Sachgebiete: universitaet internet informatik
Korpustyp: Webseite
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harold, du machst noch einen typisch männlichen Fehler. Du verwechselst Liebe mit Wäsche.
Harold, estás cometiendo otro de los típicos errores masculinos: confundir amor y lavandería.
Korpustyp: Untertitel
Wärmespeicherfähigkeit darf nicht mit Wärmeleitfähigkeit oder Dämmwirkung verwechselt werden.
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
No confundas amor con lujuri…...ni borrachera con criterio.
Korpustyp: Untertitel
Verwechsle das Paradies nicht mit zwei langen Beinen.
No confundas el paraíso con un par de piernas largas.
Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie Vergewaltigung nicht mit Potenz.
- No confundas violación con potencia.
Korpustyp: Untertitel
Verwechsle nicht den Ernst des Einsatzes mit Erfolg.
No confundas la sinceridad del propósito con el éxito.
Korpustyp: Untertitel
Verwechsle nicht Angst mit Vorsicht.
No confundas el miedo con la cautela.
Korpustyp: Untertitel
verwechselnconfundirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach ist die Möglichkeit der Beantragung einer internen Überprüfung, die im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen ist, nicht zu verwechseln mit dem Zugang zu Gerichten.
En mi opinión, la oportunidad de pedir una revisión interna, que se estipula en la posición común, no debería confundirse con el acceso a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Sommerpause werden wir Ihrer Versammlung zu gegebener Zeit unsere entsprechenden Vorschläge zukommen lassen, und Sie werden sehen, daß sie sehr genau umrissene Ziele enthalten, die allerdings nicht mit den Kriterien für den Übergang zur Wirtschafts- und Währungsunion zu verwechseln sind.
Después del verano, se someterá oportunamente a esta Asamblea nuestras propuestas al respecto, y verán que contienen objetivos concretos, que no deben confundirse con valores de referencia para el paso a la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Andersartigkeit ist nicht mit erzwungener Gleichheit zu verwechseln.
El derecho a ser diferente no debería confundirse con la imposición de la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ihre Definition von Entwicklung, die nicht zu verwechseln ist mit unserem Konzept von Entwicklung.
Esta es su definición de desarrollo, que no debe confundirse con nuestra concepción del desarrollo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft die Ausführungen von Herrn Yiannitsis, der den amtierenden Vorsitzenden des Rates in Sicherheits- und Verteidigungsfragen vertritt, selbstverständlich nicht zu verwechseln mit dem Sicherheitsrat.
El segundo punto se refiere a la observación hecha por el Sr. Yiannitsis, presidente del Consejo de seguridad, que, por supuesto, no debe confundirse con el Consejo de Seguridad de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist meine Rolle nicht mit der des Präsidenten der Kommission zu verwechseln.
En realidad, mi función no debería confundirse con la del Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch ein Wort zum EURATOM-Programm: Ich stimme der in dem Bericht vorgeschlagenen Finanzausstattung zu; das ITER-Projekt muss gestartet werden, wobei es allerdings nicht mit den heutigen Kernenergieprogrammen zu verwechseln ist.
Por último, para terminar un apunte sobre el programa EURATOM: estoy de acuerdo con los importes propuestos en el informe. Es preciso poner en marcha el proyecto ITER que, sin embargo, no debe confundirse con los programas en materia de energía nuclear que hoy conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Rat in dieser Zusammensetzung ist nicht mit dem Europäischen Rat zu verwechseln , in dem ebenfalls die Staatsund Regierungschefs zusammenkommen . Der Europäische Rat gibt der Europäischen Union die für ihre Entwicklung nötigen Impulse und legt die allgemeinen politischen Leitlinien fest .
El Consejo de la UE no debe confundirse con el Consejo Europeo , del que también forman parte los Jefes de Estado o de Gobierno , pero que proporciona a la Unión el impulso necesario para su desarrollo y define la orientación política general .
Korpustyp: Allgemein
Die betroffenen Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass frisches Fleisch sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die den Verboten gemäß den Artikeln 2, 9 und 13 unterliegen, mit einem speziellen Gesundheitskennzeichen versehen werden, das nicht oval und nicht zu verwechseln ist mit
Los Estados miembros afectados velarán por que la carne fresca, los preparados de carne y los productos cárnicos sujetos a las prohibiciones establecidas en los artículos 2, 9 y 13 lleven una marca sanitaria especial que no sea oval y no pueda confundirse con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass frisches Schweinefleisch sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten, mit Ausnahme der Produkte, die unter Artikel 4 fallen, mit einem speziellen Genusstauglichkeitskennzeichen versehen werden, das nicht oval sein darf und nicht zu verwechseln ist mit
Los Estados miembros afectados velarán por que la carne de cerdo fresca y los preparados y productos a base de carne de cerdo o que la contengan, salvo los del artículo 4, lleven una marca sanitaria especial, que no podrá ser oval y no deberá confundirse:
Korpustyp: EU DGT-TM
verwechselnconfunden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich hier um einen Bereich, in dem die Grünen Kernspaltung mit Kernfusion verwechseln.
Ese es un ámbito en el que los Verdes confunden fisión con fusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss das gleich eingangs sagen, weil viele Kollegen immer wieder Gesundheitsbedenken im Zusammenhang mit dem später zu diskutierenden Grenzwert für nicht gewünschte und nicht zu verhindernde Verschmutzung verwechseln.
Esto hay que decirlo desde un principio, porque muchos disputados confunden esto con las preocupaciones por la salud en relación con los límites de la contaminación accidental e inevitable que se discutirán más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritikern in diesen Ländern, die die Europäische Union mit der ehemaligen Sowjetunion vergleichen, verwechseln eine Jacke mit einer Zwangsjacke.
Los críticos de dichos países, que comparan la Unión Europea con la antigua Unión Soviética, confunden una chaqueta con una camisa de fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher verwechseln oftmals die geografische Angabe, wo ein Lebensmittel erzeugt wird, mit dem Ursprungsort des landwirtschaftlichen Produkts an sich, und sie wissen oftmals nicht, wie die Nahrungsmittelkette funktioniert.
Los consumidores confunden a menudo la indicación geográfica del lugar en el que se ha transformado un producto alimenticio con el lugar de origen del producto agrícola como tal y con frecuencia no son conscientes de cómo funciona la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bleibt vom Grundsatz der Freiheit, der das Recht auf Selbstbestimmung einschließt, angesichts der Artikel 6 bis 19, die dies mit den Personenrechten und der einfachen Vollmacht, von jemandem eine Leistung zu verlangen, verwechseln?
¿Que será del principio de libertad, que incluye el derecho a la autodeterminación, frente a los artículos 6 a 19, que lo confunden con los derechos personales y la simple facultad de exigir del otro una prestación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben sich diejenigen, die heute aufgrund innenpolitischer Überlegungen eine Rückkehr zu alten Zeiten befürworten, offensichtlich im Jahrhundert geirrt und verwechseln persönliches mit allgemeinem Interesse.
También los que hoy, motivados por consideraciones de política interior, proponen una vuelta atrás se equivocan de siglo y confunden el interés personal con el interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, daß einige Kollegen diesen Vorschlag mit der CO2 -Steuer verwechseln.
Creo que algunos colegas confunden a esta propuesta con el impuesto sobre el dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher verwechseln die Bezeichnung des Ortes, an dem Lebensmittel verarbeitet werden, mit dem Ursprungsort des Agrarprodukts.
Los consumidores confunden la denominación del lugar de elaboración de los productos alimentarios con el lugar de origen de los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung einiger politischer Kräfte und bestimmter Interessenvertreter, die Ignoranz gepaart mit der Arroganz derjenigen, die absichtlich sich selbst mit anderen verwechseln, schaden den Berufsangehörigen und der Allgemeinheit.
La actitud de algunos políticos y de determinados representantes, junto con la ignorancia y arrogancia de aquellos que se confunden a sí mismos y confunden a otros deliberadamente, perjudican a las profesiones y la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde die Erklärungen der Vertreter des Rates und der Kommission bedauerlich, weil sie beide Seiten dazu anhalten, in einen Dialog zu treten und dabei Täter und Opfer verwechseln, was in letzter Zeit recht in Mode gekommen ist.
Debo decir que las declaraciones de los representantes del Consejo y la Comisión en las que se ha exhortado a ambas partes a entablar el diálogo son lamentables, ya que confunden a la víctima con el verdugo, como ocurre a menudo últimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwechselnconfundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vermute, dass Sie das mit der Entwicklungshilfe verwechseln.
Supongo que se ha confundido con la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Begriff ist leicht zu verwechseln mit der Bezeichnung für die "Schnelle Eingreiftruppe ", wie dies ist in den Medien und diese Woche sogar in den Verlautbarungen des Parlaments bereits geschehen ist.
El término se presta a ser confundido fácilmente con la "Fuerza de Reacción Rápida"; ha sido confundido en los medios de comunicación e incluso en el propio boletín del Parlamento de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch darf man das Überwiegen der „sanften Macht” Europas nicht mit Schwäche oder Inkonsequenz verwechseln.
Sin embargo, la predominancia del “soft power” europeo no debe ser confundido con debilidad o inconsistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Me debes haber confundido con otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie mich vielleicht mit einem - - Ihrer Klubmitglieder?
Lord Melbourne, perdóneme, per…...parece que me ha confundido con un miembro de su club.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mich mit jemandem verwechseln.
Me deben haber confundido con alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Die verwechseln Transvestismus mit Zirkus.
Han confundido circo con travestismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich verwechseln.
Me debe haber confundido.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Me debe haber confundido con otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Du verwechseln mich mit anderem teuflisch genialen Wissenschaftler.
Ja ja ja Debes estar confundido con los otros científicos genios malvados
Korpustyp: Untertitel
verwechselnconfundiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sein, wir verwechseln Haiti mit Tahiti.
A menos que, claro está, estemos confundiendo Haití con Tahití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werter Kollege, Sie verwechseln Artikel 37 mit Artikel 42 oder 50, die in der Tat beide bewirken, dass zunächst die Verfasser oder die Verantwortlichen der Ausschüsse zu Wort kommen.
Está usted confundiendo el artículo 37 con los artículos 42 o 50, en virtud de los cuales los autores o los presidentes de las comisiones intervienen en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen! Sie verwechseln zur Zeit ständig das Protokoll mit dem Sitzungsbericht.
Estimados colegas, están confundiendo ahora una y otra vez el Acta con el Acta literal de la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen sagen, dass ich einen Eindruck gewinne, den ich Ihnen heute Morgen noch einmal zu bedenken geben will. Ich habe den Eindruck, Sie verwechseln die Vertrauensabstimmung über Ihre Kommission mit der in einem nationalen Parlament.
Esta mañana, de nuevo, quiero decirle cuál es mi impresión; tengo la impresión de que está confundiendo el voto de confianza en su Comisión con el voto de confianza de un Parlamento nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kuneva, Sie verwechseln die Produktsicherheitsrichtlinie mit der Spielzeugsicherheitsrichtlinie!
Señor Comisario, está confundiendo la Directiva sobre seguridad de los productos con la directiva sobre seguridad de los juguetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Disziplin mit Unflexibilität verwechseln, dann werden wir weder Disziplin, noch Wachstum bzw. Wettbewerbsfähigkeit erreichen.
Mientras sigamos confundiendo estos dos elementos, no tendremos ni prudencia, ni crecimiento ni competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Locke, ich möchte Sie heilen, aber ich glaube, Sie verwechseln Zufall mit Schicksal.
Locke, yo quiero operarl…...pero creo que está confundiendo coincidencia con destino.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit jemand anderem verwechseln.
Me está confundiendo con algún otro.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, Sie verwechseln "Sex haben" mit "Schlafen".
Preciosa, estás confundiendo el sexo con dormir.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Me debe estar confundiendo con alguien más.
Korpustyp: Untertitel
verwechselnconfunde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zweitens die Frage des Sitzes. Diesbezüglich bin ich nicht der Meinung, dass die beste Art und Weise, darüber zu sprechen, in einer Diskussion besteht, wie sie hier von jemandem begonnen wurde, der manchmal zu verwechseln scheint, in welcher Eigenschaft er spricht.
A continuación viene la cuestión del domicilio social del Parlamento y, sobre este aspecto, no considero que la mejor manera de abordarlo sea a través de un debate como el que ha iniciado aquí alguien que, en ocasiones, se confunde de cascos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehören wohl zu der Sorte Leute, die beides verwechseln.
Pareces ser del tipo que confunde las dos cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute verwechseln die Probleme oft mit Mythen und Legenden.
La gente a menudo confunde los problemas con mitos y leyendas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns mit jemand anderem verwechseln.
Usted debe tener nos confunde con otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Mr Halton, Sie verwechseln mich mit einer anderen Frau.
Sr. Halton, es evidente que me confunde con otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
Man, si…sie scheinen mich wirklich mit jemand Anderem zu verwechseln.
Realment…me confunde con alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Damit meine Leute ihn nicht verwechseln.
Solo asi se Y mi gente no se confunde
Korpustyp: Untertitel
„Ich denke, die Leute verwechseln manchmal Schüchternheit mit mangelnder Motivation – aber ich habe so viel Motivation“, sagt sie.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
verwechselnconfundamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Turchi, wir dürfen die transeuropäischen Netze nicht mit dem Fonds für regionale Entwicklung verwechseln.
No confundamos, señor Turchi, las redes transeuropeas con el Fondo de Desarrollo Regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Humanismus nicht mit naivem Optimismus verwechseln!
No confundamos humanismo con optimismo infenuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch den Inhalt nicht mit der Vielzahl unserer dort erschienenen Vertreter verwechseln.
No confundamos esto con el pluralismo de las presencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf eine echte Sorge um die Zinsen von Anlegern nicht mit einer populistischen Angst vor der neuen und der innovativen und liberalen Methode, die sich auszahlt, verwechseln.
No confundamos la preocupación real por los intereses de los inversores con un temor populista de un enfoque nuevo, innovador y liberal que merece la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolleginnen und Kollegen, wir dürfen auf keinen Fall die einstigen Helden und Erben der Vergangenheit, diese Postkommunisten, mit einer echten und glaubwürdigen Linken verwechseln.
Señorías, bajo ningún concepto confundamos a los otrora campeones y herederos del pasado, estos postcomunistas, con una fuerza de izquierdas auténtica y creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich stimme vollkommen zu: Lassen Sie uns herausfordernde Zielvorgaben aufstellen, aber lassen Sie uns nicht Zielvorgaben mit Einhaltung verwechseln.
Sí, estoy totalmente de acuerdo: fijemos objetivos que representen un desafío, pero no confundamos objetivos con acatamiento.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
verwechselnconfunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern die Kommission auf, damit nun ernst zu machen und ein normales Konsultationsverfahren mit der Wirtschaft nicht mit der Transparenz bei den committee procedures zu verwechseln.
Pedimos a la Comisión Europea que se tome muy en serio este problema. Que no confunda un procedimiento normal de consulta al mundo empresarial con la transparencia propia de los procedimientos de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ersuche ich den Rat im Hinblick auf ihren Beitritt, Tempo nicht mit Überstürzung zu verwechseln.
Por esta razón, pido al Consejo que no confunda rapidez con precipitación en la perspectiva de su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reproduktionen, die den folgenden Kriterien entsprechen, gelten als rechtmäßig, da bei ihnen nicht die Gefahr besteht, dass die Öffentlichkeit sie mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte:
Se considerarán lícitas, por no conllevar el riesgo de que el público las confunda con billetes en euros auténticos, las reproducciones que cumplan los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwechseln Sie meinen Verrat nicht mit einem Charakterfehler.
Νo confunda mi decepciόn con una falla de carácter.
Korpustyp: Untertitel
Diese Plazierung macht es möglich, damit Sie eine Anzeige für Teil der APP oder des gerechten Hahns es durch Unfall verwechseln, wenn Sie versuchen, noch etwas zu schlagen.
Esta colocación permite para que usted confunda un anuncio desde la parte del app o del golpecito justo él por accidente cuando usted está intentando golpear algo más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Online-Tells geben Ihnen eigentlich fast immer Informationen, aber verwechseln Sie nicht "es bedeutet etwas" mit "es bedeutet immer das Gleiche in jeder Situation".
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
verwechselnconfundan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich jedoch all jenen sagen wollte, die diesen Vertragsentwurf verteufelt haben, ist dies: Verwechseln Sie nicht Demokratie mit Demagogie!
Sin embargo, lo que quería decirles a todos los que han vilipendiado este proyecto de tratado es lo siguiente: ¡no confundan la democracia con la demagogia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagesordnung steht die Auseinandersetzung um die Freiheit der Bürgerinnen und Bürger, und ich bitte alle, die mit Recht Sicherheitsprobleme in Europa sehen, nicht die Sicherung der Bürger mit der Abschaffung der notwendigen Freiheiten zu verwechseln.
En el orden del día se encuentra el debate por la libertad de las ciudadanas y ciudadanos y ruego a todos que ven con razón problemas de seguridad en Europa que no confundan la seguridad de los ciudadanos con la supresión de las libertades necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Gemeinschaft bereits Maßnahmen beschlossen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die Verbraucher nationale oder private Gütesiegel nicht mit anderen Kennzeichnungen, die durch das Gemeinschaftsrecht geschützt sind, verwechseln.
Además, la Comunidad ya ha adoptado medidas para garantizar que los consumidores no confundan las etiquetas de calidad nacionales y privadas con otras indicaciones protegidas en virtud de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde schon davor gewarnt, diese Münzen im Euro-Währungsgebiet nicht mit den 2‑Euro‑Münzen zu verwechseln.
Ya se han enviado alertas para que estas monedas no se confundan en la zona del euro con las monedas de dos euros.
Korpustyp: EU DCEP
Fische und Seevögel verwechseln Plastikteilchen von Wattestäbchen und anderen Produkten häufig mit Nahrung oder Nistmaterial und wurden bereits bei dem Versuch beobachtet, Plastik an ihre Jungen zu verfüttern.
Es habitual que los peces y aves marinas confundan los trozos de plástico de los bastoncillos para los oídos y otros productos con alimento o materiales para sus nidos, y han sido observados tratando de alimentar con ellos a sus crías.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zu verwechseln mit der Erfindung "Al Qaida", was eigentlich der Name einer elektronischen Datenbank für US-gesponserte Mudjahedeen in den 1980er Jahren war.
Esto no es para que lo confundan con la ficción de 'Al Qaida', que en realidad es el nombre de una base de datos de computadora sobre los Mudjahedeen que EE.UU. apoyaba en los años '80.
Korpustyp: Untertitel
verwechselnconfundes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Mann so unter Feuer ist wie du, dann ist ihm normalerweise alles ganz klar. Aber dir ist überhaupt nichts klar, was? Denn du scheinst mich mit Mutter Teresa zu verwechseln.
Sabes, cuando un hombre está en llamas como tú, normalmente todo puede parecer perfectamente claro, pero no todo está claro, porque me confundes con la Madre Teresa.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, du musst mich mit jemandem verwechseln.
Lo siento. Me confundes con alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Sie. Nein, Sie verwechseln mich sicher mit jemandem.
Te conozco no, estoy segura de que me confundes con otra persona
Korpustyp: Untertitel
Produkttypen sind nicht zu verwechseln mit Kategorien, denn die Produkttypen sind nur ein technischer Behelf zur Verwaltung zusätzlicher Produkteigenschaften in der Administration und werden nicht im Shop angezeigt.
No confundes lo que llamamos tipos de producto con las categorías, ya que los tipos de producto solo son un recurso técnico que permite organizar características complementarias comunes a varios productos en el backoffice de la tienda.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
verwechselnconfundimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden die Beurteilung der Regelmäßigkeit oder Regelwidrigkeit der Ausgaben nicht mit der Genehmigung oder Ablehnung des Zweckes verwechseln.
No confundimos la evaluación de la regularidad o la irregularidad del gasto con la aprobación o desaprobación de su finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich müssen wir für äußerste Klarheit sorgen, weil wir das sehr oft mit der Verärgerung bzw. Unzufriedenheit verwechseln, die alle europäischen Bürger empfinden und alle Institutionen, angefangen bei denen ihrer eigenen Länder, gegenüber den Europäischen Institutionen hegen mögen.
– Debemos ser extremadamente claros al respecto, porque muy a menudo lo confundimos con la tensión o el descontento que todos los ciudadanos europeos sienten y que todas las instituciones, empezando por las instituciones de sus propios países, pueden tener respecto a las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie ich stets sage, verwechseln wir häufig die Ausgabe der Banknoten und Münzen am 1. Januar des kommenden Jahres mit der Einführung des Euro, die am 1. Januar 1999 stattfand und durch die wir bereits eindeutige Vorteile und positive Ergebnisse erzielt haben, wie einige von Ihnen bemerkten.
Sin embargo, como siempre, insisto en que muchas veces confundimos la entrada de billetes y monedas el 1 de enero del año próximo con la introducción del euro que se produjo el 1 de enero del año 1999, de la que ya hemos obtenido claros beneficios y resultados positivos, como algunos de ustedes han señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die französischen Patrioten, sollten das reale Land Amerika, in dem wir viele Freunde zählen, nicht mit der US-Regierung verwechseln, die von den Anhängern der Weltideologie geführt wird.
Nosotros, patriotas franceses, no confundimos el país real americano, en el que contamos con numerosos amigos, con el Gobierno de los Estados Unidos, dirigido por los defensores de la ideología mundialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwechselndebe confundirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Grundsatz der Dezentralisierung ist jedoch nicht mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union genannten Subsidiaritätsprinzip zu verwechseln.
ES
No debeconfundirse el principio de descentralización con el «principio de subsidiariedad» tal y como se establece en el artículo 5 del Tratado de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
[24] Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-Mäuse haben einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem runden 6-poligen Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker einer ADB-Maus).
Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines redondos, que no debeconfundirse con el conector de 6 pines redondo de los ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die gewöhnliche offene Handelsgesellschaft (nicht zu verwechseln mit der beschränkten offenen Handelsgesellschaft die weiter unten behandelt wird) besteht aus Individuen die Vermögen oder Dienstleistungen zu einem Unternehmen beisteuern dass sie gemeinschaftlich besitzen.
en Nombre Colectivo en su forma ordinaria (que no debeconfundirse con la Sociedad de Responsabilidad Limitada o LLC) está compuesta por individuos que aportan sus bienes o servicios a la Sociedad.
Wir sind besorgt darüber, dass allzu viele das essenzielle Konzept des weltlichen Charakters der Institutionen mit der Akzeptanz eines kulturellen und politischen Relativismus, der zu übertriebenem Laizismus führt, verwechseln.
Nos preocupa la confusión generada por muchos entre el concepto esencial del secularismo de las instituciones y la aceptación de un relativismo cultural y político que conduce al secularismo extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Ich bin mir sicher, daß Sie in Ihrer Frage ganz eindeutig etwas verwechseln oder sich zumindest in der Auslegung irren.
Señoría, estoy seguro de que hay una clara confusión en su pregunta, a menos que haya habido un error de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist heute weniger Europa in Bezug auf Solidarität, indem wir Einwanderung mit Kriminalität verwechseln und die vielen Spanier vergessen, die vor gar nicht so vielen Jahren Einwanderer sein mussten, um eine Lebensmöglichkeit zu finden.
Hoy nos encontramos con el resultado de menos Europa en solidaridad, con la confusión de la inmigración con la delincuencia y con el olvido de los muchos españoles que, no hace tantos años, necesitaron ser inmigrantes para poder encontrar un medio de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sarkozy mit seiner ansonsten so feinen Antenne für die Medien sich beschwert, er sei kein Bisschen anders als andere Männer, so ist er gefährlich nahe daran, Amt und Person des Präsidenten miteinander zu verwechseln.
Cuando Sarkozy, quien, por lo demás, tiene tan buen olfato para las relaciones con los medios de comunicación, afirma que no es diferente de cualquier otro hombre, se acerca peligrosamente a la confusión entre el cargo y la persona del Presidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verwechselnconfusión entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten jedenfalls davor warnen, Kontrolle mit ausufernder Bürokratie zu verwechseln, die die Rechte derer beeinträchtigt, die um Unterstützung bitten, insbesondere der kleinen sozialen Organisationen und der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU).-
En cualquier caso, nos advierte de la confusiónentre el control y la excesiva burocracia, lo que atenta contra los derechos de aquellos que buscan apoyo, en especial, las pequeñas organizaciones sociales y las pequeñas y medianas empresas (PYME).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Politik sollte pragmatisch und vorurteilsfrei gestaltet werden und freie Märkte nicht mit völlig deregulierten Märkten verwechseln.
En segundo lugar, la formulación de políticas debe ser pragmática y abierta y debe evitar la confusiónentre los mercados libres y los mercados totalmente liberalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man derartige Erwägungen zuließe, würde man die Aufgaben einer Behörde mit der eines Investors verwechseln.
Si se admitieran tales consideraciones, habría una confusiónentre las funciones de autoridad pública y de inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwechselnconfundieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will dich nicht umbringen Sie verwechseln dich mit Azul.
No te quiere matar. Sus hombres te confundieron con Azul.
Korpustyp: Untertitel
Also erzählte er ihnen, dass sie ihn mit einem anderen Einbrecher verwechseln, der die gleiche Methode hat wie er.
Así que les dijo que lo confundieron con otro ladrón que conocía. - Uno que usaba el mismo modus operandi.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln dich mit Azul.
Sus hombres te confundieron con Azul.
Korpustyp: Untertitel
verwechselndebemos confundir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das organische Germanium (Ge-132™), nicht zu verwechseln mit seinem homologen, nicht organischen Stoff der Halbleiterindustrie, ist ein Spurenelement, das in der Erdkruste in einer relativ schwachen
El Germanium orgánico (Ge-132™), que no debemosconfundir con su homólogo no orgánico utilizado en la industria de los semiconductores, es un mineral contenido en la costra terrestre a una concen
Das organische Germanium (Ge-132™), nicht zu verwechseln mit seinem homologen, nicht organischen Stoff der Halbleiterindustrie, ist ein Spurenelement, das in der Erdkruste in einer relativ schwachen Konzentration von 7 zu 1 Millionen vorkommt.
El Germanium orgánico (Ge-132™), que no debemosconfundir con su homólogo no orgánico utilizado en la industria de los semiconductores, es un mineral contenido en la costra terrestre a una concentración relativamente baja de siete partes por millón.
Der Original-Bakewell Pudding ist nicht zu verwechseln mit der industriell hergestellten und in Supermärkten erhältlichen Bakewell Tart mit Zuckerguss.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aus Versehen das Handy des Feuerwehr Chiefs mit meinem verwechselt.
Accidentalmente confundí el celular del jefe de bomberos Dan con el mío.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, wenn man die subjektive Sichtweise mit der objektiven Realität verwechselt, kann sich das offensichtlich kontraproduktiv auswirken.
Der Mensch versucht verzweifelt, sich zu definieren. Denn nun gibt es ein Wesen, das uns zum Verwechseln ähnelt.
El hombre trata desesperadamente de definir su existencia, porque una cercana e indistinguible entidad ha surgido.
Korpustyp: Untertitel
"Erasmus Mundus" ist nicht zu verwechseln mit dem Erasmus-Programm, das die Mobilität von EU-Studenten fördert.
Además, subraya que tampoco se debe caer en una autorregulación que conduzca a una "abstinencia legislativa".
Korpustyp: EU DCEP
Verwechseln wir nicht den Schutz der Erfindung und die Kommerzialisierung biotechnologisch hergestellter Produkte, die unter die Subsidiarität fallen.
No mezclemos la protección de la invención y la comercialización de productos procedentes de las biotecnologías, que dependen más específicamente de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Am heutigen Abend geht es um zwei Themen, die wir nicht miteinander verwechseln sollten.
(EN) Señor Presidente, esta noche se debaten aquí dos temas que convendría no mezclar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu verwechseln mit dem Abgangsgeld, bei dem es sich lediglich um eine Abrechnung der Versorgungsansprüche handelt.
Distinta de la asignación por cese en el servicio, que representa sencillamente la liquidación de los derechos a pensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagegen können in einigen Mustern Thyllen in den Fasern beobachtet werden, die leicht mit Septen zu verwechseln sind.
Los falsos amigos son palabras que se escriben de forma muy parecida o tienen un sonido similar y, por consiguiente, resulta tentador pensar que su significado es fácil y lógico.
Das Präsidium besteht aus dem Präsidenten und den Vizepräsidenten des EP und ist nicht mit der "Konferenz der Präsidenten", den Präsidenten der politischen Fraktionen, zu verwechseln.
Aunque en general los diputados están a favor del fin de la discriminación, la mayoría considera que debe esperarse a regular esta cuestión fiscal hasta que tenga lugar la plena liberalización de los servicios postales en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben und organisatorischen Aspekte dieser Sozialdienstleistungen, die nicht mit anderen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse zu verwechseln sind, mussten dringend näher definiert werden.
Los SSIG, que deben distinguirse de los demás servicios de interés económico general, merecían una definición más clara de sus tareas y principios organizativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bitte ich Sie dringend sicherzustellen, dass wir nicht den Kampf gegen das Rauchen mit der Gefahr verwechseln, dass wir die Tabakerzeugung in Europa zerstören.
No obstante, insto a sus Señorías a que no mezclemos la lucha contra el tabaco con el riesgo de destruir el cultivo del tabaco en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Berichterstatter würde es sich ziemen, außerhalb dieses Hohen Hauses exakt darzulegen, was in seinem Bericht steht, und dessen Inhalt nicht mit seinen eigenen Vorstellungen zu verwechseln.
Le agradecería al ponente que explicase, fuera de esta Cámara, lo que pone en su informe, y que no confundiese sus contenidos con sus propias nociones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dem Herrn Ratspräsidenten möchte ich nur sagen, dass ich Rasmussen I bin, nicht zu verwechseln mit Rasmussen II, aber einer Sache möchte ich Sie versichern.
Señor Presidente, con su venia, me dirijo al Presidente en ejercicio del Consejo para decirle que soy Rasmussen I, no Rasmussen II, pero quiero asegurarle una cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch als die Kultur zu fördern, tendiert dieser Bericht in bestimmten Aspekten vor allem dazu, Kultur und Propaganda zu verwechseln.
Más que promover solamente el arte, algunos aspectos de este informe tienden más hacia una combinación entre cultura y propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr vorsichtig sein, um diese beiden Dinge nicht zu verwechseln und dadurch die Ausübung oder Entwicklung der schöpferischen Tätigkeit per Computer zu verhindern.
Hay que tener un cuidado enorme para no mezclar una cosa con la otra e impedir, así, el ejercicio o el desarrollo de la creación a través de ordenador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nächsten Jahr wird etwas geschrieben werden, was den Ausführungen in diesem Jahr zum Verwechseln ähnlich ist, und wir werden trotzdem Entlastung erteilen.
Para el próximo año escribiremos algo que apenas se diferencie de lo que escribimos este año, otorgando de todas formas la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sie heute viel optimistischer ist, das ist nicht zuletzt Ihnen, Herr Verhofstadt, und Ihren Kollegen zu verdanken. Allerdings sollte man die Stimmungslage nicht mit dem Inhalt verwechseln.
El talante ahora es más optimista, y buena parte de las expresiones de agradecimiento deben ir dirigidas a usted, señor Primer Ministro Verhofstadt, y a sus colegas de Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingte Zulassungen sind nicht zu verwechseln mit Zulassungen, die in Ausnahmefällen gemäß Artikel 14 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 erteilt werden.
Las autorizaciones condicionales de comercialización son distintas de las concedidas en circunstancias excepcionales de conformidad con el artículo 14, apartado 8, del Reglamento (CE) no 726/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Namen zum verwechseln ähnlich sind, handelt es sich um unterschiedliche Funktionen und es ist wichtig, den Unterschied zu verstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verwendung von Markenzeichen oder Logos für Ihre Produkte, Dienste, Domänennamen, Markenzeichen, Logos oder Firma, die einem McAfee-Markenzeichen oder -Logo zum Verwechseln ähnlich sind
Adoptar las marcas comerciales o los logotipos para el nombre de sus productos, servicios, nombres de dominio, marcas comerciales, logotipos o empresa que sean confusamente similares a la marca comercial o logotipo de McAfee.
17) nicht verwechseln mit dem uneigentlichen Gebrauch der selben Worte als Instrumente zur Relativierung der Vorschriften oder zu deren inhaltlicher Entleerung.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Pedal-Gokarts im John-Deere-Look sehen den echten Traktoren zum Verwechseln ähnlich. Pass auf, dass dich die Polizei nicht nach dem Führerschein fragt!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
Sie trug immer das gleiche Kleid, damit er sie nicht verwechseln würde, wenn er wiederkäme Die Krebse bissen sie, ihre Kleidung, ihre Traurigkeit und ihre Illusion.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Java ist nicht zu verwechseln mit Javascript, einer einfachen Technologie, mit der Webseiten erstellt werden und die nur in Ihrem Browser ausgeführt wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
begrüßt die Qualität der Ergebnisse, die für fast alle Vorhaben erzielt wurde, und macht, um die Überwachung und eine ordnungsgemäße Umsetzung der Strukturfonds nicht zu beeinträchtigen, auf die Notwendigkeit aufmerksam, folgende Begriffe nicht zu verwechseln:
Manifiesta su satisfacción por la calidad de los resultados obtenidos en casi todos los proyectos y, con el fin de no perjudicar al seguimiento y la buena ejecución de los Fondos Estructurales, señala la necesidad de hacer una distinción entre:
Korpustyp: EU DCEP
Das sind mehr als genug Gründe, damit wir für die Entschließung stimmen und die kleinlichen Interessen derjenigen anprangern, die Politik mit Buchhaltung verwechseln und nun um jeden Preis die gemeinschaftsfeindliche Theorie des sogenannten juste retour verteidigen.
Razones de sobra para que votemos a favor de la resolución y enunciemos los ínfimos intereses de los que, substituyendo la política por la contabilidad, defienden a toda costa la teoría anticomunitaria del llamado juste retour .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen erneut, der Terrorismus, sofern er seine Ursachen in islamischen Ländern hat, weil dort die Terroristen sind, ist nicht zu verwechseln mit der friedlichen arabischen und islamischen Welt.
Hoy volvemos a repetir que el hecho de que el terrorismo se origine en países islámicos, dado que allí se encuentran los terroristas, no debe llevarnos a confundirlo con el mundo árabe e islámico pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfen wir diese Anschuldigungen nicht mit der äußerst wichtigen Mitteilung verwechseln, die die Kommission zur Zukunft der Gemeinsamen Fischereipolitik und zum Erhalt der Fischbestände für künftige Generationen vorgelegt hat.
También es importante que no mezclemos estas acusaciones con una comunicación muy importante que la Comisión ha presentado sobre el futuro de la Política Común de Pesca relativa a la protección de los recursos pesqueros para las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren führt die extensive Definition der Zinsen, die von der in den Doppelbesteuerungsabkommen verwendeten abweicht, zu Konflikten oder gar Diskriminierungen zwischen Finanzprodukten, die sich oft zum Verwechseln ähneln.
Además, la definición extensiva de los intereses, que diverge de las definiciones que figuran en los convenios contra la doble imposición, engendra conflictos, incluso discriminaciones, entre productos financieros que se parecen como dos gotas de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir als Europäer müssen einen festen Standpunkt gegenüber Populisten einnehmen, die die Menschen vor der Erweiterung warnen, allerdings wäre es falsch, sie mit Leuten zu verwechseln, die sich wirklich um die rechte Balance zwischen Vertiefung und Erweiterung sorgen.
Señor Comisario, como europeos hemos de adoptar una postura firme frente a los populistas que soliviantan a la gente contra la ampliación, pero sería erróneo confundirlos con gente auténticamente preocupada por conseguir el equilibrio correcto entre profundización y ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in unserer Debatte immer darauf achten, dass wir, wenn wir über muslimische Fundamentalisten reden, diese nicht mit dem Islam insgesamt verwechseln. Das wäre für unsere politische Diskussion sehr hilfreich.
En nuestros debates debemos tener siempre mucho cuidado de distinguir entre el fundamentalismo islámico y el islam en general, pues de ese modo haríamos una gran contribución a nuestro debate político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestehen im wesentlichen aus Zitaten und Verweisen auf die vom Europäischen Rat und von der Kommission verabschiedeten heiligen Texte, und wenn man ZK-Plenum durch Europäischen Rat und Politbüro durch Kommission ersetzt, dann werden die Texte zum Verwechseln ähnlich.
Lo esencial está constituido por citas y remite a los textos sagrados aprobados por el Consejo Europeo o la Comisión: sustitúyase Pleno del Comité Central por Consejo Europeo y Politburó por Comisión y los textos resultarán intercambiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also tun wir gut daran, mit praktischen Fragen vernünftig umzugehen, aber bitte machen Sie keine Bemerkungen zu Dingen, die nicht im Text stehen, und verwechseln Sie nicht die Dokumente.
Así que vamos a hablar de verdad seriamente de las cosas, y no digan lo que no está en los papeles ni mezclen unos documentos con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend würde ich sagen, dass die Europäische Union ihr ganzes Engagement auf einen wahrhaften Friedensprozess richten sollte, der gewiss nicht mit dem "Kolumbien-Plan " zu verwechseln ist, sondern diesem sogar entgegengestellt werden sollte.
Para resumir, he de decir que es necesario que la Unión Europea ponga todo el empeño en un verdadero proceso de paz, que no coincide, desde luego, con el "Plan Colombia", que éste, al contrario, dificulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, dass ich es sehr begrüßen würde, wenn die Kolleginnen und Kollegen das Thema "transparency register" nicht mit dem Thema "code of conduct" verwechseln würden, da dies ein völlig anderes Thema ist.
Para terminar, quiero añadir que me gustaría que los diputados no confundieran el tema del "registro de transparencia" con el del "código de conducta", ya que son cuestiones totalmente distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu verwechseln mit dem süßen und angenehm duftenden Karamell, das sich bildet, wenn Zucker allein erhitzt wird, und das Lebensmitteln (Süßwaren, Gebäck, alkoholische Getränke) zur Geschmacksgebung zugesetzt wird.
Es distinto del producto aromático azucarado que se obtiene calentando azúcares y que se utiliza como aromatizante (en confitería, pastelería, bebidas alcohólicas, etcétera).
Korpustyp: EU DGT-TM
segne die Die mit Dir hadern - für Sie wird es grauenvoll sei…...wenn Sie das Tal der Tränen durchschreiten .. sie verwechseln den Frühling auf Erden …mit dem Regen des Herbst Schütze und segne Sie.
Benditos aquellos que permanecen siempre contig…porque ellos siempre serán recompensados. Cuando ellos pasan a través del Valle de Lágrima…ellos cambian sus primaveras en la Tierra. Que las lluvias del otoño cubren con bendiciones.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist insbesondere der Fall, wenn Gewässer durch Plastikmüll verunreinigt werden und Vögel oder Fische sich in den Abfällen verfangen oder diese fressen, da sie die Abfälle mit ihrer gewohnten Nahrung verwechseln.
Ello es especialmente así cuando tales residuos van a parar al mar, donde pájaros y peces pueden enredarse en ellos o ingerirlos, ya que tales residuos pueden tener aspecto de comida.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach? Sowohl die Ersparnismangel- als auch die Ersparnisüberschusshypothese verwechseln das buchhalterische Ergebnis mit den Ursachen.
Mientras que muchos participantes del mercado petrolero han culpado a la especulación, la mayoría de los economistas defienden cómo se desempeñaron los mercados petroleros y le apuntan a los fundamentos económicos. Un argumento que utilizan los economistas es que los precios más elevados se deben al dólar débil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Handelsfirma der Gesellschaft muss selbstverständlich auch allgemeine Bedingungen erfüllen, besonders darf sie nicht mit einer Firma eines anderen Unternehmers zu verwechseln sein und darf nicht als Täuschung wirken.
La razón social de la sociedad debe, por supuesto, cumplir también requerimientos generales, sobre todo, no debe ser confundida con la firma de otro emprendedor y no debe dar falsa imagen.
Und noch eins, bitte verwechseln Sie nicht VCD mit Video/Film-DVDs. VCDs haben ein völlig anderes Format als Film-DVDs und der unten beschriebene Mechanismus wird für DVDs nicht funktionieren.
Los VCD's tienen un formato completamente diferente del que tienen los DVD's de Películas (Movie DVD's) y el mecanismo explicado a continuación no puede funcionar con un DVD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Anhörung durch die verantwortliche Schulleitung oder Schulbehörde ist nicht zu verwechseln mit sonstigen Gesprächen im Schulalltag. Die Anhörung hat einen deutlich formelleren Charakter und zeichnet sich durch ihr ausdrückliches Interesse an der Meinung des Kindes aus.
ES
El interés superior del niño y el derecho a expresar su opinión El interés superior del niño supone que este sea informado, escuchado y tenido en cuenta en los procesos en función de su edad y madurez.
ES
Sachgebiete: astrologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das ist der Fall in der Arbeit Chiens de Barcelone (2010), die eine Reihe von Personen darstellt, die ihre Hunde ausführen und sich ihnen soweit anpassen, dass sie ihnen schließlich zum Verwechseln ähnlich werden.
Es el caso de la obra Chiens de Barcelone, 2010, donde encontramos una serie de personajes que pasean a sus perros y que, por mimetismo, acaban confundiéndose los unos con los otros.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bitte konzentrieren Sie sich in Ihrer zweiten Antwort auf die Spielzeugrichtlinie und beantworten Sie die Fragen, wann endlich diese Richtlinie vorgelegt werden soll und wann endlich - wie wir es in unserer Resolution vorgeschlagen haben - die Gesetzeslücken gefüllt werden, und bitte verwechseln Sie nicht dauernd beides.
Concéntrese en su segunda respuesta relativa a la Directiva sobre seguridad de los juguetes y responda cuándo se presentará por fin esta Directiva y -como propusimos en nuestra resolución- cuándo se rellenarán los vacíos legales y, por favor, no siga mezclando las dos.