Aperture es una aplicación de fotografía profesional que te permite editar imágenes, exhibir tus fotografías y administrar grandes bibliotecas de fotos.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es sind jeweils unterschiedliche Akteure, die die Programme verwalten und die Mittel bewirtschaften, und sie sind mit unterschiedlichen Risiken für Fehler behaftet.
Personas diferentes gestionan los programas y manejan el dinero, y el riesgo de cometer un error también difiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann war ich in einem öffentlichen Spital, das vom National Health Service verwaltet wird.
Luego fui a un hospital estatal que lo maneja el Servicio de Salud Nacional.
Korpustyp: Untertitel
GIMP verwendet FreeType 2 zur Darstellung von Schriften und ein System namens Fontconfig, um Schriftarten zu verwalten.
Deshalb fordere ich alle 15 Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, dieses Geld gut zu verwahren, zu verwalten und anzulegen, weil wir alle Anspruch auf eine hohe, ansehnliche und angemessene Rente haben, die zum Leben ausreicht.
En consecuencia, llamo la atención de todos los quince Gobiernos de la Unión Europea a fin de que guarden bien, administren bien y consigan que este dinero sea rentable, con el objetivo de que todos tengan derecho a una pensión alta, consistente, útil y suficiente para vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bezug auf Anlegerentschädigungssysteme Einrichtungen, die nationale Entschädigungssysteme nach der Richtlinie 97/9/EG verwalten, oder in dem Fall, dass der Betrieb des Anlegerentschädigungssystems von einer privaten Gesellschaft verwaltet wird, die öffentliche Behörde, die solche Systeme gemäß der genannten Richtlinie beaufsichtigt.
en relación con los sistemas de indemnización de los inversores, los organismos que administren sistemas nacionales de indemnización de conformidad con la Directiva 97/9/CE o, cuando el sistema de indemnización de inversores lo administre una entidad privada, la autoridad pública que supervise dichos sistemas de conformidad con dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erlauben es den Investmentgesellschaften und für jeden Investmentfonds, den sie verwalten, den Verwaltungsgesellschaften, die wesentlichen Informationen für den Anleger auf einem dauerhaften Datenträger oder über eine Website zur Verfügung zu stellen.
Los Estados miembros autorizarán que las sociedades de inversión y, para cada uno de los fondos comunes que administren, las sociedades de gestión, proporcionen los datos fundamentales para el inversor en un soporte duradero o a través de una página web.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Rechtspersonen, wie beispielsweise Stiftungen, und bei Rechtsvereinbarungen, wie beispielsweise Trusts, die Gelder verwalten oder verteilen:
en el caso de las entidades jurídicas, como las fundaciones, y de los instrumentos jurídicos, como los fideicomisos, que administren y distribuyan fondos;
Korpustyp: EU DGT-TM
9. ermutigt die Regierungen, die für das Bildungswesen bereitgestellten Mittel auf verantwortungsvolle, strikte und transparente Weise zu verwalten und die entsprechende Rechenschaftspflicht zu gewährleisten;
Alienta a los gobiernos a que administren los recursos que se asignan a la educación de forma responsable, exacta y transparente, y a que se aseguren de que se rindan cuentas;
Korpustyp: UN
Nur die Zeit wird zeigen, ob die Financiers, die in dieses Programm investieren und es verwalten, ein Vermögen verdienen werden. Doch wenn sie das tun, dann bescheren sie der US-Regierung ein noch größeres Vermögen.
Sólo el tiempo dirá si los financieros que inviertan y administren ese programa ganarán una fortuna, pero, si es así, contribuirán a que el gobierno de los EE.UU. gane una aún mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auftraggeber, die ein Prüfungssystem einrichten oder verwalten, dürfen einem Wirtschaftsteilnehmer die Qualifikation nur aus Gründen aberkennen, die auf den in
Las entidades adjudicadoras que establezcan y administren un sistema de clasificación sólo podrán anular la clasificación de un operador económico por motivos basados en los criterios mencionados en el apartado 2 del
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Regionen, und nicht die Staaten, die Projekte der Strukturfonds, die innerhalb ihres Territoriums durchgeführt werden sollen, verwalten;
Pide que, en adelante, sean las regiones, y no los Estados, quienes administren los proyectos de los Fondos Estructurales que han de aplicarse en su ámbito territorial;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber, die ein Prüfungssystem einrichten oder verwalten, unterrichten die Antragsteller innerhalb
Las entidades contratantes que establezcan y administren un sistema de clasificación deberán informar a los solicitantes de la decisión tomada sobre su clasificación en un plazo
Korpustyp: EU DCEP
Auftraggeber, die ein Prüfungssystem einrichten oder verwalten, dürfen einem Wirtschaftsteilnehmer die Qualifikation nur aus Gründen aberkennen, die mit den in Artikel
Las entidades contratantes que establezcan y administren un sistema de clasificación sólo podrán anular la clasificación de un operador económico por motivos basados en los criterios mencionados en el apartado 2 del artículo
Korpustyp: EU DCEP
verwaltengestionarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der derzeitige Status und das derzeitige Mandat der Agentur bleiben bestehen und werden erneuert, ebenso ihre Tätigkeiten im Rahmen des CARDS-Programms, aber ihre Arbeit wird auslaufen, und sie wird durch Kommissionsdelegationen und -büros ersetzt werden, die unser neues Finanzierungsinstrument IPA verwalten werden.
La Agencia mantendrá y renovará su estatuto y mandato actuales, así como sus actividades en el marco del programa CARDS, pero desaparecerá paulatinamente y será sustituida por Delegaciones y Oficinas de la Comisión que gestionarán el IPA, nuestro nuevo instrumento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine NZB sich nicht an der operationalen Verwaltung der Währungsreserven der EZB beteiligt , dann verwalten die anderen NZBen die Währungsreserven , die anderenfalls von der sich nicht beteiligenden NZB verwaltet worden wären .
Cuando un BCN se abstenga de participar en la gestión operativa de los activos exteriores de reserva del BCE , los demás BCN gestionarán los activos que habría gestionado ese BCN de no abstenerse .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten verwalten einen nationalen Zugangspunkt für die in Absatz 1 genannten Daten, an dem die Zugangspunkte von öffentlichen und/oder privaten Straßenbetreibern und/oder Dienstleistern, die auf ihrem Hoheitsgebiet tätig sind, zusammengefasst werden.
Los Estados miembros gestionarán un punto de acceso nacional a los datos a que se refiere el apartado 1, que agrupará los puntos de acceso establecidos por los gestores de la red viaria y/o los proveedores de servicios, públicos y/o privados, que operen en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine NZB des Euro-Währungsgebiets entscheidet, sich nicht an dieser Verwaltung zu beteiligen, verwalten die anderen NZBen des Euro-Währungsgebiets die Währungsreserven, die sonst von der sich nicht beteiligenden NZB verwaltet würden.
Si un BCN de la zona del euro decide abstenerse de participar en dicha gestión, los otros BCN de la zona del euro gestionarán los activos que en caso contrario habría gestionado el BCN de la zona del euro que se ha abstenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwalten ihre Flottenzugänge und -abgänge in einer Weise, dass die ohne öffentliche Zuschüsse bewirkten Zugänge neuer Kapazitäten zur Flotte dadurch ausgeglichen werden, dass zuvor in mindestens gleichem Umfang bestehende Kapazitäten ohne öffentliche Zuschüsse abgebaut wurden.
Los Estados miembros gestionarán las entradas y las salidas de sus flotas de tal modo que la entrada en la flota de nueva capacidad sin ayuda pública se vea compensada por la retirada previa como mínimo de la misma capacidad sin ayuda pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Instrumenten mit direkter Aufgabenübertragung (d. h. im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung) verwalten die betrauten Einrichtungen den Beitrag der Union zum Fremdfinanzierungsinstrument und sind Partner im Rahmen der Risikoteilung.
Respecto de los instrumentos sometidos a mandatos directos (es decir, que se acojan al modo de ejecución indirecta), las entidades encargadas gestionarán la contribución de la Unión al Instrumento de Deuda y serán socios que reparten el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Instrumenten mit direkter Aufgabenübertragung (d. h. im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung) verwalten die betrauten Einrichtungen den Unionsbeitrag zum Eigenkapitalinstrument.
Respecto de los instrumentos sometidos a mandatos directos (es decir, que se acojan al modo de ejecución indirecta), las entidades encargadas gestionarán la contribución de la Unión al Instrumento de Capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollen die Mitgliedstaaten diese Interventionen gemeinsam verwalten, um die Synergieeffekte und den Mehrwert der von der Union geleisteten Unterstützung zu maximieren.
Por consiguiente, los Estados miembros gestionarán esas intervenciones junto con el mayor número de sinergias posible y el valor añadido del apoyo de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisationen richten eine Organisationsstruktur ein, die die sichere, effiziente und kontinuierliche Erbringung von Flugsicherungsdiensten unterstützt, und verwalten die Organisation gemäß dieser Struktur.
Los proveedores de servicios de navegación aérea establecerán y gestionarán su organización de acuerdo con una estructura que respalde una prestación de servicios de navegación aérea segura, eficaz y continuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisationen verwalten die Sicherheit aller ihrer Dienste.
Los proveedores de servicios de navegación aérea gestionarán la seguridad de todos sus servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwaltenadministrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
33. bittet um freiwillige Beiträge für die Operation in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Operación, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
22. bittet um freiwillige Beiträge für die Truppe in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Fuerza, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
23. bittet um freiwillige Beiträge für die Truppe in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Fuerza, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
21. bittet um freiwillige Beiträge für die Übergangsverwaltung in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Administración de Transición, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, de conformidad con los procedimientos y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
18. bittet um freiwillige Beiträge für die Mission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
17. bittet um freiwillige Beiträge für die Mission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, de conformidad con el procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
19. bittet um freiwillige Beiträge für die Beobachtermission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión de Observadores, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
24. bittet um freiwillige Beiträge für die Operation in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Operación en efectivo y en forma de servicios y suministros aceptables para el Secretario General, las que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
22. bittet um freiwillige Beiträge für die Operation in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Operación en efectivo y en forma de servicios y suministros aceptables para el Secretario General, que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
23. bittet um freiwillige Beiträge für die Mission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Wir sollten uns von der Vorstellung lösen, die immer noch in unseren Entschließungen und Dokumenten herumgeistert, daß sich die erweiterte Europäische Union mit den gleichen administrativen und personellen Mitteln wie bisher verwalten läßt.
Hay que quitarse de la cabeza la idea -que, sin embargo, está presente en nuestras resoluciones y en nuestros textos- de que se podrá continuar gestionando la Unión Europea ampliada, con los mismos medios administrativos y con el mismo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Kommission die Mitwirkung von Frauen in örtlichen Gremien fördert, die die im Rahmen des Schwerpunkts 4 geförderten Maßnahmen verwalten.
Debe insistirse en que la Comisión está fomentando la participación de las mujeres en las administraciones locales, gestionando las medidas que reciben ayuda en el eje 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört natürlich der Aufschwung, den sie in den letzten Jahren genommen haben. Ich erinnere daran, dass sie laut dem IWF heute zwischen 2 200 et 300 000 Milliarden Euro verwalten.
Ciertamente, cabe mencionar el protagonismo que han adquirido estos últimos años: según el FMI, los fondos soberanos estarían gestionando hoy entre 2,2 y 300 billones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Freudenbekundungen vor zwei Monaten scheinen wir zu vergessen, dass wir einen gemeinsamen Raum verwalten.
Las manifestaciones de alegría justo hace dos meses parecen ignorar ahora el hecho de que estamos gestionando un espacio común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen die Institutionen ebenfalls auf die derzeitige finanzielle, wirtschaftliche und soziale Situation in der EU reagieren, strenge Verwaltungsverfahren anwenden und die Ressourcen sorgfältig und effizient verwalten.
Simultáneamente, las instituciones deben responder a la actual situación económica y financiera de la UE, utilizando procedimientos de gestión rigurosos, y gestionando los recursos con rigor y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, Gelder weiterhin schlecht zu verwalten, ohne dass es auffällt.
No es posible seguir gestionando mal los fondos sin que se note.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist in einer guten Ausgangslage, um Forschungsprogramme im Rahmen des MFR 2014-2020 weiterhin zu verwalten.
La Agencia está en condiciones de seguir gestionando los programas de investigación con arreglo al MFP 2014-2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern AIFM vor dem 22. Juli 2013 AIF des geschlossenen Typs verwalten, die nach dem 22. Juli 2013 keine zusätzlichen Anlagen tätigen, können sie jedoch weiterhin solche AIF verwalten, ohne eine Zulassung gemäß dieser Richtlinie zu haben.
No obstante, los GFIA que ya gestionen FIA de tipo cerrado antes del 22 de julio de 2013 y que no efectúen nuevas inversiones después del 22 de julio de 2013, podrán seguir gestionando tales FIA sin la autorización exigida de conformidad con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagegesellschaften verwenden und verwalten die Vermögenswerte von verschiedenen Anlegern in der Absicht, über verschiedene Gebühren für die von ihnen erbrachten Dienstleistungen Gewinne zu machen.
Las empresas de inversión operan reuniendo y gestionando activos de diversos inversores con el objetivo de realizar beneficios mediante remuneración de los servicios que prestan.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Web-Seite über Abrüstung als Teil der Web-Seite der Vereinten Nationen auch weiterhin zu koordinieren, zu erstellen und zu verwalten, um sie als aktuelle und leicht zugängliche Informationsquelle weiterzuführen und die Web-Seite im Rahmen der vorhandenen Ressourcen in so vielen Amtssprachen wie möglich bereitzustellen;
b) Seguir coordinando, produciendo y gestionando el sitio en la Web dedicado al desarme como parte del sitio de las Naciones Unidas en la Web, con miras a mantener una fuente actualizada de información accesible y, sin exceder los recursos disponibles, producir versiones del sitio en el mayor número posible de idiomas oficiales;
Korpustyp: UN
verwaltenorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Berichterstatter lehne ich den Vorschlag der Europäischen Kommission ab, die Entwicklungszusammenarbeit in Zukunft im Rahmen geographisch ausgerichteter Haushaltslinien verwalten und weniger auf themenorientierte Haushaltslinien zurückgreifen zu wollen.
Comparto el rechazo del ponente con respecto a la propuesta de la Comisión Europea de organizar a partir de ahora la cooperación para el desarrollo a través de unas líneas geográficas y de reducir las líneas presupuestarias temáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, ihr Frequenzspektrum für die Zwecke der öffentlichen Ordnung und Sicherheit sowie der Verteidigung zu verwalten und zu nutzen.
La presente Decisión se entiende sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a organizar y utilizar sus espectros para fines de orden público y seguridad pública y de defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktliste erscheint als erstes beim Start von & kopete;. Sie befindet sich im Hauptfenster, in dem Sie auch Ihren Anwesenheitsstatus setzen, einen Chat beginnen, Ihre Kontakte verwalten, & kopete; einrichten und beenden können.
La Lista de Contactos aparece cuando inicia & kopete;. Es la ventana principal en la que puede establecer su presencia, iniciar una conversación, organizar sus contactos, configurar & kopete; y salir.
Aperture 3 stellt alle benutzerfreundlichen Tools bereit, mit denen du Fotos importieren, verwalten, vergleichen, verbessern und für andere bereitstellen kannst.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
So gibt es beispielsweise mehrere Wege, um Dateien zu verwalten und zu suchen. Ob sich diese auf dem Mac, einem Server oder iCloud befinden, spielt dabei keine Rolle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Tags lassen sich Dateien verwalten, um sie später bei Suchvorgängen oder einfach durch Anklicken eines Tags in der Finder Seitenleiste wiederzufinden.
Usa etiquetas para organizar tus archivos, así podrás encontrarlos fácilmente haciendo una búsqueda o con un simple clic en una etiqueta de la barra lateral de Finder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Du kannst deine Fotos verwalten und schnell vergleichen. Mit einem Fingerstreich deine Bilder anpassen. Professionelle Effekte mit einem Fingertipp hinzufügen. Und tolle Fototagebücher erstellen und sie mit anderen teilen.
puedes organizar y comparar fotos rápidamente, ajustar detalles en una imagen con tu dedo, aplicar efectos de calidad profesional con un simple toque, y crear álbumes de fotos increíbles para compartir con familiares y amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
verwaltengestiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt muss sich die EU darauf konzentrieren, ihren Haushalt entsprechend zu verwalten und aufzuteilen.
Ahora, la UE debe prestar atención a la forma en que gestiona y distribuye el presupuesto por esa vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Passagiere auf einer Kreuzfahrt unterschiedliche Mehrwertsteuersätze zahlen, je nach dem Land, in dem sie an Bord gegangen sind, und das Unternehmen, das das Schiff führt, muss entsprechend den Passagieren, die an Bord gekommen sind, unterschiedliche Steuersätze verwalten.
Eso significa que los pasajeros de un crucero pagan diferentes tipos de IVA según el país en el que embarcan, y la empresa que gestiona el barco tiene que aplicar diferentes tipos impositivos según el lugar de embarque de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Namen der AIFM, die entweder allein oder im Rahmen einer Vereinbarung mit anderen AIFM die AIF verwalten, die die Kontrolle erlangt haben;
la identidad del GFIA que, individualmente o mediante acuerdo con otros GFIA, gestiona el FIA que haya adquirido el control;
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ Erweiterung: das SIS II wird so ausgelegt werden müssen, dass es in der Lage ist, mehr als doppelt so viele Mitgliedstaaten als das derzeitige SIS zu verwalten,
∙ ampliación: el diseño de SIS II deberá permitir gestionar más del doble de Estados miembros de los que gestiona el actual SIS;
Korpustyp: EU DCEP
EASME wurde von der Kommission eingerichtet, um in ihrem Namen eine Reihe von EU-Programmen zu verwalten:
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
FileMaker bietet Ihnen immer eine passende Datenbank-App, mit der Sie auch unterwegs produktiv arbeiten – egal, ob Sie eine angepasste Geschäftsanwendung innerhalb Ihres Unternehmens gemeinsam mit anderen nutzen oder lediglich Ihre eigenen Projekte verwalten möchten.
Tanto si comparte soluciones empresariales personalizadas en su empresa como si gestiona sus propios proyectos, FileMaker dispone de las aplicaciones de base de datos que necesita para ser más productivo mientras está fuera de la oficina.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die königlichen Parks verwalten auch die Victoria Tower Gärten, den Brompton Friedhof, die Gosvenor Square Gärten und die Gärten, die zur Downing Street Nummer 10, 11 und 12 gehören.
Además, Parques Reales gestiona también los jardines Victoria Tower, el cementerio de Brompton, los jardines de Grosvenor Square y los de los números 10, 11 y 12 de Downing Street.
in der Überzeugung, wie wichtig es ist, Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und die dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen einer wirksamen nationalen Kontrolle zu unterziehen sowie die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass es geboten ist, wirksame nationale Kontrolle über Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und der dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen auszuüben und die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
Korpustyp: UN
Auch die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze gab an, eine Reihe von Initiativen unternommen zu haben, um den Prozess der Personalrekrutierung und -stellenbesetzung besser zu verwalten.
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz señaló también que había tomado varias medidas para mejorar la gestión de los procesos de contratación de personal.
Korpustyp: UN
2. nimmt Kenntnis von dem Vorschlag, die kommerziellen Tätigkeiten der Organisation getrennt von ihren anderen Tätigkeiten zu verwalten, und ersucht den Generalsekretär, detaillierte Informationen über diesen Vorschlag und seine administrativen und finanziellen Konsequenzen vorzulegen;
Toma conocimiento de la propuesta de separar la gestión de las actividades comerciales de las demás actividades de la Organización y pide al Secretario General que presente información detallada sobre esta propuesta y sus consecuencias administrativas y financieras;
Korpustyp: UN
Der effiziente Einsatz von IT-Werkzeugen machte es möglich, Geschäftsdaten und elektronische Dokumente zu verwalten, elektronische Hilfsmittel wie Kalender und E-mail zu nutzen, Arbeitsabläufe zu organisieren und Dokumente weiterzuleiten.
La gestión de datos y documentos electrónicos se mejoró con el uso de herramientas TI, entre ellas un calendario y correo electrónico, para organizar el flujo de trabajo y el envío de documentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausbildungseinrichtungen müssen über Einrichtungen verfügen, die es ihnen ermöglichen, alle geplanten Aufgaben und Tätigkeiten gemäß dieser Verordnung durchzuführen und zu verwalten.
Las organizaciones de formación dispondrán de instalaciones que permitan la realización y gestión de todas las tareas y actividades planificadas de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Praesident hat die Dienststellen zu verwalten
el presidente estará encargado de la gestión de los servicios
Korpustyp: EU IATE
Ohne ein System, welches diese Information verwalten kann, ist die Zeit und Mühe, die an die Forschung durch Wiederholungen, Widersprüchen, und unvollständige Information verlohren ging, verschwendet.
CAN
Sin un sistema de gestión de la información, el tiempo y el esfuerzo dedicados a la investigación se malgastarán por la duplicidad, incoherencia e insuficiencia de la información.
CAN
Darin müssen sie darlegen, wie sie bestimmte Bedingungen umzusetzen gedenken, zum Beispiel, wie sie die Kulturstätte verwalten, wie sie die Erhaltung sicherstellen und wie sie die Stätte für eine möglichst große Öffentlichkeit zugänglich machen wollen.
ES
También deben presentar un plan de trabajo y demostrar cómo responderán a determinadas condiciones, como garantizar la buena gestión del sitio, su conservación y el acceso más amplio posible al público.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gemäß den in der Zustimmung der Generalversammlung des EIF definierten Bedingungen Beteiligungen an Unternehmen zu übernehmen, zu halten, zu verwalten und zu veräußern;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verwaltenadministran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die steigende Zahl von aufgedeckten Fällen in allen Bereichen zeigt sehr wohl, daß es verstärkte Anstrengungen gibt, insbesondere von Seiten des Parlaments und der Kommission, aber auch teilweise von den Mitgliedstaaten, die immerhin rund 80 % der Unionsgelder verwalten.
El creciente número de casos descubiertos en todos los ámbitos muestra muy bien que se están haciendo renovados esfuerzos, en especial, por parte del Parlamento y de la Comisión, pero también en parte por los Estados miembros, los cuales administran alrededor del 80 % de los recursos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führt dies zu einem besseren Schutz der Anleger und Rentenfonds gegen Finanzabenteurer oder im Gegenteil zu mehr Freiheit für die, die solche Mengen an Geld verwalten?
¿Logrará una mayor protección para los ahorradores y los fondos de pensiones frente a las sociedades financieras o, por el contrario, otorgará una mayor libertad a quienes administran tales cantidades de dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß die Fonds überarbeitet werden müssen, und ich glaube außerdem, daß sie in die Richtung reformiert werden müssen, die ich befürworte, also näher an die herangetragen werden müssen, welche das Geld verwalten.
Pienso que hay que reformar los fondos y que hay que encaminarlos en el sentido que defiendo, es decir, acercándolos más a las personas que administran los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören, die Städte nur als Endempfänger zu betrachten, und stattdessen sie als Einrichtungen ansehen, die Gebiete verwalten.
Debemos dejar de considerar las ciudades como meros beneficiarios finales y, en lugar de ello, pensar en ellas como entidades que administran territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung geht sogar so weit, dass sie Cyber-Dissidenten inhaftiert; das sind Leute, die Websites erstellen oder verwalten, deren Inhalt der Regierung nicht gefällt, wie die von Herrn Huan Qi, dem zurzeit der Prozess gemacht wird.
El Gobierno chino llega a encarcelar a los ciber-disidentes, es decir, a las personas que crean o administran sitios de Internet cuyo contenido no complace al Gobierno, como el Sr. Huan Qi, que está siendo actualmente juzgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist, dass sich die Charta an die Behörden der EU und an nationale Behörden wendet, wenn diese EU-Politik verwalten.
La respuesta es que la Carta está destinada a las autoridades de la UE y a las autoridades nacionales cuando administran la política de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die außerordentlich hohe Beteiligung bei den letzten Wahlen ist ein historisches Ereignis, doch ist es ganz klar unsere Pflicht, dem irakischen Volk und den frei gewählten Behörden, die das Land gegenwärtig verwalten, weiterhin zur Seite zu stehen.
El extraordinario éxito de participación en las recientes elecciones constituye un acontecimiento histórico, pero es nuestro deber concreto seguir estando al lado de los iraquíes y de las autoridades libremente elegidas que administran el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wären nämlich die Behörden, die die Programme verwalten, in der Lage, diese zu überarbeiten und könnten so mehr spezielle regionale Merkmale und Bedingungen berücksichtigen.
La razón de ello es que las autoridades que administran los programas deberían ser capaces de revisarlos a fin de reflejar unas características y condiciones regionales más particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur permanente Streitigkeiten und Durcheinander, wo die Mitgliedstaaten die gemeinsamen Beschlüsse nicht verwalten wollen.
Allí donde los Estados miembros no administran las decisiones comunes solo existen batallas y confusión permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt hat nicht nur die Aufgabe der externen Kontrolle; sie ist ohne Zweifel sehr wichtig, denn es sind die Mitgliedstaaten, die etwa 80 % der gemeinschaftlichen Fördermittel verwalten.
La oficina no tiene solamente la función del control externo; ésta es, sin duda, muy importante, pues los Estados miembros son quienes administran el 80 % de los recursos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwaltenadministra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So läßt sich Europa nicht gestalten, sondern nur verwalten!
¡Así no se construye Europa, sólo se administra!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt anhand von Kriterien festzustellen, wer bedürftig ist, großartige Bürokratien einzurichten, die dann diese Gelder sehr teuer verwalten, die man an die Bedürftigen ausschüttet - da kommen dann Betrugsfälle vor -, haben wir ein ganz einfaches System.
En lugar de establecer con determinados criterios quién está legitimado para crear una burocracia fabulosa, que administra de forma costosa esos dineros que se derraman sobre los necesitados - y aquí aparecen los casos de fraude -, disponemos de un sistema muy sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Walter Bagehot stammt die berühmt gewordene Äußerung Geld kann sich nicht selbst verwalten.
Según la famosa declaración de Walter Bagehot, el dinero no se administra solo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie bei General Motors ein Auto kaufen, gehen 80 Cents von jedem Dollar an GM, das im Wesentlichen nichts weiter tut, als sich selbst zu verwalten.
Cuando compramos un automóvil de la General Motors, 80 centavos de cada dólar se van a General Motors, que principalmente sólo se administra a sí misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Erfolg zu haben, muss er eine Vision der UNO wie sie sein sollte entwerfen und gleichzeitig die bestehende Organisation verwalten und schützen.
En otras palabras, para tener éxito, debe concebir y proyectar una visión de las Naciones Unidas como deberían de ser, mientras que administra y defiende a la organización como es.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Implementieren und verwalten Sie Chrome in Ihrem Unternehmen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
verwaltenadministración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaftsrechte der Mitgliedstaaten kennen zwei verschiedene Systeme, um Aktiengesellschaften zu verwalten.
Los sistemas legales de los Estados miembros en materia de sociedades conocen dos sistemas diferentes de administración de sociedades anónimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Prozess besser verwalten zu können, sollte die Region des westlichen Balkans dem Beispiel des Nordischen Rates folgen.
Para una mejor administración de este proceso, la región de los Balcanes Occidentales debería seguir el ejemplo del Consejo Nórdico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, das Projekt zu verwalten.
Ahora el problema estriba en su administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Politikwechsel bedeutet allerdings auch, dass Regelungen tatsächlich getroffen werden müssen und es nicht ausreicht, unter dem Deckmantel der Festlegung allgemeiner politischer Richtungsweisungen oder, mit den Worten des Berichterstatters, von Eckpfeilern die Immigration lediglich zu verwalten.
Este cambio de política significa también que hay que adoptar regulaciones y que no es suficiente con limitarse a realizar una mera administración de la inmigración amparándose en unas directrices políticas generales orientativas o, por emplear las palabras del ponente, unos pilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen wir dafür sorgen, dass stabile Strukturen geschaffen werden, die auch in der Lage sind, ein solches Land oder eine solche Region dauerhaft friedlich und zivil zu verwalten.
Al contrario, debemos conseguir que se creen estructuras estables capaces de dotar a un país como Palestina de una administración civil pacífica a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, verwenden wir das Schengen-System, um annähernd 80 000 km EU-Außengrenzen zu kontrollieren und zu verwalten, und die Rolle von Frontex wird hier noch an Bedeutung gewinnen.
Como saben, hemos de utilizar este sistema Schengen para llevar a cabo el seguimiento y la administración de 80 000 km. de fronteras exteriores de la UE, y Frontex desempeñará un papel aún mayor a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Länder, die wiederholt Probleme dabei haben, die Gelder zu verwalten, sollten die Zahlungen ausgesetzt werden.
Se deberían suspender los pagos a aquellos países que tengan problemas reiterados con la administración del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher mehr Kapazitäten schaffen, Neuerungen beim Aufbau von Kapazitäten und in der Verwaltung der Forschung einführen, um die Forschung verwalten zu können und den Unternehmen zu helfen, diese sehr schwierige und komplexe Aufgabe in der Zukunft zu meistern.
Por tanto, hay que hacer mucha más capacity building, innovar en capacity building, innovar en administración para la investigación, para la gestión de la innovación y para ayudar a las propias empresas a empeñarse en esta empresa de futuro tan difícil y tan complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemischte Ausschuss hat die Aufgabe, dieses Übereinkommen zu verwalten und seine ordnungsgemäße Durchführung zu gewährleisten.
El Comité Mixto será el responsable de la administración del presente Convenio y garantizará su correcta aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennt ein Mitgliedstaat hierzu eine Stelle, so muss diese Stelle rechtlich und finanziell unabhängig von der Organisation sein, die dafür zuständig ist, einen Teil oder die Gesamtheit der Gebühren zu erheben oder zu verwalten.
Si un Estado miembro designa una autoridad con ese fin, dicha autoridad será jurídica y financieramente independiente de la organización responsable de la administración y la recaudación total o parcial de la tasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwaltengestionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir in unserer Mitteilung vom Oktober nunmehr vorgeschlagen, die Kontingente nach dem sogenannten Windhundverfahren zu verwalten, was bedeutet, dass jetzt alle drei Kontingente nach diesem Verfahren verwaltet werden sollen.
En consecuencia, en nuestra comunicación de octubre proponíamos que los contingentes se gestionen por el procedimiento del orden de llegada, es decir, que en adelante los tres contingentes se gestionarían por este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident, die Staus werden verursacht, indem die Mitgliedstaaten nicht ausreichend Infrastruktur bereitstellen. Wenn Sie dafür auch noch Geld bekommen, dass Sie Mangel verwalten, das wäre geradezu abenteuerlich.
Señor Vicepresidente, la congestión está causada por una provisión insuficiente de infraestructuras en los Estados miembros, pero dar dinero a los Estados miembros para que gestionen sus propias deficiencias sería una auténtica locura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig arbeite ich am Entwurf eines ethischen Gütezeichens für Privatunternehmen, die von der Kommission im Rahmen der Zusammenarbeit Mittel erhalten und verwalten.
En estos momentos estoy sopesando una idea que consistiría en una especie de etiqueta ética destinada a las empresas privadas que reciban y gestionen fondos concedidos por la Comisión en virtud de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverkehrsinstrumente auszugeben und zu verwalten , welche die Kreditgewährung an Privatoder Geschäftskunden beinhalten ( z. B. Kreditkarten ) , so wurde dies die E-Geldinstitute Risiken aussetzen , denen dem Anschein nach nicht Rechnung getragen wird .
Permitir , por ejemplo , a las EDE que emitan y gestionen instrumentos de pago que supongan la concesión de crédito a clientes , ya sean particulares o a empresas ( por ejemplo , tarjetas de crédito ) las expondría a riesgos que no parecen tenerse en cuenta .
Korpustyp: Allgemein
Wenn nun das Eurosystem eine Lösung zur Abwicklung von Wertpapiertransaktionen schafft , könnten TARGET2-Teilnehmer ihr Wertpapierportfolio integriert mit dem TARGET2-Zentralbankgeldkonto verwalten .
La posibilidad de que los participantes en TARGET2 gestionen de manera integrada su cartera de valores y su cuenta de efectivo en TARGET2 se materializará si se implanta un servicio común del Eurosistema para la liquidación de valores .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 30.1 der Satzung wird die Europäische Zentralbank ( EZB ) von den nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung eingeführt haben , ( NZBen ) mit Währungsreserven ausgestattet und hat das uneingeschränkte Recht , die ihr übertragenen Währungsreserven zu halten und zu verwalten .
El BCE estima necesario que , cuando los BCN gestionen sus activos exteriores de reserva en calidad de agentes , observen un código de conducta y sigan determinados procedimientos con respecto a las entidades de contrapartida del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Diese Bestimmung wirkt sich insoweit unmittelbar auf die Liste der monetären Finanzinstitute aus , als Verwaltungsgesellschaften , die Geldmarktfonds verwalten , künftig in der Lage sein werden , über in anderen Mitgliedstaaten zugelassene Zweigniederlassungen tätig zu sein .
Esta disposición repercute directamente en la Lista de Instituciones Financieras Monetarias , dado que las sociedades de gestión que gestionen fondos del mercado monetario podrán operar a través de sucursales establecidas en otros Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
von AIFM, die AIF-Portfolios verwalten, deren nach Artikel 2 berechnete verwaltete Vermögenswerte insgesamt über 1 Mrd. EUR hinausgehen, vierteljährlich für jeden von ihnen verwalteten EU-AIF und für jeden von ihnen in der Union vertriebenen AIF;
trimestralmente por los GFIA que gestionen carteras de FIA cuyo valor total de activos gestionados, calculado con arreglo al artículo 2, exceda de 1000 millones EUR, en relación con cada uno de los FIA de la UE que gestionen y cada uno de los FIA que comercialicen en la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
AIFM, die hebelfinanzierte AIF verwalten
GFIA que gestionen FIA apalancados
Korpustyp: EU DGT-TM
AIFM, die AIF verwalten, die im Einklang mit ihrer Hauptanlagestrategie hauptsächlich in Zinsderivate investieren, machen gemäß Artikel 11 von spezifischen Duration-Netting-Regelungen Gebrauch, um der Korrelation zwischen den Laufzeitsegmenten der Zinsstrukturkurve Rechnung zu tragen.
Los GFIA que gestionen FIA que, conforme a su política de inversiones clave, inviertan principalmente en derivados sobre tipos de interés aplicarán normas de compensación de la duración específicas a fin de tener en cuenta la correlación entre los segmentos de vencimientos de la curva de tipos de interés, con arreglo al artículo 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwaltengestione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir mit der Forderung, die ländliche Entwicklung im Rahmen der zweiten Säule der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) mit den Entwicklungszielen im Bereich des Zusammenhalts abzustimmen und auf regionaler Ebene zu verwalten, damit sie an die Bedürfnisse angepasst ist, sehr vorsichtig sein müssen.
Considero que debemos ser muy prudentes con respecto a la idea de pedir que, en el ámbito del segundo pilar de la política agrícola común (PAC), se coordine el desarrollo rural con los objetivos de desarrollo de la cohesión, y que se gestione a nivel regional para garantizar su adaptación a las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Untersuchung geht jedoch hervor, dass es für einzelne Länder zu kompliziert ist, die Online-Nutzung urheberrechtlich geschützter Werke zu verwalten, insbesondere in einem digitalen Umfeld.
Pero, nuestro análisis pone de manifiesto que es muy complicado que cada país gestione el uso de las obras con derechos de autor en línea, sobre todo en un entorno digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder brauchen wir einen gemeinsamen Staat mit einer gemeinsamen Regierung und einem gemeinsamen Parlament, der die Verantwortung für die gesamte Wirtschaftspolitik trägt, oder wir müssen den einzelnen Ländern gestatten, ihre eigenen Währungen zu verwalten, und uns mit einer gemeinsamen Währung für die Abwicklung des grenzüberschreitenden Handels zufrieden geben.
O bien tenemos un Estado común, con un gobierno y un parlamento comunes responsables de la política económica en su totalidad, o bien tendremos que permitir que cada país gestione su propia moneda y contentarnos con una moneda común con la que financiar el comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Organe der Gemeinschaft , die Einrichtungen , die Einnahmen oder Ausgaben für Rechnung der Gemeinschaft verwalten , die natürlichen oder juristischen Personen , die Zahlungen aus dem Haushalt erhalten , und die einzelstaatlichen Rechnungs -
Las otras instituciones de la Comunidad , cualquier órgano que gestione ingresos o gastos en nombre de la Comunidad , cualquier persona física o jurídica que perciba fondos del presupuesto , y las instituciones nacionales de control o , si éstas no poseen
Korpustyp: Allgemein
die geltenden Anforderungen gemäß Unionsrecht oder nationalem Recht, oder — sofern von den Mitgliedstaaten vorgesehen — von Organisationen, die die geschützte geografische Angabe verwalten, wobei darauf zu achten ist, dass diese Anforderungen objektiv und nichtdiskriminierend sowie mit dem Unionsrecht vereinbar sind;
los requisitos aplicables establecidos en el Derecho de la Unión o en el Derecho nacional o, cuando así lo prevean los Estados miembros, por un organismo que gestione la indicación geográfica protegida, teniendo en cuenta que dichos requisitos deberán ser objetivos, y no discriminatorios y compatibles con el Derecho de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
geltende Anforderungen gemäß Unions- oder nationalen Rechtsvorschriften oder – sofern von den Mitgliedstaaten vorgesehen – von Organisationen, die geschützte Ursprungsbezeichnungen oder geschützte geografische Angaben verwalten, wobei darauf zu achten ist, dass diese Anforderungen objektiv und nichtdiskriminierend sowie mit dem Unionsrecht vereinbar sind;
requisitos aplicables establecidos en las legislaciones de la Unión o nacionales o, cuando así lo prevean los Estados miembros, por un organismo que gestione la denominación de origen protegida o la indicación geográfica protegida, teniendo en cuenta que dichos requisitos deben ser objetivos, no discriminatorios y compatibles con la normativa de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte die Übertragung von Aufgaben nur zulässig sein, wenn sie den AIFM nicht daran hindert, im besten Interesse der Anleger zu handeln und den AIF im besten Interesse der Anleger zu verwalten.
Por consiguiente, solo podrá admitirse una delegación si no impide que el GFIA actúe, o gestione el FIA, en el mejor interés de los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Art der Ausgaben sollte die Kommission diese im Sinne dieser Entscheidung direkt verwalten, vorbehaltlich der Bereitstellung der entsprechenden Mittel.
Debido a la naturaleza del gasto objeto de financiación en virtud de la presente Decisión, procede que la Comisión lo gestione directamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beauftragung einer einheitlichen Stelle, in der die in Artikel 24 der Richtlinie 2004/109/EG genannten zuständigen Behörden vertreten sind, die Dienste von Rechtspersonen zu überwachen, die die gemeinsamen Elemente des elektronischen Netzes verwalten.
que la supervisión de los servicios prestados por cualquier entidad jurídica que gestione los elementos comunes de la red electrónica se confíe a un órgano único integrado por representantes de las autoridades competentes a que se refiere el artículo 24 de la Directiva 2004/109/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Rechtsvorschrift hat das Iowa Energy Center ein revolvierendes Darlehensprogramm für alternative Energien einzurichten und zu verwalten; des Weiteren wird im Amt des Leiters der Finanzverwaltung des Bundesstaates (Treasurer of State) ein vom Energy Center zu verwaltender revolvierender Darlehensfonds für alternative Energien geschaffen.
Dicho Código establece que el «Iowa Energy Center» (Centro para la Energía de Iowa) cree y gestione un programa de préstamos renovables para energías alternativas y un fondo renovable de préstamos para energías alternativas con cargo a las finanzas del Estado de Iowa, cuya gestión corra a cargo del «Iowa Energy Center».
Korpustyp: EU DGT-TM
verwaltengestionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte jedoch daran gedacht werden, dass die beabsichtigten Adressaten der Vereinfachungen nicht nur Behörden und nationale Stellen sein sollten, die den Agrarsektor verwalten, sondern in allererster Linie die Landwirte, die von Verordnungen übermäßig belastet werden.
Sin embargo, deberíamos recordar que los futuros destinatarios de las simplificaciones no deberían ser sólo las autoridades y órganos nacionales que gestionan el sector agrícola sino, principalmente, los agricultores que se ven abrumados por los excesivos reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dann einen konstruktiveren Forschungsansatz erwarten, wenn er von Menschen kommt, die an der Forschung interessiert sind, anstatt von jenen, die, wie im Falle der Landwirtschaft, die Programme verwalten.
Podemos esperar un enfoque más constructivo de la investigación cuando éste es definido por quienes están interesados en la investigación y no por quienes gestionan las políticas, como en el caso de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Verantwortung der Mitgliedstaaten weiter zu stärken, die über 80 % des EU-Haushalts verwalten, insbesondere in Bereichen mit geteilter Mittelverwaltung.
Es importante reforzar aún más las responsabilidades de los Estados miembros, ya que gestionan más del 80 % del presupuesto europeo, especialmente en el marco de gestión compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen über Lebensmittel für europäische Bürgerinnen und Bürger und über die Einkommen derjenigen, die in ländlichen Gebieten leben und diese verwalten.
Estamos hablando de la alimentación de los ciudadanos europeos y de los ingresos de aquellos que viven y gestionan el entorno rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht aber auch um das Profitstreben der Banken, die die Konten verwalten und das Geld waschen.
Lucro para los bancos que gestionan las cuentas y blanquean el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptanlass zur Besorgnis ist jedoch die Abriegelung der Region und die Unmöglichkeit des Zugangs zu den Bevölkerungsgruppen, vor allem zu den Opfern des Konflikts, denn im Falle von Notsituationen verwalten die Militärs die Region und kanalisieren die humanitäre Hilfe.
Pero nuestra preocupación principal es el cierre de la región y la imposibilidad de acceder a la población, en particular a las víctimas del conflicto, porque, cuando hay un estado de emergencia, los militares son los que gestionan la región y canalizan la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat das Europäische Parlament vor allem darauf bestanden, dass die Institute, die E-Geld herausgeben und verwalten, genau überwacht werden sollten. Ich denke, wir haben eine Reihe von Garantien in diesem Bereich erlangt.
Es por ello que el Parlamento Europeo ha insistido, sobre todo, en que estas entidades que emiten y gestionan dinero electrónico sean objeto de una auténtica supervisión, y creo que hemos obtenido una serie de garantías en este aspecto, lo cual me satisface.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten verwalten das Geld der Steuerzahler schlecht und unrechtmäßig.
La Comisión y los Estados miembros gestionan de forma deficiente e ilegal el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Gleichstellungsperspektive nicht deutlich genug formuliert oder bei den Stellen, die die Mittel verwalten, keine Gleichstellung gewährleistet, sollten die Anträge abgelehnt werden.
Si la perspectiva de igualdad no es suficientemente clara o si los órganos que gestionan la financiación no tienen una representación igualitaria de mujeres y hombres, las solicitudes deberían ser rechazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versteckt sich hinter der Verantwortung der Mitgliedstaaten, die offiziell 80 % der Ausgaben verwalten, insbesondere die landwirtschaftlichen und regionalen Ausgaben.
La Comisión se escuda en la responsabilidad de los Estados miembros que se supone que gestionan el 80 % del gasto, en particular el gasto agrícola y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwaltenadministre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht von Herrn Colajanni gibt es einen Guten, Herrn Arafat, wie auch immer er die palästinensische Behörde verwalten mag, und es gibt einen Bösen, Herrn Netanyahou, wie immer er sich auch anstrengen mag, den Fall Hebron zu klären.
En el informe del Sr. Colajanni, hay un bueno, el Sr. Arafat, cualquiera que sea la manera en que administre la autoridad palestina, y hay un malo, el Sr. Netanyahou, cualesquiera que sean sus esfuerzos por acabar en Hebrón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle anderen Rechtsvereinbarungen gleich welcher Art und Form — mit oder ohne Rechtspersönlichkeit — die Vermögensgegenstände besitzen oder verwalten, welche einschließlich der daraus erzielten Einkünfte einer der von dieser Richtlinie erfassten Steuern unterliegen;
cualquier otra estructura jurídica, sea cual fuere su naturaleza y forma, independientemente de que tenga personalidad jurídica, que posea o administre activos, y que, incluidas las rentas derivadas de los mismos, estén sujetos a cualquiera de los impuestos cubiertos por la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen Rechtsvereinbarungen gleich welcher Art und Form — mit oder ohne Rechtspersönlichkeit —, die Vermögensgegenstände besitzen oder verwalten, welche einschließlich der daraus erzielten Einkünfte einer der in dieser Richtlinie erfassten Steuern unterliegen;
cualquier otra modalidad jurídica de cualquier naturaleza y forma, tanto si tiene personalidad jurídica como si no, que posea o que administre activos que, incluida la renta derivada de los mismos, esté sujeto a cualquiera de los impuestos contemplados por la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
8. ermächtigt den Generalsekretär, freiwillige Beiträge von Regierungen, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, indigenen Organisationen sowie Privatinstitutionen und Einzelpersonen zur Finanzierung von Projekten und Programmen während der Zweiten Dekade entgegenzunehmen und zu verwalten;
Autoriza al Secretario General a que acepte y administre las contribuciones voluntarias que hagan los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, las organizaciones indígenas y las instituciones privadas y los particulares para financiar proyectos y programas durante el Segundo Decenio;
Korpustyp: UN
d) alle anderen rechtlichen Instrumente oder Modalitäten, gleich welcher Art und Form – mit oder ohne Rechtspersönlichkeit –, die Vermögensgegenstände einschließlich der daraus erzielten Einkünfte besitzen und verwalten und die einer der von dieser Richtlinie erfassten Steuern unterliegen;
(d) cualquier otro instrumento jurídico o modalidad legal, sea cual fuere su naturaleza o forma, dotada o no de personalidad jurídica que posea y administre activos, incluidas las rentas derivadas de los mismos, que estén sujetos a cualquiera de los impuestos incluidos en la presente Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt vor, dass eine neue Regulierungsbehörde geschaffen wird, um das System zu verwalten.
El ponente propone la creación de un organismo regulador que administre este sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Bestellen, updaten, Maintenance kaufen und Ihre Lizenzen online verwalten, 24 Stunden pro Tag, 7 Tage pro Woche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Food & Beverage Verbessern Sie die Qualitätskontrolle, gewährleisten Sie Compliance mit rechtlichen Bestimmungen, verwalten und aktualisieren Sie die Etikettierung für mehr Genauigkeit und verwalten Sie umfassende Produktformeln.
Alimentos & bebidas Mejore el control de calidad, asegure el cumplimiento normativo y administre y actualice las etiquetas para tener una mayor precisión y realizar formulaciones coherentes.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie Citrix XenMobile eine umfassende Lösung für das Mobilitätsmanagement für Unternehmen bereitstellt, mit der ITMitarbeiter Endgeräte, Anwendungen und Daten verwalten und schützen können, während sie gleichzeitig den Anwendern die Freiheit einräumen, ihren Arbeitsalltag nach ihren Vorstellungen zu gestalten.
AT
Descubra cómo Citrix XenMobile ofrece una solución completa de administración de la movilidad empresarial que permite que IT administre y proteja los dispositivos, las aplicaciones y los datos, a la vez que ofrece a los usuarios la libertad de disfrutar del trabajo y de la vida a su manera.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verwaltenordenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihrer Auffassung wird diese Tätigkeit wegen der räumlichen Nähe und der fehlenden länderübergreifenden Dimension jedoch am besten durch die Mitgliedstaaten verwaltet.
Sin embargo, considera que, en general, es preferible que sean los Estados miembros quienes ordenen esta actividad por proximidad y porque, en la mayoría de los casos, carece de dimensión transnacional.
Über mehrere Jahrzehnte kümmerte sich der Polnischer Verein für Tourismus und Heimatkunde (Polskie Towaryzstwo Turystyczno-Krajoznawcze) um die Burg. Seit 2009 verwaltet die Gemeinde Walim die Burg.
PL
Durante algunas décadas fue cuidado por la organización de turismo y conocimiento del País Polaco (Polskie Towarzystwo Turystyczno-Krajoznawcze). Desde 2009 el castillo es administrado por el municipio de Walim.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten am Gemeindesportkomplex und insbesondere der Bau des Fußballfeldes in der Gemeinde Salceda wurden im Rahmen der Proder -Maßnahmen des integrierten operationellen Programms für Galicien finanziert und von der lokalen Aktionsgruppe Mancomunidad del Condado verwaltet.
Los trabajos correspondientes al Complejo deportivo municipal y, en particular, a la construcción del campo de fútbol en el municipio de Salceda, se financiaron dentro del marco de las medidas Proder del Programa Operativo Integrado de Galicia y administrado por el Grupo de Acción Local Mancomunidad del Condado .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwalten
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen