linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verwandt emparentado 26 pariente 13 . .
[Weiteres]
verwandt parentesco 11

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verwandter pariente 55 .
Verwandte pariente 489
familiar 451 parientes 86 familiares 15 parientes 15 . .
verwandte Funktion .
verwandte Infektion .
verwandte Leistung .
verwandte Schutzrechte derechos afines 40 .
kollateraler Verwandter . .
verwandtes Schutzrecht .
verwandte Sprachen .
verwandter Begriff .
verwandte Funktionen .
Florfenicol und verwandte Verbindungen .
eng verwandte Art .
Verwandte aufsteigender gerader Linie .
Verwandte in der Seitenlinie . . .
Druckerei und verwandte Gewerbe .
Verwandter ersten Grades . .
Verwandter zweiten Grades . .
Verwandter dritten Grades . .
unterhaltsberechtigter Verwandter in aufsteigender Linie .
Phosphate und verwandte feste Salze .
Verwandter in gerader aufsteigender Linie . . .

Verwandte pariente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben;
Dios ordena ser equitativo, benevolente y ayudar a los parientes cercanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Lateinamerika spielt in den Außenbeziehungen der Europäischen Union ein wenig die Rolle des armen Verwandten.
América Latina, señor Presidente, es el pariente pobre de las relaciones exteriores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrschaften, die Ducotels haben wieder einen Verwandten weniger.
Caballeros, los Ducotel han perdido a otro pariente.
   Korpustyp: Untertitel
Alex floh erst zu Verwandten, die seine Familie aufnahmen.
Alex primero se refugió entre parientes que aceptaron a su familia.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich aber reisen die meisten Polen in die USA, um Verwandte zu besuchen.
En realidad, muchos polacos viajan a Estados Unidos para visitar a parientes suyos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwester von dem Toten ist die nächste Verwandte.
La hermana del muerto es el pariente más próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Uni-assist akzeptiert auch Überweisungen, die Freunde oder Verwandte in Ihrem Auftrag von Deutschland aus tätigen. DE
Obviamente, amigos o parientes poseedores de una cuenta bancaria alemana pueden efectuar el pago por Ud. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
Cornelio los estaba esperando, habiendo invitado a sus parientes y a sus amigos Más íntimos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seita, du hast doch noch Verwandte in Tokio?
¿Seita, no tienes otros parientes en Tokio?
   Korpustyp: Untertitel
auch Freunde und Verwandte von Webmastern und Sitebesitzern sind willkommen.
Webmasters, dueños de sitios y sus amigos y parientes son libres de unirse a nosotros.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwandt

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwandte Produkte und Services Verwandte Produkte
Localizador de proveedores de servicios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
andere verwandte polymere Ferrocenderivate,
Otros polímeros aducidos derivados del ferroceno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baugewerbe, einschließlich verwandte Wirtschaftszweige
Construcción, incluidas las actividades afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gegenteil, ein Verwandter.
Todo lo contrario, es un familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter von euch?
Algún conocido de ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Verwandte hier?
¿Sabía usted tiene familiares aquí?
   Korpustyp: Untertitel
dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte;
derechos afines a los derechos de autor,
   Korpustyp: EU DCEP
So sind Verwandte eben.
Los familiares son así.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter des Krokodils.
Una especie de cocodrilo.
   Korpustyp: Untertitel
Urheberrecht und verwandte Schutzrechte: ES
Derechos de autor y derechos afines: ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Urheberrecht und verwandte Rechte: ES
Derechos de autor y derechos afines: ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Urheberrechte oder verwandte Schutzrechte; ES
los derechos de autor y otros derechos afines; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nützliche Links & verwandte Themen:
Enlaces e información de utilidad:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Du bist nur eine Verwandte.
Eres sólo un familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Verwandte kennen gelernt?
¿Has saludado a mis primos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verwandte im Norden.
Tengo unos familiares en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Verwandte in Großbritannien?
¿Tiene familiares en Gran Bretaña?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja nicht verwandt.
Ella no es de tu estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Verwandte bleiben zu Hause.
Hasta los familiares de los afectados se quedan en casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsgesellschaft - Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
Sociedad de la información - Derechos de autor y derechos afines
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spinat und verwandte Arten (Blätter)
Espinacas y similares (hojas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEOTEXTILIEN, GEOMEMBRANEN UND VERWANDTE ERZEUGNISSE
GEOTEXTILES, GEOMEMBRANAS Y PRODUCTOS AFINES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwandte wissenschaftliche und technische Beratung
Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Computer- und verwandte Dienstleistungen
B. Servicios de informática y servicios conexos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine nächste Verwandte ist hier.
Un familiar cercano está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnt jemand bei ihm? Verwandte?
¿Hay alguien más con él?
   Korpustyp: Untertitel
e. andere verwandte polymere Ferrocenderivate,
Otros polímeros aducidos derivados del ferroceno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integration — Verwandte, Freunde und Nachbarn
Integración con familiares, amigos y vecinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige akademische und verwandte Gesundheitsberufe
Otros profesionales de la salud
   Korpustyp: EU DGT-TM
2622 Bibliothekswissenschaftler und verwandte Informationswissenschaftler
2622 Bibliotecarios, documentalistas y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsführer, Flugzeugführer und verwandte Berufe
Técnicos y controladores en navegación marítima y aeronáutica
   Korpustyp: EU DGT-TM
3153 Flugzeugführer und verwandte Berufe
3153 Pilotos de aviación y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalterbedienstete, Inkassobeauftragte und verwandte Berufe
Pagadores y cobradores de ventanilla y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bürokräfte und verwandte Berufe
Otro personal de apoyo administrativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
4414 Schreiber und verwandte Arbeitskräfte
4414 Escribientes públicos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Friseure, Kosmetiker und verwandte Berufe
Peluqueros, especialistas en tratamientos de belleza y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
5142 Kosmetiker und verwandte Berufe
5142 Especialistas en tratamientos de belleza y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
6210 Forstarbeitskräfte und verwandte Berufe
6210 Trabajadores forestales calificados y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maler, Gebäudereiniger und verwandte Berufe
Pintores, limpiadores de fachadas y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grobschmiede, Werkzeugmechaniker und verwandte Berufe
Herreros, herramentistas y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
7234 Fahrradmechaniker und verwandte Berufe
7234 Reparadores de bicicletas y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
7411 Bauelektriker und verwandte Berufe
7411 Electricistas de obras y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
7412 Elektromechaniker und verwandte Berufe
7412 Mecánicos y ajustadores electricistas
   Korpustyp: EU DGT-TM
7534 Polsterer und verwandte Berufe
7534 Tapiceros, colchoneros y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
8113 Tiefbohrer und verwandte Berufe
8113 Perforadores y sondistas de pozos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwie verwandt mit Bob Hope?
¿Tienes algo que ver con Bob Hope?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit Bielski verwandt?
¿Es usted familiar de Bielski?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter aus dem Dorf.
No, es alguien de mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche hier nur Verwandte.
Solamente estoy de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Phosphate und verwandte feste Salze
Fosfatos y sales sólidas derivadas
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist mein nächster Verwandter.
El es mi descendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Datenschutz, Urheberrechte und verwandte Schutzrechte ES
Proteccíon de los datos, derechos de autor y derechos afines ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verwandte Produkte Alle Zubehörprodukte anzeigen > ES
Busca el establecimiento más cercano donde adquirir tu producto ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freunde und Verwandte in HD
Tus amigos y familiares en HD
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meer, Menschen, Thunfisch und verwandte.
Mar, los hombres, el atún y el atún.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das sind alles Verwandte der Gefangenen.
Son familiares de los hombres que están acá.
   Korpustyp: Untertitel
Er und ich haben so viel Verwandte.
Tenemos mucho en común.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gemeinsame Verwandte in Lyon.
Tien…familiares en Lyón. Tu suegra es una Gomieux.
   Korpustyp: Untertitel
Dopterianer sind entfernte Verwandte der Ferengi.
¿Desde cuándo es miembro de la Flota Estelar?
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung des Lebensmittelsicherheitssystems und verwandter Kontrollsysteme;
Reforzar el sistema de seguridad alimentaria y los mecanismos de control correspondientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Urheberrecht und verwandte Schutzrechte in der Informationsgesellschaft
I. Derechos de autor y derechos afines en la sociedad de la información
   Korpustyp: EU DCEP
8 500 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten
8 500 toneladas de túnidos y especies afines
   Korpustyp: EU DCEP
1.3 ZAHLUNGSBILANZSTATISTIK UND VERWANDTE AUSSENWIRTSCHAFTLICHE STATISTIKEN
1.3 ESTADÍSTICAS DE BALANZA DE PAGOS Y OTRAS ESTADÍSTICAS EXTERIORES
   Korpustyp: Allgemein
Erzeugnisse der chemischen Industrie und verwandter Industrien
Productos de las industrias químicas o de las industrias conexas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden im Gegenteil weiterhin verwandt.
Al contrario, siguen usándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen kurzfristig erhebliche Anstrengungen verwandt werden.
Todo ello requerirá una importante inversión a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung des Lebensmittelsicherheitssystems und verwandter Kontrollsysteme.
Reforzar el sistema de seguridad alimentaria y de los sistemas de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effektenvermittlung und andere verwandte Wertpapier- und Warenhandeldienstleistungen
Servicios de corretaje y servicios relativos a valores y mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwandte wissenschaftliche und technische Beratung (CPC 86753)
Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 86753)
   Korpustyp: EU DGT-TM
280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
280 Impresión, edición e industrias anexas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Audiovisuelle und verwandte Dienstleistungen (Code 288)
Servicios audiovisuales y conexos (código 288)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, pflegebedürftige Verwandte/Freunde ab 15 Jahren
Sí, de familiares o amigos de 15 años o más que precisan cuidados
   Korpustyp: EU DGT-TM
„BAU- UND VERWANDTE INGENIEURDIENSTLEISTUNGEN“ zu finden sind.
SERVICIOS DE CONSTRUCCIÓN Y SERVICIOS DE INGENIERÍA CONEXOS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu versorgender Verwandter in aufsteigender Linie
ascendiente a cargo del asegurado
   Korpustyp: EU IATE
Salzloesungen, die Nitrate und verwandte Verbindungen enthalten
Soluciones salinas que contienen nitratos y compuestos derivados
   Korpustyp: EU IATE
Die Jungs sind mit der Mafia verwandt.
Son hijos de la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben da eine entfernte Verwandte.
Tenemos a una tía lejana allí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, all diese Leute sind Verwandte.
Toda esta gente está emparentada.
   Korpustyp: Untertitel
Miteinander verwandt zu sein, ist unglaublich schön.
Estar así juntas es hermoso
   Korpustyp: Untertitel
Es kann gegen sie verwandt werden.
Puede ser usado contra ella.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Wesen ist mit dir verwandt.
Esta pequeña criatura es tu hermano primate.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Milo Shakespeare, nicht verwandt.
- Este es Milo, no conoce a Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir sind verwandte Seelen.
Tú y yo somos espíritus afines, pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag Anrufe von Verwandte…
Y cada día el teléfono de la famili…
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfe den Schwarzmarkt auf bio-verwandte Produkte.
Busca productos biorelacionados en el mercado negro.
   Korpustyp: Untertitel
Physiker, Chemiker, Geologen und verwandte Berufe
Físicos, químicos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
2131 Biologen, Botaniker, Zoologen und verwandte Berufe
2131 Biólogos, botánicos, zoólogos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
2146 Bergbauingenieure, Metallurgen und verwandte Berufe
2146 Ingenieros de minas, metalúrgicos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
2632 Soziologen, Anthropologen und verwandte Wissenschaftler
2632 Sociólogos, antropólogos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
2641 Autoren und verwandte schriftstellerische Berufe
2641 Autores y otros escritores
   Korpustyp: EU DGT-TM
4413 Kodierer, Korrekturleser und verwandte Bürokräfte
4413 Codificadores de datos, correctores de pruebas de imprenta y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
5161 Astrologen, Wahrsager und verwandte Berufe
5161 Astrólogos, adivinadores y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
7114 Betonierer, Betonoberflächenfertiger und verwandte Berufe
7114 Operarios en cemento armado, enfoscadores y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufe der Bekleidungsherstellung und verwandte Berufe
Oficiales y operarios de la confección y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
7533 Näher, Sticker und verwandte Berufe
7533 Costureros, bordadores y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
8343 Kranführer, Aufzugmaschinisten und Bediener verwandter Hebeeinrichtungen
8343 Operadores de grúas, aparatos elevadores y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deckspersonal auf Schiffen und verwandte Berufe
Marineros de cubierta y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, wir wären verwandte Seelen.
Creí que eras mi alma gemela.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, seine "Expertise" verwandt war?
¿Cree que su "experiencia" ha tenido algo que ver?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher ein Verwandter von dir.
Más bien soy familiar.
   Korpustyp: Untertitel