linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verweilen permanecer 27

Verwendungsbeispiele

verweilen permanecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit die Kunden möglichst lange verweilen, setzt das Konzept des Zentrums auf Events.
Para lograr que el cliente permanezca el mayor tiempo posible, el concepto del centro apuesta por los eventos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass Gadolinium genügend lange im Blut verweilt, um gute Aufnahmen zu erzielen.
Eso significa que el gadolinio permanece en la sangre el tiempo suficiente para poder realizar una buena exploración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich fürchte um ihre Langlebigkeit, wenn sie in der Hauptstadt verweilen.
Temo por sus vidas si permanecen en la capital.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Geisteszustand der Ruhe sollten wir eine gewisse Zeit verweilen.
Entonces, intentamos permanecer en ese estado de calma mental durante un tiempo.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Jetzt werden Mauern um die " Festung Europa" durch das nördliche Afrika gebaut, die Armen können in ihrer Armut verweilen.
Ahora se construyen muros alrededor de "Fort Europa» a lo largo de África del Norte, los pobres pueden permanecer en su pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr verweiltet einige Zeit lang allein am Sarkophag.
Permaneciste solo al lado del sarcófag…durante un rato.
   Korpustyp: Untertitel
«Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tags, doch frage die Rechnungführenden.» 113
«Hemos permanecido un día o parte de un día. ¡Interroga a los encargados de contar!» 113
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Saatgut steht am Anfang der Produktionskette und vermehrt sich, je nach Sorte um den Faktor 40 bis 1000 und kann teilweise über lange Zeit im Boden verweilen.
Las semillas constituyen el primer eslabón de la cadena de producción y se multiplican a razón de un coeficiente que oscila entre 40 y 1000, dependiendo de la especie, pudiendo en parte permanecer en el suelo durante un largo periodo.
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst die Bundeslade außerhalb der Mauern verweile…bis Gott ein Zeichen gibt, dass sein Zorn verraucht ist.
Que el arca permanezca aquí fuera de los muro…hasta que Dios dé señales del apaciguamiento de su ira.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger Besucher auf der Website verweilten, desto wahrscheinlicher war es, dass sie eine Bestellung aufgaben. US
Por ejemplo, cuanto más tiempo permanecían los visitantes en el sitio, más propensos eran a hacer un pedido de él. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweilen

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr werdet hier verweilen.
Tú debes quedarte aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst hier verweilen.
Pero tú permanecerás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei prima Räume zum Verweilen. DE
Dos espacios estupendos para pasar el rato. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Verweilen wir zunächst bei Paulus:
Consideremos en primer lugar a san Pablo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Permanent Link zum Verweilen Bedauern
Enlace Permanente a pesar de persistentes
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen nicht in der Vergangenheit verweilen.
No pensemos tanto en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich hier ein bisschen verweilen.
Déjame descansar aquí un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst, solange du willst, hier verweilen.
Puedes quedarte aquí el tiempo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht in der Vergangenheit verweilen.
No vamos a discutir el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht in der Vergangenheit verweilen.
- No vivamos en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verweilen nur bei zwei Punkten.
Detengámonos sólo en dos puntos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich werde in diesem Land verweilen.
Viviré en esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungen sterben und die Alten verweilen.
Los jóvenes perecen, los ancianos viven.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft mir, im Moment zu verweilen.
Me ayuda a quedarme en el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Café lädt zum Verweilen ein. DE
El café invita a detenerse. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Terrasse lädt zum Verweilen ein ES
Disfrute de nuestra terraza y piscina ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In Liebe und Frieden zu verweilen.
Para vivir en amor y en paz.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Verweilen Sie auch im international bekannten Garten.
y un jardín reconocido internacionalmente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bänke laden zum Verweilen ein.
Los bancos invitan a los ocupantes.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Docks laden zum entspannten Verweilen ein.
Los muelles ofrecen una tregua.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auch ein Garten lädt zum Verweilen ein.
Además, el establecimiento alberga un jardín.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zudem lädt eine Gemeinschaftsterrasse zum Verweilen ein.
Además, el alojamiento alberga una terraza compartida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du hast nun Flügel Du kannst nicht mehr verweilen
Ya tienes alas No te puedes quedar
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich können wir nicht in der Vergangenheit verweilen.
Desde luego, no podemos aferrarnos al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen möchte ich hier ganz kurz verweilen:
Quisiera referirme brevemente a algunas de ellas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz bei dieser Frage verweilen.
Permítanme entrar un poco en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faszinierend, wie lange ein Mann dort verweilen kann.
Increible cuanto tiempo se puede entretener un hombre ahi
   Korpustyp: Untertitel
König Charles wird nicht lange in Neapel verweilen.
El rey Carlos no se quedará en Nápoles mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Benedict wird nicht mehr lange bei uns verweilen.
Benedict ya no estará con nosotros mucho más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte kürzlich deinen starrenden Blick auf mir verweilen.
Últimamente he sentido tus miradas prolongadas.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 60 Weihnachtsmärkte laden zum Bummeln und Verweilen ein. DE
Cerca de 60 mercados de Navidad nos invitan a pasear y a hacer un alto. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe dir befohlen in diesen Räumen zu verweilen.
Te dije que te quedaras dentro de estos muros.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, Nach Sarastros Burg zu eilen.
Ve con el Príncipe hasta Sarastro. Sin demora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bar lädt zum Verweilen bei erfrischenden Getränken ein.
El bar ofrece bebidas refrescantes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch die Bar lädt zum Verweilen bei leichten Erfrischungen ein.
El bar propone aperitivos ligeros.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Terrasse mit Gartenblick lädt zum Verweilen ein.
La terraza privada ofrece vistas al jardín.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Video-Lounge verweilen Sie in entspannter Atmosphäre.
El salón de videoarte ofrece un ambiente relajado.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Verweilen laden die Bar und ein Garten ein.
Other facilities include a bar and a garden.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus lädt die Bar Salotto Veneziano zum Verweilen ein.
El bar Salotto Veneziano tiene una biblioteca privada con periódicos del día gratuitos.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auf der Terrasse des Hotels können Sie bei Snacks verweilen. ES
Ofrece aire acondicionado, aperitivos en la terraza y alojamientos con conexión Wi-Fi gratuita. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und Sie einladen, nach Lust und Laune zu Verweilen. EUR
Así que le invitamos a que se relaje como usted desee. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Geist ist abgedriftet, ich versuche im Moment zu verweilen.
Mi mente estaba divagando, y estoy tratando de mantenerme en el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem lädt ein gemütlicher Biergarten zum Verweilen ein.
Relájese y disfrute de la acogedora cervecería al aire libre.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Der romantische Sandsteingarten mit Wasserspiel lädt zum Verweilen ein.
Su romántico jardín le invita a pasar un agradable rato.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt laden zum Bummeln und Verweilen ein.
Los lugares turísticos de la capital invitan a los visitantes a pasear y a entretenerse.
Sachgebiete: verlag verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ruheoase und Wohlfühlbänke mit Panoramablick laden zum Verweilen ein. EUR
El oasis de tranquilidad y los asientos cómodos con vistas panorámicas le invitan a detenerse. EUR
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Grossmutter's Ambiente läd zum verweilen ein - lassen Sie sich bezaubern. EUR
Este ambiente ancestral le invita a detenerse y dejarse llevar. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
An der Bar verweilen Sie entspannt bei einem Drink.
El bar ofrece bebidas variadas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Lobbybar lädt zum Verweilen bei einem Getränk ein. ES
Además, el bar del vestíbulo ofrece bebidas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hauseigene Bar lädt zum Verweilen bei einem Getränk ein. IT
El bar propone una amplia variedad de bebidas. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann immer Sie an einem Atahotels-Standort verweilen, erhalten Sie:
Siempre que se aloje en una de las instalaciones de Atahotels, recibirá:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Terrasse und die Bar laden zum Verweilen ein.
Además, el Woody Park dispone de bar y terraza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bar und die Terrasse laden zum Verweilen ein.
Ofrece recepción 24 horas, un bar y una terraza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die typisch provenzalische Altstadt lädt zum Verweilen ein
La ciudad antigua, típicamente provenzal, invita a callejear
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Caraiba lädt auch ein Garten zum Verweilen ein. EUR
El Caraiba alberga un jardín. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Silk Bar lädt zum Verweilen bei einem Getränk ein. UK
Las bebidas están disponibles en el Silk Bar. UK
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Verweilen Sie nicht lange, Sie wenig Zeit haben. ES
No te entretengas mucho, tienes el tiempo limitado. ES
Sachgebiete: astrologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Bar an der Unterkunft lädt zum Verweilen ein. ES
Dispone de bar y conexión WiFi gratuita en todas las instalaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Eine Terrasse und eine Gemeinschaftslounge laden zum Verweilen ein. ES
El establecimiento ofrece terraza y salón compartido. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Lobbybar lädt zum Verweilen bei Getränken ein. ES
El bar del vestíbulo ofrece bebidas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In Padua wird er zweimal für kurze Zeit verweilen:
En esta ciudad, Antonio se quedará durante dos breves períodos de tiempo, cerca uno del otro:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Im Resort laden 2 weitere Bars zum Verweilen ein.
El complejo tiene 2 bares más.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus lädt die Lobby zum Verweilen am Kamin ein.
La Posada del Recovero incluye un salón con chimenea y TV.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier laden die besten Adressen von Genf zum Verweilen ein.
Descubra los mejores sitios de Ginebra.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ich muss in dem Wissen auf dieser Erde verweilen, dass Barney meine Brüste angefasst hat.
Tendré que ir por la vid…sabiendo que Barney me tocó las tetas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Gnade, ein Kind in solchen Schmerzen verweilen zu lassen.
No es misericordioso, dejar que un niño sobreviva con semejante dolor.
   Korpustyp: Untertitel
In so niedriger Gesellschaft würden wir nicht verweilen. Wir haben Dringendes zu erledigen.
No nos revolcaremos en tan baja compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb danke ich den Kolleginnen und Kollegen, die länger bei der Behandlung dieses Themas verweilen wollten.
Por esto, doy las gracias a los colegas que se han quedado para hablar de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte bei den letzten Worten des Verfassers der Stellungnahme, Herrn Bösch, verweilen.
Señor Presidente, yo me quedo con las últimas palabras del ponente de opinión, el Sr. Bösch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns noch bei dieser Anfrage verweilen, da mir ordnungsgemäß zwei Zusatzanfragen vorliegen.
Le retengo su atención sobre esta pregunta todavía porque se me han formulado reglamentariamente dos preguntas complementarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, kurz bei der Frage der Direktzahlungen des Agrarkapitels zu verweilen.
Permítanme que me detenga un momento en la cuestión de los pagos directos del capítulo agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NNichts wäre uns lieber, als hinter dem väterlichen Schilde zu verweilen.
Nada nos complacería ma…...que estar tras vuestro escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Barmherzigkeit ein Kind in solchem Schmerz verweilen zu lassen.
No es misericordioso, dejar a un niño yacer con tanto dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie begraben und im stillen verweilen bis der Krieg zuende ist.
Los enterraremos y guardaremos silencio hasta que la guerra acabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wäre uns lieber, als hinter dem väterlichen Schilde zu verweilen.
Nada nos complacería má…que estar tras tu escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest zu weiterhin in unserer Stadt verweilen, sollten wir über die Bedingungen deiner zukünftigen Gefallen reden.
De quedarte en nuestra ciuda…...discutiremos los términos de beneficios futuros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was macht das? Sie verweilen nur vorübergehend auf der Erde.
Nada los favorece: están sobre la tierra temporalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Verweilen nun schon eine Weile, während so viele andere unter diesem Druck zusammengebrochen sind.
Haciendo el esfuerzo, mientras otros sentían demasiada presión.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bieten wir Ihnen viele Möglichkeiten zum Verweilen und die Zeit-Verträume… EUR
Para ello le ofrecemos muchas posibilidades para descansar y pasar el tiempo soñand… EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich brauche einen Ort, wo ich am Klavier verweilen und arbeiten kann.
Necesito un sitio donde pueda poner el piano y pueda trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich auf einen Blumengarten sowie die Sonnenterrasse, die von Orangenbäumen umgeben zum Verweilen einlädt. ES
Alberga un jardín de flores, un solárium rodeado de naranjos y el exclusivo Bodyna Spa, que ofrece una gran variedad de tratamientos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Terrasse ist bei schönem Wetter ein beliebter Ort zum Verweilen.
Nuestra terraza es un popular lugar de encuentro cuando llega el buen tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verweilen Sie auch bei einem Getränk am Kamin in der Bar. ES
Guests can enjoy a drink at the bar with a fireplace. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Menschen sind bestimmt, eine gewisse Zeit zu verweilen und dann zu gehen.
El destino del ser humano es estar aquí cierto tiempo y después irse.
   Korpustyp: Untertitel
Warum man hier verweilen sollte Wegen des herrlichen Blicks auf den Port de Sóller. ES
¿Por qué deberías alojarte aquí? Por las maravillosas vistas del Port de Sóller. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verweilen Sie in den 2 öffentlichen Bädern oder entspannen Sie im schönen Garten.
Ofrece habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita, 2 baños públicos y un bonito jardín.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Bar verweilen Sie bei einer großen Auswahl an Bieren und Weinen.
En el bar se ofrecen diversas cervezas y vinos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cremefarbene Sitzbereiche und Schirme laden außen zum Verweilen ein, begleitet von Tischen in orangenfarbenem Schachbrettmuster. ES
En el exterior le dan la bienvenida sombrillas y asientos crema acompañados por mesas en forma de baúles con destellos naranjas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in Tunis verweilen, sollten Sie unbedingt eine Stadtrundfahrt machen. ES
Bienvenido a Sixt alquiler de coches en la oficina Túnez Ariana. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem laden eine Bar und ein Restaurant mit Terrasse zum Verweilen ein.
Ofrece aparcamiento gratuito, además de un bar y un restaurante con terraza.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verweilen Sie auch in der goßen Bar und genießen den Ausblick auf den Yachthafen.
El bar es grande y luminoso, con vistas al puerto deportivo.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anschließend verweilen Sie in der hoteleigenen Bar bei einem Getränk in geselliger Runde.
Después, tome una bebida en el bar. Parque Nacional de los Picos de Europa:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ihre Panoramaterrasse mit Aussicht über das Meer lädt zum Verweilen ein.
Dispone de una terraza panorámica con vistas al mar.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der Außenpool, der Fitnessraum und insbesondere der typische Garteninnenhof mit Brunnen laden Sie zum Verweilen ein.
Ofrece una piscina al aire libre, un gimnasio y un típico patio ajardinado con fuente.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus lädt der große Garten mit Terrasse zum Verweilen ein.
En el exterior encontrará una terraza y grandes jardines.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Verweilen Sie auf der großen Sonnenterrasse oder besuchen Sie die herrlichen Strände. ES
Descanse en la gran terraza o vaya a las hermosas playas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Bars, Geschäfte und Restaurants laden nur 5 Gehminuten von den Apartments entfernt zum Verweilen ein.
Los apartamentos se hallan a 5 minutos a pie de diversos bares y restaurantes y a 10 minutos en metro del centro.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine gemütliche Lounge lädt mit Sofas und mit einem Computer zum Verweilen ein.
El salón del establecimiento es cómodo y tiene sofás y un ordenador.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Doch selbst dann würde das Verweilen im Erdmagnetfeld über Millionen von Jahren keine Magnetisierung hervorrufen.
Pero aún entonces, solo reposando algunos millones de años en el campo magnético terrestre se producirá la no magnetización.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Elizas Brust ist jener schöne Hügel, wo Tugend und heilige Kenntnis verweilen.
El pecho de Eliza es esa colin…Donde moran la virtu…Y la destreza sagrad…
   Korpustyp: Untertitel