubwürdigkeit der Kommission" , " derzeitiger Wille, die Verantwortlichkeiten zu verwässern" etc. vorbeiziehen.
En ellas se ven desfilar condenas tales como «presiones políticas», »retroceso ante las manipulaciones del sector industrial», »falta de transparencia», »falta de credibilidad de la Comisión», »voluntad actual de diluir las responsabilidades», etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Welthandel vor allem könnte man sich fragen, ob diese neue Art der Darstellung nicht implizit das Ziel verfolgt, mit dieser Rollenverteilung die Verantwortung der Europäer zu verwässern.
En la esfera del comercio internacional en particular, podemos preguntarnos si esa nueva presentación no tiene el objetivo implícito de diluir las responsabilidades europeas, al repartir así los papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es erforderlich, allen Versuchen, diese Rechte in irgendeiner Weise durch dieses Übereinkommen zu verwässern oder zu schwächen, erfolgreich entgegenzuwirken.
Es fundamental que logremos resistir todo intento de diluir o debilitar estos derechos por cualquier vía a través de la dicha Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser politische Relativismus birgt die Gefahr in sich, die Einzigartigkeit der Verbrechen der Nationalsozialisten zu verwässern und die Ideologien heutiger Neonazis und Faschisten, von denen sich einige heute unter uns befinden, zu untermauern.
Este relativismo político amenaza con diluir la naturaleza única de los crímenes nazis y, al hacerlo, ofrece un soporte intelectual a las ideologías de los neonazis y fascistas actuales, algunos de los cuales se encuentran hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwässernatenuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Meinung, dass die Krise nicht dazu benutzt werden sollte, die Hilfeversprechen der Geberländer zu verwässern, und ich werde darauf bestehen, dass die Verpflichtungen eingehalten und die versprochenen Hilfen bereitgestellt werden, und das gilt für Mitgliedstaaten der EU genauso wie für andere Geber.
Creo que la crisis no debería ser una excusa para atenuar las promesas de ayuda de los donantes e insistiré en que se mantenga el compromiso de cumplir los niveles de ayuda prometidos, tanto para los Estados miembros de la UE como para el resto de donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 2 muss ich aber ablehnen, weil wirtschaftliche Erwägungen nicht als Entschuldigung dafür herhalten dürfen, um die nötigen Maßnahmen zu verwässern.
Sin embargo, debo rechazar la enmienda 2, ya que las consideraciones económicas no pueden utilizarse como excusa para atenuar las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl erstaunlich als auch beklemmend ist, wie viel Energie einige Abgeordnete für ihre Versuche aufgewendet haben, diesen Vorschlag zu verwässern.
Es a la vez sorprendente y deprimente ver la cantidad de energía que han gastado algunos diputados para intentar atenuar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Gefahr für die Sicherheit sehen wir in dem Versuch, die Vorschläge zugunsten der Fluggesellschaften zu verwässern.
El único riesgo para la seguridad que vemos, proviene de un intento de atenuar las propuestas en favor de las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht ordnungsgemäß formuliert sind, könnten sie es den Regierungen ermöglichen, wichtige Gemeinschaftsvorschriften im Bereich Justiz und Inneres nach fünf Jahren Dialog und Aussprache erst zu verwässern, und dann vorzugeben, sie hätten damit nichts zu tun.
Si no se formulan adecuadamente, podrían permitir que los gobiernos empiecen por atenuar las leyes comunitarias relativas a justicia y asuntos de interior para continuar lavándose las manos con respecto a las mismas después de cinco años de diálogo y debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwässerndebilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss es den unterdrückten Bürgern Simbabwes daher nicht merkwürdig erscheinen, dass zwei europäische Regierungen nun die Verlängerung des Reiseverbots hinauszögern und seine sowie die Wirkung anderer restriktiver Maßnahmen der Europäischen Union gegen das Mugabe-Regime, die am 18. Februar 2003 auslaufen, verwässern wollen?
¿No tiene que ser desconcertante para el pueblo oprimido de Zimbabue que dos Gobiernos europeos intenten ahora retrasar la prórroga y debilitar la prohibición de viajar y otras medidas restrictivas que la Unión Europea había decretado contra el régimen de Mugabe y que expiran el 18 de febrero de 2003?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das durchzusetzen, diese Maßnahmen, die wir in der Europäischen Union ergriffen und die wir durchgesetzt haben, zu erhalten und nicht zu verwässern, muss Ziel eines EU-US-Datenschutzabkommens sein.
El propósito del acuerdo UE-EE.UU. sobre protección de datos debe ser lograr ese objetivo; mantener y no debilitar las medidas que hemos adoptado y aplicado en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die in den Ländern Westeuropas vom Schreckgespenst des „polnischen Klempners“ ausgelösten Befürchtungen fanden ihren Niederschlag in mehreren Versuchen, den Entwurf der Richtlinie über die Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes zu verwässern.
Señor Presidente, el temor que ha generado en los países de Europa Occidental el fenómeno del «fontanero polaco» se ha manifestado en las sucesivas tentativas de debilitar la propuesta de Directiva sobre servicios en lo referente a la liberalización del mercado de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Versuche, die Vorschläge der Europäischen Union in Bezug auf die Ziele zur Bewältigung des Klimawandels zu verwässern
Asunto: Intentos de debilitar las propuestas de la UE para lograr los objetivos en la lucha contra el cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie generell zu den verschiedenen Versuchen politischer, aber auch unternehmerischer Kreise, die Ziele des „Energie-Klima-Pakets“ zu verwässern, und was gedenkt sie diesbezüglich zu unternehmen?
¿Qué opina, en general, y cómo reacciona ante los distintos esfuerzos que está realizando el sector político, pero también el empresarial, a fin de debilitar los objetivos del paquete sobre «energía y clima»?
Korpustyp: EU DCEP
verwässerndiluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommissarin auffordern, mit Kommissar Mandelson zu sprechen um sicherzustellen, dass die WTO-Verhandlungen die EU-Standards nicht verwässern oder beeinträchtigen, insbesondere in Verbindung mit Substandardimporten - anders kann man es nicht nennen - in die Europäische Union.
Instaría a la Comisaria a hablar con el Comisario Mandelson para garantizar que las negociaciones de la OMC no diluyen ni ponen en peligro las normas de la UE, especialmente en relación con unas importaciones francamente por debajo de las normas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir jedoch den fehlenden politischen Willen, die Einmischung der Interessen von Unternehmen und das Zögern der WTO betrachte, dann sehe ich Empfehlungen vor uns, die die ursprünglichen, von der Kommission kurzfristig vorgelegten Vorschläge verwässern.
Sin embargo, cuando observo cómo ha faltado voluntad política, cómo los intereses corporativos han interferido y cómo la OMC se ha demorado, lo que veo ante nosotros son recomendaciones que diluyen las propuestas originales planteadas en un plazo muy breve por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum nehmen wir mit einer gewissen Verwunderung und Enttäuschung zur Kenntnis, dass die Christdemokraten eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht haben, die diese Entschließung erheblich verwässern.
Por ello, hemos recibido con cierta sorpresa y decepción el hecho de que los demócrata-cristianos hayan presentado una serie de enmiendas que diluyen en gran medida la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden unzulässigen Praktiken schaden den Interessen langfristiger Anleger, da sie deren Rendite verwässern und sich nachteilig auf die Renditen des AIF auswirken, indem sie die Transaktionskosten erhöhen und die Portfolioverwaltung stören.
Ambas malas prácticas son perjudiciales para los intereses de los inversores a largo plazo, pues diluyen su rendimiento y afectan negativamente a los rendimientos del FIA, ya que aumentan los costes de transacción y falsean la gestión de cartera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Rat vorgenommenen Änderungen machen den Aktionsplan schwächer und verwässern die verbindliche Ebene der vorgesehenen Maßnahmen sowie die Überwachung und Kontrolle ihrer Umsetzung.
Las modificaciones introducidas por el Consejo debilitan el Plan de Acción y diluyen el carácter vinculante de las medidas previstas, así como la capacidad de control y supervisión de la aplicación de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
verwässerndiluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden sehen, wie es funktioniert, und die Kommission möchte ich bitten, genau darauf zu achten, ob die Mitgliedstaaten nicht noch auf dem Wege der Umsetzung versuchen, die Richtlinie zu verwässern.
Ya veremos cómo funciona, y me gustaría pedir a la Comisión que preste especial atención a fin de velar por que los Estados miembros no diluyan el contenido de la Directiva durante el proceso de transposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stellt der Rat die Einhaltung der Menschenrechte sicher, wie es in den Schlussfolgerungen des Gipfeltreffens heißt, wo doch bekannt ist, dass sich die Vereinigten Staaten bemühen, die EU-Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, den Rechtsschutz zu verwässern?
¿Cómo asegura Consejo el cumplimiento de los derechos humanos, como se afirma en las conclusiones de la cumbre, cuando sabemos que los estadounidenses se esfuerzan por convencer a los Estados miembros de la UE de que diluyan las salvaguardias legales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den linken Flügel der Sozialisten und die schreckliche Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz in diesem Hohen Haus bitten, diesen Bericht nicht mit verschiedensten Änderungsanträgen zu verwässern.
Quisiera pedir a los socialistas de izquierdas y al terrible Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea de esta Cámara que no diluyan el presente informe con todo tipo de enmiendas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Oldtimer sind Zeugnis einer Kultur, einer Leidenschaft, die von Europa anerkannt und geachtet werden müssen, wenn wir nicht unsere Besonderheiten verwässern wollen.
Esos vehículos antiguos son testigos de una cultura, de una pasión, por ello han de ser reconocidos y respetados por Europa si no queremos que se diluyan nuestras especificidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Föderalismus bildet die letzte Barriere gegen Veränderungen, indem er den Oppositionsparteien erlaubt, Gesetze abzuändern, zu verwässern und ganz anzulehnen, wenn sie ihrer Wählerschaft abträglich sind.
El federalismo forma una barrera final para el cambio, al permitir que los partidos de oposición alteren, diluyan y rechacen leyes que sean perjudiciales para su clientela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verwässernrebajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Arif sagte, dass wir dies nicht verwässern sollten.
El señor Arif ha dicho que no debemos rebajar nuestras expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt möchte ich die Rolle der Sozialdemokraten (der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament) hervorheben, die mittels ihrer "taktischen" Tricks mitgeholfen haben, die Ziele und den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie zu verwässern.
Por último, me gustaría destacar el papel que han desempeñado los socialdemócratas (el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo), que mediante sus argucias "tácticas" contribuyeron a rebajar los objetivos y el ámbito de aplicación de la propuesta de directiva objeto de examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass die EU bei ihren Bemühungen um einen Konsens nebenbei oftmals auch den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich ihnen anschließt;
Lamenta que, como efecto colateral de sus esfuerzos por llegar a un consenso, la UE produzca con frecuencia la impresión de rebajar sus aspiraciones; considera que la UE debe ser mucho más explícita cunado presente o apoye resoluciones de países;
Korpustyp: EU DCEP
40 bedauert, dass die EU bei ihren Bemühungen um einen Konsens nebenbei oftmals auch den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
40 Lamenta que, como efecto colateral de sus esfuerzos por llegar a un consenso, la UE produzca con frecuencia la impresión de rebajar sus aspiraciones; considera que la UE debe ser mucho más explícita cunado presente o apoye resoluciones de países;
Korpustyp: EU DCEP
verwässernsuavizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rat treffen wir zur Zeit auf einen gewissen Widerstand bei den Mitgliedstaaten, die das bis zu einem Punkt verwässern wollen, an dem das einfach bedeutungslos wird.
Estamos tropezando con alguna resistencia de los Estados miembros en el Consejo, que quieren suavizar el texto hasta un punto en el que carecería por completo de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen versucht das Parlament, den vernünftigen Ansatz zu verwässern, den Frau d'Ancona in ihrem Bericht vorschlägt.
En cambio, intenta suavizar la política sensata en materia de drogas que presenta la Sra. d'Ancona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess der Schengenbewertung bietet keinen Raum für politische Vereinbarungen zwischen Regierungen, um Kriterien und Anforderungen zu verwässern.
Durante el proceso de evaluación de Schengen no hay lugar para acuerdos políticos entre Gobiernos con el fin de suavizar criterios y diluir requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt den Vorschlag und wird die meisten Änderungsanträge und zwar insbesondere jene ablehnen, die unseres Erachtens ein falsches politisches Signal senden, indem sie die Defizitkriterien, die für eine glaubwürdige Währung sehr wichtig sind, verwässern.
Mi Grupo apoya la propuesta y votará contra la mayoría de las enmiendas propuestas, en particular contra aquellas que, en nuestra opinión, envían una señal política inadecuada al suavizar los criterios relativos al déficit, que son esenciales para que una moneda resulte creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwässerndiluirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von daher hoffe ich, dass wir uns wirklich auf das, was jetzt vorliegt, einigen können. Denn wir brauchen diesen Bericht als Grundlage, und wir sollten ihn nicht noch weiter verwässern.
Por ello, espero que podamos llegar a un acuerdo para apoyar lo que está ahora sobre la mesa, ya que necesitamos este informe como base, y no deberíamos diluirlo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweckmäßig, ihre Unterstützung zu verstärken und nicht zu verwässern.
Conviene, por lo tanto, reforzar su funcionamiento en lugar de diluirlo.
Korpustyp: EU DCEP
verwässernmoderarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gab es eine Gruppe, die zunächst versucht hat, den Kommissionsvorschlag ganz zurückzuweisen, und als das nicht gelungen ist, ihn zumindest zu verwässern.
Un grupo intentó en principio rechazar de plano la propuesta de la Comisión y, al fracasar, pretendió al menos moderarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbessern ja, verwässern nein! Das war das Motto, unter dem wir gearbeitet haben, und ich glaube, die größten Schwächen des Kommissionsvorschlags sind tatsächlich durch den Bericht des Umweltausschusses weitgehend ausgemerzt.
«Mejorarla, sí; moderarla, no» fue el lema bajo el que nos pusimos a trabajar y creo que el informe de la Comisión de Medio Ambiente ha erradicado definitivamente los principales puntos débiles de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwässernenfriarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind zwar für vierzehn Mitgliedstaaten primus inter pares; da der Idealismus des Nachkriegs-Europa verblaßt ist und das europäische Konzept zu verwässern droht, können Sie sich jedoch nicht mehr hinter Begriffen wie Flexibilität und Pragmatismus verschanzen.
Ciertamente es usted primus inter pares para catorce Estados miembros, pero teniendo en cuenta que se ha desvanecido el idealismo europeo de posguerra y que el concepto europeo amenaza con enfriarse, no puede usted esconderse detrás de conceptos como la flexibilidad y el pragmatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch ein Ungleichgewicht bedeutet es, wenn Länder, von denen Menschenrechte verletzt werden, wie Algerien und Syrien, weiterhin unterstützt werden, während die Beziehungen zur Türkei, gegenüber der die Europäische Union Verpflichtungen besitzt und an der sie sehr viel Geld verdient, zu verwässern drohen!
Qué incongruencia seguir apoyando a los violadores de los derechos humanos de Argelia y Siria, mientras que la relación con Turquía, con la que la Unión tiene muchas obligaciones y ha ganado mucho dinero, corre peligro de enfriarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwässernreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Schmitt versucht die bereits bescheidenen Ziele des Rechtsakts zu verwässern, indem er einen größeren nationalen Ermessensspielraum beim Umgang mit Asylbewerbern sowie eine weniger großzügige Behandlung einzelner Bewerber vorschlägt.
El Sr. Schmitt pretende reducir los ya modestos objetivos de la legislación proponiendo que los Estados tengan mayores facultades discrecionales a la hora de tratar las solicitudes de asilo, y que se dé un trato menos generoso a las solicitudes individuales.
Korpustyp: EU DCEP
Indessen wehren sich jedoch die Gewerkschaften vehement gegen jeden Versuch, ihre Recht, am Arbeitsplatz die Verhandlungen zu führen, verwässern zu lassen.
Por su parte, los sindicatos rechazan cualquier intento de reducir sus derechos de negociación en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
verwässerndiluirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich kann die Richtlinie den großen Erwartungen unserer Bürger hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit und der Umwelt gerecht werden, und wir dürfen sie nicht verwässern.
En consecuencia, la Directiva puede responder a las enormes esperanzas de nuestros ciudadanos en materia de salud pública y medio ambiente, y no debemos diluirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses besondere Merkmal ist ein Pfund, mit dem man wuchern muss, statt es mit den allgemeinen Maßnahmen zugunsten der KMU zu verwässern.
Es necesario sacar provecho de esta dimensión particular y no diluirla en políticas más generales destinadas a las PYME;
Korpustyp: EU DCEP
verwässernmutilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund sollten wir den Vorschlag nicht verwässern, indem wir das Arbeitsentgelt aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herausnehmen oder sie nur auf Arbeitnehmer bei Überlassungen von länger als zwölf Monaten anwenden.
Es por esta razón que no deben mutilar la propuesta, eliminando el salario del ámbito de aplicación de la directiva o aplicándola solamente a trabajadores cedidos por un periodo superior a los 12 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte selbsternannte Interessenvertreter der arbeitenden Bevölkerung wollen die Richtlinie verwässern und wirkungslos machen.
Algunos supuestos defensores de los trabajadores quieren mutilar la Directiva y dejarla desdentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwässerndiluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum anderen wird die Einmalzahlung in Höhe von 500 Mio. EUR die Anteile der Minderheitsaktionäre von derzeit 16,8 % auf etwa 14-15 % verwässern (abhängig von der Bewertung des Aktienpreises).
Por otra parte, el pago único de 500 millones EUR diluirá las acciones de los accionistas minoritarios del 16,8 % actual a aproximadamente un 14-15 % (en función de la valoración del precio de la acción).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zu ändern, wird die Privilegien dieser Nationen unweigerlich verwässern, darunter auch die der Vereinigten Staaten.
Cambiar eso inevitablemente diluirá los privilegios de esas naciones, entre ellas Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verwässerndiluirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher wichtig, die handelspolitischen Schutzinstrumente zu verbessern und zu stärken, anstatt sie zu verwässern.
Por lo tanto, es importante mejorar y reforzar los instrumentos de defensa comercial en lugar de diluirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesagt, dass wir den Willen haben, dies zu tun. Jetzt müssen wir zeigen, dass wir tatsächlich in der Lage sind, unsere politischen Verpflichtungen zu erfüllen, ohne sie zu verwässern, ohne schwächer zu werden und ohne zuzulassen, dass wir uns von zaghaften Zeichen eines wirtschaftlichen Aufschwungs täuschen lassen.
Hemos dicho que tenemos la voluntad de hacerlo; ahora debemos demostrar que realmente somos capaces de respetar nuestros acuerdos políticos sin diluirlos, sin debilitarnos y sin dejarnos engañar por indicios provisionales de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwässerndesvirtuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ansätze berühren andererseits die Frage, inwieweit die FTE-Politik basierend auf dem Grundsatz hoher wissenschaftlicher und technologischer Qualität dem Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der EU dienen kann, ohne die eigenen Ziele zu verwässern oder gar aufzugeben.
Estos planteamientos tocan, por otro lado, el tema de hasta qué punto las políticas de la investigación, tecnología y desarrollo, basadas en el principio de una alta calidad tecnológica y científica, pueden servir al objetivo de la cohesión de la UE sin tener que desvirtuar los propios objetivos ni abandonarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eigentlich zu bemängelnde Tatbestand ist in dem Zusammenhang der, dass bereits bei den terms of reference, also dem Arbeitsauftrag dieser high level troika, seitens Frankreichs, Belgiens und der Präsidentschaft selbst schon im Vorfeld versucht wird, den Auftrag der Troika zu verwässern.
El asunto realmente censurable es, en este contexto, el hecho de que ya en los terms of reference, es decir en la misión de trabajo de esta high level troika, se está intentando desvirtuar la misión de la troika por parte de Francia, Bélgica y de la Presidencia misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwässernaguan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund der daher dringend notwendigen Reform begrüße ich alle Änderungen, die den Kommissionsvorschlag verbessern, aber nicht jene, die ihn verwässern.
Ante la urgente necesidad de reforma, saludo todas las enmiendas que mejoran la propuesta de la Comisión pero no las que la aguan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Es wurden Abänderungsanträge eingebracht, die den Inhalt und das Ziel der vom Rat vorgelegten Verordnung zur Rindfleischetikettierung verwässern.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, se han presentado enmiendas que aguan el contenido y el objetivo del reglamento presentado por el Consejo sobre el etiquetado de la carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwässernPSC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat billigte länderspezifische Leitlinien, ohne diese zu verwässern, und stellte fest, dass die Mitgliedstaaten entschlossen sind, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um den Stabilitäts- und Wachstumspakt umzusetzen.
ES
El Consejo Europeo aprobó las orientaciones específicas por países sin diluirlas y tomó nota de la determinación de los Estados miembros de hacer cuanto sea necesario para aplicar el Pacto de Estabilidad y Convergencia (PSC).
ES
Sie wollte unsere Rasse verwässern…uns von den Menschen unterlaufen lassen.
Quería adulterar nuestra especi…perturbándola con sentimientos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Recht würde das Prinzip der Transparenz verwässern und es vollkommen dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
Tal derecho diluiría el principio de la transparencia y lo dejaría completamente a discreción de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Einrichtung eines neuen Systems zur Sicherstellung der Rechtsumsetzung wird die Erweiterung die Bemühungen der EU im Umweltbereich verwässern.
Si no se establece un nuevo sistema que garantice la aplicación de la ley, la ampliación producirá una disipación de los esfuerzos de la UE en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die verstärkte Zusammenarbeit darf weder gegenwärtig noch künftig dazu dienen, den gemeinschaftlichen Besitzstand in irgendeiner Weise zu verwässern.
Señor Presidente, señoras y señores, las cooperaciones reforzadas no pueden, no deberán jamás permitir desmadejamiento de ninguna clase del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artfremde Erwägungen führen in die Irre, zusätzliche Auflagen treiben die Kosten in die Höhe und verwässern die Transparenz.
Unas consideraciones no relacionadas con el campo que nos ocupa conducen a la confusión y unas obligaciones adicionales impulsan hacia arriba los costes y enturbian la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Linie der Kommission weitgehend annehmbar ist, sollte das Parlament ihn unterstützen, ohne das Thema weiter zu verwässern.
Dado que, en general, la línea de la Comisión resulta aceptable, el Parlamento Europeo debe apoyarla sin suavizarla más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten der EU sind es gerade, die die klassischen Konventionen verwässern, etwa die Genfer Flüchtlingskonvention durch mißbräuchliche Anwendung.
Son los Estados de la Unión Europea los que degradan los convenios clásicos, como el de Ginebra sobre Refugiados, aplicándolos abusivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir es auch vermeiden, die Macht des Beitrittprozesses durch die Aufstellung von neuen Hindernissen zu verwässern.
No obstante, también hemos de evitar que se diluya la importancia del proceso de adhesión levantando nuevos obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es nicht die richtige Botschaft, erneuerbare Energien in der Strategie Europa 2020 zu verwässern.
No creo que se envíe el mensaje adecuado al dejar en segundo plano las energías renovables en la Estrategia EU 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls wichtig ist meiner Meinung nach, die Auswahlkriterien für URBAN II nicht übermäßig zu erweitern und dadurch zu verwässern.
Igualmente, es importante, a mi juicio, que no se amplíen excesivamente, y en consecuencia, no se desvirtúen, los criterios de selección para URBAN II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die in jüngster Zeit unternommenen Versuche, die Konsolidierungsmaßnahmen für den Haushalt eines Staates zu verwässern, Besorgnis erregend.
Por ello, son preocupantes las tentativas de los últimos tiempos orientadas a dejar sin efecto las medidas de saneamiento de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte könnten jedoch durch Rhetorik und Schwafelei verwässern, wenn wir nicht den Worten Taten folgen lassen.
Pero estos valores pueden acabar diluyéndose en la retórica y languideciendo si no pasamos de las palabras a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größere Rückschläge und der Geruch von Öl und Gas sollten jedoch die Einstellungen gegenüber Menschenrechtsverletzungen nicht verwässern.
Sin embargo, un mayor índice de pérdidas y el olor del gas y el petróleo no deberían ablandar las actitudes ante la violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist bedauerlich, dass starke Kräfte in diesem Hause alles daransetzen, die Chemikalienrichtlinie nach Möglichkeit zu verwässern.
Señor Presidente, es lamentable que en este Parlamento actúen poderosas fuerzas que tratan de lograr que la legislación en materia de productos químicos se suavice todo lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde auch die politischen und wirtschaftlichen Entscheidungen des Vereinigten Königreichs einengen und dessen Einfluss und Prioritäten verwässern.
Asimismo restringiría las decisiones políticas y económicas del Reino Unido y diluiría su influencia y sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anspielung auf die Türkei sagte Brok, dass man nicht die politischen Kriterien von Kopenhagen aus pragmatischen Gründen verwässern dürfe.
Dicho de otra forma, Turquía deberá cumplir los criterios políticos antes de que las negociaciones de adhesión puedan iniciarse ". "
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Mitteilungspflicht (Abänderung 151) würde den Evaluierungsprozess beträchtlich verwässern und kann daher nicht akzeptiert werden.
Es ist entscheidend, diesen nicht zu verwässern und den dringenden Handlungsbedarf, den seine Verfasser gespürt haben, nicht unter dem Vorwand einer Besserung der Lage zu vergessen.
Es imperativo que no se diluya y, al amparo de la mejora de la situación, se olvide el sentido de la urgencia experimentada por sus autores.
Korpustyp: EU DCEP
In der Debatte zum Seeverkehrspaket haben die Europa-Abgeordneten betont, dass sie es nicht zulassen werden, dass der Rat wichtige Inhalte des Pakets verwässern wird.
Según el Parlamento Europeo, las catástrofes sucesivas que se han producido o estuvieron a punto de ocurrir demuestran que a menudo se pierde mucho tiempo porque no están claras las competencias de cada autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie natürlich nicht enttäuschen, aber gerade auch auf dem Gebiet der Frauenthemen ist die niederländische Präsidentschaft dabei, eine Reihe dieser Angelegenheiten einigermaßen zu verwässern.
Naturalmente no deseo decepcionarle, pero la Presidencia neerlandesa está ocupada precisamente en desmantelar algunos de estos asuntos en el ámbito de las cuestiones relacionadas con la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Inhalt unserer Vorschläge weiter verwässern, werden wir beim kleinsten gemeinsamen Nenner ankommen, und wir wissen, worin der besteht. Das ist die Strategie von Lissabon.
Si seguimos diluyendo el contenido de nuestras propuestas, terminaremos en el mínimo común denominador y sabemos que este es la Estrategia de Lisboa, que en diez años no nos condujo a nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die Union den Bürgern näher bringen, wenn wir das Programm verwässern, welches von den Bürgern aller Mitgliedstaaten als wichtig, nützlich und wirkungsvoll eingeschätzt wird?
¿Cómo podemos aproximar la Unión a los ciudadanos si echamos por tierra un programa que los ciudadanos de todos los Estados miembros consideran importante, beneficioso y eficaz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es jedoch wichtig, humanitäre Prinzipien nicht zu verwässern und humanitäre Einsätze nicht für militärische Zwecke zu nutzen (was leider im Irak und in Afghanistan geschehen ist).
Al mismo tiempo, es importante que no se debiliten los principios humanitarios y que las operaciones humanitarias no se utilicen con fines militares (algo que lamentablemente ha ocurrido en Iraq y Afganistán).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können kurz gesagt den ursprünglichen Bericht voll und ganz unterstützen, uns jedoch den eingegangenen Kompromissen, die ihn verwässern, nicht anschließen.
Para resumir, apoyamos completamente el informe original pero no podemos echarnos a navegar con los compromisos concertados que amenazan con llevar a pique el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine ordentliche Formulierung finden können, hätte ich damit keine Schwierigkeiten, aber ich will die Bedeutung dessen, was wir anstreben, nicht verwässern.
Si podemos lograr la redacción adecuada, no tengo ningún inconveniente en ello, pero no reduciré la importancia de lo que estamos tratando de conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste kann keinen Bericht unterstützen, der den Zielen der Reformen des Zuckermarktes in der Europäischen Union zuwiderläuft und diese Reformen unvermeidlich verwässern und ihre Durchführung gefährden würde.
La Lista de Junio no apoyará nunca un informe que frustra los propósitos de las reformas del mercado europeo del azúcar, diluyéndolas inevitablemente y poniendo en peligro su culminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Initiative der tschechischen Ratspräsidentschaft, die EU-Kinderbetreuungsziele zu verwässern, finden wir wirklich beschämend und lehnen sie natürlich entschieden ab.
Señora Presidenta, creemos que los esfuerzos de la Presidencia checa de disolver los objetivos de la UE de atención a la infancia son verdaderamente vergonzosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir gegen die Änderungsanträge stimmen, die die Richtlinie verwässern, ihre Umsetzung behindern und die Verwirklichung der erwünschten Ergebnisse gefährden.
Esa es la razón por la que debemos votar en contra de las enmiendas destinadas a moderar la Directiva, obstaculizar su aplicación y poner en peligro el logro de los resultados deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach legt dieser Bericht eindeutig dar, dass diese Verordnung keinesfalls eine Rechtsgrundlage dafür sein kann, die in den Mitgliedstaaten bestehenden Sicherheitsbestimmungen zu verwässern.
Me parece que este informe establece claramente que este Reglamento no puede constituir de ningún modo un fundamento jurídico para relajar la protección de la seguridad existente en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich auch ganz besonders, dass die Änderungsanträge, die noch eingereicht wurden, morgen abgelehnt werden. Sie würden diesen Kompromiss verwässern.
Por tanto, les pido que mañana rechacen todas las enmiendas presentadas, ya que diluirían este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn zu verwässern oder abzuändern wäre inakzeptabel und ein aus politischem Manipulationsgehabe geborener Schritt, aber kein Schritt zugunsten der Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr.
Suavizarla o modificarla resultaría inaceptable y significaría una iniciativa inspirada en la manipulación política, no un acto a favor de la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission glaubt außerdem, dass einige der Änderungsanträge die Wirkung des Vorschlags entweder verwässern, zu detailliert sind oder über den Rahmen der Vollmachten dieser Richtlinie hinausgehen.
La Comisión cree también que algunas enmiendas suavizan los efectos de la propuesta, introducen demasiados detalles o van más allá del ámbito competencial de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantie hat allerdings dieses Parlament, daß nach Abschluß der niederländischen Präsidentschaft das Projekt nicht letztlich doch verwässern und es kaum eine Mitsprache dieses Parlaments geben wird?
Pero, ¿qué garantía tiene este Parlamento de que una vez que finalice la Presidencia neerlandesa la cosa no se va a enfriar y este Parlamento apenas pueda participar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt starke Gegenkräfte, wie zum Beispiel die Nettozahler, die den europäischen Haushalt verwässern wollen, und in den Niederlanden erleiden die vier größten Parteien bereits einen großen Beitragsrückgang.
Existen poderosas fuerzas contrarias, tales como los contribuyentes netos que quieren arruinar el presupuesto europeo y, en los Países Bajos, los cuatro partidos más importantes prevén, por de pronto, fuertes reducciones en la contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuss muss zusätzlich tätig sein, in enger Zusammenarbeit und im Gespräch mit den verschiedenen Parlamentsausschüssen, er darf kein Anlass zum Blockieren oder Verwässern sein.
Esta comisión debe aportar valor añadido, en estrecha cooperación con las diversas comisiones parlamentarias y dialogando con ellas, y no debe constituir un motivo de bloqueo o de disgregación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur möglich, wenn dieses Parlament ebenfalls präzise Prioritäten setzt und es nicht darauf anlegt, den vorzüglichen Bericht von Herrn Gemelli durch Änderungsanträge zu verwässern.
Eso sólo puede lograrse si el propio Parlamento también fija prioridades firmes y no se embala con las enmiendas del buen informe del Sr. Gemelli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompromissvorschläge verwässern manchmal die ursprüngliche Absicht von Richtlinien, aber bei diesem Thema denke ich, dass das das Beste ist, was wir im Moment erreichen können.
Las fórmulas de compromiso en ocasiones rebajan la intención original de la directiva, pero en esta ocasión creo que es lo mejor que podemos lograr en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da unzählige private Interessengruppen versuchen, ihn bis zur Belanglosigkeit zu verwässern, steht dieser Kampf auf jeden Fall 2006 auf der EU-Agenda.
Ahora, con los incontables grupos de interés que intentan volverla irrelevante, la batalla estará firmemente en la agenda de la UE de 2006.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher können wir ihn heute hier mit euch hören, aber ich wollte nicht verwässern, was "This Left Feels Right" für mich bedeutete.
Así que pudimos compartirlo con Uds. Aquí, pero no quería confundir lo que significó para mí "This Left Feels Right".
Korpustyp: Untertitel
Den Designern des Centro Stile Fiat ist es gelungen, die Schönheit des klassischen Vorgängers in eine neue Perspektive zu rücken, ohne den Charakter des Vorgängers zu verwässern.
ES
Los diseñadores del Centro Stile Fiat han creado un automóvil que incorpora con una nueva perspectiva la belleza clásica de su predecesor sin traicionar su esencia.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Außerdem scheint er seinen Anspruch nicht vom Status Quo oder finanziellen Anreizen verwässern zu lassen – und ich habe großen Respekt vor seiner Integrität.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im allgemeinen, impliziert eine liberale Urheberrechts-Lizenz jedoch nicht, dass Empfänger das Recht haben ihre Marken zu benutzen oder zu verwässern – Urheberrecht und Markenrechte sind zwei paar Schuhe.
En general, sin embargo, una licencia de copyright liberal no implica que los receptores tengan ningún derecho a usar sus marcas — las leyes de copyright y las leyes de marcas son dos cosas diferentes.
Warum wird in Anbetracht des seit Langem bestehenden — wenn auch unausgesprochenen — Ziels, die Ausbreitung der Bevölkerung über die Landesgrenzen hinweg zu fördern und die verschiedenen kulturellen Identitäten durch Massenmigration zu verwässern, im Falle Zyperns eine Ausnahme gemacht?
Teniendo en cuenta el objetivo tácito que la UE viene defendiendo desde hace tiempo de alentar la dispersión de las personas a través de las fronteras y la dilución de las identidades culturales mediante la inmigración masiva, ¿por qué se hace esta excepción con Chipre?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Fortbestehen der derzeitigen Situation würde das Vertrauen der Firmen und Bürger der EU in die Idee eines europäischen Binnenmarktes untergraben und leider auch die Unterschiede zwischen ehrlichen Geschäftsleuten und mafiaähnlichem Gebaren verwässern.
La continuación de la situación actual minará la confianza de las empresas y ciudadanos de la Unión Europea en la idea de un mercado común europeo y también, lamentablemente, mermará las diferencias entre los empresarios honestos y las actividades casi mafiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hat es auch den in einen Schafspelz gekleideten Wolf, also besonders die deutschen Mitglieder, abgewehrt, die versucht haben, mit Hilfe von Gesundheitsargumenten und juristischen Verdrehungen das ganze Tabakwerbeverbot zu verwässern.
De este modo, el Parlamento ha logrado evitar al lobo vestido con piel de cordero, es decir, a aquellos diputados -prácticamente todos de nacionalidad alemana- que intentan echar por tierra, tergiversando argumentos sanitarios y jurídicos, todo proyecto encaminado a la prohibición de la publicidad del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlagen meine Fraktion und ich drei wichtige Änderungen und Zusätze vor, mit denen wir den Vorschlag in keiner Weise verwässern, sondern mit denen wir seine Relevanz für diejenigen, denen er als Anleitung dienen soll, erhöhen wollen.
Esta es la razón de por qué mi Grupo y yo estamos proponiendo tres enmiendas y propuestas adicionales clave al texto, no con la intención de eliminarlo todo de la propuesta, sino de hacerla más relevante para los que han de llevarla a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das gesamte Parlament wird Änderungsantrag 29 befürworten. Wir dürfen, die Botschaft, dass Hitler und Stalin Verbrecher waren, die ihren Zorn an den Völkern Europas ausließen, auf keinen Fall verwässern.
Espero que todo el Parlamento apoye la enmienda 29, para que no diluyamos el mensaje de que Hitler y Stalin eran ambos criminales que desahogaban su cólera en los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens lehne ich Änderungsanträge ab, die einen äußerst genauen und speziellen Verweis im Bericht streichen oder verwässern wollen - nämlich, dass kontroverse politische Rede nicht kriminalisiert werden darf -, und freue mich zu hören, dass viele andere hier dies ebenfalls tun.
En segundo lugar, las enmiendas que eliminan o suavizan una referencia muy concreta y específica del informe -que la expresión de opiniones políticas controvertidas no esté sujeta a la acción penal- son enmiendas a las que me opongo, y me complace oír que otros muchos diputados de esta Cámara también se oponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl können wir nicht übersehen, dass den Regionen in einigen nationalen Verfassungen erhebliche Gesetzgebungsbefugnisse eingeräumt werden, was der Konvent wird anerkennen müssen, ohne jedoch Privilegien zu schaffen, den Binnenmarkt zu stören und die Notwendigkeit einer politischen Union zu verwässern.
No obstante, no podemos pasar por alto el hecho de que determinadas constituciones nacionales confieren algunas competencias legislativas principales a las regiones. La Convención deberá reconocer este punto, pero evitando la creación de privilegios, la alteración del mercado interior y la eliminación de la necesidad de una Europa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrosmog: Auch da wissen wir, dass elektromagnetische Strahlungen ein großes zunehmendes Problem darstellen. Deshalb kann es nicht sein, dass wir als EP Grenzwerte verwässern, die sowieso schon viel zu hoch sind.
Además, está el problema de la contaminación electromagnética: sabemos que este tipo de radiación plantea un importante y creciente problema, así que resulta del todo inadmisible que, como diputados al Parlamento Europeo, rebajemos unos valores límite que ya se fijaron muy elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Forderungen verwässern eher die eigentliche Stoßrichtung des Parlaments und sind nur Wasser auf die Mühlen der Subsidiaritätsapostel nach dem Motto "Seht ihr, jetzt wollen die in Brüssel auch noch die Zahl der Kühe auf der Weide vorschreiben!"
Tales exigencias difuminan más bien la dirección de choque del Parlamento y no son más que agua sobre los molinos de los apóstoles de la subsidiariedad que blanden la divisa de «mirad, ahora los de Bruselas quieren dictar también hasta el número de vacas en el prado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einerseits - wie Sie dies in Ihren Schlußfolgerungen getan haben - die Bedeutung dieser Koordination bekräftigen, und andererseits den Währungsausschuß all das verwässern lassen, was die Empfehlung der Kommission an stichhaltigen und operationellen Elementen in dieser Hinsicht enthielt.
No se puede afirmar, por una parte -como ha hecho usted en sus conclusiones-, la importancia de dicha coordinación y, por otra, dejar que el Comité Monetario corrija todo lo que de pertinente y operacional al respecto había en la recomendación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fingen an, „Realpolitik“ zu machen, deren wesentliches Merkmal darin besteht, die eigenen Prinzipien zu verwässern, so dass sie zur Realität passen, und nicht etwa die Realität zu verändern, damit sie mit den eigenen Prinzipien übereinstimmt.
Empezaron a practicar la , que significa básicamente relajar los propios principios para adaptarlos a la realidad, en lugar de modificar la realidad para adaptarla a los propios principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können Sie tun, um die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass die strengen Auflagen für den Datenschutz trotz ständiger Versuche, sie zu verwässern, wie wir eben in Bezug auf die PNR gehört haben, auch wirklich eingehalten werden?
¿Qué pueden hacer para crear un clima de respeto realmente reforzado del cumplimiento estricto de las normas de protección de datos ante la enorme presión para debilitarlas, como acabamos de escuchar en el caso de los registros de pasajeros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen weiterhin eine gemeinsame Asylpolitik und eine Politik, die es erlaubt, die illegale Einwanderung unter Kontrolle zu bringen und Menschenhandel zu unterbinden, ohne den Solidaritätsgrundsatz zu verwässern oder gar aufzugeben.
Continuamos necesitando una política de asilo común y una política que nos permita controlar la inmigración ilegal y evitar la trata de personas, sin alterar o incluso abandonar el principio de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben sie es bei diesem langwierigen Verfahren geschafft, entweder jede einzelne der positiven Vorschriften zur Kontrolle der für Schiffe geltenden Sicherheitsregeln zu verwässern oder diese auf unbestimmte Zeit aufzuschieben.
Así, han conseguido, mediante este procedimiento agotador, acabar con cualquier disposición diseñada para controlar las normas de seguridad de los buques o posponerlas indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche trifft auf Territorialabsprachen zu, die Herr Kacin ganz richtig in seinen Bericht von der Kommission aufgenommen hat. Schließlich wird niemand verstehen, was wir wollen, wenn wir den Bericht sinnlos verwässern.
Lo mismo puede decirse de los acuerdos territoriales, que el señor Kacin ha hecho bien en incorporar a su informe de la Comisión, porque nadie entenderá lo que queremos si diluimos nuestras demandas sin ningún motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Berichterstatter und die von ihnen vorgelegten Berichte sowie auch einige der eingebrachten Änderungsanträge, die - da bin ich Frau Gebhardts Meinung - den Text verbessern und nicht verwässern werden, nach Kräften unterstützen.
Por este motivo quiero dar todo el apoyo posible a los ponentes y a los informes que han presentado, e incluso a algunas de las enmiendas que se han presentado y que, igual que la Sra. Gebhardt, creo que mejorarán el texto y no lo perjudicarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen beunruhigt uns auch die Anzahl der Änderungsanträge, in denen zwar eine größere Flexibilität angestrebt wird, die gleichzeitig aber das potentielle Risiko in sich bergen, die Verantwortung für die Verwaltung der EQUAL-Initiative zu verwässern.
También nos inquieta la cantidad de enmiendas que, al intentar introducir una mayor flexibilidad, quizá corren el riesgo de minimizar la responsabilidad de la gestión de la iniciativa EQUAL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Vorschläge, die die Europäische Kommission in dieser Woche vorgelegt hat, werden noch ein wenig handfester, damit wir dem Druck der Energiemonopolisten widerstehen und ein Verwässern der Vorschläge verhindern können.
Espero que las propuestas que ha presentado esta semana la Comisión Europea puedan fortalecerse un poco más, que podamos resistir la presión de los monopolios energéticos y asegurar que las propuestas no se suavizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar, daß von vielen Seiten Druck ausgeübt wird, und es ist auch ganz klar, daß der Gebrauch der Rechtsgrundlage ein Vorwand ist, mit dem versucht werden soll, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu verwässern.
Es clarísimo que hay presiones de todo tipo. Y es clarísimo también que la utilización del fundamento jurídico es un subterfugio para intentar invalidar la posición común del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben die Mitgliedstaaten versucht, ihn zu verwässern, aber zum Glück haben wir hier im Europäischen Parlament die Interessen des Binnenmarktes verteidigt und ein ehrgeiziges Paket auf den Weg gebracht.
Resulta lamentable que los Estados miembros hayan intentado rebajarla, pero en el Parlamento Europeo afortunadamente protegemos los intereses del mercado interior y hemos sacado adelante un ambicioso paquete de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission würde eine solche Verlängerung die Glaubwürdigkeit des Leitmotivs unseres Vorschlags verwässern, nämlich die GMO für Bananen sobald wie möglich in Einklang mit den WTO-Vorschriften zu bringen.
En opinión de la Comisión, una prolongación de ese tipo sólo debilitaría la credibilidad del Leitmotiv de nuestra propuesta, o sea concordar lo antes posible el RMC para el sector del plátano con las disposiciones de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung meines Berichts hängt in hohem Maße ebenso davon ab, ob wir den Mut haben, auch dem Vorschlag der Kommission zur Liberalisierung von Hafendienstleistungen zuzustimmen, ohne ihn zu verwässern, indem wir den Dienstleistungskomplex weglassen.
La relevancia de mi informe dependerá mucho de si somos capaces de aprobar también en su conjunto la propuesta de la Comisión relativa a liberalización de los servicios portuarios, sin dejar ciertos servicios fuera del marco de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass wir den Kompromiss des Rates morgen nicht weiter verwässern und dass schließlich unsere Nachbarländer einen Verhaltenskodex für Werbung, beispielsweise für Fast Food, einführen, was begrüßenswert wäre.
Por ello, espero que mañana no debilitemos más el compromiso del Consejo y, finalmente, que se introduzca un código de conducta para los anuncios relativos a productos de comida rápida, por ejemplo, en nuestros países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, sie auf andere Probleme wie HIV/Aids, den Klimawandel oder Maȣnahmen bei Naturkatastrophen auszudehnen, würde den Konsens von 2005 untergraben und den Begriff bis zur Unkenntlichkeit oder praktischen Unbrauchbarkeit verwässern;
La tentativa de ampliarlo para abarcar otras calamidades como el VIH/SIDA, el cambio climático o los desastres naturales redundaría en desmedro del consenso de 2005 y extendería el concepto hasta un punto en que ya no sería reconocible ni tendría utilidad práctica alguna;
Korpustyp: UN
Während die US-Regierung versucht, den Datenschutz in Europa zu verwässern, richten die europäischen Regierungen den Zeigefinger auf US-Unternehmen und schweigen darüber, inwieweit sie von der Überwachungsmaßnahmen der USA profitiert haben. Verpflichtung zum Schutz der Privatsphäre
Mientras el gobierno de Estados Unidos ha procurado que se relajen las normas sobre protección de datos en Europa, los gobiernos europeos apuntan su ira a las empresas estadounidenses pero nada dicen acerca de si se han beneficiado con el enorme caudal informativo generado por la vigilancia estadounidense.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Erklärungen von Premierminister Erdogan verwässern nicht nur die erzielten Ergebnisse, sondern stellen auch unter Beweis, dass es letztlich die Türkei ist, die die Modalitäten für die Lösung des Problems vorgibt, die dann von den zypriotischen Türken getragen werden sollen.
Las declaraciones del Sr. Erdogan no solo afectan negativamente a cuanto se ha acordado, sino que además demuestran que Turquía es quien determina incluso la forma de resolución, que debe ser apoyada por los turcochipriotas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Berichterstatter des Parlaments Guido Sacconi (SPE) aus Italien feststellte, hat das Festhalten an extremen Positionen auf beiden Seiten die Gespräche gefährdet. „Teile der Industrie haben stark lobbyiert, um den Vorschlag abzulehnen oder so zu verwässern, dass er nicht funktioniert.
Alegando que las posturas extremistas por ambas partes llegaron a poner en peligro las conversaciones, el ponente del Parlamento Guido Sacconi (PSE, Italia) afirmó: "Ciertos sectores de la industria presionaron intensamente para que la propuesta fuera rechazada o debilitada hasta el punto de hacerla inoperante.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist meine feste Überzeugung, daß dieser Bericht die einmütige Zustimmung des Parlaments erhalten sollte und damit sowohl der Kommission als auch dem Rat als Botschaft übermittelt wird, daß wir nicht vorhaben, diese wichtigen Maßnahmen in irgendeiner Weise zu relativieren oder zu verwässern.
Creo firmemente que el Parlamento debería dar todo su apoyo a este informe y que se debería emitir un mensaje tanto a la Comisión como al Consejo de que tenemos la intención de que estas medidas esenciales no sean diluidas o debilitadas en ninguna forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche äußersten geografischen Grenzen sind vorstellbar, ohne die Union zu einer Freihandelszone verwässern zu lassen, wo wir doch eine Union gestalten wollen, die nicht jedes Mal Schiffbruch erleidet, wenn sie sich großen internationalen Problemen stellen muss, wie leider in diesen Tagen geschehen?
¿Cuáles son las fronteras más amplias que podemos concebir para no desdibujar a la Unión en un espacio de libre comercio, dada la necesidad de que la Unión no naufrague cada vez que tenga que hacer frente a grandes cuestiones internacionales como, por desgracia, ha sucedido últimamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament konnte die richtigen Kompromisse finden, die den Wortlaut ihrer Inhalte nicht verwässern. Stattdessen setzt es aber diejenigen unter Druck, die in der Kommission möchten, dass der Binnenmarkt weiterhin einen rein marktwirtschaftlichen Ansatz beibehält, ohne dabei soziale, steuerliche oder Umweltfragen zu berücksichtigen.
El Parlamento ha conseguido encontrar los compromisos adecuados, que no vacían el texto de contenido sino que presionan realmente a aquellos que, en la Comisión, quieren que el mercado único siga adoptando un enfoque de libre mercado sin incluir temas sociales, fiscales o medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist der im Bericht unternommene Versuch, die Funktionen und die Bedeutung der Mitgliedstaaten mit der Begründung zu verwässern, dass damit eine größere Nähe der Bürger zu den Institutionen der Union erreicht wird, eine Neuauflage der bisweilen verdeckten neuen Version eines föderalistischen Opportunismus.
Tal y como yo lo veo, el intento que se hace en este informe de restringir las funciones y la importancia de los Estados miembros, argumentando que con ello se acercan las instituciones de la Unión a los ciudadanos, equivale a una nueva versión, en ocasiones encubierta, de oportunismo federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise darf es dem Komitologieausschuß nicht gestattet werden, Richtlinien zu verwässern, und die Regierungen müssen mehr tun, um eine einheitliche Umsetzung und Durchführung der Rechtsvorschriften innerhalb der Union zu gewährleisten. Außerdem müssen die Befugnisse der Kommission, falls nötig, erweitert werden.
De forma similar, no se debe permitir que el Comité de Conciliación contamine directivas y gobiernos para que incrementen sus esfuerzos encaminados a garantizar una aplicación uniforme de la legislación en toda la Unión y, en caso necesario, deben aumentarse los poderes de la Comisión para hacer cumplir la legislación.