(SK) Die kommunale Verwaltung des ungarischen Dorfes Mlynky, in dem 55 % der Einwohner slowakischer Nationalität sind, billigte den Vorschlag des Bürgermeisters, zwei slowakische Minderheitenorganisationen des traditionellen "Slowakischen Hauses" zu verweisen.
(SK) El gobierno local de la localidad húngara de Mlynky, donde el 55 % de la población es eslovaca, aprobó la propuesta del alcalde de desahuciar a dos organizaciones de la minoría eslovaca de su tradicional "Casa de Eslovaquia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenapuntan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Berichte verweisen auch auf die Weiterentwicklung von Bildungsinhalten.
Estos informes también apuntan al desarrollo del contenido educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns sagen der Biotechnologie eine glanzvolle Zukunft voraus, andere sind skeptisch und verweisen auf die Gefahren, auf die Risiken und darauf, wie unsicher die Aussagen der Wissenschaftler sind.
Alguno de nosotros cree en un futuro glorioso para la biotecnología. Otros se muestran escépticos y apuntan hacia los peligros, los riesgos y la incertidumbre científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele verweisen auf die wachsende Unsicherheit, die steigende Verzweiflung unter denen, die das Erdbeben überlebt haben und den skandalösen Mangel an Nahrung und Kleidung.
Muchos apuntan a la creciente inseguridad, a la desesperación cada vez mayor de aquellos que sobrevivieron al seísmo y a la enorme carencia de ropa y alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Ökonomen betonen die Überlegenheit des Freihandelsmodells und verweisen auf die Macht der Lobbys und Interessengruppen, um seine Unpopularität in der Praxis zu erklären.
La mayoría de los economistas acentúan la superioridad del modelo de libre comercio y apuntan al poder de los grupos de presión e intereses especiales para explicar su falta de popularidad en la práctica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Liebhaber der darstellenden Kunst verweisen auf die USA, wo unter anderem auch von Musikdirektoren berühmter Orchester erwartet wird, dass sie in vollem Umfang an Fundraising-Aktivitäten teilnehmen und im Namen des jeweiligen Orchesters auf Ebene lokaler Initiativen aktiv werden.
Los defensores de las artes escénicas en Europa apuntan a Estados Unidos donde, entre otras cosas, se espera que los directores de música de orquestas incluso importantes participen plenamente en las actividades de recaudación de fondos y sean activos en la comunidad local en nombre de las orquestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kritiker verweisen auf die Reihe an Wirtschaftskrisen in Afrika, Asien, und lateinischem Amerika der letzten Jahre, die sie oft auf das Verlangen der multinationalen Geldgeber nach voller Liberalisierung des Außenhandels und der Kapitalbewegungen, nach Privatisierung und staatlichen Sparmaßnahmen zurückführen.
Los críticos apuntan a la cadena de crisis económicas en África, Asia y América Latina en los últimos años, a menudo atribuyéndolas a los organismos prestatarios multilaterales y sus exigencias de liberalizar completamente el comercio exterior y los flujos de capitales, avanzar con las privatizaciones y demostrar austeridad fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die damit im Zusammenhang stehenden jüngsten Dokumente verweisen auf die Durchführung eines Pilotprojekts ab Oktober dieses Jahres.
Los últimos documentos relacionados con esta cuestión apuntan a la implementación de un proyecto piloto con inicio en el mes de octubre de ese año.
Korpustyp: EU DCEP
dank dieser Information erhalten wir Auskunft über die Effektivität der verschiedenen Banners und Verbindungen, die auf unseren Server verweisen, mit dem Ziel, diejenigen auszubauen, die die besten Resultate erzielen.
ES
Gracias a este dato, podemos conocer la efectividad de los distintos banners y enlaces que apuntan a nuestro servidor, con el fin de potenciar los que ofrezcan mejores resultados.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Manche auf SourceForge gehosteten Projekte haben ausgefeilte eigene Webseiten, verweisen Entwickler aber immer noch auf ihre "SourceForge Seite" für weitere Informationen.
Por ejemplo, algunos proyectos hospedados en Sourceforge tienen páginas web totalmente personalizadas pero apuntan los enlaces a la página web de Sourceforge para más información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
1. Wenn Ihre Domain über IP auf Wix verweist, wenden Sie sich bitte an Ihren Domain-Anbieter und bitten Sie darum, die MX-Einträge, die auf Wix verweisen, zu entfernen.
1. Si tu dominio está apuntado a Wix a través de IP, por favor ponte en contacto con tu alojador de dominio y pídeles que eliminen los registros MX que apuntan a Wix.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verweiseninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Mann, wenn Sie auf die notwendige Kostensenkung gerade im Gesundheitsbereich verweisen, darf man die Rolle der pharmazeutischen Industrie nicht außer Acht lassen.
Si quiere insistir en la necesidad de reducir los costes en la prestación de asistencia sanitaria, no debe ignorar el papel que juega la industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bei Begegnungen mit dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatte ich bereits Gelegenheit, auf die Bedeutung zu verweisen, die der derzeitige Ratsvorsitz der Mittelmeerpolitik beimisst.
Señor Presidente, ya he tenido ocasión de insistir en la importancia que esta Presidencia otorga a la política mediterránea al reunirme con la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Änderungsanträge bzw. auf zwei Gruppen von Änderungsanträgen verweisen.
Quiero simplemente insistir en dos enmiendas, en dos categorías de enmiendas, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dieser Erweiterung möchte ich auf eine Feststellung verweisen, die sich in der Einleitung der Entscheidung des Rates findet, und zwar heißt es dort „dass die Erweiterung der Union auf 25 Mitgliedstaaten… eine beispiellose Möglichkeit zur Stärkung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit und des internen Zusammenhalts in Europa darstellt“.
Con relación a esa ampliación, quiero insistir en una declaración contenida en la introducción a la decisión del Consejo. Dice así: «La ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros es una oportunidad sin precedentes para reforzar tanto la competitividad económica como la cohesión interna de la Unión Europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Tatsache verweisen, dass es sich um eine berechtigte Frage handelt und dass die Kommission nicht die Absicht hat, ein bestimmtes Alter festzulegen.
Quiero insistir en el hecho de que se trata de una cuestión legítima y de que la estrategia de la Comisión no consiste en fijar una edad concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Beitrag möchte ich vor allem auf Innovation, Forschung und Entwicklung verweisen, also Bereiche, die eng mit der Problematik des Zugangs zum Risikokapital verbunden sind.
En mi intervención quiero insistir sobre todo en la innovación, la investigación y el desarrollo, unos ámbitos estrechamente relacionados con el acceso al capital riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich beispielsweise auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 12. Dezember verweisen, denen zu entnehmen ist, dass der Rat – daran bestand eigentlich kein Zweifel – unter der Federführung der Missionschefs in Drittländern aktive Lobby-Kampagnen im Namen der Verteidiger der Menschenrechte durchgeführt hat.
Quisiera insistir, por ejemplo, en las conclusiones del Consejo de 12 de diciembre, que nos informan de que el Consejo –no teníamos dudas al respecto– lanzó, en nombre de defensores de los derechos humanos, campañas de presión activas bajo la batuta de los jefes de misión en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zeigen, dass die EU in der Welt gebraucht wird, und wir müssen auf die Vorteile der Erweiterung verweisen.
Tenemos que demostrar que la UE es necesaria en el mundo y tenemos que insistir en las ventajas de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch einmal auf die Bedeutung der Zusammenarbeit und der Synergien verweisen, die wir durch die gemeinsame Beteiligung der drei wichtigsten Organe der Europäischen Union - des Europäischen Parlaments, der Europäischen Kommission und selbstverständlich des Rates - erreichen können.
Una vez más, me gustaría insistir en el significado de la cooperación y la sinergia que podemos conseguir con la participación mutua de las tres instituciones clave de la Unión Europea: el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y, por supuesto, el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher will ich auf die Notwendigkeit verweisen, ihre Bemühungen durch Kennzeichnungen und Informationskampagnen zu unterstützen, in denen die Ursachen für differenzierte Preise erläutert werden.
Por tanto, quiero insistir en la necesidad de validar sus esfuerzos a través del etiquetado y de campañas de información para explicar la razón de una diferencia de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisendestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nun die Lage in Serbien betrifft, so möchte ich zunächst auf die Zurückhaltung verweisen, mit der der Ratspräsident diese Frage in seiner Erklärung behandelt hat.
Con respecto a la situación en Serbia, quisiera destacar, en primer lugar, la prudencia con que el Presidente en ejercicio del Consejo trata este asunto en su declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf zwei Dinge verweisen, sollten bilaterale Abkommen abgeschlossen werden.
En caso de que se concluyan acuerdos bilaterales, quisiera destacar dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier z.B. auf eine Tatsache verweisen, die zweifelsohne unseren Handel trifft: Es handelt sich um die neuen amerikanischen Maßnahmen, wonach man im Fernsehen nicht mehr in Europa stattfindende Sportereignisse zeigen kann, weil dort für alkoholische Getränke wie Wein und andere Alkoholika geworben wird.
Quiero destacar aquí, por ejemplo, un hecho que sin lugar a dudas afecta a nuestro comercio: se trata de las nuevas medidas americanas según las cuales no se pueden mostrar eventos deportivos en la televisión que tengan lugar en Europa porque allí se hace publicidad de bebidas alcohólicas como vino y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf die Besuche verweisen, welche die von der UNO entsandten Sonderberichterstatter für Menschenrechte seit dem Beginn des Dialogs im Iran durchgeführt haben.
Por otra parte, me gustaría destacar las visitas que los ponentes especiales en materia de derechos humanos de las Naciones Unidas han efectuado a Irán desde que se inició este diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich auf den zu geringen Stellenwert verweisen, der in den Diskussionen über die nachhaltige Entwicklung der Forschungspolitik eingeräumt wird.
Sólo quiero destacar que en los debates sobre el desarrollo sostenible se prestó demasiada poca atención a la política de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnet die Ratspräsidentschaft damit, dass die britische Regierung bei ihrer Rückkehr in etwa vier Monaten auf Erfolge während ihrer Amtszeit verweisen kann?
¿Acepta la Presidencia en ejercicio que el Gobierno británico, volverá dentro de unos cuatro meses a comparecer intentando destacar los logros alcanzados durante el tiempo en que ha ostentado la Presidencia de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung dieser allgemeinen Bemerkungen möchte ich darauf verweisen, daß in Ihrer Mitteilung über die "maritimes strategy" die wohl von niemanden in Frage gestellte Notwendigkeit der Gewährleistung der Schiffssicherheit, benutzt wird, um Lösungen durchzusetzen, die beispielsweise die Schiffsregister betreffen.
Para concretar los comentarios generales que estoy haciendo, probablemente deba destacar que en su comunicación sobre estrategia marítima utiliza la necesidad de la seguridad marítima, que nadie de nosotros pone en entredicho, para promover soluciones relativas, por ejemplo, a los registros de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleich darauf verweisen, daß die Europäische Volkspartei den Kommissionsvorschlag für sehr gut hält, dies sei ausdrücklich betont!
En primer lugar, cabe destacar que el Partido Popular Europeo considera la propuesta de la Comisión -y pongo énfasis en ésto- muy buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der abgeänderte Vorschlag enthält zwei weitere Punkte, auf die ich verweisen möchte.
Existen otras dos cuestiones en la propuesta modificada que quiero destacar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zu einigen Pflichten, welche die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dieser Richtlinie übernommen haben, und ich möchte besonders auf die « Gleichstellungsüberwachungsorgane » verweisen, wie sie in der dänischen Übersetzung heißen.
Llegamos por tanto a la serie de compromisos que los Estados miembros han asumido a raíz de esta directiva y quiero destacar en especial ?los organismos de supervisión de la igualdad de trato?, como aparecen denominados en la traducción danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch entsteht ein stärkerer Anreiz zur praktischen Umsetzung anspruchsvoller, aber unverzichtbarer EU-Vorschriften. Hier darf ich noch einmal auf die Nitratrichtlinie verweisen, weitere Beispiele sind die Gesetze zum Naturschutz und zum Einsatz von Pestiziden.
Este punto supondrá un incentivo mucho más poderoso para la puesta en práctica de ambiciosas, aunque necesarias, normas comunitarias y vuelvo a mencionar la directiva sobre nitratos, además de las leyes de protección de la naturaleza y sobre pesticidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte in diesem Zusammenhang auf unser WTO-Übereinkommen zur Landwirtschaft verweisen.
En este sentido, quiero mencionar nuestro acuerdo en materia de agricultura en el marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle, Herr Präsident, darauf verweisen, daß bei den Analysen auch die Kriterien derer, die der Union beitreten möchten, in der ersten Stufe aber noch außerhalb bleiben, und auch Fragen, die mit unvorhersehbaren Ereignissen zu tun haben, berücksichtigt werden müssen.
En este punto, señor Presidente, quisiera mencionar que hay que tener en cuenta también los análisis y criterios de los que desean incorporarse a la Unión Económica y Monetaria estando fuera en la primera fase, y temas relacionados con acontecimientos eventuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf eine frühere Arbeit verweisen, an der wir alle beteiligt waren, die bisher noch nicht erwähnt wurde, nämlich die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Quiero mencionar un trabajo anterior en el que participamos todos y del que no se ha hablado hasta ahora: la Directiva sobre prácticas comerciales desleales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend darf ich in diesem Zusammenhang auf die schon im Jahr 2009 gewährten 6,2 Milliarden Euro als Vorauszahlung verweisen.
Por último, en este contexto, me gustaría mencionar los 6 200 millones de euros que ya se pagaron por adelantado en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich im Zusammenhang mit dem Entwicklungshaushalt auf die Bereiche Informationstechnik und nachhaltige Energie verweisen.
Otra cosa que me gustaría mencionar es la tecnología de la información y la energía sostenible en el presupuesto para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht an dieser Stelle völlig aus, auf die heutige Explosion in Transnistrien zu verweisen, bei der die Gasleitung schwer beschädigt wurde.
Basta mencionar explosión de hoy en Transdniéster, que ha causado graves daños al gasoducto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu Herrn Pronk möchte ich auf die Amerikaner verweisen, die keinerlei Schwierigkeiten damit haben, in einem Radius von tausend Kilometer einen anderen Job zu suchen.
A diferencia del Sr. Pronk, me gustaría mencionar a los norteamericanos, que no tienen dificultad alguna para buscar otro trabajo en un radio de mil kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte vor allem auf Unkenntnis, die archaischen und mitunter menschenverachtenden Konzepte im Hinblick auf den Platz von Frauen in der Gesellschaft verweisen, auf den männlichen Chauvinismus im Arbeitsleben, auf die Anschuldigungen gegen Frauen in dieser Hinsicht.
Podríamos mencionar, en particular, la ignorancia, las ideas arcaicas y a veces bárbaras sobre el lugar que ocupa la mujer en la sociedad, el machismo en el lugar de trabajo, la culpabilidad de las mujeres en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich insbesondere auf die Kofinanzierung von Forschungs- und Entwicklungsprojekten verweisen, vor allem auf die finanzielle Unterstützung während der Forschungs- und Entwicklungsphasen, sowie für die Demonstration von Großanlagen und die Einführung dieser neuen Technologien auf dem Markt.
En este sentido, tengo que mencionar en particular la cofinanciación de las actividades de investigación y desarrollo, sobre todo la ayuda financiera para las fases de investigación y desarrollo tecnológico y para la demostración de instalaciones a gran escala, así como la introducción de estas nuevas tecnologías en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenreferimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben inzwischen so viele Entschließungen verabschiedet, wir verweisen nur noch en bloc darauf und zählen sie gar nicht mehr einzeln auf.
Hemos aprobado ya tantas resoluciones, que nos referimos a ellas de forma global y ni siquiera las enumeramos individualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen speziell auf Brasilien oder auf die prosperierende portugiesische Gemeinschaft in Venezuela.
Nos referimos concretamente a Brasil y a la próspera comunidad portuguesa de Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen auf ergänzende Programme zu den Maßnahmen der Mitgliedstaaten in Bereichen wie dem 6. Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung, dem Rahmenprogramm für Kultur, Forest Focus für den Schutz der Wälder, Life III, öffentliche Gesundheit, Jugend, Bildung (einschließlich Sokrates) und viele andere.
Nos referimos a los programas complementarios a las acciones de los Estados miembros en campos como el sexto programa de investigación y desarrollo, el programa marco para la cultura, el Eje Bosques para la protección de los bosques, Life III, salud pública, juventud, educación, incluido Sócrates, y muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen auf die von uns eingebrachten Entschließungsanträge und darauf, was unserer Meinung nach sowohl auf politischer als auch auf moralischer und materieller Ebene geschehen muß.
En las resoluciones que hemos presentado, referimos todo lo que consideramos necesario a nivel político, moral y material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen im Richtlinienentwurf konkret auf die Reinheitsanforderungen, die auf Vitamine und Mineralstoffe anzuwenden sind.
En la propuesta de directiva nos referimos específicamente al tema de los criterios de pureza que deben aplicarse para vitaminas y minerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen ständig auf die vom Europäischen Parlament verabschiedeten Entschließungen und erklären ihnen, daß dies keine Kampagne gegen China ist.
Nos referimos constantemente a las resoluciones adoptadas por el Parlamento Europeo. Les explicamos que ésta no es una campaña en contra de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf verweisen wir in unserem Entschließungsentwurf, den die Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten vorbehaltlos unterstützen wird.
Nos referimos a ello en nuestra propuesta de resolución, a la que el Grupo del Partido Popular Europeo y Demócratas Europeos prestará su apoyo sin reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen auf bestimmte Freiheiten, die zu bestimmten Zeitpunkten in bestimmten Urkunden verbrieft wurden, seien es die Magna Charta, die Bill of Rights oder einfache Rechtsakte; wir setzen unser Vertrauen nicht in einen universalistischen Menschenrechtskodex, der von Richtern interpretiert wird, die wir nicht wählen können.
Nos referimos a libertades específicas, las garantizadas en momentos concretos en documentos específicos, como la Carta Magna, la Declaración de Derechos o en simples leyes estatutarias; no depositamos nuestra confianza en derechos humanos universalistas interpretados por unos jueces que no podemos elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte, auf die wir unter anderen Umständen so häufig verweisen, werden durch diese Art von Kindesmissbrauch ernsthaft gefährdet.
Los derechos humanos a los que tan a menudo nos referimos en otras circunstancias están en peligro con este tipo de abusos infantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission mit Blick auf Schlussfolgerung 9, in der wir auf ihre Entscheidung verweisen, für ihre eigenen Legislativvorschläge die Kriterien der Grundrechtecharta zugrunde zu legen, diese Entscheidung strenger befolgen wird als einige Mitgliedstaaten.
Espero que en la conclusión 9, cuando nos referimos a la decisión de la Comisión de contrastar sus propias propuestas legislativas con los criterios de la Carta de los Derechos Fundamentales, la Comisión se muestre más rigurosa que algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenremitimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verweisen zwar auf einen sozialen Dialog, sollten eigentlich aber noch einen Schritt weiter gehen, denn die gesamte Arbeitsorganisation der Eisenbahnen wird davon berührt.
Nos remitimos al diálogo social pero la verdad es que debiéramos ir un paso más allá de eso, porque aquí está implicada toda la organización laboral de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu verweisen wir auf die entsprechende Erklärung, die dem Vertrag beigefügt wurde.
Aquí nos remitimos a la explicación que sobre este asunto acompañaba al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei verweisen wir auf bereits im Landwirtschaftssektor oder bei den Strukturfonds benutzte Bußgelder, deren Erträge schließlich über den Haushalt vergemeinschaftet werden.
Nos remitimos al respecto a otras multas que existen, por ejemplo, en el sector agrícola o en el de los fondos estructurales, donde los ingresos procedentes de estas multas acaban comunitarizándose en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die eigentlichen Ursachen für Flucht oder Migration aus einigen afrikanischen Ländern betrifft, so verweisen wir auf das am 11. Oktober 1999 vom Rat beschlossene Aktionsprogramm für Marokko, das das Europäische Parlament hoffentlich gut kennt.
En cuanto a las causas de las migraciones desde algunos países africanos, nos remitimos al Plan de Acción sobre Marruecos que aprobó el Consejo el 11 de octubre de 1999 y que el Parlamento Europeo seguramente conoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die tieferen Gründe betrifft, die hinter den Erscheinungen der Flucht und Auswanderung einiger afrikanischer Länder stehen, verweisen wir auf den im Rat im Oktober 1999 beschlossenen Aktionsplan für Marokko.
Por lo que se refiere a las causas profundas de los fenómenos de fuga y emigración de algunos países africanos, remitimos al plan de acción para Marruecos aprobado en el Consejo en octubre de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen auf die Erklärung der Kommission zur Komitologie, in der gesagt wird, daß die Kommission dem gemeinschaftlichen Gesetzgeber vorschlagen wird, die Komitologievorschriften in allen bisherigen Rechtsakten abzuändern, so daß sie mit der neuen Komitologievereinbarung übereinstimmen.
Nos remitimos a la declaración de la Comisión sobre comitología, según la cual la Comisión propondrá a la autoridad legisladora modificar las disposiciones sobre comitología en todos las actas anteriores para así adecuarlas al nuevo acuerdo sobre comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir uns um eine sorgfältige Auswahl an Links bemühen, haben wir dennoch keinerlei Einfluss auf die Inhalte oder Gestaltung der fremden Internetseiten ("Links"), auf die wir direkt oder indirekt verweisen.
DE
A pesar de nuestro riguroso esfuerzo de selección de los enlaces incorporados, no podemos influir en absoluto en los contenidos ni la configuración de las páginas Internet ajenas ("enlaces") a las que remitimos de forma directa o indirecta.
DE
Wenn wir Persönliche Informationen sammeln, verweisen wir Sie auf diese Grundsätze oder erklären Ihnen, wie wir die Daten zu verwenden beabsichtigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
24938P UST-ID-Nr. DE 280813497 ILN 4399902145114 Haftungshinweis Für die Inhalte der Webseiten Dritter, auf die wir per Link verweisen, übernehmen wir keine Haftung.
249389P NIF a efectos del IVA: DE 280813497 ILN 4399902145114 Aviso de responsabilidad Aviso de responsabilidad No nos responsabilizamos del contenido de las páginas web de terceros, a las cuales remitimos mediante el enlace.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
verweisense refieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige verweisen auf das Recht auf Meinungsfreiheit und behaupten, diese könne nicht durch Anwendung strafrechtlicher Instrumente verurteilt werden, aber meiner Ansicht nach haben wir noch nicht das rechte Gleichgewicht gefunden.
Hay algunos que serefieren a la libertad de expresión y afirman que no puede condenarse con los instrumentos del derecho penal, pero opino que todavía no hemos logrado el equilibrio adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Verordnungen der Kommission zur Einreihung von Waren, die erlassen wurden, um die einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 zu gewährleisten, verweisen auf Codes oder Anmerkungen, die nicht mehr bestehen oder nicht mehr gültig sind.
Determinados reglamentos de la Comisión relativos a la clasificación de las mercancías, adoptados para garantizar la aplicación uniforme de la nomenclatura combinada establecida por el Reglamento (CEE) no 2658/87, serefieren a códigos o notas que ya no existen o han dejado de ser válidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien verweisen zudem auf Rechtsvorschriften, die nicht in das EWR-Abkommen übernommen wurden [27].
Estas Directrices también serefieren a legislación no incorporada al Acuerdo EEE [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
BNP, CNCE und Calyon verweisen in diesem Zusammenhang auf die Entscheidung des französischen Verfassungsrats, auf die sich auch die französischen Behörden stützen.
El BNP, la CNCE y Calyon serefieren, en este contexto, a la decisión del Consejo Constitucional invocada por las autoridades francesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Klammern gesetzten Ziffern verweisen auf nachstehende Anmerkungen zu dieser Tabelle.
Los números entre paréntesis serefieren a las Notas que siguen a esta Tabla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass die Betreiber bei Befolgung der Leitlinien sicherstellen, dass sie die Bestimmungen der Verordnung, auf die die Leitlinien verweisen, einhalten.
Se entiende que, al seguir las Directrices, los explotadores se asegurarán de que cumplen las disposiciones del Reglamento a que serefieren las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien verweisen außerdem auf die seit 2003 in der Europäischen Beschäftigungsstrategie festgelegten Zielvorgaben und Benchmarks für die Verringerung der Zahl der Schulabbrecher, die Anhebung des Bildungsniveaus und den „Neustart“ für erwerbslose Jugendliche.
Estas Directrices también serefieren a los objetivos y puntos de referencia establecidos en la estrategia europea de empleo de 2003 para reducir el abandono escolar prematuro, aumentar los niveles de instrucción y ofrecer una nueva oportunidad a los jóvenes desempleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mojo und Music Dome verweisen auf Anlage 3 des Mietvertrags (Geschäftsjahre 2003/2004 und 2004/2005) und stellten eine Übersicht für den Zeitraum 2003/2004-2007/2008 zur Verfügung.
Mojo y Music Dome serefieren al anexo 3 del contrato de arrendamiento (años 2003/2004 y 2004/2005) y ofrecen una visión general para el período 2003/2004–2007/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden verweisen insbesondere auf Abschnitt 3.2.6 der Kommissionsmitteilung, in dem die Europäische Kommission unter anderem ausführt, dass eine besondere steuerliche Behandlung von Genossenschaften begrüßenswert ist.
Las autoridades noruegas serefieren en particular al apartado 3.2.6 de la Comunicación de la Comisión, donde la Comisión Europea afirma, entre otras cosas, que se podría acoger favorablemente un tratamiento fiscal específico para las cooperativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass die in Artikel 3 Absatz 1 und 2 der Verordnung genannten Personen, Unternehmen und Mitgliedstaaten mit der Befolgung der Leitlinien die Bestimmungen der Verordnung, auf die die Leitlinien verweisen, einhalten.
Se entiende que, al seguir estas Directrices, las personas, empresas y Estados miembros mencionados en el artículo 3, apartados 1 y 2, del Reglamento cumplen las disposiciones de este Reglamento a las que tales Directrices serefieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweisenremito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dahingehend möchte ich auf die Beiträge der einzelnen Berichterstatter zu den jeweiligen Themen verweisen, da wir über den Gesamtansatz sprechen, aber eigentlich Bereiche einzeln verhandelt werden.
Con relación a este tema me remito a lo que han dicho cada uno de los ponentes respecto de las distintas zonas, porque, efectivamente, estamos hablando en conjunto, pero cada negociación se gestiona por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der in diesem Zusammenhang gegebenen Antworten darf ich auf meine Stellungnahme verweisen.
En cuanto a mis respuestas a estas preguntas, Señorías, me remito a mi declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur auf einen englischen Politiker, vielleicht einen Staatsmann – Herr Kinnock wird ihn zweifellos kennen –, auf Lord Carrington verweisen.
Me remito a un político británico, quizás un estadista, el Sr. Kinnock sin duda lo conocerá:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich das Haus auf Ziffer 4 des Beschlusses verweisen, in dem eine Restrukturierung des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere des Sicherheitsrates, empfohlen wird, der klare Konsequenzen vorsieht.
A este respecto, remito a la Asamblea al apartado 4 de la resolución, en el que abogamos por una reestructuración del sistema de las Naciones Unidas y, más concretamente, del Consejo de Seguridad, que tiene implicaciones claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf hier auf den Bericht von Frau Weiler verweisen, über den wir heute nachmittag abstimmen werden.
En este sentido, yo me remito al informe de la señora Weiler que se someterá a votación esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich auf unsere Aussprache über Echelon von heute Vormittag verweisen.
En este marco me remito con mucho gusto al debate sobre ECHELON de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich auf die Aussagen dieses Parlaments im Bericht Böge über die finanzielle Vorausschau verweisen.
A este respecto, me remito a lo dicho por este Parlamento en el informe Böge sobre perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage des nachhaltigen Umgangs mit den Fischereiressourcen möchte ich auf die Mitteilung der Kommission verweisen, in der hervorgehoben wird, dass das Ziel der Politik auf dem Gebiet des Umweltsiegels für Fisch und Fischereiprodukte auf dem Konzept der nachhaltigen Fangtätigkeit beruht.
En lo que respecta a la captura sostenible de recursos pesqueros, me remito a la Comunicación de la Comisión en que se subraya que el objetivo de la política de ecoetiquetado del pescado y los productos pesqueros se basa en el concepto de pesca sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingereichten Entschließungsanträge sprechen für sich, und auf diese möchte ich verweisen.
Las propuestas de resolución presentadas hablan por sí solas y a ellas me remito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf Seite 14 des britischen Protokolls verweisen, wo steht, daß Herr Wynn, Herr Donnelly, Herr Harrison und Herr Elchlepp beabsichtigt hatten, dafür zu stimmen.
Le remito a la página 14 de la versión inglesa del Acta en la que dice que los Sres. Wynn, Donnelly, Harrison y Elchlepp tenían la intención de votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenhacen referencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch kann ich keine Punkte unterstützen, die auf die Förderung von Abtreibung verweisen.
No obstante, no puedo respaldar los apartados que hacenreferencia a la promoción del aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forsch fahren sie schweres Geschütz gegen die Kommission auf, verweisen aber auch auf das mitunter schwache Auftreten des Europäischen Parlaments und des Rates.
No dudan en criticar duramente a la Comisión pero hacen también referencia a la a veces débil actuación del Parlamento Europeo y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stärken ganz beträchtlich den Menschenrechtsaspekt der entsprechenden Bestimmungen und verweisen zudem auf die Rechtsprechung des Straßburger Gerichts zur europäischen Menschenrechtskonvention.
Refuerzan considerablemente el aspecto de los derechos humanos de las disposiciones pertinentes y además hacenreferencia a la jurisprudencia del Tribunal de Estrasburgo sobre el Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden verweisen außerdem auf ihr Schreiben an die Kommission vom 17. März 1998 (A/32232), mit dem sie diese von der Einführung des Artikels 39 C Absatz 2 und des Artikels 39 CA des CGI in Kenntnis setzten.
Las autoridades francesas también hacenreferencia a su carta a la Comisión de 17 de marzo de 1998 (A/32232), en la que se describe la introducción de los artículos 39 C, segundo párrafo, y 39 CA, del CGI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verweisen einige Mitgliedstaaten in ihren Rechtsvorschriften über die Sicherheit von Artikeln für Kinder [4] auf diese Norm.
Además, algunos Estados miembros hacenreferencia a esta norma en su legislación sobre la seguridad de los artículos de puericultura [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf der Mitteilung der Kommission über einen neuen Gemeinschaftsrahmen für die Bewertung von staatlichen Beihilfen mit begrenzten Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel, auf den die italienischen Behörden verweisen (siehe Erwägungsgrund 37), wurde von der Kommission nicht angenommen und kann daher die vorstehende Argumentation nicht verändern.
El proyecto de Comunicación de la Comisión referente a las nuevas directrices para la evaluación de ayudas estatales que tienen efectos limitados en los intercambios intracomunitarios, al que hacenreferencia las autoridades italianas (véase el considerando 37), no ha sido adoptado por la Comisión y no puede restar validez al razonamiento anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden verweisen außerdem auf das Protokoll einer Sitzung des mit der Umsetzung der Vereinbarung (Accordo di programma) beauftragten Ausschusses vom 6. Oktober 2005 als Nachweis der Anreizwirkung für das Investitionsvorhaben von Friel Acerra.
Como prueba del efecto incentivador para el proyecto de inversión de Friel Acerra, las autoridades italianas hacen además referencia al acta de una reunión, celebrada el 6 de octubre de 2005, del comité encargado de la ejecución del Acuerdo programático.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen verweisen die TSI, sofern dies zum Erreichen von Interoperabilität unbedingt erforderlich ist, ausdrücklich auf europäische Normen oder Teile derselben oder auf Spezifikationen.
En algunos casos, cuando sea necesario a efectos de la interoperabilidad, las ETI hacenreferencia expresa a normas europeas o a parte de ellas, o a otras especificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü View Alle Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten.
Ha cerrado esta cuenta. Permanece en el sistema, porque hay asientos que todavía hacenreferencia a esta cuenta, pero no se muestra en las vistas. Puede hacerla visible nuevamente yendo al menú Vista y seleccionando Mostrar todas las cuentas o deseleccionando la opción Ocultar cuentas cerradas.
Die Generalanwälte verweisen in ihren Schlussanträgen zunehmend auf die Charta, und sie ist zu einer wichtigen Inspirationsquelle für die Richter geworden Siehe z.B. die Schlussanträge von Generalanwalt Tizzano in C-173/99, BECTU und des Generalanwalts Léger in C-353/99, Hautala.
Los abogados generales hacen cada vez más referencia a ella en sus dictámenes, y se ha convertido en una guía importante para los jueces Véanse, por ejemplo, las opiniones del Abogado General Tizzano en el Asunto C-173/99, BECTU y Leger en el Asunto C-353/99, Hautala.
Korpustyp: EU DCEP
verweisenremitirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Angleichung an das Gemeinschaftsrecht und dessen Umsetzung betrifft, muss man auf die erheblichen Fortschritte in Bezug auf Arbeitsrecht, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz verweisen.
En lo que se refiere a la aproximación al derecho comunitario y su aplicación, hay que remitirse a los considerables progresos logrados en el derecho laboral, la protección de la salud y la seguridad en el puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben natürlich Recht, immer wieder auf diese Frage zu verweisen.
Naturalmente, tiene razón en remitirse siempre a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nützt meines Erachtens nichts, auf die Kräfte des Marktes zu verweisen, die zu einem Etikettierungssystem führen sollen.
A mi parecer, no servirá de nada remitirse a las fuerzas del mercado, con la idea de que éstas acabarán estableciendo un sistema de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verwundert, dass das eigene EU-Umweltzeichen im Entwurf der Kommission nicht stärker hervorgehoben worden ist. Wenn die öffentliche Hand technische Spezifikationen erstellt, muss sie natürlich auf das eigene Umweltkennzeichen der EU verweisen können.
Puede sorprender que la propia etiqueta ecológica comunitaria ocupe un lugar tan vago en la propuesta de la Comisión y cuando los poderes públicos elaboren las especificaciones técnicas, naturalmente deben poder remitirse a la propia etiqueta ecológica comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauern empfinde ich darüber, dass die Europäische Kommission unter dem Druck des Rates nicht mit dem Parlament über die vernünftigste Lösung verhandeln wollte, die darin bestand, auf das Subsidiaritätsprinzip zu verweisen.
Pesar por el hecho de que la Comisión Europea, presionada por el Consejo, no haya querido negociar con el Parlamento la solución más razonable, que era remitirse a la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch, auf alte Mitgliedstaaten zu verweisen, von denen einige – und da möchte ich Frankreich gar nicht herausgreifen – so tun, als gäbe es in ihren Ländern keine Minderheiten. Und wenn sie heute einen Antrag auf Beitritt zur Europäischen Union stellen würden, würde man diesen definitiv ablehnen.
No es correcto remitirse a los antiguos Estados miembros, algunos de los cuales –y no deseo señalar a Francia–, incluso niegan la existencia de minorías, ya que si a día de hoy tuvieran que solicitar la adhesión a la Unión Europea, serían sin duda rechazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich erinnern, denn ich war ja anwesend, daß aus dem Plenum der Vorschlag kam, die Angelegenheit an den Ausschuß für Geschäftsordnung zu verweisen, doch beantragte niemand damals die Verweisung des betreffenden Abgeordneten aus dem Saal, sondern man war der Auffassung, daß sich das Präsidium mit der Frage beschäftigen sollte.
Y yo recuerdo -pues estaba presente- que, por parte de la Asamblea, hubo quien entendió que el asunto debería remitirse a la Comisión de Reglamento, pero no hubo nadie que pidiese en ese momento la expulsión del diputado en cuestión, sino que se consideró que era adecuado someter el caso a la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch, nur auf die USA zu verweisen. Dieser Paradigmenwechsel hat offensichtlich auch hier in Westeuropa stattgefunden.
No es acertado remitirse únicamente a EE.UU. Es evidente que este cambio de paradigma también se ha producido en Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um EMAS für Organisationen attraktiver zu machen, sollten sie EMAS auch im Rahmen ihrer Beschaffungspolitik berücksichtigen und bei Bau- und Dienstleistungsaufträgen gegebenenfalls auf EMAS oder gleichwertige Umweltmanagementsysteme als eine Bedingung für die Auftragsausführung verweisen.
Además, para aumentar el atractivo del sistema para las organizaciones, deben tener en cuenta EMAS en sus políticas de contratación pública y, cuando proceda, remitirse a EMAS o a sistemas equivalentes de gestión medioambiental como condiciones de ejecución de contratos de obras y servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Staat dies offenkundig unterlässt, sollte die internationale Gemeinschaft die Behörden an diese Verpflichtung erinnern und auf das Römische Statut verweisen, nach dem solche Handlungen dem Internationalen Strafgerichtshof unterbreitet werden könnten.
Cuando es evidente que un Estado no lo hace, la comunidad internacional debería recordar a las autoridades dicha obligación, así como el hecho de que ese tipo de actos pueden remitirse a la Corte Penal Internacional con arreglo al Estatuto de Roma.
Korpustyp: UN
verweisenremiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme zur Kenntnis, daß die in dem Bericht aufgezeigten Orientierungen in einer Reihe von Punkten noch deutlich weiter gehen als die Vorschläge der Kommission, daß sie explizit auf die Schlußfolgerungen der Konferenz von Cork verweisen und für eine größere finanzielle Anstrengung der Gemeinschaft zugunsten der ländlichen Entwicklung plädieren.
Tomo nota de que las orientaciones mostradas en el informe, en una serie de puntos van mucho más allá que las propuestas de la Comisión, que se remiten explícitamente a las conclusiones de la Conferencia de Cork y se pronuncian a favor de un mayor esfuerzo económico de la Comunidad en favor del desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das konnte auch gar nicht anders sein, zumal die Grundlagentexte und zahlreiche Artikel, mit denen sie im Laufe der Jahre weiterentwickelt wurden, ein ums andere Mal auf diese Frage verweisen.
No podía ser de otra manera, por cuanto los textos fundacionales y numerosos artículos que posteriormente han venido desarrollándolos a lo largo de los años remiten una y otra vez a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens die sozialen Teilhaberrechte und das Recht auf Entwicklung, auf das vor allem die Länder der Dritten Welt verweisen. Sie stellen klar, daß zu den bürgerlichen und politischen Rechten auch die Bedingungen gehören, diese überhaupt ausüben zu können.
En tercer lugar, los derechos de participación sociales y el derecho al desarrollo, al que se remiten sobre todo los países del Tercer Mundo, que dejan claro que a los derechos sociales y políticos también pertenecen las condiciones necesarias para poder ejercerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Leitlinien für die Berechnung verfügbar, Datenquellen verweisen auf IPCC.
Orientaciones adicionales para el cálculo disponibles, las fuentes de datos remiten al IPCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Verpflichtung, die vollständige technische Dokumentation und/oder ein Qualitätssicherungssystem zur Verfügung zu haben, nicht dadurch nachkommen können, indem sie auf die technische Dokumentation eines Unterauftragnehmers oder Lieferanten und/oder deren Qualitätssicherungssystem verweisen;
no cumplen la obligación de tener a su disposición la documentación técnica completa o un sistema de calidad si se remiten a la documentación técnica de un subcontratista o proveedor o al sistema de calidad de estos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen braucht das Vorbringen des Sachverständigen der französischen Behörden in der Sache La Poste zu etwaigen Verbindlichkeiten, die vor dem 1. Januar 2005 eingegangen wurden, nicht geprüft zu werden, obwohl die französischen Behörden in ihren Stellungnahmen entsprechend darauf verweisen.
En tales circunstancias, no es necesario examinar los argumentos formulados por el experto de las autoridades francesas en el asunto postal sobre posibles deudas contraídas antes del 1 de enero de 2005, a pesar de que en sus observaciones las autoridades francesas remiten a ello mutatis mutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden verweisen auf Sachverständigenstudien, nach denen Kosteneinsparungen von etwa 1,9 % für rein koordinierende Partnerschaften erzielt würden, während gemeinsame Betriebstätigkeiten zu Einsparungen von rund 5,6 % der Gesamtkosten führten.
Las autoridades remiten a estudios de expertos según los cuales el ahorro de costes que se podría conseguir con meras asociaciones coordinadas se reduciría a un 1,9 %, y las actividades empresariales comunes pueden generar ahorros de en torno al 5,6 % de los costes totales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden verweisen auf Abschnitt 1 des Hurtigruten-Abkommens, wonach ein wesentlicher Teil der von den Hurtigruten-Unternehmen während der Sommersaison erwirtschafteten Gewinne verwendet werden sollte, um den unwirtschaftlichen Betrieb in der Wintersaison zu finanzieren.
Las autoridades noruegas remiten a la sección 1 del Acuerdo Hurtigruten, por la que una parte sustancial de los beneficios generados por las empresas Hurtigruten en la temporada de verano deberá utilizarse para financiar la actividad no rentable de la temporada de invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang verweisen die italienischen Behörden auf die Entscheidung der Kommission vom 1. Dezember 2004 über die staatliche Beihilfe, die Frankreich dem Unternehmen Bull gewähren will [10] (nachstehend die „Bull-Entscheidung“).
Las autoridades italianas remiten en este contexto a la Decisión de la Comisión, de 1 de diciembre de 2004, relativa a la ayuda estatal que Francia tiene previsto ejecutar en favor de la sociedad Bull [10] (en lo sucesivo, «la Decisión Bull»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden verweisen auf ihre Schreiben vom 7. Mai und 9. Juni 2008.
Las autoridades francesas remiten a sus cartas de 7 de mayo y 9 de junio de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweisenreferirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar! Sie verweisen meines Erachtens zu Recht auf die Erklärungen des Hohen Vertreters, der von standards before status spricht.
Señor Presidente, señor Comisario, creo que tiene razón al referirse a los argumentos del diputado que antepone las normas al estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist von höchster Bedeutung und die Kommission hätte mit konkreteren Ideen aufwarten sollen, anstatt auf verschiedene Vorschläge zu verweisen, die bereits von anderer Seite unterbreitet wurden.
Es un tema de gran importancia y la Comisión debería proponer ideas más concretas en vez de referirse a las diversas propuestas que ya han planteado otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von mir vertretene Juniliste hat konsequent unterstrichen, dass es verwerflich ist, auf die EU-Verfassung zu verweisen, da die Bevölkerung zweier EU-Mitgliedstaaten in Volksbefragungen diese klar und deutlich abgelehnt hat.
La Lista de Junio, a la que represento, ha hecho hincapié sistemáticamente en que es censurable referirse a la Constitución de la UE, dado que las poblaciones de dos de los Estados miembros de la UE la han rechazado de forma clara y rotunda en sendos referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält auch mehrere von allen Fraktionen beschlossene Kompromisse, sodass es auch sehr wichtig ist, auf den wirklichen Text des Berichts zu verweisen, der der endgültige ist.
También incluye varios compromisos acordados por todos los grupos políticos, así que también es muy importante referirse al texto real del informe, que es el texto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf sich nicht damit begnügen, nur vage auf sie zu verweisen, sondern sie müssen genau definiert werden. Dies wird getan, denn nur so können sie zu einem wirklichen Rechtsinstrument werden.
No hay que limitarse a referirse a ellas de lejos; hay que definirlas con exactitud y eso es lo que se hace, porque así se contará con una verdadera herramienta jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, wenn Sie auf die negativen Abstimmungsergebnisse verweisen, die bei den Referenden über die Verfassung in einigen Mitgliedstaaten erzielt worden sind.
Tiene razón al referirse a los resultados negativos del rechazo de la Constitución por parte de ciertos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen ferner fest, dass er auch die Frechheit besitzt, auf eine Verfassung zu verweisen, die in Volksbefragungen in Europa abgelehnt worden ist.
También observamos que tiene la audacia de referirse a una Constitución que ha sido rechazada en referendos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des risikofreien Zinssatzes erscheint es schließlich ziemlich opportunistisch, auf die aktuelle, vorübergehende Finanzkrise zu verweisen, um den von der Kommission gewählten Wert zu widerlegen, der mit dem risikofreien Zinssatz zum Zeitpunkt der Investition in CDL übereinstimmt.
Por último, con respecto al tipo sin riesgo, parece altamente oportunista referirse a la crisis financiera actual, una situación temporal, para refutar el valor elegido por la Comisión, que corresponde al tipo sin riesgo en el período en que se realizó la inversión en el proyecto CDL.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gattungsbezeichnungen“ sind die Produktnamen, die, obwohl sie auf den Ort, die Region oder das Land verweisen, in dem das Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, zu einer allgemeinen Bezeichnung für ein Erzeugnis in der Union geworden sind;
«términos genéricos», los nombres de productos que, pese a referirse al lugar, región o país donde un producto se produjera o comercializara originalmente, se hayan convertido en el nombre común de ese producto en la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spalte „Ref.“ dient dazu, in einem Eintrag auf einen anderen Eintrag zu verweisen.
La columna «Ref.» se utilizará para referirse en el asiento actual a otro asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweisense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Frage, wie die Agenturen die Leistung entsprechend den festgelegten Kriterien erfüllen, muss ich darauf verweisen, dass es Aufgabe des jeweiligen Verwaltungsrates einer Agentur ist, die Leistung der Agentur anhand der Kriterien zu bewerten.
Respecto a la cuestión de cuál es el rendimiento de las agencias en relación con los criterios que se establecen, tengo que decir que es competencia del Consejo de Administración de cada agencia evaluarlo respecto a esos parámetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, wir sollten mit Zufriedenheit jede Maßnahme zur Kenntnis nehmen, die darauf abzielt, die Bedeutung der Menschenrechte hervorzuheben und auf weltweite Fälle einer Nichtbeachtung dieser Rechte zu verweisen, damit meine ich Länder, in denen die Grundrechte der Menschen verletzt werden.
(PL) Señor Presidente, debemos tomar nota con satisfacción de todas las medidas destinadas a insistir en la importancia de los derechos humanos y a poner de relieve los casos en los que no se respetan, en algunas partes del mundo, en países en los que se violan los derechos fundamentales de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zudem inkonsequent, auf der einen Seite aus gesundheitlichen Gründen den Export schwedischen Kautabaks in andere Länder der EU zu verbieten, andererseits jedoch auf den freien Markt zu verweisen und Gesundheitsaspekte bei der Alkoholeinfuhr hintanzusetzen.
También carece de lógica que, por una parte, se prohiba por razones de salud pública la exportación de rapé sueco a los países comunitarios y, por otra, tratándose de la importación de alcohol, se aluda al libre mercado olvidando esas mismas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die verstärkte Verantwortung der Führungskräfte angeht, so möchte ich vor allem darauf verweisen, daß am 1. Mai ein neuer Interner Auditdienst, der zentrale Finanzdienst, seine Arbeit aufgenommen hat, und wir werden in Kürze erstmals mit dem Auditbegleitausschuß zusammentreffen.
Por lo que se refiere a la habilitación de los gestores, el mejor ejemplo que podemos ofrecer es el de que a partir del 1º de mayo hemos inaugurado el nuevo servicio de auditoría interna, el servicio financiero central y muy pronto celebraremos la primera reunión del Comité sobre la marcha de las auditorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsachen möchte ich die Kommission auffordern, auf die Patentierung des menschlichen Embryos im Stammzellenstadium gesondert zu verweisen.
A la luz de esta realidad, pediría a la Comisión que emitiese una referencia concreta por lo que se refiere a las patentes de embriones humanos en la fase de células madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Bericht McCartin möchte ich vor allem für unsere Gäste auf der Besuchertribüne offiziell auf einige simple Fakten verweisen, über die wir uns unterhalten sollten.
Respecto al informe del Sr. McCartin, quiero declarar públicamente, especialmente para las personas que se encuentran en la tribuna de invitados, algunas verdades sencillas de las que deberíamos ocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Menschenhandel betrifft, so möchte der Rat auf seine Antwort auf die mündliche Anfrage H-0575/03 verweisen.
Con respecto a la trata de seres humanos, el Consejo se remite a su respuesta a la pregunta oral H-0575/03.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Artikel der italienischen Verfassung, auf die sich Italien beruft, verweisen eigentlich nicht auf ein Leitprinzip des italienischen Steuersystems, sondern lediglich auf die allgemeinen Prinzipien der sozialen Solidarität.
Los artículos de la Constitución italiana a los que remite Italia, de hecho, no se refieren a ningún principio fundador del sistema tributario italiano, sino únicamente a los principios generales de solidaridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anders angegeben, verweisen die Referenznummern in der Spalte "Beschreibung" auf die Beschreibungen der Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1334/2000.
A menos que se disponga lo contrario, los números de referencia que figuran en la columna titulada "Designación" se refieren a las designaciones de los bienes y tecnologías de doble uso recogidos en el anexo I del Reglamento (CE) no 1334/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anders angegeben, verweisen die Referenznummern in der Spalte "Beschreibung" auf die Beschreibungen der Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009.
A menos que se indique lo contrario, los números de referencia utilizados en la columna titulada "Designación" se refieren a las descripciones de los productos y tecnología de doble uso recogidos en el anexo I del Reglamento (CE) no 428/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweisenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig, darauf zu verweisen - mein Vorredner hat das bereits getan -, dass die größte Finanzquelle die Pensionsfonds sind, gefolgt von den Versicherungen und den Banken.
En este contexto también es importante señalar -como ya ha hecho el orador que me ha precedido- que la mayor fuente de financiación son los fondos de pensiones, seguidos por las compañías aseguradoras y los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An sich darf es jetzt nicht wieder so überraschend heißen, daß man, wenn der Reformprozeß in Rußland erst sieben Jahre in Gang ist, in Anbetracht der Vorgeschichte dann noch nicht auf wirklich spektakuläre Ergebnisse verweisen kann.
En sí, vistos los antecedentes, no puede calificarse ahora de tan sorprendente que, cuando el proceso de reforma en Rusia sólo lleva siete años, aún no se puedan señalar resultados realmente espectaculares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall liegt schon eine gewisse Logik darin, darauf zu verweisen, dass alle Regeln, einschließlich einer zweimaligen Lesung in diesem Hause, eingehalten wurden.
A mi juicio es valioso señalar que se han seguido todas las normas, incluso se ha escuchado la opinión de esta Asamblea en dos ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, in meiner Eigenschaft als Berichterstatter des Ausschusses für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten möchte ich mit einer gewissen Genugtuung darauf verweisen, daß der Rechnungshof bezüglich der Mittelverwendung im Haushaltsjahr 1998 in unserem Zuständigkeitsbereich keinerlei Kritik geäußert hat.
Señor Presidente, Señorías, como ponente de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, siento cierta satisfacción al señalar que el Tribunal de Cuentas no ha formulado ninguna crítica sobre la ejecución de los créditos para el ejercicio de 1998 en nuestro sector de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht, glaube ich, können wir gerade in der Energiepolitik auf schöne Erfolge verweisen und vielleicht auch hier die Zusammenarbeit intensiver anbieten.
Desde este punto de vista, creo que podemos señalar algunos agradables logros, en concreto en política energética, y quizá seamos capaces de intensificar la cooperación en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass ich vor meinem Schwanengesang in diesem vollen Saal in der Lage sein werde, auf noch größere Leistungen der ausgezeichneten Mitarbeiter von Europe Aid zu verweisen.
Espero realmente que antes de que yo entone mi canto del cisne ante un Hemiciclo abarrotado, pueda señalar logros aún mayores del excelente personal de Europe Aid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sind die in Kopenhagen getroffenen Entscheidungen zwar ein positiver Schritt vorwärts, erscheinen meiner Fraktion aber als ungenügend. Als Beispiel muss man nur auf die Frage der Billigflaggen verweisen, die nicht einmal angesprochen wurde.
En este sentido, las decisiones adoptadas en Copenhague, aunque son un avance positivo, a mi grupo político le parecen insuficientes y, como muestra, basta con señalar la cuestión de los pabellones de conveniencia, que ni siquiera ha sido abordada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich werden wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um diesen Aspekt der Philosophie der Richtlinie, der unentgeltliche und freiwillige Spenden betrifft, zu fördern. Gleichzeitig werden wir auf Abweichungen und Fälle verweisen, in denen Zahlungen geleistet werden.
A este respecto, haremos todo lo que esté en nuestra mano para promover este aspecto de la filosofía de la directiva, relativo a las donaciones no remuneradas y voluntarias, y al mismo tiempo detectar y señalar dónde no se está siguiendo y se están realizando pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich möchte noch auf zwei weitere grundlegende Prioritäten verweisen, die auch in der Partnerschaft einen wichtigen Platz einnehmen.
Señorías, quisiera señalar que existen otras dos prioridades básicas que juegan un papel destacado en la asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf ich an dieser Stelle wirklich verweisen möchte ist die Tatsache, wie viel sich innerhalb eines Jahres doch ändern kann.
La cuestión que me gustaría señalar es que realmente un año marca la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenrecordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte zunächst kurz auf den Hintergrund verweisen, vor dem ich diesen Bericht erarbeitet habe, Ihnen dann die sechs Prioritäten darlegen, an denen ich mich bei der Ausarbeitung meines Berichts orientiert habe, und schließlich Ihrer Aufmerksamkeit sechs wesentliche Vorschläge anempfehlen, die in diesem Bericht enthalten sind.
Señor Presidente, para empezar quisiera recordar brevemente el contexto en el que he elaborado el informe, para luego exponer las seis prioridades que me han guiado en su elaboración y destacar, finalmente, las seis propuestas fundamentales que contiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr lediglich sagen, dass ich ihre Ausführungen angehört habe und es für notwendig erachte, auf Folgendes zu verweisen: Der Ministerrat bzw. der Europäische Rat ist faktisch unsere Regierung.
Simplemente quiero decirle que he escuchado sus palabras y creo necesario recordar esto: el Consejo de Ministros o la Cumbre de Jefes de Estado es nuestro Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Grenzregionen ist darauf zu verweisen, dass diese bereits eine größere finanzielle Unterstützung erhalten; angesichts ihrer Unterschiedlichkeit kann man sich die Frage stellen, ob ein einheitliches Instrument die geeignete Antwort darstellt.
En lo que se refiere a las regiones transfronterizas, no es ocioso recordar que éstas se benefician ya de un apoyo financiero importante, y cabe preguntarse legítimamente, teniendo en cuenta su diversidad, si un instrumento único sería la respuesta apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist darauf zu verweisen, dass laut Artikel 94 des Schengener Durchführungsübereinkommens - ich zitiere: "Das Schengener Informationssystem…ausschließlich die durch jede der Vertragsparteien gelieferten Kategorien von Daten (enthält), die für die in den Artikeln 95 bis 100 vorgesehenen Zwecke erforderlich sind.
Hay que recordar que, en términos del artículo 94 del Convenio de Aplicación del Acuerdo de Schengen, "el sistema de información de Schengen contiene exclusivamente las categorías de datos que son proporcionadas por cada una de las partes contratantes y que son necesarias para los fines previstos en los artículos 95 a 100.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht wohl nicht darauf zu verweisen, dass nach einer Studie einer Forschergruppe der Universität London ein schwerer Unfall in einem Kernkraftwerk zehn Milliarden Dollar und ein Unfall vom Typ Tschernobyl mit weit reichender Kontaminierung des Territoriums vierzig Milliarden Dollar kosten würde.
¿Hay que recordar que un accidente importante en una central nuclear costaría, según un estudio de un equipo de investigadores de la Universidad de Londres, 10 000 millones de dólares, y un accidente del tipo de Chernobil, con una contaminación muy elevada del territorio, unos 40 000 millones de dólares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die in diesem höchsten UN-Organ einen Sitz haben, China und Russland mit allem Nachdruck auf die enorme Verantwortung verweisen, die sie in dieser Hinsicht haben.
Espero que los Estados miembros de la UE que forman parte de este organismo dirigente de las Naciones Unidas, insistan en recordar a China y Rusia su responsabilidad crucial en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Abstimmung über den Bericht von Herrn Lannoye möchte ich auf die katastrophale Lage verweisen, in der sich gegenwärtig unsere europäischen Bienenzüchter befinden.
Debo recordar con ocasión de la votación del informe del Sr. Lannoye la situación catastrófica en la que se encuentran actualmente nuestros apicultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beschränkt sich im wesentlichen darauf, auf die wenigen Konsultationsbefugnisse des Europäischen Parlaments zu verweisen, die angesichts der zentralen Frage von Herrn Herman lächerlich erscheinen: Vor wem werden sich diese fast schon absoluten Machtinhaber eigentlich verantworten?
Se limita en lo esencial a recordar los escasos poderes de consulta atribuidos al Parlamento Europeo, que aparecen bastante insignificantes frente a la pregunta central planteada por el Sr. Herman, ¿ante quién van a responder aquellos que lo detentan de forma casi absoluta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wichtig erachten wir auch, nochmals darauf zu verweisen, daß die Tagesordnung dieser Konferenz sehr umfangreich ist und daß wir von der Konferenz ein positives Ergebnis erwarten, d. h. daß die Europäische Union funktionsfähig bleibt.
Sobre el orden del día de esta Conferencia, también nos parece importante recordar que está cargado y que esperamos del mismo un resultado positivo, es decir que permita a la Unión Europea funcionar tal como es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist darauf zu verweisen, daß wir Unzulänglichkeiten bezüglich des Dialogverfahrens mit der Kommission feststellen mußten, die offensichtlich nicht auf die Erwartungen und Fragen der Mitglieder des parlamentarischen Kontrollorgans antworten konnte oder wollte.
Conviene recordar también, Señorías, que hemos tenido que hacer constar insuficiencias en el procedimiento de diálogo con la Comisión, que parece no haber podido o no haber querido responder a las esperanzas y las interrogaciones de los miembros del órgano de control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hilft auch wenig, wenn wir als Europa-Abgeordnete auf die derzeitigen Verletzungen der Binnenmarktregeln verweisen.
Tampoco sirve de mucho que nosotros como diputados al Parlamento Europeo llamemos la atención sobre la violación de las reglas del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweisen auf die verschobene Handelsbilanz, auf große Marktchancen, auf Liberalisierungen und das ganze Maßnahmenpaket, das der IWF zur Bedingung seiner Finanzhilfe gemacht hat.
Llaman la atención sobre el desequilibrio de la balanza comercial, sobre las grandes oportunidades de mercado, sobre las liberalizaciones y todo el paquete de medidas que el FMI ha puesto como condición para su ayuda financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nämlich den Eindruck, dass von allen unseren Empfehlungen kaum etwas umgesetzt wird, und ich möchte nochmals auf die Bemerkung meiner Kollegin Colette Flesch an die Adresse von Kommissar Liikanen verweisen.
De hecho, tengo la sensación de que se hace poco acerca de cualquiera de nuestras recomendaciones, y me gustaría llamar su atención una vez más sobre la observación de la Sra. Flesch dirigida al Comisario Liikanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie auf einige Dinge verweisen, die er seither gesagt hat, und Sie fragen, in welchem Maße der Ratsvorsitz gedenkt, einzelne Bestimmungen der Konvention zum Schutz der Menschenrechte abzuschaffen?
Quisiera llamar su atención sobre los comentarios que ha hecho después de la fecha que usted menciona y preguntarle hasta qué punto la Presidencia se ha comprometido a abolir determinadas disposiciones del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zum Krisenmanagement und möchte Sie auf die im Februar 2005 veröffentlichte Mitteilung zum Risiko- und Krisenmanagement in der Landwirtschaft verweisen.
Con respecto a la gestión de crisis, quisiera llamar su atención sobre la comunicación relativa a la gestión de crisis y riesgos en la agricultura, de febrero de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Frage von Frau Harkin möchte ich in erster Linie auf die jüngste Initiative des Rates in dieser Hinsicht verweisen.
En relación con la pregunta de la señora Harkin, ante todo desearía llamar la atención sobre la última iniciativa del Consejo a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen möchte ich auf die Antwort des Rates auf die schriftliche Anfrage aus dem Jahr 2006 verweisen.
También quiero llamar su atención sobre la respuesta del Consejo a la pregunta escrita de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich schließlich noch auf die abstruse Ressourcenverteilung verweisen.
Por último, permítanme llamar la atención sobre la forma grotesca en que se distribuyen los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf die Notwendigkeit verweisen, sich der heiklen Frage der staatlichen Beihilfen zu widmen.
Quiero centrar mi atención, en particular, en la necesidad de abordar la espinosa cuestión de las ayudas de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Verts/ALE-Fraktion begrüßt Ihre Ausführungen, in denen Sie das Parlament auf seine politische Funktion verweisen und sich nicht zu sehr mit technischen Detailfragen aufhalten, wenngleich deren Regelung meiner Überzeugung nach sehr zeitaufwendig sein wird.
Señor Presidente, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea se felicita por su discurso, puesto que usted ha llamado la atención del Parlamento sobre su papel político en lugar de perderse en pormenores técnicos, aun cuando, en mi opinión, la solución de estos detalles requerirá mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss auf die Konferenz über soziale Verantwortung von Unternehmen verweisen, die am 10. und 11. November 2009 in Stockholm stattfand.
Tengo que referirme a la conferencia sobre responsabilidad social de las empresas que se celebró en Estocolmo los días 10 y 11 de noviembre de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die gleichermaßen historische Tatsache verweisen, dass nach sieben Jahren Unfähigkeit, einen Beschluss zu fassen, jetzt gemeinsame Positionen mit dem Europäischen Parlament gefunden worden sind, so dass die Verordnung über die Satzung und Finanzierung der politischen Parteien endlich in Kraft gesetzt werden kann.
Por último, quisiera referirme al igualmente histórico hecho de que, tras siete años de ser incapaces de tomar una decisión, se hayan encontrado posiciones comunes con el Parlamento Europeo para que el Reglamento sobre el funcionamiento y la financiación de los partidos políticos pudiera finalmente entrar en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf Änderungsantrag 13 verweisen, in dem wir uns gegen eine generelle Erhöhung des Rentenalters zur Lösung zukünftiger Rentenprobleme wenden.
Quiero referirme también a la enmienda 13, en la que rechazamos una elevación generalizada de la edad de jubilación como una manera de resolver los futuros problemas de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte natürlich - wie die Frau Kommissarin bereits anklingen ließ - auf meinen Bericht verweisen, also die Überlegungen des Parlaments zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Yo, por supuesto, quiero referirme -como ha hecho la señora Comisaria- a mi informe, la opinión del Parlamento acerca de la sanidad transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gehäufte Betrug mit EU-Geldern, aber auch einige Zustände in den Institutionen - ich möchte hier nur kurz auf den jüngsten Sonderbericht des Rechnungshofes zur Stützungsregelung für Ölsaaten verweisen - geben Anlass zur Sorge.
El fraude acumulado con los fondos de la UE es motivo de preocupación, al igual que diversas situaciones que se han dado en las instituciones, y quisiera referirme aquí brevemente al último informe especial presentado por el Tribunal de Cuentas sobre el plan de ayuda al sector de las semillas oleaginosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die zwischen Hamas und Fatah erzielte Übereinkunft auf der Grundlage des „Gefangenenpapiers“ verweisen.
En relación con esto quiero referirme al acuerdo alcanzado entre Hamás y Al Fatah basado en el «documento de los prisioneros».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute auf das Problem Eurostat verweisen.
Hoy quiero referirme al problema de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich auf einen besonderen Punkt verweisen, den weder die Kommission noch wir alle mit dem notwendigen Nachdruck verfolgen: die Belastung aufgrund von Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
No obstante, me gustaría referirme a un tema específico en el que la Comisión y también todos nosotros flaqueamos bastante: es el tema de las cargas burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend auf die erste Frage bezüglich der einheitlichen konsolidierten Körperschaftssteuerbemessungsgrundlage verweisen, die das Problem lösen würde.
Para concluir, quiero referirme a la primera pregunta relativa a la base común consolidada del impuesto de sociedades, que resolvería el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet vielleicht, und ich muß eben darauf verweisen, daß ein Urteil wie das vom heutigen Tag, wo der Gerichtshof uns wie eine heiße Kartoffel hat fallen lassen, vielleicht doch in der Zukunft etwas schwieriger wird.
¿Esto significa, no puedo dejar de referirme a eso, que una decisión como la de hoy, con la que el Tribunal nos ha dejado caer como una patata caliente, va a ser quizá un poco más difícil en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenhacer referencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte grundsätzlich auf eine Aktualisierung der Informationen verweisen, da der Text die Inhaftierung eines sudanesischen Führers verurteilte, der freigelassen worden ist.
Quiero, señor Presidente, hacerreferencia, estrictamente, a una actualización de información, porque el texto denunciaba el encarcelamiento de un líder sudanés que ha sido liberado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend gern auf die Aussage von Herrn Posselt verweisen, dass Kultur häufig durch Nationalismus zerstört wird.
Para finalizar, quisiera hacerreferencia a la declaración que ha hecho el señor Posselt de que los nacionalismos destruyen la cultura con mucha frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auf ein Projekt verweisen, den Raketenschild, eine Neuauflage des damaligen Kriegs der Sterne. Dieses Vorhaben ist äußerst besorgniserregender, denn es kann auch unsere Sicherheit beeinträchtigen.
Quiero hacerreferencia aquí a un proyecto, el de escudo antimisiles, que ha sido resucitado a partir de la antigua guerra de las galaxias y que es más preocupante porque puede afectar también a nuestra seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte der Vorsitz auf die Schlussfolgerungen der Ratssitzung vom 18. und 19. Dezember 2008 zur Sicherheit von in die Gemeinschaft eingeführten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Agrarnahrungsmitteln verweisen.
En este contexto, la Presidencia quisiera hacerreferencia a las conclusiones de la reunión del Consejo del 18 y 19 de diciembre de 2008 sobre la seguridad de los productos agrícolas y alimentarios importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht Di Lello wird völlig zu Recht darauf hingewiesen, dass dieser Rahmenbeschluss mit der Richtlinie in Einklang stehen muss, nicht vor deren Annahme verabschiedet werden sollte und auf die Richtlinie verweisen und sie gegebenenfalls ergänzen muss, anstatt zu wiederholen, was durch die Richtlinie geregelt ist.
Muy acertadamente el informe Di Lello sostiene que esta decisión marco debe ser coherente con la directiva, esperar su adopción y hacerreferencia a la misma, sin repetir los elementos ya abarcados por la directiva y, en su caso, integrando la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf das im Euratom-Vertrag verankerte Strahlenschutzprogramm verweisen.
De modo especial quisiera hacerreferencia al programa de protección contra la radiación que funciona bajo el Tratado Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf unsere horizontalen Instrumente verweisen, die die GAP zur Förderung dieser Erzeugnisse vorsieht. Der Obst- und Gemüsesektor zählt zu den Sektoren, die davon profitiert haben.
Asimismo, quiero hacerreferencia a los instrumentos horizontales de la PAC destinados al fomento de estos productos, siendo uno de los sectores beneficiados de su aplicación el de las frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern möchte ich auf Ziffer 8 des Entschließungsantrags verweisen, in der vorgeschlagen wird, Simbabwe von der Fußball-Weltmeisterschaft im Jahr 2010 auszuschließen.
A este respecto, me gustaría hacerreferencia al apartado 8 de la propuesta de resolución, en la que se sugiere excluir a Zimbabue de la Copa del Mundo de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie das verstehen und kann nur noch einmal auf die Elemente verweisen, die ich Ihnen in meiner Antwort vor wenigen Minuten genannt habe.
Espero que lo entiendan y sólo puedo volver a hacerreferencia a los elementos que presenté en la respuesta que ofrecí hace unos minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftung betreffend möchte ich auf Punkt 18 des Beschlusses verweisen, obwohl man einräumen muss, dass dieser nicht besonders nachdrücklich ausgefallen ist.
Respecto de la imposición de responsabilidad, quisiera hacerreferencia a la sección 18.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenremitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der in Rom festgelegte Modus operandi sieht vor, daß die Mitgliedstaaten, der Sicherheitsrat und die Staatsanwaltschaft das Recht haben, Angelegenheiten an diesen Gerichtshof zu verweisen.
Por otro lado, el modus operandi que fue definido en la reunión de Roma es que el derecho a remitir asuntos a este tribunal le corresponde a los Estados miembros, al Consejo de Seguridad y a la Fiscalía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahrensrechtlich kann die betroffene Partei im Fall einer unzulässigen Beihilfe die Angelegenheit an den gemeinsamen Ausschuss, der durch das Abkommen gegründet wurde, verweisen und Schutzmaßnahmen ergreifen, wenn die gewährende Partei es versäumt, die betreffende Praxis zu beenden.
Según el procedimiento, en caso de que la ayuda sea incompatible, la parte afectada puede remitir el asunto al Comité Mixto que establece el Acuerdo y puede tomar medidas preventivas si el país que concede la ayuda no pone fin a la práctica en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den zweiten Teil der Frage betrifft, möchte ich den Abgeordneten auf das Dokument verweisen, das die Kommission in Zusammenhang mit der gemeinsamen Aktion zur vorübergehenden Aufnahme vorgelegt hat.
Con respecto a la segunda parte de la pregunta, me gustaría remitir al diputado al documento que la Comisión presentó en relación con la acción conjunta para el asilo provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Herman, Sie wissen, daß ich immer davon ausgehe, daß die Präsidentschaft im Falle einer inhaltlichen Diskussion in der aktuellen Situation entscheiden muß und die Angelegenheit anschließend gegebenenfalls an den Ausschuß für Geschäftsordnung verweisen kann.
Señor Herman, ya sabe que mi criterio ha sido siempre que, en caso de controversia sobre el fondo, la Presidencia ha de pronunciarse sobre la situación inmediata y después, si es necesario, remitir la cuestión a la Comisión de Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich möchte diesen Bericht gemäß Artikel 168(2) zurück an den Ausschuss verweisen.
ponente. - Señora Presidenta, me gustaría volver a remitir este informe a la comisión según el apartado 2 del artículo 168.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere deshalb dafür, dass wir diesen Bericht zurück an den Entwicklungsausschuss verweisen. Dann könnte eine rechtliche Grundlage vereinbart werden, die die Unterstützung einer klaren Mehrheit dieses Hauses hat.
Por eso considero que deberíamos remitir este informe de vuelta a la Comisión de Desarrollo para lograr un acuerdo con base jurídica y teniendo el apoyo de la mayoría de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Frau Kauppi an den Ratsvorsitzenden, Minister Pedersen, verweisen, der heute Abend anwesend ist.
Debo remitir a la Sra. Kauppi al Presidente del Consejo, el Ministro Pedersen, que nos acompaña hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Fällen ist es zweckmäßig, die Beschwerdeführer an die Kommission als Wächterin der Verträge zu verweisen.
En algunos casos es apropiado remitir a los autores de reclamaciones a la Comisión, que desempeña el papel de guardiana de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits erwähnte, veröffentlicht die Kommission jetzt im Interesse einer größeren Transparenz ihre Entscheidungen, Fristsetzungsschreiben zu senden, begründete Stellungnahmen herauszugeben, Fälle an das Gericht zu verweisen, die Beweisaufnahme zu schließen oder einen Fall niederzulegen, sobald diese Entscheidungen gefasst worden sind.
Como ya he dicho, para que haya una mayor transparencia la Comisión publica actualmente sus decisiones en favor de enviar cartas de notificación oficial, de publicar opiniones razonadas, de remitir casos al Tribunal y de cerrar o retirar un caso inmediatamente en cuanto se haya adoptado una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihm wird außerdem vorgeschlagen, dass es möglich sein sollte, Fälle von Sozial- oder Umweltdumping entweder an die IAO oder an eine Weltumweltorganisation zu verweisen, die so schnell wie möglich gegründet werden muss.
Además, sugiere que debería ser posible remitir los casos de competencia social y medioambiental desleal bien a la OIT o bien a una organización mundial del medio ambiente, que es necesario crear lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweisenreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem möchte ich Sie auf die von der Kommission beschlossene und jetzt dem Parlament vorliegende Zoonose-Richtlinie verweisen.
Asimismo, hago referencia a la directiva sobre zoonosis que ha sido aprobada en la Comisión y que ya ha sido presentada al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf das bereits genannte Schreiben verweisen, das hundert namhafte Wissenschaftler im Dezember an den UNO-Generalsekretär gerichtet haben.
Me gustaría hacer referencia a la carta anteriormente mencionada dirigida por cientos de científicos distinguidos al Secretario General de la ONU el pasado mes de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die heutige Debatte zeigt, dass es nicht dienlich ist, oberflächlich über Anti-Amerikanismus oder anti-europäische Sentiments zu reden, sondern wir müssen uns mit den Fakten auseinandersetzen und da kann ich auf die Quellen verweisen, die Frau Gomez angesprochen hat.
El debate de hoy también demuestra que no es útil hablar en términos superficiales de sentimientos antiestadounidenses o antieuropeos. En su lugar, debemos hacer frente a los hechos, incluyendo las fuentes a las que la señora Gomes ha hecho referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürworter des EPLA verweisen auf das zentrale Bundespatentgericht in den USA, aber dieses System hat zu einer übermäßigen Anwendung von Patenten und zu einer beträchtlichen Zahl von Streitfällen und böswilligen Androhungen von Klagen geführt.
Los partidarios del Acuerdo sobre litigios en materia de patentes hacen referencia al tribunal central federal de patentes de los Estados Unidos, pero este sistema ha dado lugar a un uso excesivo de las patentes, además de un volumen considerable de litigios y amenazas torticeras de pleitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich auf die Stellungnahme von Frau van Lancker zur Situation der Frauen auf dem Arbeitsmarkt verweisen.
En este sentido quiero hacer una referencia a los comentarios de la Sra. Van Lancker sobre las mujeres en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aber auf einen Bericht verweisen, den ich vor kurzem in Le Monde gelesen habe, wonach die Amerikaner darauf hingewiesen haben, daß es im Bereich der ABC-Waffen, also der Massenvernichtungswaffen, auch neue Probleme gibt.
No obstante quiero hacer referencia a un informe que he leído recientemente en Le Monde , según el cual los norteamericanos han indicado que en el ámbito de las armas ABC, es decir, de las armas de destrucción masiva, existen también nuevos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind sehr höflich, indem Sie auf Artikel 308 verweisen.
La referencia al artículo 308 es una muestra de cortesía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die auf einen Beschluss eines Ausschusses des Parlaments oder eine Stellungnahme an das Präsidium verweisen, oder diejenigen, die diesen Beschluss ignorieren und eine Parallelaktion starten wollen?
¿Aquellos que hacen referencia a una decisión tomada por una comisión parlamentaria o a una opinión dirigida a la Presidencia, o aquellos que hacen caso omiso de esa decisión y quieren iniciar acciones paralelas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar haben wir einige Programme, auf die wir stets verweisen, wie SOKRATES oder LEONARDO, aber gerade bei diesen Programmen müssen wir feststellen, dass ausreichende Mittel fehlen, um ihnen die Breite und Ausstrahlung zu verleihen, die wir uns wünschen.
Es cierto que hay algunos programas que siempre nos sirven de referencia, como el Sócrates o el Leonardo, pero precisamente en estos programas tenemos que constatar la falta de recursos suficientes para que tengan la amplitud y la proyección que desearíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - In Beantwortung der Frage von Herrn Papastamkos möchte ich auf den Bericht von 2005 verweisen.
Miembro de la Comisión. - En respuesta al señor Papastamkos, permítanme hacer referencia al informe de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vom Platz verweisen
.
Modal title
...
des Platzes verweisen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweisen
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle verweisen auf ihre Vorteile.
Todo el mundo pondera los méritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorabentscheidungssachen an die Kammern verweisen
atribuir a las Salas las cuestiones prejudiciales
Korpustyp: EU IATE
Bitte verweisen sie mich nicht.
Por favor, no me expulse. Borro la historia
Korpustyp: Untertitel
auf Antrag an den betreffenden Mitgliedstaat verweisen.
al Estado miembro afectado, previa solicitud de éste.
Korpustyp: EU DCEP
Genau darauf möchte ich auch heute verweisen.
Hoy quiero volver a dejarlo claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich auf vier Aspekte verweisen:
Y quisiera subrayar a este respecto cuatro aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf mit äußerstem Nachdruck verweisen.
Quiero expresar este punto con la máxima firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie verweisen in die richtige Richtung.
Pero Su Señoría apunta en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Punkte verweisen.
Quisiera plantear dos cuestiones al Sr. Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auf positive Erfahrungen verweisen.
Es posible mostrar experiencias positivas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Berichte verweisen auf diesen Ansatz.
Ambos informes insisten en este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen auf die einschlägige Rechtsgrundlage.
Utilícese la base jurídica pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung verweisen
Die Farben Blau, Rot, Pink und Grün verweisen auf ganz unterschiedliche und doch wichtige Aktivitäten.
Por ejemplo, esta semana es turquesa, que significa que los europarlamentarios trabajan en sus respectivas circunscripciones.
Korpustyp: EU DCEP
es keine Hinweisschilder gibt, die auf das Projekt, die Aufsichtsbehörde und die Finanzierungsmittel verweisen.
No existe ninguna señalización informativa que describa el proyecto, la autoridad supervisora y las fuentes de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser verweisen ferner auf eine möglicherweise erhöhte Hochwassergefahr und einen Anstieg der örtlichen Lufttemperaturen.
También incrementa el riesgo de inundaciones y temperaturas de aire locales, según afirman sus autores.
Korpustyp: EU DCEP
Fallstudien verweisen auf Trends eines selektiven Vertriebs, auf Wettbewerbsbeschränkungen, Preiskontrolle und einseitige Auslistung.
Unos estudios sobre casos concretos muestran tendencias de distribución selectiva, prácticas restrictivas, control de precios y exclusión unilateral de las listas de venta.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Ansatz kann die EU im Unterschied zu anderen internationalen Akteuren verweisen.
Este enfoque constituye la diferencia que puede suponer la UE, sobre todo en comparación con otros interlocutores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten lieber nach vorne blicken als immer wieder auf die Vergangenheit zu verweisen.
Miremos al frente en vez de rememorar constantemente tiempos pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich kann die Kommission auf eine Vielzahl von Erfolgen verweisen.
La Comisión puede reivindicar para sí misma diversos éxitos en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt jedoch nicht, dass wir nicht bereits auf erste Erfolge unserer Unterstützungsmaßnahmen verweisen können.
Sin embargo, esto no quiere decir que no podamos obtener logros tempranos con nuestro esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und auf die Bedeutung dessen, was wir hier tun, verweisen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para decir algo sobre la importancia de lo que estamos haciendo.