Die, bei der eine einfache Kartoffel in Gold verwandelt wird.
Uno en el que una simple papa se convierte en oro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Feuer kann einen Wald innerhalb eines Tages in Asche verwandeln.
El fuego convierte en cenizas un bosque en un día.
Korpustyp: Untertitel
Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch entsprechende wirtschafts- und sozialpolitische Maßnahmen müssen wir das Mittelmeer in ein Meer des Friedens, in eine völlig atomwaffenfreie Zone verwandeln.
Mediante de políticas económicas y sociales adecuadas debemos transformar el Mediterráneo en un mar de paz, en una zona completamente desnuclearizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und der Frosch verwandelte sich in einen hübschen Prinzen.
Entonces el sapo se transformó en un príncipe muy guapo.
Korpustyp: Untertitel
Dominique Perraults Bauten neigen von den Dimensionen des Projektes unabhängig dazu, die architektonische Landschaft mit einfachen, auf ein Minimum reduzierten Volumen zu verwandeln.
Independientemente de las dimensiones del proyecto, las construcciones de Dominique Perrault tienden a transformar el paisaje arquitectónico con volúmenes simples, reducidos al mínimo.
eine Erfahrung der göttlichen Gemeinschaft, die ihrem Wesen nach das ganze Dasein erfüllen will, um es zu verwandeln und auf die Herrlichkeit des ewigen Lebens vorzubereiten.
una experiencia de comunión divina que por naturaleza tiende a ocupar toda la existencia, para transfigurarla y prepararla a la gloria de la vida eterna.
Er ist die einzige Stimme, der Gehör zu schenken ist, der einzige, dem man nachfolgen muß, er, der nach Jerusalem hinaufsteigen, dann sein Leben hingeben und eines Tages »unseren armseligen Leib verwandeln wird in die Gestalt seines verherrlichten Leibes« (Phil 3,21).
Él es la única voz que se debe escuchar, el único a quien es preciso seguir, él que subiendo hacia Jerusalén dará la vida y un día "transfigurará este miserable cuerpo nuestro en un cuerpo glorioso como el suyo" (Flp 3, 21).
Die Erfindung des Tonfilms verwandelte die Kinowelt endgültig.
La invención del cine sonoro modificó de forma definitiva el mundo del cine.
Korpustyp: EU DCEP
verwandelnconvierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Massenveranstaltungen, wie Fußball, öffentliche Demonstrationen - im Prinzip legitim und friedlich wie die Bewegungen der Globalisierungsgegner -, verwandeln sich zu oft in gewaltsame Manifestationen mit brutalen Zerstörungen von Stadtmöbeln und sogar Opfern unter den Menschen.
Los espectáculos de masas, como el fútbol, las manifestaciones públicas -en principio legítimas y pacíficas, como las de los movimientos antiglobalización-, se convierten, en demasiadas ocasiones, en manifestaciones violentas que originan brutales destrozos en el mobiliario urbano o incluso causan víctimas personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung, die Sicherheits- und Ordnungskräfte und die NRO haben niemanden erschießen oder in die Wüste deportieren lassen, sondern sie fahren fort, tagtäglich das Leben Dutzender von Einwanderern zu retten, die Opfer skrupelloser Händler und Verkäufer von Träumen sind, die sich in Dramen verwandeln.
El Gobierno italiano, las fuerzas de la ley y el orden y las ONG no causaron ninguna muerte o deportación al desierto, sino que cada día siguen salvando las vidas de miles de inmigrantes víctimas de comerciantes sin escrúpulos y vendedores de sueños que se convierten en tragedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass sie sich sehr häufig in das gesetzgeberische Äquivalent einer Venusfliegenfalle verwandeln.
El problema suele ser que a veces se convierten en el equivalente legislativo de una trampa para moscas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir uns schützen, wenn Mitbürger, geachtete Nachbarn und geliebte Familienväter sich plötzlich in entmenschte Tötungsmaschinen verwandeln?
¿Cómo nos podemos proteger cuando nuestros conciudadanos, incluidos vecinos respetables y hombres de familia populares, se convierten de pronto en despiadadas máquinas de matar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht selten erstaunt darüber, wie sich im Laufe dieses Prozesses relativ einfache Ideen in hochkomplizierte Alpträume verwandeln.
En muchas ocasiones me sorprende el modo en que ideas relativamente sencillas se convierten en las pesadillas más complejas a medida en que avanzamos por ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die muffigen religiösen Vorurteile gegen den Islam breiten sich aus und verwandeln die Machtelite der EU in folgsame Sklaven auf dem amerikanischen Triumphwagen.
Se multiplican los críticos religiosos enmohecidos del Islam, y convierten a la élite del poder de la UE en esclavos dóciles del carro triunfador americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die öffentlichen Monopole in private Oligopole verwandeln, haben wir wenig erreicht.
Si los monopolios públicos se convierten en oligopolios privados, poco habremos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sogar sagen, dass es etwas riskant ist, fast zehn Jahre im Voraus Ausgabenschätzungen vorzunehmen; und außerdem verwandeln sich diese Schätzungen – wie wir in diesem Hause wissen – zu starren Vorschriften.
Incluso se podría decir que es un poco arriesgado hacer previsiones de gasto a casi diez años vista; previsiones que, además -lo sabemos en esta Casa- se convierten en reglas completamente rígidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat sich die Europäische Union endlich von der alten paternalistischen oder gar neokolonialistischen Denkweise der Geldgeber verabschiedet, die sich mit Vorliebe in Lehrmeister verwandeln, wie unser Freund Michel Rocard es gerne ausdrückt.
Me parece que la Unión Europea salió por fin de la vieja lógica paternalista, y a decir verdad, neocolonialista, de los proveedores de fondos que se convierten fácilmente en aleccionadores, según una fórmula tan del gusto de nuestro amigo Michel Rocard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, dass wir etwas gegen all jene haben, die den Islam missbrauchen und die Prinzipien des Islam in Waffen gegen unschuldige Menschen verwandeln.
Yo digo que nuestra lucha es contra los que abusan del Islam y convierten los principios del Islam en armas contra personas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwandelntransforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das politische Rahmendokument und die politische Erklärung, die in Helsinki angenommen wurden, stellen einen Wendepunkt für die Nördliche Dimension dar, da sie die Politik in eine gemeinsame Politik verwandeln, die von allen Partnern der Nördlichen Dimension geteilt wird, d. h. der EU, Russland, Norwegen und Island.
El documento marco sobre la política y la declaración política adoptados en Helsinki representan un punto de inflexión para la dimensión septentrional, en la medida en que transforman la política en una política conjunta, compartida por todos los partícipes en la dimensión septentrional; esto es, la UE, Rusia, Noruega e Islandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dokumente verwandeln die international Gemeinschaft, die die Europäische Gemeinschaft darstellt, sowie den Verbund zwischen ihren Mitgliedern, den die Europäische Union darstellt, in einen kontinentalen Superstaat. Sie bewirken auch eine Anerkennung dieses Superstaates (durch den Beitritt zur Europäischen Konvention der Menschenrechte von 1950, deren Vertragsparteien nur Staaten sein können).
Esos documentos transforman la organización internacional que constituye la Comunidad Europea y la unión de sus miembros, es decir, la Unión Europea, en un superestado continental y también reconocen ese superestado (mediante la adhesión al Convenio Europeo de Derechos Humanos de 1950, cuyas partes sólo pueden ser Estados).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Quoten, die die Umweltverschmutzung begrenzen sollen, werden ihrerseits zu Waren, die man kaufen oder verkaufen kann, und verwandeln sich de facto in Verschmutzungsrechte, die die reichsten Staaten den ärmsten abkaufen können.
Pero las cuotas destinadas a limitar la contaminación se convierten a su vez en mercancías que se pueden comprar o vender y se transforman de hecho en derechos a contaminar que los Estados más ricos pueden comprar a los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren hier, um zu demonstrieren, ihre Situation zu schildern, um gegen Gesetze wie die Pasqua-Gesetze zu kämpfen, Gesetze, die Einwanderer zu Illegalen machen, die menschliche Wesen in gehetzte Tiere verwandeln, den "anderen" zum Feind machen.
Estaban aquí para testimoniar, explicar y combatir unas leyes como la ley Pasqua, que transforman al inmigrado en un clandestino, al ser humano en animal perseguido, al «otro» en enemigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer deutlicher, daß nicht nur die Geld- und Währungspolitik, sondern im Grunde genommen auch die Wirtschaftspolitik auf die EU übertragen wird, während die nationalen Regierungen sich in einfache Verwalter und Vollstrecker der äußerst restriktiven Leitlinien von Brüssel verwandeln.
Cada vez más claramente, no sólo la política monetaria y de cambios, sino esencialmente la política económica pasa a la Unión Europea, mientras los gobiernos nacionales se transforman en simples administradores y ejecutores de las directrices asfixiantes de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschränkungen werden auch durch die Vorschläge für die eigenen Erhöhungen anderer Bereiche bewiesen, besonders die, die die Kampagnen der Information fördern, die sich auf 60 Millionen ECU belaufen und die diese Frage in eine nicht angeführte Priorität verwandeln.
Límites evidenciados también por los propios aumentos propuestos para otras rúbricas, en particular los que se proponen para las campañas de información, que ascienden a 106 millones de ecus y que transforman esta cuestión en una verdadera prioridad -esa sí- no anunciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Harmonisierung wird seit Jahren durch bestimmte Länder, darunter das Vereinigte Königreich, die ihre Finanzplätze in Steuerparadiese verwandeln, blockiert.
Desde hace varios años, algunos países, entre los que se encuentra el Reino Unido, bloquean esta armonización, y transforman sus centros financieros en paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem dann, wenn diese Kriminellen sich hinter den Röcken von Frauen und hinter Kindern verstecken, wie sie es hinter Geiseln tun würden, wenn sie Raketen aus Schulen abfeuern und Moscheen in riesige Waffenlager verwandeln.
Especialmente cuando dichos criminales se esconden detrás de las faldas de las mujeres y los niños como se esconderían detrás de los rehenes, cuando lanzan misiles desde las escuelas y transforman las mezquitas en enormes depósitos de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Entwicklung verändert den Charakter der Eigenmittel der EU, die sich von echten Eigenmitteln in eine Art Beitrag der Mitgliedstaaten verwandeln.
En segundo lugar, la evolución modifica el carácter de los recursos propios en la UE, que se transforman de unos auténticos recursos propios en una especie de aportación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor ihrer Ankunft in den Flussmündungen verwandeln sie sich in ca 8 cm lange Glasaale, die durchsichtigen Würmern gleichen.
Antes de llegar a las desembocaduras de los ríos, se transforman en angulas de aproximadamente 8 cm de largo, que tienen la apariencia de gusanos translúcidos.
Korpustyp: EU DCEP
verwandelntransformarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit einiger Zeit weiß man jedoch, daß sich eine Kontamination, deren Entfernung beim Versand nicht möglich ist, während des Transports durch natürliche Prozesse verwandeln kann, so daß sie bei der Ankunft nicht mehr fixiert ist.
Sin embargo, desde hace cierto tiempo se sabe que una contaminación que es imposible retirar en el momento de la expedición puede transformarse durante el transporte, por procesos naturales, de modo que al arribo ya no sea fijada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass sich diese Länder in die Musterknaben verwandeln, die sie sein sollen, bevor sie in einem Jahr beitreten können.
Es improbable que estos países puedan transformarse en el parangón de virtudes que deben ser antes de poder incorporarse en el plazo de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrej Sacharow warnte: "Die Gedankenfreiheit ist die einzige Garantie gegen die Ansteckung der Menschen durch kollektive Mythen, die sich in den Händen perfider Heuchler und Demagogen in eine blutige Diktatur verwandeln können".
Andreï Sajarov advertía: "La libertad de pensamiento es la única garantía contra la contaminación de la gente por mitos colectivos, que, en manos de pérfidos hipócritas y demagogos, puede transformarse en una dictadura sangrienta".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sicherlich unrealistisch gewesen, anzunehmen, daß sich ein Land, das sehr viele Jahre lang unter der Herrschaft von Willkür und Korruption zu leiden hatte, innerhalb weniger Monate in ein Land verwandeln könnte, in dem die Grundsätze der Demokratie, die Werte des Humanismus und die Menschenrechte geachtet werden.
Naturalmente, hubiera sido iluso pensar que un país que, durante muchísimos años, ha estado dominado por la arbitrariedad y la corrupción, iba a poder transformarse en pocos meses en un país capaz de rendir honores a los principios democráticos, a los valores del humanismo y al respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefragt ist also ein Europa, das seine Verantwortungen als nationale Identität zu übernehmen vermag, ohne sich notwendigerweise in einen Überstaat verwandeln zu müssen.
En definitiva, se pide una Europa capaz de asumir sus responsabilidades de identidad nacional, sin que obligatoriamente deba transformarse en un super Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Erfolg kann sich in ein Problem verwandeln, wenn wir nicht in der Lage sind, seine tiefste Bedeutung zu verstehen, uns an ihn anzupassen und natürlich seine positiven Möglichkeiten zu nutzen.
Pero ese logro puede transformarse en un problema si no somos capaces de comprender su significado más profundo y de adaptarnos a él, extrayendo sus potencialidades positivas, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich, so sagten Sie, in eine große Agora verwandeln, indem es eine offene und pluralistische Debatte organisiert.
Ha dicho usted que el Parlamento Europeo debe transformarse, organizando un debate abierto y pluralista, en una gran ágora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald diese politischen Veränderungen einsetzen, kann die APEC anfangen, sich in eine Asiatisch-Pazifische Gemeinschaft für Wirtschaftszusammenarbeit und Sicherheit zu verwandeln.
Una vez que empiecen estos cambios políticos, APEC puede comenzar a transformarse en una Comunidad Asia-Pacífico para la Cooperación Económica y la Seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bürgermeister weist darauf hin, dass „sich die freie Wasseroberfläche rasant verringert, mit der Folge des Verlusts der Eigenart des Sees“, der „bereits begonnen hat, sich in einen Sumpf zu verwandeln“.
El alcalde asegura además que la superficie acuática despejada se está reduciendo rápidamente; como consecuencia, se pierde la esencia del paisaje del lago, que ya ha empezado a transformarse en un pantano.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Bekämpfung dieser Insekten werden Pflanzenschutzmittel auf der Basis von organischen Phosphaten und Carbamaten eingesetzt, die jedoch die Larven nicht ganz vernichten, da diese bis zu fünf Jahre im Boden überleben können, ehe sie wieder nach oben kommen und sich in Käfer verwandeln.
Para combatir estos insectos existen pesticidas a base de organofosfatos y carbamatos, que no eliminan por completo la presencia de las larvas, pues las mismas son capaces de sobrevivir en el subsuelo hasta cinco años antes de resurgir y transformarse en coleópteros.
Korpustyp: EU DCEP
verwandelnconvertirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übermäßig normative Regelungen verwandeln sie eher in Hindernisse.
Una legislación demasiado prescriptiva puede convertirlos en una barrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens verfügt Indien über beträchtliche eigene Ressourcen, die zum Zwecke des Wachstums eingesetzt werden können und das Land erwies sich als durchaus geschickt, wenn es darum ging, Ersparnisse in produktive Investitionen zu verwandeln.
En primer lugar, India posee considerables recursos propios que puede aprovechar para su crecimiento, y ha demostrado ser capaz de canalizar los ahorros internos para convertirlos en inversiones productivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke, dass Sie meine 47 Emails in etwas so Schönes verwandeln.
Gracias por tomar mis 47 correos electronico…...y convertirlos en algo tan hermoso.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich euch wohl in Männer verwandeln.
Es por eso que voy a convertirlos en unos verdaderos hombres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott uns nicht testen würde, würde Er all diese pornografischen Bücher und Schallplatten in Staub und Asche verwandeln!
Si no nos estuviera proband…...Él tomaría esos libros y discos pornográfico…...para convertirlos en cenizas, ¡así!
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich euch wohl in Männer verwandeln.
Por eso supongo que tendré que convertirlos en hombres.
Korpustyp: Untertitel
Und träumst von deinem Durchbruch beim Film. Mit iMovie Trailern kannst du dein Material schnell in etwas echt Grossartiges verwandeln und es richtig nach Hollywood aussehen lassen.
Seguro tienes cientos de videos y el gran sueño de convertirlos en películas. iMovie te permite crear rápidamente un tráiler divertido con todo ese material y hacer que se vea como algo salido de Hollywood.
Wir geben den Anwendern mit Nero Video ein einfaches und leistungsfähiges Tool an die Hand, mit dem sie diese verborgenen Schätze auf ihren Festplatten bergen und in spektakuläre Videos verwandeln können“, sagt Jürgen Kurz, CEO von Nero.
Con Nero Video, ofrecemos a los usuarios una herramienta sencilla y potente para recuperar estos tesoros, ocultos en su disco duro, y convertirlos en vídeos espectaculares", comenta Jürgen Kurz, presidente ejecutivo de Nero.
Mein Ziel ist es, den Aufsichtsorganen und dem künftigen Rettungsausschuss für diese grenzübergreifenden Institutionen Instrumente an die Hand zu geben, damit präventive Maßnahmen ergriffen werden können und verhindert werden kann, dass sich frühzeitig erkannte Risiken in Krisen verwandeln und Krisen in Katastrophen.
Mi objetivo es dar a los órganos de supervisión y al futuro comité de resolución para estas entidades transfronterizas una serie de herramientas para adoptar medidas preventivas a fin de evitar que los riesgos que se diagnostiquen con bastante antelación se conviertan en crisis, y evitar que las propias crisis se transformen en catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Problembewältigung können wir jedoch Strategien beschließen, welche die Einwanderungsfrage in eine Chance verwandeln.
Al abordar este problema de la inmigración, podemos adoptar políticas que lo conviertan en una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme müssen schnellstmöglich gelöst werden, wenn sich die Vorteile der Globalisierung nicht in Nachteile verwandeln sollen.
Es necesario poner freno a estos problemas lo antes posible, si no queremos que las ventajas de la globalización se conviertan en desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung muß so gesteuert werden, daß sich globale Herausforderungen in globalen Fortschritt verwandeln.
Hay que ordenar la mundialización de forma que los retos mundiales se conviertan en progresos mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung von Frauen mit BRCA1- bzw. BRCA2-Mutationen mit PARP-Inhibitoren mit dem Ziel, die Krebszellen abzutöten, bevor sie sich in Tumoren verwandeln, ist ein neues, zu Hoffnungen Anlass bietendes Konzept bei der Krebsprävention.
Tratar a las mujeres portadoras de mutaciones de BRCA1 o BRCA2 con inhibidores de la PARP para eliminar células cancerígenas antes de que se conviertan en tumores es un nuevo y esperanzador concepto en la prevención del cáncer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem befürchtet man, dass Islamisten die Türkei eines Tages in einen fundamentalistischen Staat verwandeln könnten.
También se teme que un día los islamistas conviertan a Turquía en un estado fundamentalista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es beendet vanavond. Wir müssen gehen, bevor sie sich verwandeln!
Debemos movernos rápidamente, antes que se conviertan.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, dass die mich in jemanden verwandeln, den sie hassen können.
- No les voy a permitir que me conviertan en alguien a quién odiar.
Korpustyp: Untertitel
Mit ShopFactory kann jeder erfolgreiche Internetshops erstellen, die mehr Website-Besucher in zahlende Kunden verwandeln.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
verwandelntransformará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die leistungsgebundene Reserve - zumindest im gegenwärtigen Vorschlag der Kommission auf 10 % beziffert - eingeführt wird, dann wird sie sich in der Praxis in ein unnötiges und sogar kontraproduktives politisches Instrument verwandeln.
Si se establece, la reserva de eficacia -al menos en la propuesta actual de la Comisión, cifrada en un 10 %- se transformará en la práctica en un instrumento político innecesario e incluso contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls er unsterblich wird, wird er sich in die abscheulichste Kreatur verwandeln, die die Welt je gesehen hat.
Si se vuelve inmorta…...se transformará en las criaturas más pavorosas.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich in eines seiner neuen Kinder verwandeln.
Y me transformará en uno...... de sus nuevos hijos.
Korpustyp: Untertitel
Erde zur Erde, Asche zur Asche und Staub zu Staub. In der sicheren und gewissen Hoffnung auf die Wiederauferstehung zum ewigen Leben, durch unseren Herrn Jesus Christus, der unsern nichtigen Leib verwandeln wird, auf das er gleich werde, seinem verherrlichten Leibe, gemäß der Kraft, mit der er es verma…
Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas y polvo al polvo, en la esperanza segura y cierta de la resurrección a la vida eterna por nuestro Señor Jesucristo, quien transformará nuestro vil cuerpo, para que se convierta en su glorioso cuerpo, según la obra poderos…
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht arbeitest wird Yubaba dich in ein Tier verwandeln.
Si no trabajas, Yubaba te transformará en animal
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Vollmond-Symbol auf der fünften Walze landet, verwandeln sich alle Dr. Blackwood Symbole in ein Multiplikator Wild Symbol und der Doktor selbst verwandelt sich sichtbar in eine wilde Bestie;
Cuando un símbolo de la luna llena aparece en el quinto carrete, cualquiera de los símbolos del Dr. Blackwood se transformará en un comodín multiplicador y el doctor se transformará en una bestia salvaje.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Das »Heil«, das Jesus seinem Volk bringt und das er selbst verkörpert, geht über das Kreuz, über den gewaltsamen Tod, den er durch das Opfer des Lebens aus Liebe besiegen und verwandeln wird.
La «salvación» que Jesús lleva a su pueblo y que encarna en sí mismo pasa por la cruz, a través de la muerte violenta que Él vencerá y transformará con la oblación de la vida por amor.
Im Spielverlauf kannst du Kirby in ein U-Boot, eine Rakete oder sogar einen Panzer verwandeln und seine Fähigkeiten nutzen, um Hindernisse zu überwinden.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Diese grundlegende Spannung wird vermutlich größer, wenn Uranus und Neptun durch Wassermann ziehen, doch am Ende wird die Bereitschaft dieser Nation, neue und herausfordernde Ideen anzunehmen - und diese Offenheit ist einer der anziehendsten Züge in der Geschichte der Niederlande - , jegliche reaktionären Elemente verwandeln und wirklich eine neue Epoche ankündigen.
Esta tensión fundamental posiblemente se vea agravada a medida que Urano y también Neptuno transiten por Acuario, pero la disposición innata de parte de esta nación de abrazar ideas nuevas y desafiantes, una de las dimensiones más atractivas de la historia del país, transformará cualquier elemento reaccionario y realmente anunciará una nueva era.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
verwandelnconvertirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit rücken wir von der so wichtigen Verbrauchermacht ab und verwandeln diese in eine Art sozialistische Planwirtschaft.
Esto significa tomar el poder del consumidor, que es tan importante, y convertirlo en algo parecido a una economía socialista planificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt verwandeln wir sie in eine Agentur für Grundrechte.
Ahora vamos a convertirlo en una agencia de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, das chinesische Regime würde sich umgehend in einen offenen, gemäßigten und wohlwollenden Riesen verwandeln, war entweder Betrug, eine gigantische Täuschung oder Wunschdenken.
La idea de que el régimen chino iba a reformar rápidamente el país para convertirlo en un gigante abierto, moderado y benevolente fue un fraude, un enorme error de percepción, o bien puras ilusiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss sie nur in einen Namen verwandeln.
Ahora sólo necesito convertirlo en un nombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen niemanden töten oder verwandeln.
No queremos matar a nadie o convertirlo.
Korpustyp: Untertitel
Nur eines konnte das Parfum nicht: ihn in einen Menschen verwandeln, der liebte und geliebt wurde wie jeder andere.
Solo había una cosa que el perfume no podía hacer. No podía convertirlo en una persona que pudiera amar y ser amado, como cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Ihn in einen Menschen verwandeln, der wie jeder andere lieben und geliebt werden konnte.
No podía convertirlo en una persona capaz de ama…...y ser amado como cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Dann beschlossen wir, einige Tage und Nächte mit viel Pizza und Cola Zero dieses Bild in ein Spiel zu verwandeln.
Ich stimme Ihnen zu, und die Kommission ist fest entschlossen, sicherzustellen, dass die EU ihre Führungsposition über die kommenden Monate hinweg beibehält und diese Übereinkunft in einen ehrgeizigen und rechtlich verbindlichen Vertrag verwandeln kann, den wir alle sehen wollen. Ich zähle bei diesem Ziel auf Ihre Unterstützung.
Estoy de acuerdo, y la Comisión está decidida a asegurarse de que la Unión Europea mantenga su posición de liderazgo durante los próximos meses y transforme este Acuerdo en el tratado ambicioso y jurídicamente vinculante que todos queremos ver; cuento con su apoyo para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann eine Liberalisierung des Welthandels und ein kraftvollerer Wettbewerb zu einem verstärkten Wachstum in den neuen Industrieländern und den bevölkerungsreichen Entwicklungsländern beitragen, was wiederum den enormen Nahrungsmittelbedarf auf der Welt in eine kaufkräftige Nachfrage verwandeln kann.
Además, la liberalización del mercado mundial y de una mejor competencia pueden producir mayor crecimiento en los nuevos países industrializados y en los países en desarrollo ricamente poblados. Es esto lo que puede hacer que la enorme necesidad de alimentos que existe en el mundo se transforme en una demanda con solvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es unglaublich, dass noch immer keine tiefgreifende Analyse dieser Ursachen durchgeführt wurde, trotz des Risikos, dass sich die Krise in ein großes Unglück für viele Volkswirtschaften und für zahlreiche Familien verwandeln könnte.
Resulta increíble que todavía no se hayan analizado exhaustivamente dichas causas, a pesar del peligro de que la crisis se transforme en un enorme desastre para la economía de tantos países y familias.
Korpustyp: EU DCEP
In wenigen Schritten verwandeln Sie Ihre Idee in eine voll ausgestattete Geschäftsanwendung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie ihre bestehende Standard Ethernet Verkabelung in eine robuste, schock- und rüttelfeste Steckverbindung mit Schutzart bis IP67, und erhöhter EMI-Festigkeit.
Verwandeln Sie Fotos, die sonst vielleicht verloren gehen oder auf der Festplatte vergessen werden, in ein wunderschönes Buch, das das besondere Ereignis und auch Ihr Talent widerspiegelt.
Transforme las fotografías que, de otra manera, se perderían o quedarían sin ser vistas en un disco rígido en un libro exquisito que muestre el suceso y sus habilidades.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie Ihr Rechenzentrum in eine optimierte Cloud-Plattform mit softwaredefinierter Infrastruktur (SDI) – einer Lösung der nächsten Generation, die Impulse für neue Geschäftsmöglichkeiten gibt.
ES
Transforme su centro de datos en una plataforma de la nube optimizada con la infraestructura definida por el software (SDI), una solución de próxima generación que lidera las nuevas oportunidades empresariales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
verwandelnconvierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich Robert Mugabe in den Trainer des Bobteams von Simbabwe verwandeln würde, sollte er nicht nach Turin reisen dürfen.
Si Robert Mugabe sufre una metamorfosis y se convierte en entrenador del equipo de bobsleigh de Zimbabue, no habría que permitirle viajar a Turín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr gelangen weltweit ca. 10 Milliarden Tonnen Abfälle in die Ozeane und Meere, die sich dadurch in die größte Deponie der Welt verwandeln.
Cada año, aproximadamente 10 000 millones de toneladas de basura terminan en los mares y océanos del mundo, lo que los convierte en el mayor basurero mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb will er mich nicht verwandeln?
¿Por eso no me convierte?
Korpustyp: Untertitel
Feuer kann einen Wald innerhalb eines Tages in Asche verwandeln.
El fuego convierte en cenizas un bosque en un día.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wie Sie die Kontrolle verlieren und sich in ein grünes Monster verwandeln.
Y soy fan de cómo se descontrola y se convierte en un enorme monstruo verde.
Korpustyp: Untertitel
Diese neue Sorte von Opium hier wird die Menschen in Tiere verwandeln.
Lo has hecho muy bien. Esto convierte al hombre en bestia.
Korpustyp: Untertitel
Die könnte einen nicht zu Stein verwandeln.
Eso no te convierte en piedra.
Korpustyp: Untertitel
Weil ein Blick von der Meduse jeden in Stein verwandeln würde-- genau wie ein Biß von der Spinne dich lähmen wir…fü…oh so ungefähr acht Stunden.
Porque una sola mirada de la medusa te convierte en piedr…Igual que una mordedura de esa araña, te paraliz…Durant…eh, unas ochos horas.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln das Kinderzimmer in einen fantasievollen Raum zum Lesen, Spielen und Schlafen.
Verwandeln Sie Texte, Formen, Grafiken und Fotos in beeindruckende dreidimensionale Objekte – inkl. naturgetreuer Lichtreflexe, Schatten und detaillierten Einstellmöglichkeiten.
Convierte tus textos, formas, gráficos y fotos en objetos tridimensionales, con reflejos de luces naturales, sombras y otras opciones de configuración de detalles.
Wir verwandeln eine Leistungsgemeinschaft in eine Transfergemeinschaft. Der Euro ist das Mittel dazu.
Estamos convirtiendo una sociedad de servicios en una sociedad de transferencia, y el euro es un medio para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die großen Länder sollten es übernehmen, die 2 000 bis 3 000 Menschen fortzubringen, die Malta ausbluten und in ein fremdenfeindliches Land verwandeln, das zu alledem noch bereut, der Europäischen Union beigetreten zu sein.
Que la Unión Europea, los países grandes, se hagan cargo de sacar a esos 2 000 o 3 000 individuos que están corrompiendo Malta y la están convirtiendo en un país xenófobo, que, entre otras cosas, se está arrepintiendo de haber entrado en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Motto lautet: "Wir verwandeln Abfall in Energie - ist das nicht toll? " Damit versucht sie, der Öffentlichkeit weiszumachen, daß dieses Verfahren ökologisch unbedenklich ist.
Dicen: "Estamos convirtiendo los residuos en energía, ¿no es maravilloso?" , cuando en realidad están intentando embaucar a los ciudadanos haciendo creer que es algo ecológicamente seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind antisoziale, rückwärtsgewandte Strategien, die jedwede Entwicklung aufgeben und die portugiesischen Arbeitnehmer und Menschen zu Arbeitslosigkeit, Armut, Unterentwicklung und extremer Abhängigkeit verurteilen, und Portugal damit in ein bloßes Protektorat oder eine Kolonie der Mächte der Europäischen Union verwandeln.
Estas son políticas antisociales y regresivas que abandonan el desarrollo y condenan a los trabajadores y al pueblo portugués al desempleo, la pobreza, el subdesarrollo y la dependencia extrema, convirtiendo a Portugal en un mero protectorado o colonia de las potencias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Städte können neue innovative Wege im Bereich der Sozial- und Beschäftigungspolitik aufzeigen und die Probleme in Chancen verwandeln.
Las ciudades pueden ser laboratorios de innovación para la política social y de empleo, convirtiendo los problemas en posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt, wie heute schon erwähnt, verwandeln wir die allgemeinen Ziele in konkrete Aktionen und Maßnahmen - und das ist auch gut so.
Y ahora, como se ha dicho hoy, estamos convirtiendo los objetivos generales en acciones y medidas concretas, lo que es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verwandeln es in ein Luxushotel.
Lo están convirtiendo en un hotel de lujo.
Korpustyp: Untertitel
Bart, wir verwandeln uns in Monster!
Bart, nos estamos convirtiendo en mounstros.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke Sie verwandeln Agrestic in einen Polizeistaat!
Creo que está convirtiendo a Agrestic en un estado controlado.
Korpustyp: Untertitel
Diese formen die aktuelle Gestalt der Insel und verwandeln Lanzarote in einen mythischen Ort.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
verwandelnconvierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Länder und ihre Bewohner dürfen sich nicht damit abfinden, sondern müssen mit denen solidarisch sein, die Russland in eine ordentliche Demokratie verwandeln möchten.
Los países europeos y sus ciudadanos no deberían aceptarlo sin protestar, sino que deberían actuar en solidaridad con quienes quieren que Rusia se convierta en una democracia decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dienst darf sich unter keinen Umständen in eine unkontrollierbare zwischenstaatliche Behörde verwandeln, die ein Eigenleben führt.
Bajo ningún concepto hay que permitir que el servicio se convierta en una agencia intergubernamental incontrolable que empieza a vivir por su cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss auf neue globale Herausforderungen reagieren, die europäische Wirtschaft in eine höchst wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft verwandeln und ein erkennbares Wachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen fördern.
Europa debe dar respuesta a los nuevos desafíos globales y lograr que la economía europea se convierta en una economía social de mercado altamente competitiva y que cree un crecimiento perceptible, con más y mejor empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Fortsetzung der Arbeit der unabhängigen Expertenkommission, die alle Aspekte der Kommission untersucht, auf unbestimmte Dauer kann uns in eine auf dem Gebiet der Kontrolle wirklich mächtige und wirksame Institution verwandeln, aber es kann auch geschehen, daß wir damit die normale Tätigkeit der Kommission behindern.
Es decir, la continuación del trabajo del Comité de Expertos Independientes, de una manera indefinida, investigando todos los aspectos de la Comisión, puede ser que nos convierta en una institución efectivamente poderosa y eficaz en materia de control, pero puede ser también que con ello impidamos el funcionamiento normal de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unannehmbar ist, darf nicht akzeptiert werden, weil andernfalls etwas, das heute für unannehmbar erklärt und morgen angenommen wird, den Beifall in Buhrufe verwandeln könnte.
Lo que es inaceptable no debe ser aceptado, porque de lo contrario lo que hoy se declara inaceptable y mañana se acepta puede ser un bumerán que convierta los aplausos en silbidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Wird die Hinterlassenschaft der unrechtmäßigen Privatisierung nicht angegangen, könnte sich die wirtschaftliche Oligarchie wahrscheinlich auch noch in eine politische verwandeln.
Peor aún, si no se enfrenta el legado de privatizaciones ilegítimas, es probable que la oligarquía económica se convierta en una oligarquía política también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Bekämpfung des Terrorismus ist unverzichtbar, wenn sich die nichtpolare Ära nicht in ein modernes Dunkles Zeitalter verwandeln soll.
También la lucha contra el terrorismo es esencial para que el mundo no polarizado no se convierta en una moderna Edad Media.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fügte hinzu, dass eine gemeinsame Energiepolitik "Anreize für Forschung und Entwicklung von neuen Technologien schaffen sollte, die Europa zum Vorbild für die Welt und zu einem führenden Akteur im Kampf gegen die globale Erwärmung verwandeln sollte".
Cukjati añadió que una política de energía común debería "atraer incentivos para la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías de forma que convierta a Europa en un modelo mundial y liderar la lucha contra el calentamiento global".
Korpustyp: EU DCEP
Welche Absicht auch immer dahintersteckt, ich lasse das Schiff nicht in eine fremde Stadt verwandeln.
Sea cual sea el propósito tras este proceso, no dejaré que esta nave se convierta en una ciudad alienígena.
Korpustyp: Untertitel
Soll er dich nicht in ein Ferkel verwandeln, das auf Physik steht, solltest du mir helfen, die Puppe vor ihm zu finden.
A menos que quieras que te convierta en un cerdo amante de la Física, deberías ayudarme a encontrar la muñeca antes que él.
Korpustyp: Untertitel
verwandelnconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vielfalt theoretisch gültiger Formeln für die Zwischenfinanzierung der Verkehrsinfrastrukturen ergibt sich aus der Vielfalt möglicher Antworten bei der Identifizierung und Bewertung der Wirtschaftsströme, die sich in Finanzströme verwandeln und einem privaten Akteur zugewiesen werden können.
La variedad de fórmulas teóricamente válidas para la financiación intermedia de las infraestructuras de transporte es resultado de la variedad de respuestas que es posible dar a la identificación y valoración de flujos económicos que puedan convertirse en flujos de carácter financiero y ser asignados a un agente privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des bevorstehenden Winters könnte sich dieses Tal in ein Tal des Todes verwandeln.
Con la llegada del invierno, esta región podría convertirse en el valle de la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes müssen sie ihre Verschiedenartigkeit von einem Element der Schwäche, was sie bisher war, in einen Mehrwert verwandeln, um echte eigene Leistungspotentiale zu entwickeln.
Ante todo, su diversidad debe dejar de ser un inconveniente, como ha ocurrido hasta ahora, y convertirse en un valor añadido, a fin de que se comience a explotar el verdadero potencial que encierran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Seit Jahrzehnten verwandeln Exporte von giftigen Laborchemikalien, Lösemitteln, Altpestiziden oder Klärschlamm aus den Industrieländern Afrika in eine gefährliche Abfallhalde.
(DE) Señor Presidente, durante décadas África ha sufrido un proceso de transformación hasta convertirse en un vertedero de residuos peligrosos como resultado de la exportación de productos químicos tóxicos de laboratorio, disolventes, pesticidas caducados y sedimentos de aguas residuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, die tragischen Überschwemmungen, die die Autonome Region Madeira getroffen haben, erinnern uns daran, dass sich Naturkatastrophen durch Klimawandel, fehlende Planung und Infrastrukturen sowie Mangel an Informationen und Bereitschaft in eine menschliche Tragödie verwandeln können, wie es hier geschehen ist.
(EL) Señor Presidente, las trágicas inundaciones que afectaron a la región autónoma de Madeira nos recuerdan que los desastres naturales causados por el cambio climático, la falta de planificación y las infraestructuras y la falta de información y preparación pueden convertirse en una tragedia humana, como ha sucedido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnten sich die beiden Halbwahrheiten in zwei ganze Wahrheiten verwandeln.
Con ello, las dos medias verdades podrían convertirse en dos verdades completas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt das große Risiko, dass die finanzielle und die tatsächliche Wirtschaftskrise sich in eine Krise der öffentlichen Schulden verwandeln könnte.
Existe un alto riesgo de que la verdadera crisis financiera y económica pueda convertirse en una crisis de deuda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zukunft - insbesondere nach Sistani, der 74 Jahre als ist - könnte sich das neue Regime in eine Diktatur verwandeln.
En el futuro, especialmente después de que Sistani muera (tiene 74 años ), el nuevo régimen podría convertirse en una tiranía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass sich Schengen nicht in einen neuen Eisernen Vorhang verwandeln darf,
Habida cuenta de que Schengen no debe convertirse en un nuevo telón de acero,
Korpustyp: EU DCEP
Es darf nicht dazu kommen, dass die nationalen Grenzen sich heute oder morgen in einen neuen Eisernen Vorhang zwischen Russland und Südkaukasien verwandeln.
Las fronteras nacionales no deben convertirse, ni hoy ni en el futuro, en una nuevo telón de acero entre Rusia y el Cáucaso Meridional.
Korpustyp: EU DCEP
verwandelntransforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sich vor, Sie verwandeln Ihren Swimmingpool in einen Fitnessraum !
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
MAGIX Foto auf DVD easy kostenlos testen und ganz ohne Vorkenntnisse Ihre Bilder und Videoclips mühelos in faszinierende Slideshows mit Texten, Musik und spektakulären Effekten verwandeln.
Prueba gratis MAGIX Fotostory easy y transforma sin esfuerzo tus fotos y vídeos en fascinantes presentaciones multimedia con textos, música y efectos espectaculares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwandelnconvertirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Rat auch daran erinnern, dass die inzwischen öffentlichen Tagungen sich nicht in einstündige formale Beratungen mit anschließendem vierstündigem Arbeitsessen verwandeln dürfen, denn dann bliebe von der Transparenz nichts als eine Schimäre.
Creo que es importante que recordemos al Consejo que, si ahora abren sus reuniones, no debe ser para que se reúnan formalmente durante una hora y después se sienten ante una mesa para un almuerzo de trabajo de cuatro horas, en cuyo caso la apertura se convertirá en una quimera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die internationale Gemeinschaft keine dringenden und drastischen Maßnahmen ergreifen, um die zunehmende globale Erwärmung zu stoppen, dann wird sich unser Planet in ein hurrikangeplagtes, feuer- und wasserspuckendes Monster verwandeln.
A menos que la comunidad internacional adopte medidas drásticas y urgentes para detener la extensión del calentamiento global, nuestro planeta se convertirá en un monstruo portador de huracanes y que escupe fuego y agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschiebung des Schwerpunkts auf wirtschaftliche Entwicklung würde einer immensen Zahl von Menschen das Leben retten und die unvorstellbar hohen Kosten eines Krieges in ökonomischen Nutzen aufgrund von Entwicklung verwandeln.
Un cambio de orientación centrado en el desarrollo económico salvará un número enorme de vidas y convertirá los inconcebiblemente onerosos costos económicos de la guerra en beneficios económicos mediante el desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie die zwei parallelen Linien erfolgreich angefasst haben, verwandeln sich diese in zwei gekreuzte Pfeile.
Si ha tomado las dos líneas paralelas de modo correcto el puntero de su ratón se convertirá en unas flechas cruzadas mientras esté arrastrando la ventana.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie mit der Whiteboard-Farbe "SketchPaint" jede Oberfläche in eine Tafel, die sich trocken abwischen lässt, egal ob es sich um eine große Wand, eine Tür, einen Schrank oder eine alte Tafel handelt.
IT
Con la pintura de pizarra blanca SketchPaint, convertirá cualquier superficie en una pizarra que se puede limpiar en seco, ya sea una pared grande, una puerta, un armario o una pizarra vieja.
IT
Hätte er das getan - was in meinen Augen ein Fehler wäre -, dann wären diese Streichungen gerechtfertigt, aber dann würde sich der ECOFIN-Rat auch in ein technisches Organ verwandeln und nicht mehr das politische Organ sein, das er doch darstellen soll.
Porque, si así fuera -lo cual me parecería un error-, estas omisiones serían justificadas, pero en tal caso el Ecofin se convertiría en un órgano técnico y no en el órgano político que debe ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sie würde sich die Welt in ein einziges riesiges Schlachtfeld verwandeln.
Sin este país, el mundo se convertiría en un enorme campo de batalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sorgt sich die Regierung Bush, dass sich die heutige Schwäche des Dollars in eine komplette Niederlage verwandeln würde, wenn die Ölländer den Dollar-Standard aufgäben.
Quizá la administración Bush tema que, si los países petroleros abandonan el estándar del dólar, la debilidad del dólar de hoy se convertiría en una derrota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein Eis am Stiel verwandeln.
En el vestuario después de gimnasi…...dijiste que si alguna vez dejaba que me entrara una verg…...se convertiría en un palito de helado.
Korpustyp: Untertitel
Nur eines konnte das Parfum nicht: ihn in einen Menschen verwandeln, der liebte und geliebt wurde wie jeder andere.
Había una cosa que el perfume no podía hacer: No le convertiría en una persona capaz de amar y ser amada.
Korpustyp: Untertitel
Mach einen Zauberer nicht wütend! Ich kann dich in einen Frosch verwandeln.
Cuidado con enojar a un mago! si quisiera te convertiría en un sapo -
Korpustyp: Untertitel
Denn täten wir es nicht...... würden sie es früher oder später in so was verwandeln.
Porque sino lo hacíamos, antes o después, se convertiría en esto.
Korpustyp: Untertitel
Die Flexibilisierung für die touristischen Reisen von Nordamerikaner nach Kuba hat die touristische Industrie der Karibik in Alarmzustand versetzt, denn Kuba würde in einen starken Konkurrent verwandeln und wird durch die Offnung eines bisher gesperrten Marktes begünstigen.
La flexibilización para los viajes turísticos de estadounidenses a Cuba ha puesto en alerta a la industria turística caribeña, pues Cuba se convertiría en un fuerte competidor y se favorecerá por la apertura de un mercado hasta ahora vedado.
In der Tat pflegte man immer wieder zu sagen, dass innerhalb des Produktionsbereichs keine Arbeiter tätig waren, sondern einige "Frauchen", die zum Entzücken des Gaumens anderer ein Teigblatt von der Farbe der Sonne mischten, kneteten und ausrollten, das sich dann in Lasagne, Pappardelle und Tagliatelle verwandeln sollte.
De hecho, solían repetir que no había obreros en la planta de producción, sino algunas mujeres que, para deleite del paladar de los demás, mezclaban, amasaban y estiraban una masa del color del sol que se convertiría luego en "Lasagne", "Pappardelle" y "Tagliatelle".
Sachgebiete: musik radio astronomie
Korpustyp: Webseite
verwandelntransformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht das Risiko, daß sich mehrere der osteuropäischen Staaten in brutale Marktwirtschaften mit aufgesetzter Demokratie, großer sozialer Unsicherheit und bedeutender Kriminalität verwandeln.
Existe un gran riesgo de que varios de los Estados se transformen en economías duras de mercado con una democracia superficial y una gran inseguridad social y criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem, was im Moment relativ schlechte Nachrichten sind, werden nur dann furchtbare Nachrichten, wenn zugelassen wird, dass die ökonomischen Schwierigkeiten in den Industrieländern - insbesondere den USA - sich in Xenophobie und radikalen Protektionismus verwandeln;
Lo que actualmente son noticias moderadamente malas sólo se convertirán en terribles si se permite que los problemas económicos en los países avanzados -especialmente en los Estados Unidos- se transformen en xenofobia y proteccionismo abierto;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kulturprogramm will dieses Potenzial nutzen und mithelfen, Guimarães von einer Industriestadt in ein Kreativzentrum für Portugal zu verwandeln.
El programa quiere fortalecer la comunidad local animando a sus habitantes a que colaboren con el proyecto y a que transformen la economía industrial de la ciudad en una más creativa y competitiva internacionalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen verhindern, dass sich die Straßen Europas jede Samstagnacht in ein Schlachthaus verwandeln und Hunderte von jungen Menschen sterben, weil nicht genug Polizeikontrollen durchgeführt, junge Fahrer schlecht geschult werden oder unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen stehen.
Es imperativo que evitemos que las carreteras europeas se transformen cada sábado en una enorme carnicería en la que centenares y centenares de jóvenes han perdido la vida porque no hay suficientes controles, los conductores no tienen la formación adecuada o porque con demasiada frecuencia se ponen al volante bajo los efectos del alcohol y las drogas.
Korpustyp: EU DCEP
- Welche Gefahr besteht, dass diese Zellen sich in Tumorzellen verwandeln?
- ¿Cuál es el riesgo de que estas células se transformen en teratomas?
Korpustyp: EU DCEP
Genießen Sie die Berührung der Fingermalfarbe und verwandeln Sie einfache Blumentöpfe in schreckliche Kürbisse und gruselige Gespenster.
Tuscany Leather kennt die Ansprüche seiner Kunden, deswegen bietet die Maison eine Produktauswahl für die Lederpflege an, um unsere Produkte in Ihrer Lebenspartner zu verwandeln!
IT
Tuscany Leather conoce las exigencias de su clientes, por esto ofrece una selección de productos dedicados al mantenimiento del cuero: para que nuestros productos se transformen en compañeros de vida!
IT
Auch heute bedarf es für die Neuevangelisierung gut ausgebildeter, eifriger und mutiger Apostel, damit das Licht und die Schönheit des Evangeliums die Oberhand haben über die kulturellen Ausrichtungen des ethischen Relativismus und der religiösen Gleichgültigkeit und die verschiedenen Denkströmungen und Handlungsweisen in einen echten christlichen Humanismus verwandeln können.
También hoy la nueva evangelización necesita apóstoles bien preparados, celosos y valientes, para que la luz y la belleza del Evangelio prevalezcan sobre las orientaciones culturales del relativismo ético y de la indiferencia religiosa, y transformen los distintos modos de pensar y de actuar en un auténtico humanismo cristiano.
Sie sind wie die Würme…...die unsere Körper erst in Humus, und dann ganz langsam in Pflanzen verwandeln.
Son como los gusano…...que transformarán nuestros cuerpos en abono, que después serán planta…
Korpustyp: Untertitel
Diese virtuosen Tätowierer, die ihre Inspiration in den traditionellen Tattoo-Kulturen wie auch in der Gesamtheit der Medien- und Künstlerwelt finden, verwandeln eine jahrtausendealte Praktik in eine außergewöhnliche Kunst.
Buscando inspiración al mismo tiempo en la cultura tradicional del tatuaje y en todos los medios de comunicación y y artísticos, estos virtuosos tatuadores transformarán ante sus ojos una práctica milenaria en una disciplina artística extraordinaria.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Droht dein Protagonist, dem Wahnsinn zu verfallen, ändert sich der Bildschirm und beginnt zu wackeln, Kaninchen verwandeln sich in finstere Gestalten, genannt Beardlings (Bartträgerchen), und zuletzt manifestieren sich Halluzinationen und trachten dir nach dem Leben.
Cuando un personaje empieza a perder la cabeza, la pantalla cambiará y temblará, los conejos se transformarán en criaturas sombrías llamadas Beardlings y sufrirás alucinaciones que cobrarán vida para acabar con la tuya.
Sachgebiete: schule theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Als Belohnung für ihre Spenden können die Kinder während der Weihnachtszeit besondere Gegenstände erwerben und sich für kurze Zeit in besondere Charaktere verwandeln.
A modo de recompensa para aquellos jugadores que participen en la campaña de Coins For Change, al comprar las galletas especiales en forma virtual se transformarán en nuevos personajes festivos durante algunos minutos.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Solltet Ihr scheitern, werden die rasenden Legionen der wahren Horde die Welt um Euch herum in Schutt und Asche legen und Azeroth in eine höllische neue Scherbenwelt verwandeln.
Si fracasáis, las legiones exaltadas de su Horda auténtica arrasarán todo cuanto habéis conocido y transformarán Azeroth en una nueva e infernal Terrallende.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Über 650 Aussteller präsentieren die neuesten Anlagen, Technologien und Verbrauchsmaterialien für Großformat- und Kleinformatdruck, Siebdruck, industriellen Druck, Textildekoration, Werbemittel und Textildruck und werden so das ExCeL Exhibition Centre in London zu einem Terminal für Druckinnovationen verwandeln!
Más de 650 expositores exhibiendo las últimas tecnologías, equipos y consumibles para la impresión digital de gran formato y formato reducido, impresión serigráfica e industrial, decoración de prendas, productos promocionales e impresión textil, transformarán el galardonado centro de exposiciones ExCeL London en una terminal para innovar en materia de impresión.