linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwässern aguar 28

Verwendungsbeispiele

verwässern diluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen mehr tun; wir sind aber nicht diejenigen, die die in Kopenhagen notwendige Entscheidung verwässern wollen. Aber es muss viel mehr getan werden, um andere zu motivieren.
Tenemos que hacer más -no somos los que pedimos diluir la decisión que necesitamos en Copenhague-, pero hay que realizar mucho trabajo para que los demás se muevan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fischereiausschuss versucht den Vorschlag der Kommission zu verwässern, der die Folgen für die biologische Vielfalt im Grunde auch nicht beachtet.
La Comisión de Pesca está intentando diluir la propuesta de la Comisión, que en el fondo tampoco sopesa las consecuencias para la diversidad biológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass in diesem Fall in der Europäischen Union ein negativer Präzedenzfall geschaffen wird, der die Gefahr beinhaltet, ein so genanntes Europa der zwei Geschwindigkeiten zu schaffen. Dies kann Europa immer unterschiedlichere Wachstums- und Entwicklungsraten einbringen und die Idee einer einzigen Europäischen Union verwässern und unsere Bürgerinnen und Bürger enttäuschen.
Me parece que en este caso se ha sentado un precedente negativo en la Unión Europea, que puede crear una Europa a dos velocidades, y que puede hacer que Europa tenga tasas de crecimiento y desarrollo cada vez más divergentes, diluir la idea de una única Unión Europea y desilusionar a nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Änderungsantrag 27 nicht akzeptieren, weil er die Bedeutung der Festlegung einer Mindestanlandungsgröße für Arten, die unter die vorgeschlagene Verordnung fallen, verwässern könnte.
La Comisión no puede aceptar la enmienda 27, que podría diluir el significado del establecimiento de una talla mínima de desembarque para las especies incluidas en el reglamento propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir die Bildungsdimension, die eine Säule und eines der innovativsten Merkmale des Vorschlags darstellt, nicht verwässern.
Debemos ser muy cuidadosos para evitar diluir el aspecto educativo del IET, una de las piedras angulares de la propuesta, así como una de sus características más innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihr internationales Gewicht in die Waagschale werfen, nicht um die von Cartagena eingeleitete Dynamik zu verwässern, sondern um sie zu stärken.
La Unión Europea debe utilizar su influencia en el ámbito internacional, no para diluir el proceso iniciado en Cartagena, sino para reforzarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht dort Verurteilungen wie "politischer Druck" , " Zurückweichen vor Manipulationen des Industriesektors" , " Fehlen von Transparenz" , " Mangel an Glaubwürdigkeit der Kommission" , " derzeitiger Wille, die Verantwortlichkeiten zu verwässern" etc. vorbeiziehen.
En ellas se ven desfilar condenas tales como «presiones políticas», »retroceso ante las manipulaciones del sector industrial», »falta de transparencia», »falta de credibilidad de la Comisión», »voluntad actual de diluir las responsabilidades», etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Welthandel vor allem könnte man sich fragen, ob diese neue Art der Darstellung nicht implizit das Ziel verfolgt, mit dieser Rollenverteilung die Verantwortung der Europäer zu verwässern.
En la esfera del comercio internacional en particular, podemos preguntarnos si esa nueva presentación no tiene el objetivo implícito de diluir las responsabilidades europeas, al repartir así los papeles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es erforderlich, allen Versuchen, diese Rechte in irgendeiner Weise durch dieses Übereinkommen zu verwässern oder zu schwächen, erfolgreich entgegenzuwirken.
Es fundamental que logremos resistir todo intento de diluir o debilitar estos derechos por cualquier vía a través de la dicha Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser politische Relativismus birgt die Gefahr in sich, die Einzigartigkeit der Verbrechen der Nationalsozialisten zu verwässern und die Ideologien heutiger Neonazis und Faschisten, von denen sich einige heute unter uns befinden, zu untermauern.
Este relativismo político amenaza con diluir la naturaleza única de los crímenes nazis y, al hacerlo, ofrece un soporte intelectual a las ideologías de los neonazis y fascistas actuales, algunos de los cuales se encuentran hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwässern"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wollen kein Verwässern des Nichtraucherschutzes.
No deseamos que se diluya la protección de los no fumadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Botschaft des heutigen Tages nicht verwässern.
Que no se diluya el mensaje de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten den ursprünglichen Vorschlag stärken, ihn aber nicht verwässern.
Queríamos fortalecer la propuesta original, no debilitarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 29, 31 und 41 verwässern die Demontageforderungen.
Las enmiendas 29, 31 y 41 desvirtúan las exigencias de desguace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wäre es falsch, den Richtlinienentwurf zu verwässern.
Pero estaría igualmente mal que quitáramos fuerza al proyecto de directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika hat es geschafft, der Iren Blut zu verwässern?
Por lo visto América ha logrado vaciar de sangre a los irlandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen unsere hohen Datenschutz-Standards nicht verwässern) ES
“No debemos descafeinar nuestros elevados estándares sobre protección de datos”) ES
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Ein solches Recht würde den Grundsatz der Transparenz verwässern und vollkommen dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
Tal derecho diluiría el principio de transparencia, sometiéndolo completamente a la discreción de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich, aber ich versuche nicht, es zu verwässern. Ich versuche, realistisch zu sein.
Es evidente que esa no es nuestra intención, tan solo queremos ser realistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst verwässern sie die Abkommen und dann treten sie ihnen doch nicht bei.
En primer lugar, nos hacen modificar los acuerdos a su antojo y luego, para colmo, no los firman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Europa durch die Erweiterung verwässern lassen, versinken wir in unserem eigenen politischen Morast.
Si dejamos que Europa se diluya por la ampliación, nos ahogaremos en nuestra propia ciénaga política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patent-Abkassierer verwässern den Anteilswert einer Firma und reduzieren damit die Renditeerwartungen von Investoren.
Los extorsionistas de patentes debilitan las acciones de una empresa y reducen así las expectativas de réditos de los inversionistas.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wollte unsere Rasse verwässern…uns von den Menschen unterlaufen lassen.
Quería adulterar nuestra especi…perturbándola con sentimientos humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Recht würde das Prinzip der Transparenz verwässern und es vollkommen dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
Tal derecho diluiría el principio de la transparencia y lo dejaría completamente a discreción de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Einrichtung eines neuen Systems zur Sicherstellung der Rechtsumsetzung wird die Erweiterung die Bemühungen der EU im Umweltbereich verwässern.
Si no se establece un nuevo sistema que garantice la aplicación de la ley, la ampliación producirá una disipación de los esfuerzos de la UE en materia de medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verstärkte Zusammenarbeit darf weder gegenwärtig noch künftig dazu dienen, den gemeinschaftlichen Besitzstand in irgendeiner Weise zu verwässern.
Señor Presidente, señoras y señores, las cooperaciones reforzadas no pueden, no deberán jamás permitir desmadejamiento de ninguna clase del acervo comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artfremde Erwägungen führen in die Irre, zusätzliche Auflagen treiben die Kosten in die Höhe und verwässern die Transparenz.
Unas consideraciones no relacionadas con el campo que nos ocupa conducen a la confusión y unas obligaciones adicionales impulsan hacia arriba los costes y enturbian la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Linie der Kommission weitgehend annehmbar ist, sollte das Parlament ihn unterstützen, ohne das Thema weiter zu verwässern.
Dado que, en general, la línea de la Comisión resulta aceptable, el Parlamento Europeo debe apoyarla sin suavizarla más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten der EU sind es gerade, die die klassischen Konventionen verwässern, etwa die Genfer Flüchtlingskonvention durch mißbräuchliche Anwendung.
Son los Estados de la Unión Europea los que degradan los convenios clásicos, como el de Ginebra sobre Refugiados, aplicándolos abusivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir es auch vermeiden, die Macht des Beitrittprozesses durch die Aufstellung von neuen Hindernissen zu verwässern.
No obstante, también hemos de evitar que se diluya la importancia del proceso de adhesión levantando nuevos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es nicht die richtige Botschaft, erneuerbare Energien in der Strategie Europa 2020 zu verwässern.
No creo que se envíe el mensaje adecuado al dejar en segundo plano las energías renovables en la Estrategia EU 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls wichtig ist meiner Meinung nach, die Auswahlkriterien für URBAN II nicht übermäßig zu erweitern und dadurch zu verwässern.
Igualmente, es importante, a mi juicio, que no se amplíen excesivamente, y en consecuencia, no se desvirtúen, los criterios de selección para URBAN II.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die in jüngster Zeit unternommenen Versuche, die Konsolidierungsmaßnahmen für den Haushalt eines Staates zu verwässern, Besorgnis erregend.
Por ello, son preocupantes las tentativas de los últimos tiempos orientadas a dejar sin efecto las medidas de saneamiento de las finanzas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte könnten jedoch durch Rhetorik und Schwafelei verwässern, wenn wir nicht den Worten Taten folgen lassen.
Pero estos valores pueden acabar diluyéndose en la retórica y languideciendo si no pasamos de las palabras a los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größere Rückschläge und der Geruch von Öl und Gas sollten jedoch die Einstellungen gegenüber Menschenrechtsverletzungen nicht verwässern.
Sin embargo, un mayor índice de pérdidas y el olor del gas y el petróleo no deberían ablandar las actitudes ante la violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist bedauerlich, dass starke Kräfte in diesem Hause alles daransetzen, die Chemikalienrichtlinie nach Möglichkeit zu verwässern.
Señor Presidente, es lamentable que en este Parlamento actúen poderosas fuerzas que tratan de lograr que la legislación en materia de productos químicos se suavice todo lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde auch die politischen und wirtschaftlichen Entscheidungen des Vereinigten Königreichs einengen und dessen Einfluss und Prioritäten verwässern.
Asimismo restringiría las decisiones políticas y económicas del Reino Unido y diluiría su influencia y sus prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anspielung auf die Türkei sagte Brok, dass man nicht die politischen Kriterien von Kopenhagen aus pragmatischen Gründen verwässern dürfe.
Dicho de otra forma, Turquía deberá cumplir los criterios políticos antes de que las negociaciones de adhesión puedan iniciarse ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Mitteilungspflicht (Abänderung 151) würde den Evaluierungsprozess beträchtlich verwässern und kann daher nicht akzeptiert werden.
La supresión de las obligaciones de notificación (enmienda 151) menoscabaría seriamente el proceso de evaluación, por lo que no puede aceptarse.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Es ist entscheidend, diesen nicht zu verwässern und den dringenden Handlungsbedarf, den seine Verfasser gespürt haben, nicht unter dem Vorwand einer Besserung der Lage zu vergessen.
Es imperativo que no se diluya y, al amparo de la mejora de la situación, se olvide el sentido de la urgencia experimentada por sus autores.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Debatte zum Seeverkehrspaket haben die Europa-Abgeordneten betont, dass sie es nicht zulassen werden, dass der Rat wichtige Inhalte des Pakets verwässern wird.
Según el Parlamento Europeo, las catástrofes sucesivas que se han producido o estuvieron a punto de ocurrir demuestran que a menudo se pierde mucho tiempo porque no están claras las competencias de cada autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie natürlich nicht enttäuschen, aber gerade auch auf dem Gebiet der Frauenthemen ist die niederländische Präsidentschaft dabei, eine Reihe dieser Angelegenheiten einigermaßen zu verwässern.
Naturalmente no deseo decepcionarle, pero la Presidencia neerlandesa está ocupada precisamente en desmantelar algunos de estos asuntos en el ámbito de las cuestiones relacionadas con la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Inhalt unserer Vorschläge weiter verwässern, werden wir beim kleinsten gemeinsamen Nenner ankommen, und wir wissen, worin der besteht. Das ist die Strategie von Lissabon.
Si seguimos diluyendo el contenido de nuestras propuestas, terminaremos en el mínimo común denominador y sabemos que este es la Estrategia de Lisboa, que en diez años no nos condujo a nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die Union den Bürgern näher bringen, wenn wir das Programm verwässern, welches von den Bürgern aller Mitgliedstaaten als wichtig, nützlich und wirkungsvoll eingeschätzt wird?
¿Cómo podemos aproximar la Unión a los ciudadanos si echamos por tierra un programa que los ciudadanos de todos los Estados miembros consideran importante, beneficioso y eficaz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es jedoch wichtig, humanitäre Prinzipien nicht zu verwässern und humanitäre Einsätze nicht für militärische Zwecke zu nutzen (was leider im Irak und in Afghanistan geschehen ist).
Al mismo tiempo, es importante que no se debiliten los principios humanitarios y que las operaciones humanitarias no se utilicen con fines militares (algo que lamentablemente ha ocurrido en Iraq y Afganistán).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können kurz gesagt den ursprünglichen Bericht voll und ganz unterstützen, uns jedoch den eingegangenen Kompromissen, die ihn verwässern, nicht anschließen.
Para resumir, apoyamos completamente el informe original pero no podemos echarnos a navegar con los compromisos concertados que amenazan con llevar a pique el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine ordentliche Formulierung finden können, hätte ich damit keine Schwierigkeiten, aber ich will die Bedeutung dessen, was wir anstreben, nicht verwässern.
Si podemos lograr la redacción adecuada, no tengo ningún inconveniente en ello, pero no reduciré la importancia de lo que estamos tratando de conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste kann keinen Bericht unterstützen, der den Zielen der Reformen des Zuckermarktes in der Europäischen Union zuwiderläuft und diese Reformen unvermeidlich verwässern und ihre Durchführung gefährden würde.
La Lista de Junio no apoyará nunca un informe que frustra los propósitos de las reformas del mercado europeo del azúcar, diluyéndolas inevitablemente y poniendo en peligro su culminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Initiative der tschechischen Ratspräsidentschaft, die EU-Kinderbetreuungsziele zu verwässern, finden wir wirklich beschämend und lehnen sie natürlich entschieden ab.
Señora Presidenta, creemos que los esfuerzos de la Presidencia checa de disolver los objetivos de la UE de atención a la infancia son verdaderamente vergonzosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir gegen die Änderungsanträge stimmen, die die Richtlinie verwässern, ihre Umsetzung behindern und die Verwirklichung der erwünschten Ergebnisse gefährden.
Esa es la razón por la que debemos votar en contra de las enmiendas destinadas a moderar la Directiva, obstaculizar su aplicación y poner en peligro el logro de los resultados deseados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach legt dieser Bericht eindeutig dar, dass diese Verordnung keinesfalls eine Rechtsgrundlage dafür sein kann, die in den Mitgliedstaaten bestehenden Sicherheitsbestimmungen zu verwässern.
Me parece que este informe establece claramente que este Reglamento no puede constituir de ningún modo un fundamento jurídico para relajar la protección de la seguridad existente en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich auch ganz besonders, dass die Änderungsanträge, die noch eingereicht wurden, morgen abgelehnt werden. Sie würden diesen Kompromiss verwässern.
Por tanto, les pido que mañana rechacen todas las enmiendas presentadas, ya que diluirían este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn zu verwässern oder abzuändern wäre inakzeptabel und ein aus politischem Manipulationsgehabe geborener Schritt, aber kein Schritt zugunsten der Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr.
Suavizarla o modificarla resultaría inaceptable y significaría una iniciativa inspirada en la manipulación política, no un acto a favor de la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission glaubt außerdem, dass einige der Änderungsanträge die Wirkung des Vorschlags entweder verwässern, zu detailliert sind oder über den Rahmen der Vollmachten dieser Richtlinie hinausgehen.
La Comisión cree también que algunas enmiendas suavizan los efectos de la propuesta, introducen demasiados detalles o van más allá del ámbito competencial de esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantie hat allerdings dieses Parlament, daß nach Abschluß der niederländischen Präsidentschaft das Projekt nicht letztlich doch verwässern und es kaum eine Mitsprache dieses Parlaments geben wird?
Pero, ¿qué garantía tiene este Parlamento de que una vez que finalice la Presidencia neerlandesa la cosa no se va a enfriar y este Parlamento apenas pueda participar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt starke Gegenkräfte, wie zum Beispiel die Nettozahler, die den europäischen Haushalt verwässern wollen, und in den Niederlanden erleiden die vier größten Parteien bereits einen großen Beitragsrückgang.
Existen poderosas fuerzas contrarias, tales como los contribuyentes netos que quieren arruinar el presupuesto europeo y, en los Países Bajos, los cuatro partidos más importantes prevén, por de pronto, fuertes reducciones en la contribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuss muss zusätzlich tätig sein, in enger Zusammenarbeit und im Gespräch mit den verschiedenen Parlamentsausschüssen, er darf kein Anlass zum Blockieren oder Verwässern sein.
Esta comisión debe aportar valor añadido, en estrecha cooperación con las diversas comisiones parlamentarias y dialogando con ellas, y no debe constituir un motivo de bloqueo o de disgregación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur möglich, wenn dieses Parlament ebenfalls präzise Prioritäten setzt und es nicht darauf anlegt, den vorzüglichen Bericht von Herrn Gemelli durch Änderungsanträge zu verwässern.
Eso sólo puede lograrse si el propio Parlamento también fija prioridades firmes y no se embala con las enmiendas del buen informe del Sr. Gemelli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompromissvorschläge verwässern manchmal die ursprüngliche Absicht von Richtlinien, aber bei diesem Thema denke ich, dass das das Beste ist, was wir im Moment erreichen können.
Las fórmulas de compromiso en ocasiones rebajan la intención original de la directiva, pero en esta ocasión creo que es lo mejor que podemos lograr en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da unzählige private Interessengruppen versuchen, ihn bis zur Belanglosigkeit zu verwässern, steht dieser Kampf auf jeden Fall 2006 auf der EU-Agenda.
Ahora, con los incontables grupos de interés que intentan volverla irrelevante, la batalla estará firmemente en la agenda de la UE de 2006.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher können wir ihn heute hier mit euch hören, aber ich wollte nicht verwässern, was "This Left Feels Right" für mich bedeutete.
Así que pudimos compartirlo con Uds. Aquí, pero no quería confundir lo que significó para mí "This Left Feels Right".
   Korpustyp: Untertitel
Den Designern des Centro Stile Fiat ist es gelungen, die Schönheit des klassischen Vorgängers in eine neue Perspektive zu rücken, ohne den Charakter des Vorgängers zu verwässern. ES
Los diseñadores del Centro Stile Fiat han creado un automóvil que incorpora con una nueva perspectiva la belleza clásica de su predecesor sin traicionar su esencia. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem scheint er seinen Anspruch nicht vom Status Quo oder finanziellen Anreizen verwässern zu lassen – und ich habe großen Respekt vor seiner Integrität.
También pienso que no deja que el status quo o la economía influyan o comprometan su visión, por lo que respeto enormemente su integridad.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im allgemeinen, impliziert eine liberale Urheberrechts-Lizenz jedoch nicht, dass Empfänger das Recht haben ihre Marken zu benutzen oder zu verwässern – Urheberrecht und Markenrechte sind zwei paar Schuhe.
En general, sin embargo, una licencia de copyright liberal no implica que los receptores tengan ningún derecho a usar sus marcas — las leyes de copyright y las leyes de marcas son dos cosas diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Warum wird in Anbetracht des seit Langem bestehenden — wenn auch unausgesprochenen — Ziels, die Ausbreitung der Bevölkerung über die Landesgrenzen hinweg zu fördern und die verschiedenen kulturellen Identitäten durch Massenmigration zu verwässern, im Falle Zyperns eine Ausnahme gemacht?
Teniendo en cuenta el objetivo tácito que la UE viene defendiendo desde hace tiempo de alentar la dispersión de las personas a través de las fronteras y la dilución de las identidades culturales mediante la inmigración masiva, ¿por qué se hace esta excepción con Chipre?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fortbestehen der derzeitigen Situation würde das Vertrauen der Firmen und Bürger der EU in die Idee eines europäischen Binnenmarktes untergraben und leider auch die Unterschiede zwischen ehrlichen Geschäftsleuten und mafiaähnlichem Gebaren verwässern.
La continuación de la situación actual minará la confianza de las empresas y ciudadanos de la Unión Europea en la idea de un mercado común europeo y también, lamentablemente, mermará las diferencias entre los empresarios honestos y las actividades casi mafiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hat es auch den in einen Schafspelz gekleideten Wolf, also besonders die deutschen Mitglieder, abgewehrt, die versucht haben, mit Hilfe von Gesundheitsargumenten und juristischen Verdrehungen das ganze Tabakwerbeverbot zu verwässern.
De este modo, el Parlamento ha logrado evitar al lobo vestido con piel de cordero, es decir, a aquellos diputados -prácticamente todos de nacionalidad alemana- que intentan echar por tierra, tergiversando argumentos sanitarios y jurídicos, todo proyecto encaminado a la prohibición de la publicidad del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlagen meine Fraktion und ich drei wichtige Änderungen und Zusätze vor, mit denen wir den Vorschlag in keiner Weise verwässern, sondern mit denen wir seine Relevanz für diejenigen, denen er als Anleitung dienen soll, erhöhen wollen.
Esta es la razón de por qué mi Grupo y yo estamos proponiendo tres enmiendas y propuestas adicionales clave al texto, no con la intención de eliminarlo todo de la propuesta, sino de hacerla más relevante para los que han de llevarla a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das gesamte Parlament wird Änderungsantrag 29 befürworten. Wir dürfen, die Botschaft, dass Hitler und Stalin Verbrecher waren, die ihren Zorn an den Völkern Europas ausließen, auf keinen Fall verwässern.
Espero que todo el Parlamento apoye la enmienda 29, para que no diluyamos el mensaje de que Hitler y Stalin eran ambos criminales que desahogaban su cólera en los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens lehne ich Änderungsanträge ab, die einen äußerst genauen und speziellen Verweis im Bericht streichen oder verwässern wollen - nämlich, dass kontroverse politische Rede nicht kriminalisiert werden darf -, und freue mich zu hören, dass viele andere hier dies ebenfalls tun.
En segundo lugar, las enmiendas que eliminan o suavizan una referencia muy concreta y específica del informe -que la expresión de opiniones políticas controvertidas no esté sujeta a la acción penal- son enmiendas a las que me opongo, y me complace oír que otros muchos diputados de esta Cámara también se oponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl können wir nicht übersehen, dass den Regionen in einigen nationalen Verfassungen erhebliche Gesetzgebungsbefugnisse eingeräumt werden, was der Konvent wird anerkennen müssen, ohne jedoch Privilegien zu schaffen, den Binnenmarkt zu stören und die Notwendigkeit einer politischen Union zu verwässern.
No obstante, no podemos pasar por alto el hecho de que determinadas constituciones nacionales confieren algunas competencias legislativas principales a las regiones. La Convención deberá reconocer este punto, pero evitando la creación de privilegios, la alteración del mercado interior y la eliminación de la necesidad de una Europa política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrosmog: Auch da wissen wir, dass elektromagnetische Strahlungen ein großes zunehmendes Problem darstellen. Deshalb kann es nicht sein, dass wir als EP Grenzwerte verwässern, die sowieso schon viel zu hoch sind.
Además, está el problema de la contaminación electromagnética: sabemos que este tipo de radiación plantea un importante y creciente problema, así que resulta del todo inadmisible que, como diputados al Parlamento Europeo, rebajemos unos valores límite que ya se fijaron muy elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Forderungen verwässern eher die eigentliche Stoßrichtung des Parlaments und sind nur Wasser auf die Mühlen der Subsidiaritätsapostel nach dem Motto "Seht ihr, jetzt wollen die in Brüssel auch noch die Zahl der Kühe auf der Weide vorschreiben!"
Tales exigencias difuminan más bien la dirección de choque del Parlamento y no son más que agua sobre los molinos de los apóstoles de la subsidiariedad que blanden la divisa de «mirad, ahora los de Bruselas quieren dictar también hasta el número de vacas en el prado».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einerseits - wie Sie dies in Ihren Schlußfolgerungen getan haben - die Bedeutung dieser Koordination bekräftigen, und andererseits den Währungsausschuß all das verwässern lassen, was die Empfehlung der Kommission an stichhaltigen und operationellen Elementen in dieser Hinsicht enthielt.
No se puede afirmar, por una parte -como ha hecho usted en sus conclusiones-, la importancia de dicha coordinación y, por otra, dejar que el Comité Monetario corrija todo lo que de pertinente y operacional al respecto había en la recomendación de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fingen an, „Realpolitik“ zu machen, deren wesentliches Merkmal darin besteht, die eigenen Prinzipien zu verwässern, so dass sie zur Realität passen, und nicht etwa die Realität zu verändern, damit sie mit den eigenen Prinzipien übereinstimmt.
Empezaron a practicar la , que significa básicamente relajar los propios principios para adaptarlos a la realidad, en lugar de modificar la realidad para adaptarla a los propios principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können Sie tun, um die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass die strengen Auflagen für den Datenschutz trotz ständiger Versuche, sie zu verwässern, wie wir eben in Bezug auf die PNR gehört haben, auch wirklich eingehalten werden?
¿Qué pueden hacer para crear un clima de respeto realmente reforzado del cumplimiento estricto de las normas de protección de datos ante la enorme presión para debilitarlas, como acabamos de escuchar en el caso de los registros de pasajeros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen weiterhin eine gemeinsame Asylpolitik und eine Politik, die es erlaubt, die illegale Einwanderung unter Kontrolle zu bringen und Menschenhandel zu unterbinden, ohne den Solidaritätsgrundsatz zu verwässern oder gar aufzugeben.
Continuamos necesitando una política de asilo común y una política que nos permita controlar la inmigración ilegal y evitar la trata de personas, sin alterar o incluso abandonar el principio de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben sie es bei diesem langwierigen Verfahren geschafft, entweder jede einzelne der positiven Vorschriften zur Kontrolle der für Schiffe geltenden Sicherheitsregeln zu verwässern oder diese auf unbestimmte Zeit aufzuschieben.
Así, han conseguido, mediante este procedimiento agotador, acabar con cualquier disposición diseñada para controlar las normas de seguridad de los buques o posponerlas indefinidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche trifft auf Territorialabsprachen zu, die Herr Kacin ganz richtig in seinen Bericht von der Kommission aufgenommen hat. Schließlich wird niemand verstehen, was wir wollen, wenn wir den Bericht sinnlos verwässern.
Lo mismo puede decirse de los acuerdos territoriales, que el señor Kacin ha hecho bien en incorporar a su informe de la Comisión, porque nadie entenderá lo que queremos si diluimos nuestras demandas sin ningún motivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Berichterstatter und die von ihnen vorgelegten Berichte sowie auch einige der eingebrachten Änderungsanträge, die - da bin ich Frau Gebhardts Meinung - den Text verbessern und nicht verwässern werden, nach Kräften unterstützen.
Por este motivo quiero dar todo el apoyo posible a los ponentes y a los informes que han presentado, e incluso a algunas de las enmiendas que se han presentado y que, igual que la Sra. Gebhardt, creo que mejorarán el texto y no lo perjudicarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen beunruhigt uns auch die Anzahl der Änderungsanträge, in denen zwar eine größere Flexibilität angestrebt wird, die gleichzeitig aber das potentielle Risiko in sich bergen, die Verantwortung für die Verwaltung der EQUAL-Initiative zu verwässern.
También nos inquieta la cantidad de enmiendas que, al intentar introducir una mayor flexibilidad, quizá corren el riesgo de minimizar la responsabilidad de la gestión de la iniciativa EQUAL.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Vorschläge, die die Europäische Kommission in dieser Woche vorgelegt hat, werden noch ein wenig handfester, damit wir dem Druck der Energiemonopolisten widerstehen und ein Verwässern der Vorschläge verhindern können.
Espero que las propuestas que ha presentado esta semana la Comisión Europea puedan fortalecerse un poco más, que podamos resistir la presión de los monopolios energéticos y asegurar que las propuestas no se suavizan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar, daß von vielen Seiten Druck ausgeübt wird, und es ist auch ganz klar, daß der Gebrauch der Rechtsgrundlage ein Vorwand ist, mit dem versucht werden soll, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu verwässern.
Es clarísimo que hay presiones de todo tipo. Y es clarísimo también que la utilización del fundamento jurídico es un subterfugio para intentar invalidar la posición común del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben die Mitgliedstaaten versucht, ihn zu verwässern, aber zum Glück haben wir hier im Europäischen Parlament die Interessen des Binnenmarktes verteidigt und ein ehrgeiziges Paket auf den Weg gebracht.
Resulta lamentable que los Estados miembros hayan intentado rebajarla, pero en el Parlamento Europeo afortunadamente protegemos los intereses del mercado interior y hemos sacado adelante un ambicioso paquete de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission würde eine solche Verlängerung die Glaubwürdigkeit des Leitmotivs unseres Vorschlags verwässern, nämlich die GMO für Bananen sobald wie möglich in Einklang mit den WTO-Vorschriften zu bringen.
En opinión de la Comisión, una prolongación de ese tipo sólo debilitaría la credibilidad del Leitmotiv de nuestra propuesta, o sea concordar lo antes posible el RMC para el sector del plátano con las disposiciones de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung meines Berichts hängt in hohem Maße ebenso davon ab, ob wir den Mut haben, auch dem Vorschlag der Kommission zur Liberalisierung von Hafendienstleistungen zuzustimmen, ohne ihn zu verwässern, indem wir den Dienstleistungskomplex weglassen.
La relevancia de mi informe dependerá mucho de si somos capaces de aprobar también en su conjunto la propuesta de la Comisión relativa a liberalización de los servicios portuarios, sin dejar ciertos servicios fuera del marco de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass wir den Kompromiss des Rates morgen nicht weiter verwässern und dass schließlich unsere Nachbarländer einen Verhaltenskodex für Werbung, beispielsweise für Fast Food, einführen, was begrüßenswert wäre.
Por ello, espero que mañana no debilitemos más el compromiso del Consejo y, finalmente, que se introduzca un código de conducta para los anuncios relativos a productos de comida rápida, por ejemplo, en nuestros países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, sie auf andere Probleme wie HIV/Aids, den Klimawandel oder Maȣnahmen bei Naturkatastrophen auszudehnen, würde den Konsens von 2005 untergraben und den Begriff bis zur Unkenntlichkeit oder praktischen Unbrauchbarkeit verwässern;
La tentativa de ampliarlo para abarcar otras calamidades como el VIH/SIDA, el cambio climático o los desastres naturales redundaría en desmedro del consenso de 2005 y extendería el concepto hasta un punto en que ya no sería reconocible ni tendría utilidad práctica alguna;
   Korpustyp: UN
Während die US-Regierung versucht, den Datenschutz in Europa zu verwässern, richten die europäischen Regierungen den Zeigefinger auf US-Unternehmen und schweigen darüber, inwieweit sie von der Überwachungsmaßnahmen der USA profitiert haben. Verpflichtung zum Schutz der Privatsphäre
Mientras el gobierno de Estados Unidos ha procurado que se relajen las normas sobre protección de datos en Europa, los gobiernos europeos apuntan su ira a las empresas estadounidenses pero nada dicen acerca de si se han beneficiado con el enorme caudal informativo generado por la vigilancia estadounidense.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Erklärungen von Premierminister Erdogan verwässern nicht nur die erzielten Ergebnisse, sondern stellen auch unter Beweis, dass es letztlich die Türkei ist, die die Modalitäten für die Lösung des Problems vorgibt, die dann von den zypriotischen Türken getragen werden sollen.
Las declaraciones del Sr. Erdogan no solo afectan negativamente a cuanto se ha acordado, sino que además demuestran que Turquía es quien determina incluso la forma de resolución, que debe ser apoyada por los turcochipriotas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Berichterstatter des Parlaments Guido Sacconi (SPE) aus Italien feststellte, hat das Festhalten an extremen Positionen auf beiden Seiten die Gespräche gefährdet. „Teile der Industrie haben stark lobbyiert, um den Vorschlag abzulehnen oder so zu verwässern, dass er nicht funktioniert.
Alegando que las posturas extremistas por ambas partes llegaron a poner en peligro las conversaciones, el ponente del Parlamento Guido Sacconi (PSE, Italia) afirmó: "Ciertos sectores de la industria presionaron intensamente para que la propuesta fuera rechazada o debilitada hasta el punto de hacerla inoperante.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist meine feste Überzeugung, daß dieser Bericht die einmütige Zustimmung des Parlaments erhalten sollte und damit sowohl der Kommission als auch dem Rat als Botschaft übermittelt wird, daß wir nicht vorhaben, diese wichtigen Maßnahmen in irgendeiner Weise zu relativieren oder zu verwässern.
Creo firmemente que el Parlamento debería dar todo su apoyo a este informe y que se debería emitir un mensaje tanto a la Comisión como al Consejo de que tenemos la intención de que estas medidas esenciales no sean diluidas o debilitadas en ninguna forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche äußersten geografischen Grenzen sind vorstellbar, ohne die Union zu einer Freihandelszone verwässern zu lassen, wo wir doch eine Union gestalten wollen, die nicht jedes Mal Schiffbruch erleidet, wenn sie sich großen internationalen Problemen stellen muss, wie leider in diesen Tagen geschehen?
¿Cuáles son las fronteras más amplias que podemos concebir para no desdibujar a la Unión en un espacio de libre comercio, dada la necesidad de que la Unión no naufrague cada vez que tenga que hacer frente a grandes cuestiones internacionales como, por desgracia, ha sucedido últimamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament konnte die richtigen Kompromisse finden, die den Wortlaut ihrer Inhalte nicht verwässern. Stattdessen setzt es aber diejenigen unter Druck, die in der Kommission möchten, dass der Binnenmarkt weiterhin einen rein marktwirtschaftlichen Ansatz beibehält, ohne dabei soziale, steuerliche oder Umweltfragen zu berücksichtigen.
El Parlamento ha conseguido encontrar los compromisos adecuados, que no vacían el texto de contenido sino que presionan realmente a aquellos que, en la Comisión, quieren que el mercado único siga adoptando un enfoque de libre mercado sin incluir temas sociales, fiscales o medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist der im Bericht unternommene Versuch, die Funktionen und die Bedeutung der Mitgliedstaaten mit der Begründung zu verwässern, dass damit eine größere Nähe der Bürger zu den Institutionen der Union erreicht wird, eine Neuauflage der bisweilen verdeckten neuen Version eines föderalistischen Opportunismus.
Tal y como yo lo veo, el intento que se hace en este informe de restringir las funciones y la importancia de los Estados miembros, argumentando que con ello se acercan las instituciones de la Unión a los ciudadanos, equivale a una nueva versión, en ocasiones encubierta, de oportunismo federalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise darf es dem Komitologieausschuß nicht gestattet werden, Richtlinien zu verwässern, und die Regierungen müssen mehr tun, um eine einheitliche Umsetzung und Durchführung der Rechtsvorschriften innerhalb der Union zu gewährleisten. Außerdem müssen die Befugnisse der Kommission, falls nötig, erweitert werden.
De forma similar, no se debe permitir que el Comité de Conciliación contamine directivas y gobiernos para que incrementen sus esfuerzos encaminados a garantizar una aplicación uniforme de la legislación en toda la Unión y, en caso necesario, deben aumentarse los poderes de la Comisión para hacer cumplir la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte