Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Kunden möglichst lange verweilen , setzt das Konzept des Zentrums auf Events.
Para lograr que el cliente permanezca el mayor tiempo posible, el concepto del centro apuesta por los eventos.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik foto
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutet, dass Gadolinium genügend lange im Blut verweilt , um gute Aufnahmen zu erzielen.
Eso significa que el gadolinio permanece en la sangre el tiempo suficiente para poder realizar una buena exploración.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich fürchte um ihre Langlebigkeit, wenn sie in der Hauptstadt verweilen .
Temo por sus vidas si permanecen en la capital.
In diesem Geisteszustand der Ruhe sollten wir eine gewisse Zeit verweilen .
Entonces, intentamos permanecer en ese estado de calma mental durante un tiempo.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Jetzt werden Mauern um die " Festung Europa" durch das nördliche Afrika gebaut, die Armen können in ihrer Armut verweilen .
Ahora se construyen muros alrededor de "Fort Europa» a lo largo de África del Norte, los pobres pueden permanecer en su pobreza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr verweiltet einige Zeit lang allein am Sarkophag.
Permaneciste solo al lado del sarcófag…durante un rato.
«Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tags, doch frage die Rechnungführenden.» 113
«Hemos permanecido un día o parte de un día. ¡Interroga a los encargados de contar!» 113
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Saatgut steht am Anfang der Produktionskette und vermehrt sich, je nach Sorte um den Faktor 40 bis 1000 und kann teilweise über lange Zeit im Boden verweilen .
Las semillas constituyen el primer eslabón de la cadena de producción y se multiplican a razón de un coeficiente que oscila entre 40 y 1000, dependiendo de la especie, pudiendo en parte permanecer en el suelo durante un largo periodo.
Lasst die Bundeslade außerhalb der Mauern verweile …bis Gott ein Zeichen gibt, dass sein Zorn verraucht ist.
Que el arca permanezca aquí fuera de los muro…hasta que Dios dé señales del apaciguamiento de su ira.
Je länger Besucher auf der Website verweilten , desto wahrscheinlicher war es, dass sie eine Bestellung aufgaben.
US
Por ejemplo, cuanto más tiempo permanecían los visitantes en el sitio, más propensos eran a hacer un pedido de él.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verweilen Sie auch in der gut bestückten Bar.
También hay un bar bien surtido.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auch bei einem Getränk an der Bar.
También se puede disfrutar de una copa en el bar.
Sachgebiete:
luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auch an der stilvollen Bar.
También hay un bar elegante.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie zudem bei Getränken und Snacks auf der Terrasse oder an der Bar.
IT
También se sirven bebidas y aperitivos en el bar o en la terraza.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie in der Kneipe im Hansa Hotel, entspannen Sie sich in der Sauna und nutzen Sie den Grill im Innenhof mit einem eindrucksvollen Brunnen.
ES
El Hansa Hotel también alberga un bar, una sauna y un patio interior con una fuente espectacular y una barbacoa.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auch an der Lobbybar und an der anschwimmbaren Bar.
ES
También hay un bar en el vestíbulo y otro bar en la piscina.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nach einem erlebnisreichen Tag verweilen Sie bei einem Drink in der Lobbybar.
ES
También ofrece un bar en el vestíbulo, donde podrá disfrutar de una copa.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie in der Café-Bar bei einem Kaffee oder einem Erfrischungsgetränk.
ES
También hay un bar cafetería, que sirve refrescos y café.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auch im Café mit Terrasse und an der Snackbar bei Livemusik.
También hay una cafetería con terraza y un bar con música en directo.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auch in der mit Sofas und Sesseln ausgestatteten Bibliothek des Korteta. Morgens wird Ihnen im Essbereich ein Frühstück serviert.
El Korteta también dispone de una biblioteca con sofás y sillones y cuenta con una zona de comedor en la que se sirve el desayuno.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das chinesische Restaurant Yao Chi serviert traditionelle chinesische Gerichte. Die Havana Bar lockt mit Zigarren und Spirituosen und in der Lobbylounge verweilen Sie bei Cocktails.
IT
Los huéspedes también podrán disfrutar de platos de cocina china tradicional en el restaurante Yao Chi, de licores y puros en el bar Havana y de cócteles en el salón del vestíbulo.
IT
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ebenso verweilen Sie bei einem Drink in der Weinbar mit ihrer gläsernen Decke oder auf der großen Terrasse.
Los huéspedes pueden disfrutar de una copa en el bar, en el salón con techo acristalado o en la amplia terraza.
Sachgebiete:
verlag radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auch bei einem Getränk an der Bar. WLAN steht Ihnen im gesamten Hotel kostenfrei zur Verfügung.
EUR
Los huéspedes también podrán disfrutar de las bebidas del bar y utilizar la conexión Wi-Fi gratuita disponible en todas las instalaciones.
EUR
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ebenso verweilen Sie bei einem Drink in der Le Palmier oder bei schönem Wetter auf deren Terrasse.
ES
Los huéspedes podrán disfrutar de una bebida en el bar Le Palmier o en la terraza cuando hace buen tiempo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich mit einer Massage oder Kosmetikanwendung verwöhnen, bevor Sie mit einem Drink in der gemütlichen Bar verweilen .
ES
Además, hay tratamientos de belleza y servicio de masajes a disposición de los huéspedes . En el bar se pueden tomar varios tipos de bebidas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Verschiedene Gerichte sowie Kaffee und andere Getränke werden den ganzen Tag über in der Lounge Secret Terrace auf der Dachterrasse serviert. Verweilen Sie zudem bei einem Glas Wein in der Bar Take It Easy Living Room, die mit einer Bibliothek mit einer Auswahl an griechischen und ausländischen Büchern ausgestattet ist.
ES
En el salón Secret Terrace de la azotea se sirven varios platos, café y otras bebidas durante todo el día y, en el salón Take It Easy, que tiene una biblioteca con una selección de libros griegos y extranjeros, los huéspedes podrán degustar una copa de vino.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie eine Mahlzeit im neuen Restaurant und verweilen Sie in der Lounge oder der stilvollen Bar31.
ES
Además de visitar el nuevo restaurante, los huéspedes también pueden disfrutar de experiencias gastronómicas en un entorno elegante en los locales The Lounge y Bar31.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, Sie finden Anregungen und Informationen, die Sie verweilen und wiederkehren lassen.
DE
Espero que encuentren incentivos e informaciones que los hagan quedarse y regresar.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Weltkulturerbe Izamal mit seinem beeindruckenden Konvent wird von vielen Touristen auf der Vorbeifahrt nach Chichen Itza besucht. Nur wenige aber verweilen in dieser kolonialen Perle.
El Patrimonio Cultural de la Humanidad en Izamal con su impresionante convento es visitado por muchos turistas de camino a Chichén Itzá pero solamente algunos pocos deciden quedarse en esta joya colonial.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Neben dem gemütlichen Wintergarten mit Bar gibt es viele verschiedene private Aussenbereiche die zum verweilen einladen.
Además del jardín de invierno muy confortable con un bar, hay varias áreas exteriores que invitan a quedarse .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Kochkunst gepaart mit regionalen Gerichten lädt zum verweilen ein.
El arte culinario y los platos regionales invitan a quedarse .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso verweilen Sie in der Lounge vor dem Kamin.
La sala de estar con chimenea es el lugar ideal para relajarse .
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Im Sommer k��nnen Sie auf der gro��en Terrasse im Freien verweilen .
ES
Durante los meses de verano, podr�� relajarse en una terraza amplia.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Neben der Bar kann man auf gemütlichen Couches verweilen , mit Essen und Drinks von der Bar einen schönen Abend mit Freunden erleben.
DE
Al lado del bar podrá relajarse en los cómodos sofás, con los alimentos y bebidas en el bar disfrutando de una agradable velada con amigos.
DE
Sachgebiete:
kunst media internet
Korpustyp:
Webseite
Neben der Bar kann man auf gemütlichen Couches verweilen , mit Essen und Drinks von der Bar einen schönen Abend mit Freunden erleben.
DE
Además del bar, donde podrá relajarse en los cómodos sofás, con los alimentos y bebidas en el bar de experimentar una noche agradable con amigos.
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verweilen Sie auf der Dachterrasse und nutzen Sie auch den Zimmerservice.
ES
El hotel dispone de una terraza en la azotea y servicio de habitaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Entspannen Sie hier bei einem Kaffee in der Cafeteria mit Bar, zu der auch eine Terrasse gehört, auf der Sie in der Sonne verweilen .
ES
Podrá relajarse en el bar cafetería del hotel y disfrutar del sol en su terraza exterior.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Ebenso verweilen Sie in der Hotelbar und können im Fitnessraum trainieren.
ES
El hotel también ofrece un bar y un gimnasio.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie im Restaurant und an der Bar und stärken Sie sich täglich am Frühstücksbuffet.
En el hotel hay restaurante y bar y se sirve un desayuno buffet diario.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor ich jedoch einen eigenen Kommentar zu der neuen Richtlinie über den Transport von Tieren abgebe, möchte ich einen Augenblick bei einem Ereignis in meinem eigenen Land verweilen , nämlich dem Abschied von unserer Königinmutter, Prinzessin Juliana.
Sin embargo, antes de añadir mi propio comentario a la directiva sobre el transporte de animales, quiero detenerme un momento sobre un suceso acaecido en mi país, concretamente la marcha de nuestra reina madre, la princesa Juliana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Augenblick in der Welt der Landwirtschaft und bei den Problemen, die diese Innovation hier aufwerfen könnte, verweilen .
Voy a detenerme por un momento en el sector agrícola y en los problemas que podría plantear esta innovación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir zwei Fragen für den Schluß aufgehoben, nicht weil sie am unbedeutendsten sind, sondern weil ich einen Moment bei ihnen verweilen wollte.
He dejado para el final dos cuestiones, no porque sean las menores, sino porque quería detenerme un momento en ellas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Bar, ein Café und eine Lounge - Treffpunkt zum entspannen, geniessen, verweilen .
Un lugar para comer, tomar un café, reunirse, relajarse, disfrutar y pasar el tiempo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant auf der Dachterrasse genießen Sie die schöne Aussicht und verweilen auch in der Cocktailbar bei einem Drink und spielen dort eine Runde Billard.
Podrá disfrutar de hermosas vistas panorámicas desde el restaurante de la azotea y el jardín, tomar un cóctel en el bar o relajarse en la piscina.
Sachgebiete:
kunst verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Speisen Sie im Reuben's Restaurant oder verweilen Sie bei einem Cocktail auf der Terrasse.
ES
Los huéspedes pueden disfrutar de una comida en el Reuben's Restaurant o tomar un cóctel en la terraza.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verweilen Sie an 2 Bars, von welchen eine am Pool inmitten von Mangobäumen und Blumen liegt.
Hay 2 bares, 1 de ellos está junto a la piscina, rodeado de flores y árboles de mango.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie können auch in der Hotelbar bei abendlicher Live-Musik verweilen .
ES
También hay un bar con música en directo por las noches.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auch an der Bar.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einem erholsamen Tag in der Sonne speisen Sie im Hotelrestaurant oder verweilen vor dem Zubettgehen bei einem Drink in der zwanglosen Atmosphäre der Bar.
ES
Después de un día tumbado al sol, podrá cenar en el restaurante del hotel y disfrutar de una copa en el bar, de ambiente relajado, antes de retirarse a su habitación.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hier kaufen die Einheimischen ihr frisches Obst und Gemüse und ihre Lebensmittel, verweilen gerne bei einer Tasse Kaffee oder plaudern mit dem Fischhändler.
Los autóctonos vienen aquí a hacer la compra, disfrutar de una taza de café o a charlar con el pescadero.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Aussenbereich des Hauses steht mit 125m2 überdachter Terrasse und 100m2 Freiterrasse viel Platz für das verweilen im Freien zur Verfügung.
En el exterior de la casa es una terraza cubierta de 125m2 y 100m2 de terraza descubierta espacio suficiente para disfrutar de su fascinante ambiente al aire libre.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Cafe Ilang-Ilang genießen Sie asiatische Küche. Verweilen Sie auch in der The Tap Room Bar oder in der Lobbylounge.
Podrá relajarse en el bar The Tap Room o en el salón del vestíbulo, así como tomar bebidas refrescantes en el bar de la piscina.
Sachgebiete:
verlag gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gerichte aus der Region der Algarve lassen Sie sich im Restaurant des Água Riverside schmecken und verweilen anschließend bei einem Drink an der Bar.
En el restaurante del Água Riverside podrá degustar platos típicos de la región del Algarve. Después de las comidas podrá disfrutar de una bebida en el bar.
Sachgebiete:
musik radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Nach einem anregenden Training verweilen Sie im C. Mondo bei einem erfrischenden Cocktail.
Después de practicar ejercicio, podrá tomar cócteles recién hechos en el C. Mondo.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Hotelbar mit offenem Kamin können Sie bei Getränken verweilen .
Las bebidas se sirven en el bar con chimenea.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ebenso können Sie bei einem Drink in der Lobby verweilen .
En el vestíbulo se sirven bebidas.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verweilen Sie auch im Royal Terrace Coffee Shop bei frischem Gebäck.
ES
La cafetería Royal Terrace ofrece pasteles recién horneados.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im schönen zentralen Innenhof verweilen Sie unter dem Glasdach und betrachten die Bildergalerie. weitere Informationen >>>
Ofrece servicio gratuito de cafetería durante todo el día y dispone de conexión inalámbrica a internet gratuita. más información >>>
Sachgebiete:
verlag geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verweilen Sie bei einem Getränk in der Bar & Lounge mit 2 Kaminen, einem Flügel und Gartenblick.
El Bar & Lounge sirve bebidas y ofrece vistas a los jardines, 2 chimeneas y un piano de cola.
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ebenso verweilen Sie bei einem Getränk in der Lobby Bar.
El bar del vestíbulo sirve bebidas.
Sachgebiete:
film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hier geniessen wir den Luxus direkt aus der Wanne auf die Terrasse zu gelangen und dort bei einer entspannenden Siesta zu verweilen .
También aquí disfrutamos el lujo de poder salir desde la bañera directamente a la terraza y permanecer ahí relajándonos echando una siesta.
Sachgebiete:
verlag musik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Im Park selbst stehen für unsere Gäste, um in Ruhe im Grünen lesend oder entspannend zu verweilen , Bänke und Stühle.
IT
Además en el parque hay bancos y sillas a disposición de los clientes para poder transcurrir momentos de lectura y relax en la tranquilidad del verde.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Kunden fühlen sich besonders wohl und verweilen länger in Ihrem Geschäft.
DE
Sus clientes se sienten particularmente bien y quedan más tiempo en la tienda.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zum einen, weil die Kinder nicht lange an einem Ort verweilen und zum anderen, weil ich keinen gestellten Dokumentarfilm drehen wollte.
DE
Primero, porque los niños no se quedan mucho tiempo en un mismo lugar. Segundo, porque no quería que mi película fuera un documental montado y poco natural.
DE
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Jungen sterben und die Alten verweilen .
Los jóvenes perecen y los viejos permanecen .
Sie beinhalten zum Beispiel den Zugriff auf eine bestimmte Seite, wie lange Besucher auf der Website verweilen und die Domäne, der ein Website-Besucher angehört.
Estos datos incluyen, por ejemplo, el número de visitas en una página específica, el tiempo que los visitantes permanecen en el sitio Web y el dominio desde el que los visitantes llegan hasta el sitio.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzen Sie die Einrichtungen in der Unterkunft, entspannen Sie in der einladenden Lobby, verweilen Sie mit einem Drink in der Bar oder schalten Sie einfach in Ihrem komplett ausgestatteten und geschmackvoll eingerichteten Zimmer ab.
Cuenta con varias instalaciones, como un vestíbulo acogedor y un bar. Las habitaciones están decoradas con buen gusto y están completamente equipadas.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ebenso verweilen Sie im Le Cafe auf der Terrasse und genießen in der Kua Bar verschiedene Cocktails.
IT
Le Café cuenta con una terraza en la que los huéspedes podrán relajarse, y el Kua Bar sirve una amplia selección de cócteles.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Übereinstimmung mit verfügbaren Prognosen und Projektionen dürfte die Inflationsrate künftig im positiven Bereich verweilen , wobei hinsichtlich der Preis - und Kostenentwicklung davon ausgegangen wird , dass diese infolge einer nach wie vor verhaltenen Nachfrage im Euro-Währungsgebiet wie auch in der übrigen Welt gedämpft bleibt .
En consonancia con las previsiones y proyecciones disponibles , a más largo plazo , se espera que la inflación permanezca en niveles positivos y que la evolución de precios y costes continúe siendo muy moderada como reflejo de la atonía actual de la demanda en la zona del euro y en otros países .
Damit die Kunden möglichst lange verweilen , setzt das Konzept des Zentrums auf Events.
Para lograr que el cliente permanezca el mayor tiempo posible, el concepto del centro apuesta por los eventos.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum man hier verweilen sollte Wegen dem tollen Mix aus Entspannung und Aktivität, der Berge und Strände.
ES
¿Por qué debería alojarse aquí? Porque disfrutará en un único lugar de relajación, actividad, montaña y playa.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Warum man hier verweilen sollte Die friedliche Costa dels Pins – wo einige Promis sehenswerte Villen am Meer besitzen.
ES
¿Por qué debería alojarse aquí? La tranquila Costa dels Pins, en la que algunos famosos tienen su casa, está muy cerca del hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweilen
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr werdet hier verweilen .
Aber du wirst hier verweilen .
Pero tú permanecerás aquí.
Zwei prima Räume zum Verweilen .
DE
Dos espacios estupendos para pasar el rato.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verweilen wir zunächst bei Paulus:
Consideremos en primer lugar a san Pablo:
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Permanent Link zum Verweilen Bedauern
Enlace Permanente a pesar de persistentes
Sachgebiete:
tourismus media informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen nicht in der Vergangenheit verweilen .
No pensemos tanto en el pasado.
Lass mich hier ein bisschen verweilen .
Déjame descansar aquí un poco.
Du kannst, solange du willst, hier verweilen .
Puedes quedarte aquí el tiempo que quieras.
Wir wollen nicht in der Vergangenheit verweilen .
No vamos a discutir el pasado.
Wir wollen nicht in der Vergangenheit verweilen .
- No vivamos en el pasado.
Wir verweilen nur bei zwei Punkten.
Detengámonos sólo en dos puntos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich werde in diesem Land verweilen .
Die Jungen sterben und die Alten verweilen .
Los jóvenes perecen, los ancianos viven.
Es hilft mir, im Moment zu verweilen .
Me ayuda a quedarme en el momento.
Ein Café lädt zum Verweilen ein.
DE
El café invita a detenerse.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere Terrasse lädt zum Verweilen ein
ES
Disfrute de nuestra terraza y piscina
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
In Liebe und Frieden zu verweilen .
Para vivir en amor y en paz.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auch im international bekannten Garten.
y un jardín reconocido internacionalmente.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Bänke laden zum Verweilen ein.
Los bancos invitan a los ocupantes.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Docks laden zum entspannten Verweilen ein.
Los muelles ofrecen una tregua.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Auch ein Garten lädt zum Verweilen ein.
Además, el establecimiento alberga un jardín.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Zudem lädt eine Gemeinschaftsterrasse zum Verweilen ein.
Además, el alojamiento alberga una terraza compartida.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Du hast nun Flügel Du kannst nicht mehr verweilen
Ya tienes alas No te puedes quedar
Natürlich können wir nicht in der Vergangenheit verweilen .
Desde luego, no podemos aferrarnos al pasado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei einigen möchte ich hier ganz kurz verweilen :
Quisiera referirme brevemente a algunas de ellas:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz bei dieser Frage verweilen .
Permítanme entrar un poco en esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Faszinierend, wie lange ein Mann dort verweilen kann.
Increible cuanto tiempo se puede entretener un hombre ahi
König Charles wird nicht lange in Neapel verweilen .
El rey Carlos no se quedará en Nápoles mucho tiempo.
Benedict wird nicht mehr lange bei uns verweilen .
Benedict ya no estará con nosotros mucho más tiempo.
Ich fühlte kürzlich deinen starrenden Blick auf mir verweilen .
Últimamente he sentido tus miradas prolongadas.
Rund 60 Weihnachtsmärkte laden zum Bummeln und Verweilen ein.
DE
Cerca de 60 mercados de Navidad nos invitan a pasear y a hacer un alto.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich habe dir befohlen in diesen Räumen zu verweilen .
Te dije que te quedaras dentro de estos muros.
Mit dem Prinzen ohn' Verweilen , Nach Sarastros Burg zu eilen.
Ve con el Príncipe hasta Sarastro. Sin demora.
Die Bar lädt zum Verweilen bei erfrischenden Getränken ein.
El bar ofrece bebidas refrescantes.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Auch die Bar lädt zum Verweilen bei leichten Erfrischungen ein.
El bar propone aperitivos ligeros.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Eine Terrasse mit Gartenblick lädt zum Verweilen ein.
La terraza privada ofrece vistas al jardín.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
In der Video-Lounge verweilen Sie in entspannter Atmosphäre.
El salón de videoarte ofrece un ambiente relajado.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zum Verweilen laden die Bar und ein Garten ein.
Other facilities include a bar and a garden.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus lädt die Bar Salotto Veneziano zum Verweilen ein.
El bar Salotto Veneziano tiene una biblioteca privada con periódicos del día gratuitos.
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Auf der Terrasse des Hotels können Sie bei Snacks verweilen .
ES
Ofrece aire acondicionado, aperitivos en la terraza y alojamientos con conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und Sie einladen, nach Lust und Laune zu Verweilen .
EUR
Así que le invitamos a que se relaje como usted desee.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mein Geist ist abgedriftet, ich versuche im Moment zu verweilen .
Mi mente estaba divagando, y estoy tratando de mantenerme en el momento.
Zudem lädt ein gemütlicher Biergarten zum Verweilen ein.
Relájese y disfrute de la acogedora cervecería al aire libre.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Der romantische Sandsteingarten mit Wasserspiel lädt zum Verweilen ein.
Su romántico jardín le invita a pasar un agradable rato.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt laden zum Bummeln und Verweilen ein.
Los lugares turísticos de la capital invitan a los visitantes a pasear y a entretenerse.
Sachgebiete:
verlag verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Ruheoase und Wohlfühlbänke mit Panoramablick laden zum Verweilen ein.
EUR
El oasis de tranquilidad y los asientos cómodos con vistas panorámicas le invitan a detenerse.
EUR
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Grossmutter's Ambiente läd zum verweilen ein - lassen Sie sich bezaubern.
EUR
Este ambiente ancestral le invita a detenerse y dejarse llevar.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
An der Bar verweilen Sie entspannt bei einem Drink.
El bar ofrece bebidas variadas.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Lobbybar lädt zum Verweilen bei einem Getränk ein.
ES
Además, el bar del vestíbulo ofrece bebidas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die hauseigene Bar lädt zum Verweilen bei einem Getränk ein.
IT
El bar propone una amplia variedad de bebidas.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wann immer Sie an einem Atahotels-Standort verweilen , erhalten Sie:
Siempre que se aloje en una de las instalaciones de Atahotels, recibirá:
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
Die Terrasse und die Bar laden zum Verweilen ein.
Además, el Woody Park dispone de bar y terraza.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Bar und die Terrasse laden zum Verweilen ein.
Ofrece recepción 24 horas, un bar y una terraza.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die typisch provenzalische Altstadt lädt zum Verweilen ein
La ciudad antigua, típicamente provenzal, invita a callejear
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Am Caraiba lädt auch ein Garten zum Verweilen ein.
EUR
El Caraiba alberga un jardín.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Silk Bar lädt zum Verweilen bei einem Getränk ein.
UK
Las bebidas están disponibles en el Silk Bar.
UK
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie nicht lange, Sie wenig Zeit haben.
ES
No te entretengas mucho, tienes el tiempo limitado.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine Bar an der Unterkunft lädt zum Verweilen ein.
ES
Dispone de bar y conexión WiFi gratuita en todas las instalaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Eine Terrasse und eine Gemeinschaftslounge laden zum Verweilen ein.
ES
El establecimiento ofrece terraza y salón compartido.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Die Lobbybar lädt zum Verweilen bei Getränken ein.
ES
El bar del vestíbulo ofrece bebidas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
In Padua wird er zweimal für kurze Zeit verweilen :
En esta ciudad, Antonio se quedará durante dos breves períodos de tiempo, cerca uno del otro:
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Im Resort laden 2 weitere Bars zum Verweilen ein.
El complejo tiene 2 bares más.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus lädt die Lobby zum Verweilen am Kamin ein.
La Posada del Recovero incluye un salón con chimenea y TV.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Hier laden die besten Adressen von Genf zum Verweilen ein.
Descubra los mejores sitios de Ginebra.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Ich muss in dem Wissen auf dieser Erde verweilen , dass Barney meine Brüste angefasst hat.
Tendré que ir por la vid…sabiendo que Barney me tocó las tetas.
Es ist keine Gnade, ein Kind in solchen Schmerzen verweilen zu lassen.
No es misericordioso, dejar que un niño sobreviva con semejante dolor.
In so niedriger Gesellschaft würden wir nicht verweilen . Wir haben Dringendes zu erledigen.
No nos revolcaremos en tan baja compañía.
Deshalb danke ich den Kolleginnen und Kollegen, die länger bei der Behandlung dieses Themas verweilen wollten.
Por esto, doy las gracias a los colegas que se han quedado para hablar de este asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte bei den letzten Worten des Verfassers der Stellungnahme, Herrn Bösch, verweilen .
Señor Presidente, yo me quedo con las últimas palabras del ponente de opinión, el Sr. Bösch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns noch bei dieser Anfrage verweilen , da mir ordnungsgemäß zwei Zusatzanfragen vorliegen.
Le retengo su atención sobre esta pregunta todavía porque se me han formulado reglamentariamente dos preguntas complementarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, kurz bei der Frage der Direktzahlungen des Agrarkapitels zu verweilen .
Permítanme que me detenga un momento en la cuestión de los pagos directos del capítulo agrícola.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
NNichts wäre uns lieber, als hinter dem väterlichen Schilde zu verweilen .
Nada nos complacería ma…...que estar tras vuestro escudo.
Es ist keine Barmherzigkeit ein Kind in solchem Schmerz verweilen zu lassen.
No es misericordioso, dejar a un niño yacer con tanto dolor.
Wir werden sie begraben und im stillen verweilen bis der Krieg zuende ist.
Los enterraremos y guardaremos silencio hasta que la guerra acabe.
Nichts wäre uns lieber, als hinter dem väterlichen Schilde zu verweilen .
Nada nos complacería má…que estar tras tu escudo.
Solltest zu weiterhin in unserer Stadt verweilen , sollten wir über die Bedingungen deiner zukünftigen Gefallen reden.
De quedarte en nuestra ciuda…...discutiremos los términos de beneficios futuros.
Aber was macht das? Sie verweilen nur vorübergehend auf der Erde.
Nada los favorece: están sobre la tierra temporalmente.
Verweilen nun schon eine Weile, während so viele andere unter diesem Druck zusammengebrochen sind.
Haciendo el esfuerzo, mientras otros sentían demasiada presión.
Dazu bieten wir Ihnen viele Möglichkeiten zum Verweilen und die Zeit-Verträume…
EUR
Para ello le ofrecemos muchas posibilidades para descansar y pasar el tiempo soñand…
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich brauche einen Ort, wo ich am Klavier verweilen und arbeiten kann.
Necesito un sitio donde pueda poner el piano y pueda trabajar.
Freuen Sie sich auf einen Blumengarten sowie die Sonnenterrasse, die von Orangenbäumen umgeben zum Verweilen einlädt.
ES
Alberga un jardín de flores, un solárium rodeado de naranjos y el exclusivo Bodyna Spa, que ofrece una gran variedad de tratamientos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Terrasse ist bei schönem Wetter ein beliebter Ort zum Verweilen .
Nuestra terraza es un popular lugar de encuentro cuando llega el buen tiempo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auch bei einem Getränk am Kamin in der Bar.
ES
Guests can enjoy a drink at the bar with a fireplace.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Menschen sind bestimmt, eine gewisse Zeit zu verweilen und dann zu gehen.
El destino del ser humano es estar aquí cierto tiempo y después irse.
Warum man hier verweilen sollte Wegen des herrlichen Blicks auf den Port de Sóller.
ES
¿Por qué deberías alojarte aquí? Por las maravillosas vistas del Port de Sóller.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie in den 2 öffentlichen Bädern oder entspannen Sie im schönen Garten.
Ofrece habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita, 2 baños públicos y un bonito jardín.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
In der Bar verweilen Sie bei einer großen Auswahl an Bieren und Weinen.
En el bar se ofrecen diversas cervezas y vinos.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Cremefarbene Sitzbereiche und Schirme laden außen zum Verweilen ein, begleitet von Tischen in orangenfarbenem Schachbrettmuster.
ES
En el exterior le dan la bienvenida sombrillas y asientos crema acompañados por mesas en forma de baúles con destellos naranjas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie in Tunis verweilen , sollten Sie unbedingt eine Stadtrundfahrt machen.
ES
Bienvenido a Sixt alquiler de coches en la oficina Túnez Ariana.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio auto
Korpustyp:
Webseite
Außerdem laden eine Bar und ein Restaurant mit Terrasse zum Verweilen ein.
Ofrece aparcamiento gratuito, además de un bar y un restaurante con terraza.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auch in der goßen Bar und genießen den Ausblick auf den Yachthafen.
El bar es grande y luminoso, con vistas al puerto deportivo.
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Anschließend verweilen Sie in der hoteleigenen Bar bei einem Getränk in geselliger Runde.
Después, tome una bebida en el bar. Parque Nacional de los Picos de Europa:
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ihre Panoramaterrasse mit Aussicht über das Meer lädt zum Verweilen ein.
Dispone de una terraza panorámica con vistas al mar.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Der Außenpool, der Fitnessraum und insbesondere der typische Garteninnenhof mit Brunnen laden Sie zum Verweilen ein.
Ofrece una piscina al aire libre, un gimnasio y un típico patio ajardinado con fuente.
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus lädt der große Garten mit Terrasse zum Verweilen ein.
En el exterior encontrará una terraza y grandes jardines.
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Verweilen Sie auf der großen Sonnenterrasse oder besuchen Sie die herrlichen Strände.
ES
Descanse en la gran terraza o vaya a las hermosas playas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation jagd
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Bars, Geschäfte und Restaurants laden nur 5 Gehminuten von den Apartments entfernt zum Verweilen ein.
Los apartamentos se hallan a 5 minutos a pie de diversos bares y restaurantes y a 10 minutos en metro del centro.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Eine gemütliche Lounge lädt mit Sofas und mit einem Computer zum Verweilen ein.
El salón del establecimiento es cómodo y tiene sofás y un ordenador.
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Doch selbst dann würde das Verweilen im Erdmagnetfeld über Millionen von Jahren keine Magnetisierung hervorrufen.
Pero aún entonces, solo reposando algunos millones de años en el campo magnético terrestre se producirá la no magnetización.
Sachgebiete:
astrologie nukleartechnik physik
Korpustyp:
Webseite
Elizas Brust ist jener schöne Hügel, wo Tugend und heilige Kenntnis verweilen .
El pecho de Eliza es esa colin…Donde moran la virtu…Y la destreza sagrad…