Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
‚eng verwandte Arten‘: im Sinne des Anhangs der vorliegenden Verordnung.“
“especies estrechamente emparentadas”: se aplicará la misma definición que la que figura en el anexo del presente Reglamento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits vor der Gründung des Instituts werden von Hirschfeld und vom "Wissenschaftlich-humanitären Komitee" (WhK) Objekte und Bücher "über Homosexualität und verwandte Gebiete" gesammelt.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Industrie und verwandte Bereiche, aber auch die Europäische Kommission, die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament haben seitdem vielfältigen Nutzen daraus gezogen.
La industria y los sectores emparentados, así como también la Comisión Europea, los Estados miembros y el Parlamento Europeo han extraído desde entonces numerosos beneficios.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dem Spieler nahe verwandt ist der politische Querkopf, der seine ehrgeizigen Pläne mit allen Mitteln und ohne Rücksicht auf die Risiken und Kosten anderer verfolgt.
El alborotador político es pariente cercano del apostador, y busca lograr sus crecientes ambiciones por cualquier medio, sin importar los riesgos y a pesar del costo para los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen nicht, dass wir verwandt sind.
Claramente Ud. no está enterado que somos parientes.
Korpustyp: Untertitel
Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt.
Sed benevolentes con vuestros padres, parientes, con los huérfanos, pobres, vecinos parientes y no parientes, el compañero, el viajero insolvente y con vuestros sirvientes.
En parentesco muy estrecho tenemos en la línea de la Sakaza I-Centrum los sementales aprobados y éxitos en GP Donnerball/Kristina Sprehe y Ramoneur.
DE
darf nicht Verwandter des Kapitäns oder eines anderen Offiziers an Bord des Schiffes sein, dem er zugeteilt ist;
tener relación de parentesco con el capitán del buque u otro oficial que preste servicio en el buque al que haya sido asignado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder ist das auch zu eng verwandt?
¿O sigue siendo demasiado parentesco?
Korpustyp: Untertitel
Unter einer Wohngemeinschaft versteht man eine Gemeinschaft von nicht verwandten Leuten, die eine Wohnung gemeinsam bewohnen (= alle Räume, Kosten, Aufgaben teilen).
Como piso compartido se entiende la convivencia de personas sin parentesco que viven juntos bajo un mismo techo (=compartir los espacios comunes, gastos y tareas).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ist diese Dame irgendwie mit dem Repräsentanten der türkischen Zyprer Mehmet Ali Talat verwandt?
¿Tiene esta persona alguna relación de parentesco con el representante de los chipriotas turcos, Mehmet Ali Talat?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist verdammt nochmal verwandt mit Trinity.
Tiene parentesco con Trinidad.
Korpustyp: Untertitel
dafür zu sorgen, dass es in Internierungs- oder Auffanglagern für Flüchtlinge separate Einrichtungen für nicht verwandte Männer und Frauen gibt, und nur in Geschlechterfragen ausgebildetes Personal in dem Frauen vorbehaltenen Teil einzusetzen;
garanticen que los centros de estancia y acogida de los refugiados incluyan instalaciones separadas para hombres y mujeres sin parentesco alguno, designando personal sensibilizado sobre los aspectos del género para la sección en que se encuentren las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
verwandtafín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglieder des Vereins können Unternehmen sein, die im Bereich der Diplomatie, in Wirtschaftsförderung, dem Recht, Steuern, Logistik, Distribution, Projektentwicklung sowie verwandten Fachgebieten tätig sind.
Los miembros de la Asociación pueden ser empresas cuyos campos de acción sean el comercio, la diplomacia, la economía, el derecho, la administración tributaria, la logística y distribución, el desarrollo de proyectos, así como áreas afines.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kann bis zu 1,5 % Glutaminsäure und verwandte Stoffe enthalten
Puede contener hasta un 1,5 % de ácido glutámico y sustancias afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann in dir einen verwandten Geist erkennen.
Puedo ver un espíritu afín en tí.
Korpustyp: Untertitel
Das in New Hampshire ansässige Unternehmen Hypertherm entwickelt und produziert die modernsten Plasma- und Faserlaser-Schneidsysteme und verwandte Produkte für den Einsatz in unterschiedlichen Branchen wie z. B. Schiffbau, Öl und Gas, Schwermaschinen, Baustahl und Fertigung.
Hypertherm es una compañía con base en New Hampshire que diseña y fabrica sistemas avanzados de corte por plasma y por láser de fibra óptica, y productos afines para su uso en diversas industrias como la construcción naval, petróleo y gas natural, equipos pesados, acero estructural y fabricación.
Das trifft nicht nur auf die Nachrichtentechnik und verwandte Bereiche zu.
Alta tecnología que no se ciñe sólo a la tecnología de comunicación y áreas afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Moment erkannte Alfredo Aldarisio in Olive Snook eine verwandte Seele.
En ese momento, Alfredo Aldarisi…...reconoció un espíritu afín, en Olive Snook.
Korpustyp: Untertitel
Castrol ist der global führende Hersteller, Distributor und Händler von hochwertigen Schmierölen, -fetten und verwandten Services für weltweite Kunden aus den Bereichen Motorfahrzeugtechnik, Industrie, See- und Luftfahrt, Ölförderung und Produktion.
Castrol es el principal fabricante, distribuidor y comerciante del mundo de lubricantes, grasas y servicios afines para clientes de los sectores del automóvil, la industria, la marina y la producción y explotación petrolífera por todo el mundo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bestimmungen, mit denen die in Artikel 1 aufgeführten Verbote auf weitere und verwandte Spezies erstreckt werden und die in Artikel 2 enthaltenen Begriffsbestimmungen ergänzt werden.
2 bis. disposiciones que extiendan las prohibiciones contempladas en el artículo 1 a otras especies y especies afines y que amplíen las definiciones del artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument untersucht einige aktuelle Fragen der Theologie und schlägt im Licht der grundlegenden Prinzipien der Theologie methodologische Kriterien vor, die für die katholische Theologie im Gegensatz zu anderen verwandten Disziplinen, wie etwa den Religionswissenschaften, bestimmend sind.
El documento examina algunas cuestiones actuales de la teología y propone, a la luz de los principios constitutivos de la misma, los criterios metodológicos que son determinantes para la teología católica respecto a otras disciplinas afines, como las ciencias religiosas.
Und dann 100 Millionen männlicher Küken, die Jahr für Jahr für die Zucht der Schande lebendig in Heizkesseln verfeuert werden; die Schweine, jene Tiere, die den europäischen Kommissaren, aber auch den Menschen am meisten am Herzen liegen, deren Herzklappen für Transplantationen verwandt werden.
Y luego cada año se queman vivos 100 millones de pollitos machos en calderas, para ponerle calefacción a esta auténtica cría de la vergüenza; y luego están los cerdos, los animales más cercanos a los comisarios europeos, pero también al ser humano, cuyas válvulas cardíacas se utilizan en los trasplantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir heute eine weltweit steigende Nachfrage nach Lebensmitteln und Futtermitteln; Getreide und Ölsaaten werden für die Herstellung von Biokraftstoffen verwandt, nicht aber aus ökologischen Gründen, sondern als Teil der Gewinnstrategien der multinationalen Konzerne.
Por este motivo hay ahora una mayor demanda mundial de alimentos y de piensos; los cereales y el aceite de colza se utilizan para la producción de biocombustibles, no por razones ambientales, sino como parte de los lucrativos planes de las multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen anderen Ländern werden jedoch die von der Kommission aufgelisteten sogenannten sicheren Antibiotika verwandt.
Sin embargo, en muchos otros países se utilizan antibióticos que figuran como seguros en las listas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zentralverwalter schreibt einem Register vor nachzuweisen, dass die in Anhang VII beschriebenen Eingabecodes und die in den Anhängen VIII, IX, X und XI beschriebenen Antwortcodes in der Datenbank dieses Registers enthalten sind und in Bezug auf Vorgänge richtig interpretiert und verwandt werden.
El Administrador Central exigirá a cada registro que demuestre que su base de datos contiene los códigos de entrada referidos en el anexo VII y los códigos de respuesta referidos en los Anexos VIII, IX, X y XI, y que se interpretan y utilizan correctamente en lo que respecta a los procesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Katalysatoren werden heute beispielsweise in Zementwerken verwandt.
Catalizadores semejantes se utilizan en la actualidad, por ejemplo, en las fábricas de cemento.
Korpustyp: EU DCEP
Auch gelöste Lebensmittelzusatzstoffe werden in der Produktion verwandt und sollten berücksichtigt werden.
En la producción también se utilizan aditivos alimentarios diluidos; debe tenerse en cuenta este hecho.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden auch verwandt, um eine Straftat zu verhindern und um Personen festzunehmen, wenn eine Straftat begangen wurde. Gleichzeitig können sie auch für die Erkennung von Reise- und Verhaltensmustern genutzt werden, um die Verhinderung von Straftaten zu erleichtern.
ES
Asimismo, se utilizan para prevenir delitos y detener a personas cuando se ha cometido un delito, así como para realizar evaluaciones de viajes y comportamientos que faciliten la prevención de tales actos delictivos.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In all unseren Herstellerbetrieben in Europa werden Leuchtmittel mit hohem Wirkungsgrad verwandt. Bewegungsmelder in unseren Büroräumen tragen dazu bei, Energie zu sparen.
En todas las fábricas de Europa se utilizan bombillas de alta eficiencia y en nuestras oficinas se usa iluminación con sensores automáticos para conservar la energía.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verwandtutilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, dass Pestizide in einer besser praktikablen Weise verwandt werden müssen, die auch eine beträchtliche Gesamtreduzierung der beteiligten Risiken mit sich bringt.
- (RO) Quiero hacer hincapié en que los plaguicidas deben utilizarse de una forma más sostenible, lo que implica igualmente una importante reducción de los riesgos que representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pestizide müssen auch in einer Weise verwandt werden, die mit dem Erfordernis des Ernteschutzes vereinbar sind.
Los plaguicidas tienen que utilizarse de una forma que sea compatible con la necesidad de proteger las cosechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur PEC-Bestimmung sollte das Modell verwandt werden, das bei Berücksichtigung von Verbleib und Verhalten des Biozidprodukts in der Umwelt das geeignetste ist.
Al determinar la PEC, debe utilizarse el modelo más adecuado, teniendo en cuenta el destino y el comportamiento del biocida en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Verkehrsinfrastrukturvorhaben vorgesehenen Mittel sollten im gesamten in Artikel 19 genannten Zeitraum so verwandt werden, dass mindestens 55 % auf Schienenvorhaben — einschließlich des kombinierten Verkehrs — und höchstens 25 % auf Straßenvorhaben entfallen.
Los créditos previstos para proyectos de infraestructura de transporte durante el período contemplado en el artículo 19 deberán utilizarse de tal forma que se destine al menos un 55 % a los ferrocarriles (incluido el transporte combinado) y un máximo del 25 % a proyectos de carreteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale jährliche Mittelausstattung des Fonds beläuft sich auf 500 Mio. Euro und wird zur Unterstützung aktiver arbeitsmarktpolitischer Maßnahmen verwandt, wie z.B. für Hilfen bei der Arbeitsuche oder in Form von Weiterbildung und Mobilitätsbeihilfen.
El marco presupuestario anual del Fondo es de 500 millones de euros, que podrán utilizarse para financiar medidas activas en el mercado laboral, en ámbitos tales como la facilitación de orientaciones en la búsqueda de empleo, la formación con miras a la reintegración laboral y las ayudas para el fomento de la movilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Zur PEC-Bestimmung sollte das Modell verwandt werden, das bei Berücksichtigung von Verbleib und Verhalten des Biozidproduktes in der Umwelt das geeignetste ist.
Al determinar la PEC, debe utilizarse el modelo más adecuado, teniendo en cuenta el destino y el comportamiento del biocida en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird dieser Plan vielleicht als ein Instrument verwandt, um jährliche Strategien für eine vor-bestehende Gesellschaft zu planen.
Bei der kombinierten Energieerzeugung können Biomasse, Kohle und Gas als Brennstoffe verwandt werden.
En la cogeneración se puede utilizar como carburante masa biológica, carbón y gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß daran gedacht werden, daß dies besonders dann der Fall ist, wenn erneuerbare kohlendioxidneutrale Biomasse verwandt wird.
Hay que recordar que éste sería el caso especialmente si se llegara a utilizar biomasa renovable que no produjera dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen mussten wir da Grenzen setzen. Wir haben daher darauf geachtet, dass das Haushalten in Zukunft strukturierter vor sich geht und das Geld tatsächlich verwandt werden kann.
Por eso tenemos que estar seguros de que los presupuestos se harán de manera más estructurada en el futuro y de que verdaderamente se pueda utilizar el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können Pestizide nur dann ohne eine enge Überwachung sowohl von deren Quantität als auch Qualität verwandt werden, wenn eine zuverlässige Datenbank verfügbar ist.
Sin embargo, para utilizar los plaguicidas sin una estrecha vigilancia de su cantidad y calidad se requiere una base de datos fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß im Planungszeitraum für Verpflichtungen auch im kommenden Jahr noch beachtliche Summen aus den Mitteln für Zahlungen verwandt werden müssen.
Esta circunstancia implica que todavía el próximo año será necesario utilizar para los compromisos del período de planificación créditos por importes considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als alternatives Lösungsmittel kann n-Hexan/Ethylether 50:50 (V/V) verwandt werden.
Alternativamente, se puede utilizar una mezcla de n-hexano/éter etílico 50:50 (V/V).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben werden die Daten von mmmm dazu verwandt, Wirtschaftsinformationen, juristische Informationen und jegliche anderen Informationen, die mmmm für ihre Klienten und/oder Dritten als informativ erachtet, zu versenden.
ES
Asimismo, mmmm puede utilizar estos datos personales para enviar información comercial, jurídica y cualquier otra que mmmm considere de interés para sus clientes y/o terceros.
ES
Jedes Verwaltungsorgan stellt sicher, dass die ENERGY STAR-Zeichen ausschließlich in dem in Anhang A wiedergegebenen Format und nur an anforderungsgerechten Geräten verwandt werden.
Cada Órgano de Gestión velará por que las marcas ENERGY STAR solo se utilicen en la forma que figura en el anexo A y únicamente en los productos con derecho a ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Verwaltungsorgan stellt sicher, dass die ENERGY STAR-Zeichen ausschließlich in dem in Anhang A wiedergegebenen Format verwandt werden. Jedes Verwaltungsorgan stellt sicher, dass die ENERGY STAR-Zeichen ausschließlich so verwandt werden, wie in den Leitlinien für die ordnungsgemäße Verwendung des Namens ENERGY STAR und des gemeinsamen Emblems in Anhang B vorgesehen.
Cada órgano de gestión velará por que las marcas ENERGY STAR sólo se utilicen en la forma que figura en el anexo A y de la manera especificada en las Directrices relativas a la correcta utilización de la designación y el logotipo común ENERGY STAR recogidas en el anexo B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt jedoch nicht für Erzeugnisse, deren Art aufgrund ihrer traditionellen Verwendung genau bekannt ist, und/oder wenn die Bezeichnungen eindeutig zur Beschreibung einer charakteristischen Eigenschaft des Erzeugnisses verwandt werden.
No obstante, esta disposición no se aplicará a la denominación de los productos cuya naturaleza exacta se conozca claramente por ser de utilización tradicional, o cuando las denominaciones se utilicen claramente para describir una cualidad característica del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise gilt dieser Grundsatz jedoch nicht für die Bezeichnung von Erzeugnissen, deren Art aufgrund ihrer traditionellen Verwendung genau bekannt ist, und/oder wenn die Bezeichnungen eindeutig zur Beschreibung einer charakteristischen Eigenschaft des Erzeugnisses verwandt werden.
No obstante y excepcionalmente, este principio no se aplicará a la denominación de los productos cuya naturaleza exacta se conozca claramente por su utilización tradicional, o cuando las denominaciones se utilicen obviamente para describir una cualidad característica del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Erzeugnisse, deren genaue Beschaffenheit sich aus ihrer traditionellen Verwendung ergibt, und/oder wenn die Bezeichnungen eindeutig zur Beschreibung einer charakteristischen Eigenschaft des Erzeugnisses verwandt werden;
la denominación de los productos cuya naturaleza exacta se conozca claramente por ser de utilización tradicional, o cuando las denominaciones se utilicen claramente para describir una cualidad característica del producto;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 der Verordnung ist jedoch eine Ausnahmeregelung vorgesehen, der zufolge für einige Erzeugnisse, deren Art aufgrund ihrer traditionellen Verwendung genau bekannt ist, und/oder wenn die Bezeichnung eindeutig zur Beschreibung einer charakteristischen Eigenschaft des Erzeugnisses verwandt werden, der Begriff „Milch“ verwendet werden kann.
No obstante, en el Reglamento consta una excepción a este principio en su artículo 3, que declara que el término «leche» puede emplearse para los productos cuya naturaleza exacta se conozca claramente por su utilización tradicional, y/o cuando las denominaciones se utilicen obviamente para describir una cualidad característica del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten daher jeweils im Sinne des Rechtsakts verstanden werden, der für den Kontext, in dem sie gerade verwandt werden, relevant ist.
En consecuencia deberían entenderse en el sentido del acto pertinente, teniendo en cuenta el contexto en que se utilicen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandtrelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Familienangehörige sind aufgrund der alleinigen Tatsache, dass sie mit dem Flüchtling verwandt sind, in der Regel gefährdet, in einer Art und Weise verfolgt zu werden, dass ein Grund für die Zuerkennung des Flüchtlingsstatus gegeben sein kann.
Los miembros de la familia del refugiado, por su mera relación con éste, serán generalmente vulnerables a actos de persecuciones, lo que justifica la concesión del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebendspende hat sich im Laufe der Jahre so entwickelt, dass auch dann gute Ergebnisse erzielt werden können, wenn Spender und Empfänger nicht genetisch verwandt sind.
La donación en vida ha ido evolucionando a lo largo de los años de manera que se pueden obtener buenos resultados incluso cuando no existe una relación genética entre el donante y el receptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienangehörige sind aufgrund der alleinigen Tatsache, dass sie mit dem Flüchtling verwandt sind, in der Regel gefährdet, in einer Art und Weise verfolgt zu werden, dass ein Grund für die Zuerkennung des Flüchtlingsstatus gegeben sein kann.
Los miembros de la familia del refugiado, por su mera relación con este, serán generalmente vulnerables a actos de persecución, lo que justifica la concesión del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der kalten Sprache der natürlichen Auslese ausgedrückt, sind Blutsverwandte in dem Maße Hilfe wert, wie sie genetisch (bluts-) verwandt sind, gewichtet anhand der Größe des Nutzens, den sie erhalten haben.
Parafraseado en el lenguaje frío de la selección natural, vale la pena ayudar a los parientes de sangre en proporción directa a su relación (sanguínea) genética, calculada según la magnitud del beneficio que recibían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Familienangehörige sind aufgrund der alleinigen Tatsache, dass sie mit dem Flüchtling verwandt sind, in der Regel gefährdet, in einer Art und Weise verfolgt zu werden, dass ein Grund für die Zuerkennung des Flüchtlingsstatus gegeben sein kann.
Los miembros de la familia del refugiado, por su mera relación con éste, serán generalmente vulnerables a actos de persecución, lo que justifica la concesión del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich bin mit ihnen verwandt.
No, tengo un relación muy especial con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin mit ihnen verwandt.
No, tengo una relación muy especial con ellos.
Korpustyp: Untertitel
verwandtdedicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Universität von Lappland verdient Lob dafür, dass sie die einzige Universität, die einzige Institution ist, die sich wirklich dafür eingesetzt hat, sicherzustellen, dass ein solches Zentrum eingerichtet wird, und viel Zeit und Mühe darauf verwandt hat.
La Universidad de Laponia merece elogios por ser la única universidad, la única agencia que se ha esforzado realmente por garantizar la creación de un centro de estas características, y ha dedicado mucho tiempo y esfuerzo a esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren und ich sage das, weil ich selbst dafür verantwortlich war, daher kann ich es auch niemand anderem zum Vorwurf machen ist außerordentlich viel Zeit auf Währungsfragen verwandt worden, auf das Zusammenbringen von Sachverständigen im Bereich der EWU; und für die soziale Komponente ist verglichen damit viel weniger getan worden.
En los años pasados -lo digo porque yo mismo he sido responsable de ello, no se lo reprocho a nadie más- se ha dedicado muchísimo tiempo a las cuestiones monetarias, a reunir a expertos en el ámbito de la UEM y, en proporción, se ha prestado mucha menos atención al componente social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen fünf Jahren haben wir viel zuwenig Zeit auf das verwandt, was uns eigentlich hätte beschäftigen sollen, nämlich die Arbeitslosigkeit und die Flucht Hunderter Bürger in Nachbarländer, und wir haben uns ebenfalls nicht intensiv genug um die Wahlen im Mai 1996 gekümmert.
Durante estos últimos cinco años hemos dedicado muy poco tiempo a lo que deberíamos haberlo dedicado, al desempleo, a la huída de centenares de ciudadanos a países vecinos y, evidentemente, no hace falta insistir en las elecciones de mayo de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat jedoch viel von seiner Attraktivität verloren, weil die Vereinten Nationen nicht genügend Ressourcen auf die Laufbahnentwicklung der Felddienstmitarbeiter verwandt haben.
No obstante, ha perdido mucho de su valor debido a que la Organización no ha dedicado suficientes recursos a la promoción de las perspectivas de carrera para los oficiales de Servicio Móvil.
Korpustyp: UN
Die Europäische Union hat insgesamt beträchtliche Energien auf ihre Bemühungen verwandt, die Einhaltung des Völkerrechts bei sämtlichen Konfliktparteien zu fördern.
La Unión Europea en su conjunto ha dedicado una considerable energía a intentar promover el respeto por el derecho internacional entre todas las partes del conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in der vergangenen Woche ein bisschen Zeit darauf verwandt, dem Forum einen neuen Anstrich zu geben und unsere neue Suche direkt in das Forum zu integrieren.
Hemos dedicado bastante tiempo de la semana pasada a dar al foro una capa de pintura fresca y a integrar nuestro nuevo sistema de búsqueda en la web directamente en el foro.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
verwandtrelacionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Gründen einer größeren Genauigkeit sollten vorzugsweise Referenzsubstanzen verwendet werden, die strukturell mit der Prüfsubstanz verwandt sind.
Para mayor precisión, es preferible elegir compuestos de referencia que estén relacionados estructuralmente con la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht strukturell mit bekannten Karzinogenen verwandt sind und
no están estructuralmente relacionados con agentes carcinógenos conocidos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
das Inverkehrbringen und die Kennzeichnung bestimmter Erzeugnisse, die mit Tabakerzeugnissen verwandt sind, nämlich elektronische Zigaretten und Nachfüllbehälter sowie pflanzliche Raucherzeugnisse,
la comercialización y el etiquetado de determinados productos relacionados con los productos del tabaco; en concreto los cigarrillos electrónicos y los envases de recarga, y los productos a base de hierbas para fumar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen an Patienten lernen, die nicht mit mir verwandt sind.
Tienen que aprender con pacientes que no estén relacionados conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher, dass wir nicht wirklich verwandt sind?
¿Estas seguro de que no estan realmente relacionados?
Korpustyp: Untertitel
Nun können Sie eine neue Suche mit Inhalten die mit dem jetzigen Ergebnissen verwandt sind zu starten:
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
verwandtfamilia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist mit uns verwandt.
Ella es la familia!
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ihr verwandt seid.
No puedo creer que seas familia suya.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind verwandt.
Sí, somos de la familia.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, daß ihr verwandt seid.
No puedo creer que seas familia suya.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mal mit ihm verwandt!
¡Ni siquiera eres familia suya!
Korpustyp: Untertitel
verwandtutiliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahrelang hat der Rechnungshof geantwortet, das gehe nicht, jetzt aber erleben wir, dass glücklicherweise auch der Rechnungshof seine Meinung ändern kann. Für die Berichterstattung wird nun ein Ampelsystem verwandt - rot, gelb, grün.
Durante años, el Tribunal ha afirmado que no resultaba posible y ahora, por suerte, constatamos por primera vez que el Tribunal de Cuentas también puede cambiar de opinión; ahora utiliza un sistema de información tipo "semáforo": rojo, amarillo y verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird dieses Kapital nicht in diesen Ländern verwandt?
¿Por qué no se utiliza ese capital en esos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber wird auch in Leuchtstoffröhren, Batterien und Thermometern verwandt.
El mercurio se utiliza también en tubos fluorescentes, pilas y termómetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompostierung kann als eine Form der Verwertung angesehen werden, wenn der Kompost für die Bodenanreicherung und zur Erzeugung von Kultursubstraten verwandt wird.
ES
El compostaje puede considerarse una forma de reciclado, ya que el compost se utiliza en las tierras y cultivos, mientras que la digestión anaerobia es un tipo de recuperación de energía.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Lesbarkeit der Informationen zu erleichtern, wird bei Personenbezeichnungen i.d.R. die männliche Form verwandt. Es sind jedoch jeweils männliche und weibliche Personen gemeint.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
verwandtrelacionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insulin lispro ist sehr na- he verwandt mit menschlichem Insulin, das ein natürliches Hormon ist und von der Bauchspei- cheldrüse hergestellt wird.
La insulina lispro está estrechamente relacionada con la insulina humana, que es una hormona natural que produce el páncreas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der weit zurückliegenden Besiedelung durch Griechen und Illyrer besteht die Bevölkerung seit vielen Jahrhunderten mehrheitlich aus slawischen Mazedoniern, deren Sprache eng verwandt ist mit dem Bulgarischen und dem Serbischen und ebenfalls in kyrillischen Buchstaben geschrieben wird.
Tras la ocupación griega e iliria en la edad antigua, durante muchos siglos la población estuvo formada principalmente por eslavo-macedonios, que hablaban una lengua muy relacionada con el búlgaro y el serbio y también escrita en alfabeto cirílico.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Teildisziplin der Philosophie, verwandt mit der Linguistik.
Es una rama de la filosofía relacionada con la lingüística.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verflucht nochmal verwandt mit Trinity.
Ella está jodidamente relacionada con Trinidad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anwendung ist direkt verwandt mit Systweak Support Dock, und es bedeutet auch, dass Pc Cleaner auch zusammen mit ihm Reisen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwandtusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wirkstoff in Effentora, Fentanyl, ist ein so genanntes Opioid (ein starkes Schmerzmittel, das mit Morphin verwandt ist).
El principio activo de Effentora, el fentanilo, es un opioide (un analgésico potente de la familia de la morfina) bien conocido que se usa desde hace muchos años para mitigar el dolor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Europäische Kommission dafür sorgen, dass ein Teil ihrer finanziellen Unterstützung dafür verwandt wird, christliche Andachtstätten und die dazugehörigen Gemeindegebäude wieder aufzubauen, so dass Christen dazu ermutigt werden, in ihrem Land zu bleiben?
¿Se asegurará la Comisión Europea de que una parte de su ayuda financiera se usa para reconstruir los lugares de culto cristianos y sus edificios comunales de modo que se anime a los cristianos a permanecer en el país?
Korpustyp: EU DCEP
Riechlaut Öl-Basis, wird beim Zeitungsdruck verwandt.
Al aceite, la que se usa para imprimir periódicos.
Korpustyp: Untertitel
Durch seine Gabe kann Matthew die Kraft einer weissen Hexe kopieren, wenn sie gegen ihn verwandt wird.
Su don es copiar el poder de una bruja buen…...cuando se usa en su contra.
Korpustyp: Untertitel
Für die Durchlaufmessung wird vorzugsweise ein Riemenbahnförderer als Wiegetisch verwandt.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
verwandtfamilia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Afrika beispielsweise ist jeder mehr oder weniger mit jedem verwandt, und wenn wir dies berücksichtigen müssen, können wir besser gleich alle Türen aufreißen.
En África, por ejemplo, prácticamente todos son familia de todos y, si vamos a tener eso en cuenta, ya podemos ir abriendo todas las puertas de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist Du besorgt, dass hier jemand rausfinden könnte, dass wir verwandt sind?
¿No estás preocupado de que alguien se dé cuenta de que somos familia?
Korpustyp: Untertitel
An der Hochzeit schläfst Du mit niemandem, der mit mir sogar entfernt verwandt ist.
En la boda, no te acuestes con nadie de mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir quasi verwandt, Frau Lamkova.
Entonces puede que seamos familia, señora Lamkova.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind verwandt, wenn auch entfernt.
Somos familia, aunque sea lejana.
Korpustyp: Untertitel
verwandtutilizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ersten beiden Raten in Höhe von 10 Mio. EUR und 8,5 Mio. EUR aus dem an MobilCom zu zahlenden Kaufpreis von insgesamt 35 Mio. EUR, die bereits im Mai sowie im August 2003 fällig waren, wurden planmäßig zur Rückführung des staatlich verbürgten zweiten Kredits verwandt.
Los dos primeros tramos de 10 y 8,5 millones EUR (precio de compra total que debía abonarse a MobilCom: 35 millones EUR), que vencían en mayo y en agosto de 2003, fueron utilizados conforme a lo previsto para devolver el segundo crédito con garantía estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
besteht darauf, dass die OLAF-Untersuchungsberichte so abgefasst werden, dass diese von den nationalen Strafverfolgungsbehörden bzw. von den Disziplinardienststellen der europäischen Institutionen verwandt werden können, wobei zu berücksichtigen ist, dass für OLAF-Untersuchungen und Disziplinarverfahren unterschiedliche Untersuchungsmethoden und Rechtsgrundlagen Anwendung finden können;
Insiste en que los informes de investigación de la OLAF estén redactados de manera que puedan ser utilizados por las autoridades penales nacionales o por los servicios disciplinarios de las instituciones europeas, teniendo en cuenta que pueden aplicarse distintos métodos de investigación y diferentes fundamentos jurídicos a las investigaciones de la OLAF y a los procedimientos disciplinarios;
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützende Technologieprodukte werden von einigen Personen mit Behinderungen verwandt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
verwandtrelacionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rahul Gandhi trägt den Namen des Mahatma, auch wenn er nicht von ihm abstammt (beide sind nicht miteinander verwandt ).
Rahul Gandhi lleva el nombre, si no el linaje, del Mahatma (con quien no está relacionado ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hirnchirurg ist mit Ihnen verwandt.
El cirujano del cerebro esta relacionado con usted
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast so, als wäre er mit uns verwandt.
Es casi como que si estuviera relacionado con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Malta ist das einzige EU Mitgliedsland, indem eine semitische Sprache gsprochen wird (Maltesisch ist sowohl mit Arabisch als auch mit Hebräisch verwandt).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie wir wissen, regelmäßiger körperlicher Aktivität hat sich als sehr vorteilhaft in der Prävention, Entwicklung und Rehabilitation unserer Gesundheit zu praktizieren, während helfen, den Charakter und die Disziplin in Bezug auf Essgewohnheiten zu verbessern geht, Aspekte diese eng verwandt.
Como sabemos, la actividad física regular ha demostrado para ser una práctica muy beneficiosa en la prevención, desarrollo y rehabilitación de la salud, mientras que se refiere a ayudar a mejorar el carácter y la disciplina en cuanto a los hábitos alimentarios, aspectos estos estrechamente relacionados.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Fast 10 % geben an, dass ein naher Verwandter oder ein Familienmitglied an einer durch Umweltfaktoren hervorgerufenen Krankheit leidet.
Casi el diez por ciento afirma tener un pariente cercano o un miembro de la familia que padece alguna enfermedad relacionada con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist kein Verwandter, also ist das nicht erlaubt, oder?
No es un pariente, así que no puede, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Neben ihm stand eine Person, die sagte, sie sei ein Verwandter von derjenigen Person, die dem “Messermann” Beihilfe leistete bei dem Versuch, mich zu töten
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es könnte aber ebenso gut unser Nachbar, Kollege oder Verwandter sein, der zu Gewalt greift.
Puede muy bien ser nuestro vecino, compañero de trabajo o pariente quien perpetre estos actos de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es muss ein männlicher Verwandter sein.
- Tiene que ser un pariente varón.
Korpustyp: Untertitel
Ein naher Verwandter des dell'8870 wo ich brauchte, um mich vor kurzem in Anspruch zu nehmen, und das möchte ich in diesen Zeilen zu sprechen ist der MT8889.
IT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie Verwandte oder Freunde in Kalifornien, Early?
¿Tienes amigos o familiares en California, Early?
Korpustyp: Untertitel
Benutzer aus Nordamerika werden durch die gemeinsame Datenbank noch einfacher mit ihren europäischen Verwandten und Vorfahren in Verbindung gebracht.
ES
Verwandte: sind im weitesten Sinne zu verstehen und umfassen Vater/Mutter/Kinder, Geschwister, Großeltern, Tanten, Onkel, Vettern, Basen, Neffen, Nichten und die angeheirateten Familienmitglieder.
El término familiares se entenderá en el sentido más amplio, e incluirá padre/madre/hijos, hermanos, abuelos, tías, tíos, primos, sobrinos, sobrinas y familias políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben gemeinsame Verwandte in Lyon.
Tien…familiares en Lyón. Tu suegra es una Gomieux.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst trugen nur Verwandte und Freunde diesen Schlauch, um sich vor Kälte und Wind zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die vorstehende Bestimmung gilt auch für Verwandte des Personals von diplomatischen Vertretungen und Konsulaten, die zu einem Familienbesuch von bis zu 90 Tagen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten reisen, wobei allerdings der rechtmäßige Aufenthalt und die verwandtschaftliche Beziehung nicht nachgewiesen werden müssen.
Dicha disposición se aplica también a los familiares del personal que trabaja en misiones diplomáticas y consulados que viajen para asistir a una reunión familiar de hasta noventa días al territorio de los Estados miembros, excepto en lo que se refiere a la necesidad de acreditar la residencia legal y los vínculos familiares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von euch haben vielleicht Verwandte oder Freunde, in deren Städten es auch Erdgas gibt.
Algunos quizás tengan familiares o amigos a cuyos pueblos llegó el gas natural.
Korpustyp: Untertitel
Persönliche Kuscheltiere sind auch ein klasse Geschenk für Freunde und Verwandte!
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nun, das hier sind Verwandte und das hier sind unsere Kinder.
Son familiares y éstos son nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
Die Smart- Matching™-Technologie von MyHeritage ermöglicht den Nutzern auf einer spannenden und innovativen Weise, Verwandte zu finden und Ihre Familiengeschichte zu erforschen.
ES
La tecnología Smart Matching™ de MyHeritage, permite a los usuarios encontrar familiares y explorar su historia familiar de una manera emocionante e innovadora.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verwandteparientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aktualisierte App ermöglicht Familien auf der ganzen Welt, ihre Stammbäume online zu erstellen, Ahnen und Verwandte sofort zu entdecken, ihre Familiengeschichte aufzubewahren und zu teilen. All das mit einer noch schöneren und intuitiv zu bedienenden Schnittstelle.
ES
La aplicación mejorada permite a familias de todo el mundo crear su árbol familiar, descubrir instantáneamente antepasados y parientes y preservar y compartir su legado, todo con una interfaz intuitiva y con un aspecto mejor.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Als die Truppen der Hamas das Shati-Flüchtlingslager einnahmen, ließen sie ganz bewusst drei Frauen hinrichten - zwei Teenager und eine 75-jährige. Der Grund: Sie waren Verwandte von Funktionsträgern der Fatah.
Por ejemplo, cuando las fuerzas de Hamas tomaron el campo de refugiados de Shati ejecutaron deliberadamente a tres mujeres -dos adolescentes y una de 75 años-porque eran parientes de funcionarios de Fatah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haustiere, Kochen und Frauenbesuche sind verboten. Verwandte sind erlaubt.
No permito animales, ni cocinar ni visitas del sexo opuest…a menos que sean parientes.
Korpustyp: Untertitel
Hat Cheng irgendwelche anderen Verwandte in Macao?
¿Tenía Cheng Lam parientes en Macau?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Verwandte in aller Welt haben.
Te saldrán parientes por todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat er Verwandte in der Stadt.
-Tal vez tiene parientes en el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das hier sind Verwandte und das hier sind unsere Kinder.
Estos son parientes y estos son nuestros niños.
Korpustyp: Untertitel
Falls wieder Verwandte auftauchen, findest du uns oben im Klo, okay?
En caso de que vengan más parientes, estaremos arriba en el baño, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind also Verwandte.
Así que somos parientes.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Verwandte sein.
Tienen que ser parientes.
Korpustyp: Untertitel
verwandte Schutzrechtederechos afines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Urheberrechte und verwandteSchutzrechte in der Informationgesellschaft.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Etwa 5-7 % des EU-Bruttoinlandprodukts wird durch Produkte und Dienstleistungen erwirtschaftet, die durch das Urheberrecht oder verwandteSchutzrechte geschützt sind.
Aproximadamente, el 5-7 % del PIB de la UE procede de bienes y servicios protegidos por derechos de autor y derechosafines.
Korpustyp: EU DCEP
Urheberrechte und verwandteSchutzrechte in der Informationsgesellschaft
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informationsgesellschaft - Urheberrecht und verwandteSchutzrechte
Sociedad de la información - Derechos de autor y derechosafines
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Rechtsvorschriften über die Urheberrechte und verwandteSchutzrechte beruhen auf den Vorschriften der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO).
ES
La legislación europea sobre los derechos de autor y derechosafines se inscribe en el marco de las normas elaboradas por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI).
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Transparenz auf Gemeinschaftsebene sicherzustellen, müssen die Mitgliedstaaten, die neue verwandteSchutzrechte einführen, dies jedoch der Kommission mitteilen.
No obstante, para garantizar la transparencia a nivel comunitario, es necesario que los Estados miembros que introduzcan nuevos derechosafines lo notifiquen a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwandt
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwandte Produkte und Services Verwandte Produkte