Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten zuerst verwarnen, ehe sie Verwaltungssanktionen verhängen.
Los Estados miembros deberían advertir primero antes de imponer sanciones administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verwarnte dich mehrmals.
Ha sido usted advertida repetidas veces
Korpustyp: Untertitel
Bei bestimmten Regelverstössen werden die Spieler verwarnt, um sie über die Regeln zu informieren und ihnen mitzuteilen, dass sie eine Strafe riskieren.
EUROPA - COMMUNIQUES DE PRESSE - Communiqué de presse - La Comisión advierte a terceros países que las medidas para combatir la pesca ilegal no son suficientes
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Vor der Ergreifung solcher Sanktionen sollte das betreffende Unternehmen jedoch verwarnt werden und ihm eine angemessene Frist für die Behebung der Beanstandungen eingeräumt werden.
No obstante, la empresa debe ser advertida previamente y debe poder contar con un plazo razonable para regularizar su situación antes de ser objeto de tales sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
verwarnenenviar advertencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konsulate der Mitgliedstaaten in der Volksrepublik China können die akkreditierten Reisebüros verwarnen, wenn der Verdacht besteht, dass das Reisebüro an geringfügigen Verstößen beteiligt ist.
Las oficinas consulares de los Estados miembros en la República Popular China podrán enviaradvertencias a las agencias de viajes acreditadas en caso de que sospechen que una agencia está involucrada en pequeñas infracciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwarnenamoneste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bericht fordern wir Sie auf, die Mitgliedstaaten zu verwarnen, Verfahren gegen sie wegen Nichterfüllung einzuleiten und weiterhin alle Ihnen zur Verfügung stehenden legalen Mittel anzuwenden, um die Einhaltung dieses Gesetzes zu erreichen.
En este informe le pedimos que amoneste a los Estados miembros, que incoe procedimientos contra éstos por infracción y que continúe usando todos los medios legales a su alcance; todo ello para conseguir cumplir esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwarnenmultarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt sie also zu verwarnen, nahm ich sie mit nach Hause.
Así que, en lugar de multarla, la llevo a casa.
Korpustyp: Untertitel
verwarnenadvertir albergan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Kommission, nach entsprechender Untersuchung Rumänien in Bezug auf den Schutz seiner Wälder und der dort vorhandenen Ökosysteme zu verwarnen?
Una vez efectuada una investigación, ¿la Comisión tiene intención de advertir a Rumania sobre la protección de los bosques y los ecosistemas que albergan?
Korpustyp: EU DCEP
verwarnenadvertencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Piloten haben berichtet, dass das irische Unternehmen damit begonnen habe, diejenigen, die ohne triftigen Grund Extra-Kraftstoff beantragen, schriftlich zu verwarnen (worauf bei künftigen Disziplinarmaßnahmen zurückgegriffen werden kann).
Algunos pilotos han denunciado que la compañía irlandesa ha empezado a enviar «cartas de advertencia» (utilizables en futuras acciones disciplinarias) a quienes solicitan dosis extra de combustible inmotivadas.
Korpustyp: EU DCEP
verwarnenprimavera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Schritte gedenkt die Europäische Kommission einzuleiten, um Zypern wegen seiner Genehmigung der Frühjahrsjagd wegen Verstoßes gegen die Vogelschutzrichtlinie zu verwarnen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión Europea para reprender a Chipre por infringir la Directiva sobre aves al permitir la caza de primavera?
Korpustyp: EU DCEP
verwarnendirigir advertencias a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann nunmehr die Mitgliedstaaten direkt verwarnen, wenn sie der Ansicht ist, dass sie ihre Verpflichtungen nicht einhalten.
ES
A partir de ahora, esta última está en condiciones de dirigir advertencias directamente a los Estados miembros cuando considera que éstos no han respetado sus compromisos.
ES