Flüsse, Wälder und Böden werden auf Jahrzehnte verwüstet.
DE
Ríos, bosques y suelos serán devastados por décadas.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Der heute angenommene Vorschlag wurde nach den beispiellosen Überschwemmungen erstellt, die im letzten Sommer einen Großteil des pakistanischen Territoriums verwüstet haben.
La propuesta presentada hoy ha surgido tras las inundaciones sin precedentes que el pasado verano devastaron una gran parte del territorio paquistaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. President, Los Angeles ist von Tornados verwüstet worden.
Señor Presidente, Los Ángeles fue devastado por una serie de tornados.
Korpustyp: Untertitel
Ganze zwölf Jahre ist es her, als BELPHEGOR zum letzten Mal das SUMMER BREEZE verwüsten durften.
DE
Han pasado nada menos que 12 años desde la última vez que BELPHEGOR devastaron el SUMMER BREEZE.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die außergewöhnliche internationale Reaktion auf die Tsunamis, die Südasien verwüstet haben, ist ein bemerkenswertes politisches Phänomen.
La extraordinaria respuesta internacional a los tsunamis que devastaron el sur de Asia es un fenómeno político excepcional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben mein Haus verwüstet und wollen nach Moskau.
Los franceses devastaron mi casa y ahora van a desolar a Moscú.
Korpustyp: Untertitel
Eldoret wurde schon 2007/8 durch Gewalttätigkeiten nach Wahlen verwüstet.
Eldoret también fue devastada por la violencia posterior a las elecciones en 2007/8.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Der Sturm, der am 20. Februar Madeira verwüstete, hat der Region Madeira enormen menschlichen und materiellen Schaden zugefügt.
La tormenta que devastó Madeira el 20 de febrero ocasionó pérdidas humanas y materiales enormes en la zona de Madeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verwüsten Friedhöf…...feiern auf den Gräbern Hochzeit mit dem Leibhaftigen.
Devastan los cementerios. Profanan las tumbas y celebran misas negras.
Korpustyp: Untertitel
1544, 1560 und 1586 wurde sie von den Freibeutern des legendären Sir Francis Drake verwüstet.
DE
En 1544, 1560 y 1586 fue devastada por los corsarios del legendario Sir Francis Drake.
DE
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Der Krieg verwüstete ganze Städte und Dörfer oder machte sie dem Erdboden gleich.
Se destruyeron ciudades y pueblos enteros, su población tuvo que huir.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zudem lockte die Gesetzlosigkeit Banditen über die Grenze, die das von den Flüchtlingen hinterlassene Eigentum verwüsteten und plünderten.
Además, la anarquía está atrayendo a delincuentes que cruzan la frontera y destruyen o saquean las propiedades abandonadas por los refugiados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute kamen rein, als ich schlief, haben mein Haus verwüstet und Sachen gestohlen.
Entraron en mi casa mientras dormía destruyeron todo y me robaron.
Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Omnic-Krise traf die Regierung eine sehr kontroverse Entscheidung. In der Hoffnung auf ein dauerhaftes Friedensabkommen überließ sie das Land den Omnics, die zuvor das Outback verwüstet hatten.
Tras la Crisis Ómnica, el gobierno decidió conceder el omnium australiano y el área circundante a esos ómnicos que casi habían destruido su país, esperando conseguir así una paz duradera.
Sachgebiete: radio militaer politik
Korpustyp: Webseite
1945 sind viele von Europas Städten verwüstet. Europas Wirtschaft liegt in Trümmern.
En 1945, muchas de las ciudades de Europa estaban destruidas; su economía estaba en ruinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir sollten dort einbrechen, die Büros verwüsten, alle Unterlagen mitnehmen. Geht unter Industriespionage.
Propongo que vayamos allí, destruyamos la oficina, robemos los expedientes y digamos que ha sido espionaje industrial.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspektoren, die nicht die französischen "Beweise" erhielten, welche Frankreich vorgibt zu besitzen, haben zunächst festgestellt, dass die einzige Chlor produzierende Fabrik des Landes durch die Contras im August 2012 eingenommen und verwüstete wurde.
Francia no ha entregado a la OPAQ las «pruebas» que dice poseer para sustentar sus nuevas alegaciones. En todo caso, los inspectores de la OPAQ han podido comprobar rápidamente que la única fábrica de cloro existente en Siria fue tomada y destruida por los Contras en agosto de 2012.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Feuerwerksfabrik, die nicht unter die Richtlinie fiel, verwüstete ein ganzes Wohnviertel.
Una pirotecnia que no se recogía en la directiva destruyó todo un barrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erde wurde im Laufe der Geschichte oft durch Naturkatastrophen verwüstet.
Los desastres naturales han destruido la Tierra a lo largo de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Beispiel hierfür ist die Hilfe für die Slowakei, wo ein Orkan große Areale der slowakischen Tatra verwüstet hat.
Un buen ejemplo de ello es la ayuda para Eslovaquia, donde un huracán ha destruido amplias franjas de bosque en los Tratas eslovacos.
In Honduras sind 90 % der Bananenernte verwüstet und 70 % der Straßen zerstört.
En Honduras, el 90 % de los ingresos procedentes de la industria del plátano se han arruinado y el 70 % de las carreteras ha quedado destrozado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verwüsten wir durch diese massiven Zerstörungen unberührtes Land, und nehmen wir den Bezugswert nicht in unsere Rechtsvorschriften auf, wird sich diese Zerstörung auf weitere Länder ausdehnen.
Al mismo tiempo, estamos arruinando el territorio nativo donde está teniendo lugar esa destrucción masiva y, si no incluimos el indicador en nuestra legislación, esa destrucción se extenderá a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwüstenestán devastando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dürren, Hitzewellen, Überschwemmungen und Brände verwüsten Europa.
Sequías, olas de calor, inundaciones e incendios que estándevastando Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Ausmaß der von den Waldbränden, die Südostasien und insbesondere Indonesien verwüsten, ausgelösten Katastrophe wurde schon erwähnt.
Señor Presidente, Señorías, ya se ha hecho referencia a la magnitud de la catástrofe desencadenada por los incendios forestales que estándevastando el sureste asiático, especialmente Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jugendlichen, die Frankreich verwüsten, erkennen, dass sie keine Zukunft haben.
Los jóvenes que estándevastando Francia se dan cuenta de que carecen de futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verwüstendevastaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganze zwölf Jahre ist es her, als BELPHEGOR zum letzten Mal das SUMMER BREEZE verwüsten durften.
DE
Han pasado nada menos que 12 años desde la última vez que BELPHEGOR devastaron el SUMMER BREEZE.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ganze zwölf Jahre ist es her, als BELPHEGOR zum letzten Mal das SUMMER BREEZE verwüsten durften.
DE
Han pasado nada menos que 12 años desde la última vez que BELPHEGOR devastaron el SUMMER BREEZE.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verwüstendevastan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Terroristen, die unsere Erde am zielstrebigsten und effektivsten verwüsten und den Weltfrieden bedrohen, sind die Regierungen der USA und Israels.
Los terroristas que con un fin más claro y más eficazmente devastan nuestro planeta y amenazan la paz mundial son los gobiernos de los EE.UU. y de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass zahlreiche Grünflächen durch die Brände verschwinden, die jedes Jahr Millionen Hektar EU-Gebiets verwüsten, was sich auch auf das Klima negativ auswirkt,
Considerando la desaparición de muchas zonas verdes a causa de los incendios que devastan cada año millones de hectáreas de nuestro territorio, con consecuencias negativas para el clima,
Korpustyp: EU DCEP
verwüstendestruyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich finde es interessant, dass es hauptsächlich Sprecher aus Griechenland sind, die sich hier über die extrem wichtige Angelegenheit für ganz Südeuropa äußern, wenn man bedenkt, dass riesige Waldbrände regelmäßig enorme Flächen verwüsten und sich qualitativ auf Leben, Artenvielfalt, regionale Entwicklung und Zukunft der Bevölkerung auswirken.
Señora Presidenta, resulta interesante que sean principalmente los griegos los que están interviniendo en esta cuestión tan importante y preocupante para todo el sur de Europa, puesto que enormes incendios forestales destruyen periódicamente extensas zonas y afectan a la calidad de vida, a la biodiversidad, al desarrollo regional y al futuro de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird berichtet, dass mit zwei getrennten Heeren die Volsker römisches Gebiet betraten. Und mit des Krieges fürchterlicher Wut verwüsten sie das Land.
Se informa que los volscos, con dos ejércitos distintos, han penetrado en los territorios romanos y lo destruyen todo a su paso con el más extremo furor de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
verwüstenDesolación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe.
Los montes de Israel Quedarán desolados, de modo que no Habrá quien pase por ellos. Y Sabrán que soy Jehovah, cuando yo convierta la tierra en Desolación y en soledad, por todas las abominaciones que han hecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verwüstendestrozar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich anlügen, deine halbe Klasse einladen und meine Wohnung zu verwüsten ist schon schlimm genug. Aber heimlich ein Fass aufmachen?
Mentirme, tener a la mitad de tu clase aquí, destrozar el lugar ya es suficientemente malo. pero ¿robar un barril?
Korpustyp: Untertitel
verwüstenarrase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen es aufspüren, warmherzig begrüßen und fragen, ob es nicht noch mehr Planeten verwüsten möchte?
¿Propone usted seguirla, saludarla cordialmente y pedirle encarecidamente que no arrase más planetas?
Korpustyp: Untertitel
verwüstendevasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
angesichts der Tatsache, dass Waldbrände alljährlich eine Geißel sind, die Hunderttausende von Hektar in der EU verwüsten, insbesondere in den Mitgliedstaaten im Mittelmeerraum, wodurch das Walderbe vergeudet wird, was ernste Auswirkungen auf wirtschaftlichem, gesellschaftlichem und ökologischem Gebiet hat,
Considerando que los incendios forestales constituyen cada año una lacra que devasta centenares de miles de hectáreas de la UE, sobre todo en los Estados miembros de la cuenca mediterránea, destruyendo el patrimonio forestal, con un importante impacto socioeconómico y ambiental,
Korpustyp: EU DCEP
verwüstendestruyamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde, wir sollten dort einbrechen, die Büros verwüsten, alle Unterlagen mitnehmen. Geht unter Industriespionage.
Propongo que vayamos allí, destruyamos la oficina, robemos los expedientes y digamos que ha sido espionaje industrial.
Korpustyp: Untertitel
verwüstendevastadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt.
Los leones rugieron contra él, emitieron su voz e hicieron de su tierra una Desolación. Sus ciudades Están devastadas y sin habitantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verwüstenconvertiré Desolación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und ich will die Städte Juda's verwüsten, daß niemand mehr da wohnen soll.
Y a las ciudades de Judá las convertiré en una Desolación, de modo que no haya quien las habite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verwüstenque devastan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Explosionen können sehr große Krater bilden, die 10 bis 20 m2 Meeresboden verwüsten.
Las explosiones pueden producir cráteres muy grandes quedevastan de los 10 a los 20 m2 de fondo marino.
Dunkle Kreaturen aus der Anderwelt verwüsten die Länder Dracanias.
AT
Criaturas oscuras del mundo de Ánder asolan las tierras de Dracania.
AT
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verwüstenarrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Widerstand droht er, das Land zu verwüsten und alle Legione…die wir gegen ihn aussenden, zu vernichten.
De haberla, amenaza con arrasar el camp…y destruir a cualquier legión que enviemos.
Korpustyp: Untertitel
verwüstentoparíamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Schiff könnte die gesamte Planetenoberfläche verwüsten. Aber da steht wieder diese Oberste Direktive im Weg. Keine Einmischung.
Su nave podría quedarse ahí en la superficie del mundo, pero nos toparíamos otra vez con la directiva de la no interferencia.
Korpustyp: Untertitel
verwüstendestruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einer von vielen Tornados, die unsere Stadt verwüsten.
Es uno de muchos tornados que están destruyendo nuestra ciudad.
Korpustyp: Untertitel
verwüstenarrasamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kidnappen und verwüsten Und es ist uns egal
Secuestramos, arrasamos Y nos trae sin cuidado
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwüsten"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wollen Sie Yeouido verwüsten?
¿Quiere que Yeouido muera con ellos?
Korpustyp: Untertitel
Verwüsten Sie's, Sie sind verzweifelt!
Destroce el lugar. ¡Es un hombre desesperado!
Korpustyp: Untertitel
Der wird das ganze Tal verwüsten.
Azotará a ese valle con fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Der wird das ganze Tal verwüsten.
Atravesará el valle como demonio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unser Land verwüsten, verwüsten wir ihres, so Gott will.
Igual que vosotros asoláis nuestra nación, nosotros asolamos la vuestra, por voluntad de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Weite Gebiete der iberischen Halbinsel drohen zu verwüsten.
Importantes regiones de la Península Ibérica están al borde de la desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blutrünstige Barone werden das Land genauso verwüsten wie früher.
Nobles sedientos de poder arrasando el país.
Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Höllensporen kann einen ganzen Planeten verwüsten.
Una espora infernal puede transformar un planeta en un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
Derrotaremos cualquier ejército, y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Streik ist ein Recht. Arbeitsgeräte verwüsten ist ein Verbrechen.
La huelga es un derecho, dañar las máquinas un delito.
Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
Arrasaremos ejércitos y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Auf Hochzeiten auftauchen und alles verwüsten? Darin sind wir gut.
Aparecernos en bodas y acabar con ellas, porque somos buenos en eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch mal versuchst, das Paradise zu verwüsten, wirst du Phoenix nie wieder sehen.
Si sigues aterrorizand…...no volverás a ver a Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Oder mein anatomisches Modell verwüsten, dass mir Großmutter House für die Zulassungsprüfung gekauft hat.
O acabaría con mi modelo anatómic…que el abuelo House compró para mí, cuando pasé el examen de medicina.
Korpustyp: Untertitel
Heute verwüsten Gewalttätigkeiten die Gemeinden seiner Heimat, den Teilstaat Gujarat in Indien.
Hoy, la violencia causa estragos en Gujarat, su estado natal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.
Pero ahora gemiré como la que Está de parto, jadeando y resoplando a la vez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich finde, wir sollten dort einbrechen, die Büros verwüsten, alle Unterlagen mitnehmen. Geht unter Industriespionage.
Yo digo que entremos a la fuerza en la plant…...desbaratemos la oficin…...nos llevemos los archivos y digamos que fue espionaje industrial.
Korpustyp: Untertitel
Seine mächtigen Söhne verwüsten sowohl den Schergrat als auch die Ebenen von Nagrand.
Sus poderosos hijos causan estragos en las Montañas Filospada y en las praderas de Nagrand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Um die Essensfiasko-Marke zu verdienen, musst du drei falsche Pizzen backen und die Küche verwüsten.
Para ganar la estampilla "Fiasco pizzero" debes preparar tres pizzas mal, y hacer mucho lío en la cocina.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Spanien war die erste große Schlacht des Zweiten Weltkriegs, der Prüfstand für einen kommenden Krieg, der Europa verwüsten würde.
España fue la primera gran batalla de la Segunda Guerra Mundial, banco de pruebas de una guerra futura que devastaría Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im übrigen kein Zufall, wenn Brände die Region verwüsten, wenn die Währungen in freiem Fall sind.
Por otra parte, no es por casualidad si los incendios arrasan la región, si las monedas están en caída libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinen neuen blutdürstigen wilden Krieger, der jeden verwüsten wird, der sich ihm in den Weg stellt.
Yo tengo mi guerrero salvaje sediento de sangre que asolará a todo el que se interponga en su camino.
Korpustyp: Untertitel
Leider sind die Deviants nicht allein – die bösen Botz sind ihnen dicht auf den Fersen und bereit, alles zu verwüsten.
Por desgracia para los Deviants, no están solos; los malvados Botz les siguen de cerca y están listos para causar el caos.
Sachgebiete: astrologie sport radio
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig verwüsten wir durch diese massiven Zerstörungen unberührtes Land, und nehmen wir den Bezugswert nicht in unsere Rechtsvorschriften auf, wird sich diese Zerstörung auf weitere Länder ausdehnen.
Al mismo tiempo, estamos arruinando el territorio nativo donde está teniendo lugar esa destrucción masiva y, si no incluimos el indicador en nuestra legislación, esa destrucción se extenderá a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schottische Armee ist über die Grenze geritten und quälen...... unsere Leute; verwüsten Felder; brennen Ställe nieder...... und töten jeden, der sich ihnen in den Weg stellt.
Un ejército escocés ha llegado a caballo ala frontera y acosa a nuestra gente, espoliando campos, quemando graneros, y matando a quienes le hagan frente
Korpustyp: Untertitel
Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten verkaufen, und will das Land und was darin ist, durch Fremde verwüsten.
Convertiré en sequedad los canales, y abandonaré la tierra en mano de malvados. Destruiré la tierra y su plenitud por medio de extranjeros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In den Vorstädten herrscht die Meinung, dass eine Horde Eindringlinge aus der Stadt oder einem unbekannten Ort kommen wird, um die Vororte zu verwüsten.
En los barrios cerrados creen que habrá hordas invasora…provenientes de la ciudad o de otros sitio…que los saquearán.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest alles machen können, eine Wache angreifen, mit einer Brandbombe deine Zelle verwüsten, verdammt…u hättest eine Seite von deinem eigenen Spielbuch nehmen können und dir eine Waffe basteln.
Podrías haber hecho cualquier cosa, atacar a un guardia, prender fuego a tu celda, diablos, pudiste haber tomado una página de tu propio libro de anotaciones y confeccionarte un arma.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage in Haiti ist zu einem Zeitpunkt äußerst ernst geworden, zu dem alle Bemühungen der Staatengemeinschaft bei der Verbesserung der Situation in diesem von Bürgerkrieg und Naturkatastrophen verwüsten und jetzt von einer Choleraepidemie getroffenen Staat nicht geholfen haben.
La situación de Haití se ha vuelto extremadamente grave en un momento en que todos los esfuerzos de la comunidad internacional no han ayudado a mejorar la situación en este Estado, devastado por la guerra civil y los desastres naturales, y ahora azotado por una epidemia de cólera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 1999 bin ich nach dem Sturm, der in Südwestfrankreich gewütet hat, schon einmal hier gestanden, um an die europäische Solidarität zu appellieren, wenn große Naturkatastrophen unsere Länder verwüsten.
El mes de noviembre de 1999, entré en esta misma Cámara, poco después de la tormenta que arrasó el suroeste de Francia, para solicitar la solidaridad europea en caso de que una catástrofe natural a gran escala afecte a alguno de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vorstädten herrscht die Meinung, dass eine Horde Eindringlinge aus der Stadt oder einem unbekannten Ort kommen wird, um die Vororte zu verwüsten. Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
Y en los otros subúrbios se instaló la idea de que una horda de invasores iría contra la ciudad no se de dónde, para salvar a sus comunidades. para mi esto no es sólo raro, es totalmente infundado.
Korpustyp: Untertitel
Viele traditionelle Subsistenzwirtschaften sind in Gefahr, weil die Zuchtanlagen oft öffentliches Gelände und schiffbare Wege „privatisieren“ und die lokalen Fischereitätigkeiten bedrohen, indem sie die Lebensräume verwüsten und die Zugangsmöglichkeiten zu den Gewässern einschränken.
Muchas economías tradicionales de subsistencia se hallan en peligro porque las instalaciones de cría de las gambas con frecuencia “privatizan” terrenos y vías navegables públicas, y atentan contra las actividades locales de pesca devastando los habitats y limitando las posibilidades de acceso a las aguas.
In den Vorstädten herrscht die Meinung, dass eine Horde Eindringlinge aus der Stadt oder einem unbekannten Ort kommen wird, um die Vororte zu verwüsten. Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
Y en los otros suburbios se instalo la idea de que una horda de invasores ira contra la ciudad no se de donde, para salvar a sus comunidades. para mi esto no es sólo bizarro, es totalmente infundado.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in einer Zeit, in der die Statistiken beweisen, daß der Arbeitgeberbeitrag zur Sozialversicherung ständig gekürzt wird, stellt die weitere Erleichterung für die Unternehmen mindestens eine Provokation der Arbeitnehmer dar, die Ressourcen der Sozialpolitik zu verwüsten und zu Lasten der Arbeitnehmer und ihrer sozialen Rechte zu spekulieren.
Señor Presidente, en una época en que las estadísticas demuestran que la aportación del empresariado a la seguridad social se reduce constantemente; facilitar aún más a las empresas que arruinen los recursos de la política social y que especulen a costa de los trabajadores y de sus derechos sociales, es, cuando menos, una provocación.