linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwechseln confundir 806
[NOMEN]
verwechseln confundir 5

Verwendungsbeispiele

verwechseln confundir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übersetzung und Lokalisierung sind eng zusammenhängende Begriffe, die oft verwechselt werden.
Traducción y localización son términos relacionados que con frecuencia se confunden.
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harold, du machst noch einen typisch männlichen Fehler. Du verwechselst Liebe mit Wäsche.
Harold, estás cometiendo otro de los típicos errores masculinos: confundir amor y lavandería.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmespeicherfähigkeit darf nicht mit Wärmeleitfähigkeit oder Dämmwirkung verwechselt werden.
Capacidad de almacenamiento de calor no se debe confundir con la conductividad térmica o efecto de aislamiento.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Das europäische Patent darf nicht mit dem Gemeinschaftspatent verwechselt werden.
La patente europea no debe confundirse con la patente comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aus Versehen das Handy des Feuerwehr Chiefs mit meinem verwechselt.
Accidentalmente confundí el celular del jefe de bomberos Dan con el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Modelle waren rot lackiert und trugen ein Logo, das unschwer mit dem der Scuderia Ferrari verwechselt werden konnte.
Los juguetes estaban pintados de rojo y llevaban un logotipo que podía confundirse fácilmente con el de la Scuderia Ferrari.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
NEIN, es könnte mit den Öko-Produktkennzeichen verwechselt werden.
NO, se podría confundir con etiquetas ecológicas de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar verwechseln sie mich mit einem viel kleineren Mann.
Obviamente me confunden con un hombre mucho más bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubwürdigkeit darf allerdings nicht mit Langeweile verwechselt werden.
Pero no podemos confundir este concepto con ser aburridos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwechseln mit confundir con 720

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwechseln"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann die Figuren verwechseln.
Temo equivocar las figuras del baile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln Offenheit mit Impertinenz.
Confundís la franqueza con la impertinencia.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie Ihre kranken Lügen nicht.
Será mejor que organice sus mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den Feind nicht verwechseln.
No nos equivoquemos de enemigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Feind nicht verwechseln.
No nos equivoquemos de enemigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diese beiden Problemkreise nicht verwechseln.
Una cuestión no debe sustituir a la otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie habe ich Sie nur verwechseln können?
Pido disculpas. ¿Cómo he podido no reconocerle?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verwechseln das Gericht mit einem Zirkus.
No convertirá esto en un circo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Sie verwechseln mich mit jemandem.
Uh, creo que me confundiste con alguien mas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit jemand anderen verwechseln.
Me toma por otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich mit David Selznick.
Has creído que soy David Selznick.
   Korpustyp: Untertitel
Warum könnte dich jemand mit mir verwechseln?
¿Por qué iba nadie a confundirte conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit 'ner Veteranenparade zu verwechseln.
Esto no será un desfile de veteranos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum könnte dich jemand mit mir verwechseln?
¿Porqué se me confundiría contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht verwechseln, ich verspreche es.
No los confundiré. Lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Caudron, ich glaube, Sie verwechseln zwei Dinge.
Señor Caudron, me parece que está usted mezclando dos partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf Werbung nicht mit freier Meinungsäußerung verwechseln.
No hay que confundirlo con la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fängt normalerweise als Muskelschmerz an, welchen Patienten mit Muskelkater verwechseln.
Siempre empieza con dolor muscular, los pacientes lo comparan con el dolor de hacer demasiado ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie aber nicht mich und meine Familie.
Pero nunca piense que incluye a mi Familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Lo lamento, debe confundirme con alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Rimi und Rema kann man verwechseln. Aber Kiwi?
Te veo confuso Rimi y Rema, pero kiwi?
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, du bist meiner Mutter zum Verwechseln ähnlich.
Es extraño. Tú luces como mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Fängt normalerweise als Muskelschmerz an, welchen Patienten mit Muskelkater verwechseln.
Generalmente empieza con dolor muscular. Los pacientes lo comparan con el dolor de la sobreejercitación.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Euch nie mit dem anderen verwechseln.
Nunca te confundirían con el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird man mich nie mit Lewis McBride verwechseln.
Por eso nadie me confundirá nunca con Lewis McBride.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verwechseln Sie ihr Schlafzimmer mit der Küche?
¿Por qué creyó que su dormitorio era la cocina?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu verwechseln mit Limettensaft – Limettensirup ist wesentlich süßer.
El refresco de lima es mucho más dulce.
Sachgebiete: technik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laminat von Krono Original® - Zu verwechseln mit Echtholz
Los suelos laminados de Krono Original® no se diferencian en nada con suelos de madera auténtica.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie verwechseln mich bestimmt mit jemandem. Sie haben das Recht, zu schweigen.
Tiene el derecho a permanecer en silencio, todo lo que diga puede o ser…
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie uns nicht immer den Feind verwechseln.
Señorías, no señalemos una y otra vez al enemigo equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege großen Wert auf diesen Punkt: Wir dürfen den Feind nicht verwechseln.
Insisto en este punto: no nos equivoquemos de enemigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erster Grund: Verwechseln Sie die Krisen von 1992-1993 nicht mit dem Zusammenbrechen des EWS.
Primera razón: no confundáis las crisis de 1992-1993 con el desmoronamiento del SME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder dieses Hauses sollten diese beiden nicht verwechseln, und deshalb beantrage ich diese Änderung.
No quisiera que este Parlamento confundiera una con otra, y por eso pido que se haga la modificación que acabo de indicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen sie auch nicht mit den Dinosauriern der industriellen und Intensivtierhaltung verwechseln.
Pero en paralelo, debemos librarnos de este dinosaurio de la ganadería intensiva e industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihn nicht mit der Rolle des Europäischen Parlaments oder mit zukünftigen interinstitutionellen Vereinbarungen verwechseln.
No hay que confundirla con el papel del Parlamento Europeo o con los futuros acuerdos interinstitucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch im Ernst gesprochen, möchte ich Ihnen sagen, dass wir den Feind nicht verwechseln dürfen.
Y, ya más en serio, les diría: "no nos equivoquemos de enemigo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geschichte ist viel zu alt, man sollte sie mit nichts verwechseln.
Esa es una historia demasiado vieja y no debe ser confundida con nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sich ähnlich, aber ich weiß nicht, wie Sie sie verwechseln konnten.
- Hay un parecido. Pero no entiendo cómo pudo confundirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur eine Frau, also kann er sie nicht verwechseln.
Él solo tiene a una, así que no le cuesta tenerlo claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man ihn mit Kaplan verwechseln, wenn es ihn gar nicht gibt?
¿Cómo pudieron confundirlo con George Kaplan si ni siquiera existe?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fertig bin, wird er ihm zum Verwechseln ähnlich sein.
Cuando haya acabado, el parecido será perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Darum laßet uns herniedergehen und ihre Zungen verwechseln, damit sie die Sprache des anderen nicht verstehen.
"Confundiremos su lengua, para que así no se entiendan entre ellos".
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept der Multidisziplinarität ist allerdings nicht mit dem der Multikulturalität zu verwechseln. DE
∙ El concepto de multidisciplineidad no coincide, sin embargo, con el de multiculturalidad. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das eine war die Corvette, die man nicht mit dem Buick Skylark verwechseln kann.
Uno era el Corvette, que jamas se confundiria con el Buick Skylark.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wahre und falsche Propheten, die falschen verwechseln ihre eigenen Ansichten mit dem Wort Gottes.
Existen profetas verdaderos y falsos, los falsos profetas reemplazan la Palabra de Dios con sus propios puntos de vista.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie schlägt vor, Emilia anzurufen (da sie der Mutter zum Verwechseln ähnlich aussieht).
Ella propone llamar a Emilia (ya que se parece demasiado a nuestra madre).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Vom Aussehen und Anfühlen her, ist HamacTex® der Baumwolle zum Verwechseln ähnlich.
A la vista y al tacto HamacTex® es muy parecida al algodón.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vom Aussehen und Anfühlen her ist HamacTex® der Baumwolle zum Verwechseln ähnlich.
A la vista y al tacto el HamacTex® se parece mucho al algodón.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | Die absurde Erfahrung meiner Großmutter: verwechseln Tumor und „Falun“
La verdad de Falun Gong (Falun Dafa) | Un brote de flor fue rasgado por las garras del Falun Gong
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Mensch versucht verzweifelt, sich zu definieren. Denn nun gibt es ein Wesen, das uns zum Verwechseln ähnelt.
El hombre trata desesperadamente de definir su existencia, porque una cercana e indistinguible entidad ha surgido.
   Korpustyp: Untertitel
"Erasmus Mundus" ist nicht zu verwechseln mit dem Erasmus-Programm, das die Mobilität von EU-Studenten fördert.
Además, subraya que tampoco se debe caer en una autorregulación que conduzca a una "abstinencia legislativa".
   Korpustyp: EU DCEP
Verwechseln wir nicht den Schutz der Erfindung und die Kommerzialisierung biotechnologisch hergestellter Produkte, die unter die Subsidiarität fallen.
No mezclemos la protección de la invención y la comercialización de productos procedentes de las biotecnologías, que dependen más específicamente de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Am heutigen Abend geht es um zwei Themen, die wir nicht miteinander verwechseln sollten.
(EN) Señor Presidente, esta noche se debaten aquí dos temas que convendría no mezclar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu verwechseln mit dem Abgangsgeld, bei dem es sich lediglich um eine Abrechnung der Versorgungsansprüche handelt.
Distinta de la asignación por cese en el servicio, que representa sencillamente la liquidación de los derechos a pensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dagegen können in einigen Mustern Thyllen in den Fasern beobachtet werden, die leicht mit Septen zu verwechseln sind.
al otro lado, en algunas muestras se pude observar tílides en las fibras las cuales se equivoca facilmente con septas.
Sachgebiete: botanik zoologie physik    Korpustyp: Webseite
Das Kunsthaar sieht dabei natürlich gewachsenem Haar zum verwechseln ähnlich und hat auch eine ähnliche Haptik wie Echthaar.
Además, la apariencia del cabello sintético es muy similar a la del cabello humano.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie schreiben sich zum Verwechseln ähnlich oder klingen verwandt. Damit scheinen sie so verführerisch einfach und logisch zu sein.
Los falsos amigos son palabras que se escriben de forma muy parecida o tienen un sonido similar y, por consiguiente, resulta tentador pensar que su significado es fácil y lógico.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schon haben Sie Ihren selbstgemachten „poncha“ – ein Verwandter des heißen Grogs, nicht zu verwechseln mit unserem Freund Whisky Sour.
Y ya tiene su “poncha” casera: prima hermana de cócteles como el hot toddy y emparentada con el whiskey sour.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Präsidium besteht aus dem Präsidenten und den Vizepräsidenten des EP und ist nicht mit der "Konferenz der Präsidenten", den Präsidenten der politischen Fraktionen, zu verwechseln.
Aunque en general los diputados están a favor del fin de la discriminación, la mayoría considera que debe esperarse a regular esta cuestión fiscal hasta que tenga lugar la plena liberalización de los servicios postales en 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben und organisatorischen Aspekte dieser Sozialdienstleistungen, die nicht mit anderen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse zu verwechseln sind, mussten dringend näher definiert werden.
Los SSIG, que deben distinguirse de los demás servicios de interés económico general, merecían una definición más clara de sus tareas y principios organizativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bitte ich Sie dringend sicherzustellen, dass wir nicht den Kampf gegen das Rauchen mit der Gefahr verwechseln, dass wir die Tabakerzeugung in Europa zerstören.
No obstante, insto a sus Señorías a que no mezclemos la lucha contra el tabaco con el riesgo de destruir el cultivo del tabaco en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Berichterstatter würde es sich ziemen, außerhalb dieses Hohen Hauses exakt darzulegen, was in seinem Bericht steht, und dessen Inhalt nicht mit seinen eigenen Vorstellungen zu verwechseln.
Le agradecería al ponente que explicase, fuera de esta Cámara, lo que pone en su informe, y que no confundiese sus contenidos con sus propias nociones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dem Herrn Ratspräsidenten möchte ich nur sagen, dass ich Rasmussen I bin, nicht zu verwechseln mit Rasmussen II, aber einer Sache möchte ich Sie versichern.
Señor Presidente, con su venia, me dirijo al Presidente en ejercicio del Consejo para decirle que soy Rasmussen I, no Rasmussen II, pero quiero asegurarle una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch als die Kultur zu fördern, tendiert dieser Bericht in bestimmten Aspekten vor allem dazu, Kultur und Propaganda zu verwechseln.
Más que promover solamente el arte, algunos aspectos de este informe tienden más hacia una combinación entre cultura y propaganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr vorsichtig sein, um diese beiden Dinge nicht zu verwechseln und dadurch die Ausübung oder Entwicklung der schöpferischen Tätigkeit per Computer zu verhindern.
Hay que tener un cuidado enorme para no mezclar una cosa con la otra e impedir, así, el ejercicio o el desarrollo de la creación a través de ordenador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nächsten Jahr wird etwas geschrieben werden, was den Ausführungen in diesem Jahr zum Verwechseln ähnlich ist, und wir werden trotzdem Entlastung erteilen.
Para el próximo año escribiremos algo que apenas se diferencie de lo que escribimos este año, otorgando de todas formas la aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sie heute viel optimistischer ist, das ist nicht zuletzt Ihnen, Herr Verhofstadt, und Ihren Kollegen zu verdanken. Allerdings sollte man die Stimmungslage nicht mit dem Inhalt verwechseln.
El talante ahora es más optimista, y buena parte de las expresiones de agradecimiento deben ir dirigidas a usted, señor Primer Ministro Verhofstadt, y a sus colegas de Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingte Zulassungen sind nicht zu verwechseln mit Zulassungen, die in Ausnahmefällen gemäß Artikel 14 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 erteilt werden.
Las autorizaciones condicionales de comercialización son distintas de las concedidas en circunstancias excepcionales de conformidad con el artículo 14, apartado 8, del Reglamento (CE) no 726/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Namen zum verwechseln ähnlich sind, handelt es sich um unterschiedliche Funktionen und es ist wichtig, den Unterschied zu verstehen.
Aunque los nombres son confusamente similar, las dos funciones no son los mismos, y es importante entender la diferencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwendung von Markenzeichen oder Logos für Ihre Produkte, Dienste, Domänennamen, Markenzeichen, Logos oder Firma, die einem McAfee-Markenzeichen oder -Logo zum Verwechseln ähnlich sind
Adoptar las marcas comerciales o los logotipos para el nombre de sus productos, servicios, nombres de dominio, marcas comerciales, logotipos o empresa que sean confusamente similares a la marca comercial o logotipo de McAfee.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
17) nicht verwechseln mit dem uneigentlichen Gebrauch der selben Worte als Instrumente zur Relativierung der Vorschriften oder zu deren inhaltlicher Entleerung.
17) con el uso impropio de las mismas palabras como instrumento para relativizar o desvirtuar los preceptos.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Pedal-Gokarts im John-Deere-Look sehen den echten Traktoren zum Verwechseln ähnlich. Pass auf, dass dich die Polizei nicht nach dem Führerschein fragt!
Los coches de pedales John Deere se parecen tanto a los tractores 'de verdad', que debes vigilar que la policía no te pida tu permiso de conducir.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Sie trug immer das gleiche Kleid, damit er sie nicht verwechseln würde, wenn er wiederkäme Die Krebse bissen sie, ihre Kleidung, ihre Traurigkeit und ihre Illusion. DE
Llevaba el mismo vestido, y por si él volviera no se fuera a equivocar. Los cangrejos le mordían sus ropajes, su tristeza y su ilusión. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Java ist nicht zu verwechseln mit Javascript, einer einfachen Technologie, mit der Webseiten erstellt werden und die nur in Ihrem Browser ausgeführt wird.
Java no es lo mismo que javascript, que se trata de una tecnología sencilla que se usa para crear páginas web y solamente se ejecuta en el explorador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
begrüßt die Qualität der Ergebnisse, die für fast alle Vorhaben erzielt wurde, und macht, um die Überwachung und eine ordnungsgemäße Umsetzung der Strukturfonds nicht zu beeinträchtigen, auf die Notwendigkeit aufmerksam, folgende Begriffe nicht zu verwechseln:
Manifiesta su satisfacción por la calidad de los resultados obtenidos en casi todos los proyectos y, con el fin de no perjudicar al seguimiento y la buena ejecución de los Fondos Estructurales, señala la necesidad de hacer una distinción entre:
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind mehr als genug Gründe, damit wir für die Entschließung stimmen und die kleinlichen Interessen derjenigen anprangern, die Politik mit Buchhaltung verwechseln und nun um jeden Preis die gemeinschaftsfeindliche Theorie des sogenannten juste retour verteidigen.
Razones de sobra para que votemos a favor de la resolución y enunciemos los ínfimos intereses de los que, substituyendo la política por la contabilidad, defienden a toda costa la teoría anticomunitaria del llamado juste retour .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen erneut, der Terrorismus, sofern er seine Ursachen in islamischen Ländern hat, weil dort die Terroristen sind, ist nicht zu verwechseln mit der friedlichen arabischen und islamischen Welt.
Hoy volvemos a repetir que el hecho de que el terrorismo se origine en países islámicos, dado que allí se encuentran los terroristas, no debe llevarnos a confundirlo con el mundo árabe e islámico pacífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfen wir diese Anschuldigungen nicht mit der äußerst wichtigen Mitteilung verwechseln, die die Kommission zur Zukunft der Gemeinsamen Fischereipolitik und zum Erhalt der Fischbestände für künftige Generationen vorgelegt hat.
También es importante que no mezclemos estas acusaciones con una comunicación muy importante que la Comisión ha presentado sobre el futuro de la Política Común de Pesca relativa a la protección de los recursos pesqueros para las generaciones futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren führt die extensive Definition der Zinsen, die von der in den Doppelbesteuerungsabkommen verwendeten abweicht, zu Konflikten oder gar Diskriminierungen zwischen Finanzprodukten, die sich oft zum Verwechseln ähneln.
Además, la definición extensiva de los intereses, que diverge de las definiciones que figuran en los convenios contra la doble imposición, engendra conflictos, incluso discriminaciones, entre productos financieros que se parecen como dos gotas de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir als Europäer müssen einen festen Standpunkt gegenüber Populisten einnehmen, die die Menschen vor der Erweiterung warnen, allerdings wäre es falsch, sie mit Leuten zu verwechseln, die sich wirklich um die rechte Balance zwischen Vertiefung und Erweiterung sorgen.
Señor Comisario, como europeos hemos de adoptar una postura firme frente a los populistas que soliviantan a la gente contra la ampliación, pero sería erróneo confundirlos con gente auténticamente preocupada por conseguir el equilibrio correcto entre profundización y ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in unserer Debatte immer darauf achten, dass wir, wenn wir über muslimische Fundamentalisten reden, diese nicht mit dem Islam insgesamt verwechseln. Das wäre für unsere politische Diskussion sehr hilfreich.
En nuestros debates debemos tener siempre mucho cuidado de distinguir entre el fundamentalismo islámico y el islam en general, pues de ese modo haríamos una gran contribución a nuestro debate político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestehen im wesentlichen aus Zitaten und Verweisen auf die vom Europäischen Rat und von der Kommission verabschiedeten heiligen Texte, und wenn man ZK-Plenum durch Europäischen Rat und Politbüro durch Kommission ersetzt, dann werden die Texte zum Verwechseln ähnlich.
Lo esencial está constituido por citas y remite a los textos sagrados aprobados por el Consejo Europeo o la Comisión: sustitúyase Pleno del Comité Central por Consejo Europeo y Politburó por Comisión y los textos resultarán intercambiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also tun wir gut daran, mit praktischen Fragen vernünftig umzugehen, aber bitte machen Sie keine Bemerkungen zu Dingen, die nicht im Text stehen, und verwechseln Sie nicht die Dokumente.
Así que vamos a hablar de verdad seriamente de las cosas, y no digan lo que no está en los papeles ni mezclen unos documentos con otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend würde ich sagen, dass die Europäische Union ihr ganzes Engagement auf einen wahrhaften Friedensprozess richten sollte, der gewiss nicht mit dem "Kolumbien-Plan " zu verwechseln ist, sondern diesem sogar entgegengestellt werden sollte.
Para resumir, he de decir que es necesario que la Unión Europea ponga todo el empeño en un verdadero proceso de paz, que no coincide, desde luego, con el "Plan Colombia", que éste, al contrario, dificulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, dass ich es sehr begrüßen würde, wenn die Kolleginnen und Kollegen das Thema "transparency register" nicht mit dem Thema "code of conduct" verwechseln würden, da dies ein völlig anderes Thema ist.
Para terminar, quiero añadir que me gustaría que los diputados no confundieran el tema del "registro de transparencia" con el del "código de conducta", ya que son cuestiones totalmente distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu verwechseln mit dem süßen und angenehm duftenden Karamell, das sich bildet, wenn Zucker allein erhitzt wird, und das Lebensmitteln (Süßwaren, Gebäck, alkoholische Getränke) zur Geschmacksgebung zugesetzt wird.
Es distinto del producto aromático azucarado que se obtiene calentando azúcares y que se utiliza como aromatizante (en confitería, pastelería, bebidas alcohólicas, etcétera).
   Korpustyp: EU DGT-TM
segne die Die mit Dir hadern - für Sie wird es grauenvoll sei…...wenn Sie das Tal der Tränen durchschreiten .. sie verwechseln den Frühling auf Erden …mit dem Regen des Herbst Schütze und segne Sie.
Benditos aquellos que permanecen siempre contig…porque ellos siempre serán recompensados. Cuando ellos pasan a través del Valle de Lágrima…ellos cambian sus primaveras en la Tierra. Que las lluvias del otoño cubren con bendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist insbesondere der Fall, wenn Gewässer durch Plastikmüll verunreinigt werden und Vögel oder Fische sich in den Abfällen verfangen oder diese fressen, da sie die Abfälle mit ihrer gewohnten Nahrung verwechseln.
Ello es especialmente así cuando tales residuos van a parar al mar, donde pájaros y peces pueden enredarse en ellos o ingerirlos, ya que tales residuos pueden tener aspecto de comida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach? Sowohl die Ersparnismangel- als auch die Ersparnisüberschusshypothese verwechseln das buchhalterische Ergebnis mit den Ursachen.
Mientras que muchos participantes del mercado petrolero han culpado a la especulación, la mayoría de los economistas defienden cómo se desempeñaron los mercados petroleros y le apuntan a los fundamentos económicos. Un argumento que utilizan los economistas es que los precios más elevados se deben al dólar débil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Handelsfirma der Gesellschaft muss selbstverständlich auch allgemeine Bedingungen erfüllen, besonders darf sie nicht mit einer Firma eines anderen Unternehmers zu verwechseln sein und darf nicht als Täuschung wirken.
La razón social de la sociedad debe, por supuesto, cumplir también requerimientos generales, sobre todo, no debe ser confundida con la firma de otro emprendedor y no debe dar falsa imagen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Und noch eins, bitte verwechseln Sie nicht VCD mit Video/Film-DVDs. VCDs haben ein völlig anderes Format als Film-DVDs und der unten beschriebene Mechanismus wird für DVDs nicht funktionieren.
Los VCD's tienen un formato completamente diferente del que tienen los DVD's de Películas (Movie DVD's) y el mecanismo explicado a continuación no puede funcionar con un DVD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Anhörung durch die verantwortliche Schulleitung oder Schulbehörde ist nicht zu verwechseln mit sonstigen Gesprächen im Schulalltag. Die Anhörung hat einen deutlich formelleren Charakter und zeichnet sich durch ihr ausdrückliches Interesse an der Meinung des Kindes aus. ES
El interés superior del niño y el derecho a expresar su opinión El interés superior del niño supone que este sea informado, escuchado y tenido en cuenta en los procesos en función de su edad y madurez. ES
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das ist der Fall in der Arbeit Chiens de Barcelone (2010), die eine Reihe von Personen darstellt, die ihre Hunde ausführen und sich ihnen soweit anpassen, dass sie ihnen schließlich zum Verwechseln ähnlich werden.
Es el caso de la obra Chiens de Barcelone, 2010, donde encontramos una serie de personajes que pasean a sus perros y que, por mimetismo, acaban confundiéndose los unos con los otros.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bitte konzentrieren Sie sich in Ihrer zweiten Antwort auf die Spielzeugrichtlinie und beantworten Sie die Fragen, wann endlich diese Richtlinie vorgelegt werden soll und wann endlich - wie wir es in unserer Resolution vorgeschlagen haben - die Gesetzeslücken gefüllt werden, und bitte verwechseln Sie nicht dauernd beides.
Concéntrese en su segunda respuesta relativa a la Directiva sobre seguridad de los juguetes y responda cuándo se presentará por fin esta Directiva y -como propusimos en nuestra resolución- cuándo se rellenarán los vacíos legales y, por favor, no siga mezclando las dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte