Günter Verheugen verwendete die deutsche Schreibweise des Nachnamens des polnischen Astronomen und verwies damit auf die deutsche Herkunft des polnischen Gelehrten.
Günther Verheugen ha usado la grafía alemana del nombre del astrónomo polaco, en alusión al origen alemán del humanista polaco.
Korpustyp: EU DCEP
Ellen, der Staatsanwalt wird gar nichts gegen Sie verwenden.
Ellen, el fiscal no usará nada en contra tuya.
Korpustyp: Untertitel
Cookies Wir können Cookies verwenden um Ihre Browser-Werte zu verbessern.
Wir verwenden zu viel Zeit auf die Koordinierung und zu wenig auf die Zusammenarbeit.
Pasamos demasiado tiempo coordinando y demasiado poco tiempo actuando unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verwendeten viel Zeit auf den Track.
Pasamos mucho tiempo con ese tema.
Korpustyp: Untertitel
Er verwendete seine Zeit darauf, sicherzustellen, dass die politische Koalition, die die Texas Rangers in dem von ihnen gewünschten Stil unterhielt, stabil blieb.
Bush pasaba su tiempo asegurándose de que la coalición política para apoyar a los Texas Rangers permaneciera estable en el estilo al que estaba acostumbrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, gut, ist das wahr? Urteile selbst. Weißt du, die meisten Leute verwenden viel von ihrer Zeit produktiver zu werden, so dass wenn sie wirklich an ihrer Diplomarbeit gearbeitet hätten sie diese in einem Tag fertig hätten.
¿Es cierto?, bueno, la mayoría de la gente acaba pasando gran parte de su tiempo haciéndose más productivos, así que si trabajasen ahora en una tesis la terminarían en un día.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht unterstreicht jedoch auch, dass bis auf weiteres keine Mittel von der operativen Haushaltslinie für Galileo für die administrative Haushaltslinie verwendet werden sollten.
No obstante, el informe también señala que, con respecto a la asignación para el programa Galileo, en estos momentos no se deberían pasar recursos de una línea operativa a una línea de naturaleza administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten meiner Meinung nach unter anderem Kontrollen besondere Beachtung finden, da die gabunischen Behörden nicht in ausreichendem Maße in der Lage sind, die jeweiligen Kontrollaufgaben angemessen wahrzunehmen. Außerdem bitte ich um Auskunft dazu, wozu die Mittel tatsächlich verwendet und inwieweit die Küstenregionen damit wirklich gestärkt werden.
Entre ellas solicito mayor atención hacia las medidas de control, ya que el gobierno del Gabón ha sido incapaz de realizar adecuadamente las tareas de control, y para recibir más información sobre qué pasa en realidad con el dinero y en qué medida se benefician concretamente las regiones costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verwenden in diesem Hause eine Menge Zeit darauf, von einer starken EU zu sprechen, die im Wettbewerb mit den USA oder Asien bestehen kann, eine starke EU mit einem schmalen Budget ist daher inakzeptabel, um nicht zu sagen absurd.
Pasamos mucho tiempo en esta Cámara hablando de una UE fuerte que pueda competir con los Estados Unidos y Asia, pero una UE fuerte con un presupuesto pequeño es inconcebible, por no decir que es absurdo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Flagge wird in jedem Sitzungssaal des Parlaments verwendet.
La bandera estará presente en todas las salas de reunión del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Und es wird Beweismaterial verwendet.
Se presentan las pruebas, es casi igual.
Korpustyp: Untertitel
Im DV Chalet Boutique Hotel & Spa wohnen Sie in individuell und im modernen Alpenstil eingerichteten Zimmern, für die natürliche Materialien und hochwertige Stoffe verwendet wurden.
ES
El DV Chalet Boutique Hotel & Spa cuenta con habitaciones decoradas de forma individual que presentan un diseño alpino, con materiales naturales y tejidos de alta calidad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wird zur Behandlung von Symptomen der überaktiven Blase verwendet.
Todos estos síntomas pueden presentarse en el mismo paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und es wird Beweismaterial verwendet.
Las pruebas se presentan del mismo modo.
Korpustyp: Untertitel
Die gut ausgebildeten Therapeuten verwenden erstklassige Produkte und die Behandlungen finden in 7 Behandlungsräumen statt, einschließlich einem Entspannungsbereich mit Sicht über den Atlantik.
Los terapeutas profesionales le presentarán la más reciente generación de productos y tratamientos de los que podrá disfrutar en las 7 salas de tratamientos, entre las que se incluye un área de relajación con espectaculares vistas del Océano Atlántico.
Sie wird in jedem Sitzungssaal des Parlaments verwendet.
La bandera estará presente en todas las salas de reunión del Parlamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es eine Anzeige von der Beta-Version auch, aber ich hatte verwendet Problem Problem nicht Rashiki, Es sieht gut aus zu denken, dass es wurde in der Lage, mehr zuverlässig zu bedienen.
Cuando hay una pantalla de la versión beta también pero yo había presentado no parecía un problema, es que se ve bien el pensamiento de haber sido capaz de utilizar más confiable para.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
im Zusammenhang mit der Entwicklung, Herstellung, Handhabung, dem Betrieb, der Wartung, der Lagerung, der Ortung, der Identifizierung oder Verbreitung von chemischen, biologischen oder Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern oder der Entwicklung, Herstellung, Wartung oder Lagerung von Flugkörpern für derartige Waffen, verwendet zu werden,
el desarrollo, la producción, la manipulación, el funcionamiento, el mantenimiento, el almacenamiento, la detección, la identificación o la propagación de armas químicas, biológicas o nucleares o de otros dispositivos nucleares explosivos, o al desarrollo, la producción, el mantenimiento o el almacenamiento de misiles capaces de transportar dichas armas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Fahrzeug zum Alkoholtransport verwendet, soll es beschlagnahmt und versteigert werden.
Y dice también que se confiscará todo vehículo que transporte alcohol, vehículo que se venderá en una subasta pública.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man auch etwas anderes als gefälschte Firmennamen und Adressen verwenden…wenn man einen Container mit Schmuggelware losschickt?
¿Tú no pondrías compañías y direcciones falsa…...en el manifiesto si transportaras una caja con contrabando?
Korpustyp: Untertitel
verwendenutilizarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bereich ".eu " muss sich einer Welt voller neuer Internetbereiche behaupten, und er wird für Handelsorganisationen, NRO und andere Einrichtungen, die diesen verwenden wollen, nur dann von tatsächlichem Nutzen sein, wenn die festgelegten Registrierungsverfahren so hervorragend wie möglich sind.
El ".eu" debe sobrevivir en un mundo de nuevos nombres de dominio, y sólo tendrá un valor real para las organizaciones comerciales y las ONG y demás instituciones que quieran utilizarlo si establecemos los mejores procedimientos de registro posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht einfach als Zauberwort verwenden, sondern wir müssen sehen, dass man die beschäftigungspolitischen Leitlinien nicht einfach Zeile für Zeile übertragen kann.
No nos podemos limitar a utilizarlo como una palabra mágica, sino que debemos comprender que no se pueden trasladar sencillamente a este ámbito, punto por punto, las directrices en materia de políticas de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass der Verhaltenskodex für Rüstungsexporte, den wir haben, noch lückenhaft ist und dass wir ihn immer noch nicht als Instrument für eine wirkliche Konfliktprävention verwenden können.
Lo que significa que el código de comportamiento referente a exportaciones de armamento que tenemos presenta aún muchas lagunas y no podemos utilizarlo todavía como instrumento real de prevención de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon damals wurde vereinbart, das zu verwirklichen, ohne das Ergebnis der Diskussion zu anderen Aspekten des Zypernproblems abzuwarten, oder es als Tauschobjekt im Zusammenhang mit anderen zyprischen Problemen zu verwenden.
Ya por aquel entonces se acordó que se aplicaría sin esperar el resultado de las discusiones sobre otros aspectos del problema de Chipre, y sin utilizarlo como baza en las negociaciones de otras cuestiones chipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir aufgefordert werden, dem zuzustimmen, bedeutet, dass jeder, der es möchte, dies als Beweis dafür verwenden kann.
Que se nos anime a aceptar esto implica que quienes eligen pueden utilizarlo como prueba de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir wohl bewußt, daß dieser Begriff in letzter Zeit suspekt geworden ist; man scheut sich, ihn zu verwenden oder zieht es zumindest vor, ihn nicht zu benutzen.
Sé perfectamente que en los últimos tiempos éste es un término que se ha convertido en sospechoso, se teme utilizarlo o por lo menos se prefiere no utilizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet das dann, dass wir dieses Embryo-Menschenwesen vernichten anstatt für Forschungszwecke verwenden sollten?
Entonces, ¿significa esto que deberíamos destinar este ser humano-embrión al cubo de la basura en lugar de utilizarlo para la investigación científica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen jetzt mehr Geld und die Chance, es für die Wahlen in den Mitgliedstaaten zu verwenden.
Ahora quieren más dinero, y la oportunidad de utilizarlo en elecciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens finde ich, dass es richtig ist, sich immer Gedanken zu machen, wie öffentliche Gelder verwendet werden; das trifft auch dann zu, wenn Regierungen gezwungen sind, diese öffentlichen Gelder zu verwenden, um Banken und Finanzinstitutionen zu helfen, die ihr Geld verspekuliert haben.
El segundo comentario es que siempre debemos preocuparnos sobe la forma en que se utiliza el dinero público, pero no cuando los gobiernos se ven obligados a utilizarlo para rescatar a bancos y entidades financieras que han especulado con su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie und ich, wenn wir gemeinsam unser Geld zum Fenster rausschmeißen, kann man es nicht für vernünftige Zwecke verwenden.
Si usted y yo tiramos por la ventana nuestro dinero, no se podrá utilizarlo para fines razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwendenusamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe vollkommen, was Herr Dell'Alba sagt, doch das Problem ist, dass wir hier nicht nur eine Sprache, sondern glücklicherweise und voller Selbstbewusstsein 11 Sprachen und bald schon 20 Sprachen verwenden.
Entiendo perfectamente lo que dice el Sr. Dell'Alba, sólo que el problema es que aquí no usamos una sola lengua, sino que afortunada y orgullosamente utilizamos once lenguas que luego se van a convertir en veinte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich verwenden wir nicht alle den Euro.
Desde luego, no todos nosotros usamos el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Kommissar Liikanen es ausdrückte, handelt es sich um einen Haushalt der Vorsicht; wir verwenden im gleichen Satz die Ausdrücke "Haushalt des Bürgers" und "Haushalt der Steuerzahler" , und genau darauf zielen wir ja mit diesen Leitlinien ab.
Se trata de un presupuesto prudente, como ha dicho el Comisario Lükanen; nosotros usamos las expresiones "presupuesto de los ciudadanos» y "presupuesto de los contribuyentes» en la misma frase y creo que es lo que tratamos de conseguir con estas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fasse zusammen: die lockere Redewendung "das kostet die Welt", die wir - die Englischsprachigen unter uns ohnehin - im übertragenden Sinn unbedacht und lässig verwenden, muss von jetzt an wörtlich genommen werden.
Mi conclusión es la siguiente: los angloparlantes usamos en sentido figurado y con bastante ligereza la expresión to cost the earth, "costar la tierra", pero ahora es necesario que nos tomemos esta expresión de forma literal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage täuschen wir einander buchstäblich, indem wir bei der Erstellung dieser Statistik unterschiedliche Begriffe verwenden.
Hoy en día, hasta cierto punto, nos engañamos entre nosotros con los diferentes conceptos que usamos para obtener estas estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir anderen, die ein menschliches Europa schaffen wollen, das Verständnis für schutzbedürftige Menschen zeigt, und die eine humane Asyl- und Flüchtlingspolitik anstreben, verwenden die Begriffe Freiheit, Sicherheit und Recht.
Otros, como yo, queremos crear una Europa humana, que considere a las personas que necesitan protección, con una política de asilo y refugio humana y usamos conceptos tales como libertad, justicia y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, warum wir diese Sprache verwenden.
Entiendo la razón por la que usamos este lenguaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich verwenden weder Davutoglu noch irgendjemand sonst von uns in der außenpolitischen Gemeinschaft der AKP diesen Begriff, weil er schlicht eine Verdrehung unserer Haltung darstellt.
En realidad, Davutoglu y todos nosotros, los miembros del equipo de Asuntos Exteriores del AKP, nunca usamos ese término, porque se trata, sencillamente, de un falseamiento de nuestra posición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sorry, Kumpel, aber wir verwenden keine Artefakte.
Lo siento, amigo, pero no usamos los artefactos.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu verhindern, verwenden wir etwas das "Copyleft" genannt wird.
Para evitar eso usamos una técnica denominada copy-left.
Korpustyp: Untertitel
verwendenutilización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Verwendung von Fluorchlorwasserstoffen hat erheblich abgenommen, weil dazu übergegangen wurde, in Kühlsystemen, Aerosolen und anderen Anwendungen Fluorwasserstoffe zu verwenden.
– Señor Presidente, el empleo de los clorofluorocarburos ha disminuido de forma significativa, al haberse optado por la utilización de hidrofluorocarburos en los sistemas de refrigeración, los aerosoles y otras aplicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich habe ich Probleme, überhaupt das Eigenschaftswort "wohltätig" zu verwenden.
Personalmente tengo problemas con la utilización del adjetivo 'benéfico?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß die vorgesehenen Schutzeinrichtungen, die von unserem Ausschuß vorgesehen werden, wichtig sind. Dies sind: eine legale Lizenz, die dem Rechtsinhaber eine angemessene Vergütung zusichert, Information der Öffentlichkeit und der Verbraucher über die Herkunft des Produkts, Unterrichtung des Rechtsinhabers über die Absicht, das Muster zu verwenden.
Observo que las protecciones previstas por nuestra comisión son importantes: autorización legal que asegure una remuneración equitativa a los titulares del derecho, información al público y al consumidor acerca del origen del producto, información al titular para la utilización de su dibujo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man muss diese Zahl mit Vorsicht verwenden.
Sin embargo, hay que ser prudentes en la utilización de esta cifra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traditionelle bäuerliche Gewohnheit, Küchen- und Speiseabfälle als Tiernahrung zu verwenden, hat sich wegen der vorhandenen Mängel bei der Futterbehandlung bis auf weiteres leider als problematisch erwiesen.
Lamentablemente, la utilización de los restos de comida como alimento de los animales, avalada por prácticas tradicionales en el medio rural, se ha convertido en un problema a causa de las anomalías en el tratamiento de los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß es klar sein, daß es nicht möglich sein wird, heiße Luft bei den Mechanismen des Handels mit Emissionsrechten zu verwenden.
También debe quedar claro que no va a ser posible la utilización del hot air en los mecanismos de emission trading .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist die maßgebliche Rolle der europäischen politischen Parteien bei den Wahlen zum Europäischen Parlament, die sich in der Möglichkeit widerspiegelt, die Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt für den Europa-Wahlkampf zu verwenden.
En primer lugar, el papel esencial de los partidos políticos europeos en las elecciones al Parlamento Europeo, plasmado en la posibilidad de utilización de la asignación financiera para las campañas electorales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht vorgesehen, rostfreien Stahl zu verwenden, bei dem es sich um ein europäisches Metall handelt; 20 % der internationalen Währungsmünzen werden aus rostfreiem Stahl gemacht.
No se prevé la utilización del acero inoxidable que es un metal europeo; el 20 % de la monetización mundial se realiza en acero inoxidable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere werden Wachstumshormone einsetzen und Futtermittel verwenden, die so wenig wie möglich kosten.
Para otros, será la utilización de activadores de crecimiento y la búsqueda de una alimentación animal menos onerosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legten einen Änderungsantrag darüber vor, wie die Mitgliedstaaten das mehrjährige Unterweisungsprogramm umgehen, indem sie ihre Schiffe in Drittstaaten verlegen und indem sie Billigflaggen verwenden.
Hemos presentado una enmienda que trata de la forma en que los Estados miembros soslayan el programa de orientación multianual mediante la transferencia de sus buques a terceros países y la utilización de pabellones de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwendenusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten auch eine Seite für Personen, die Debian auf einem Laptop verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie bitte dieses Formular, um sich an das NETELLER VIP-Team zu wenden. Das ist Ihr erster Schritt zur Teilnahme am besten VIP-Programm der Branche.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie APT verwenden, fügen Sie die folgende Zeile zu /etc/apt/sources.list hinzu, um auf die neuesten Sicherheitsaktualisierungen zugreifen zu können:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwendenuse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen kein Aranesp verwenden, das in der Spritze zurückgeblieben ist.
No use el resto de Aranesp que haya podido quedar en la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und der Blisterpackung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
No use este medicamento después de la fecha de caducidad que aparece en el embalaje y blister.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Flasche und dem Umkarton angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
No use este medicamento después de la fecha de caducidad que aparece en el embalaje y frasco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Zalasta nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
No use ZALASTA después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keine beschädigten Durchstechflaschen oder Lösungen, die nicht klar sind oder Schwebstoffe enthalten, verwenden.
No use las ampollas dañadas o si la solución no es transparente o contiene partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie SoloStar nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Si usted no está capacitado para seguir completamente las instrucciones por sí solo, use SoloStar sólo si cuenta con la ayuda de una persona que pueda seguir las instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie es nicht in Insulinpumpen oder anderen Infusionspumpen.
No lo use en bombas de insulina o en otras bombas de infusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um den korrekten Ablageort des httpd-Programms sowie einige Kommandozeilenargumente anzugeben, die Sie immer verwenden möchten, können Sie auch das Skript apachectl direkt editieren und die Variable HTTPD am Anfang ändern.
US
Puede editar directamente el script apachectl y cambiar la variable HTTPD que está al principio y que especifica la ubicación exacta en la que está el binario httpd y cualquier argumento de línea de comandos que quiera que esté siempre presente cuando use este script.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwendenutilizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Art und Weise verbessern, wie wir unsere Wasserressourcen verwenden und bewirtschaften, wenn wir auch weiterhin von den lebensnotwendigen Dienstleistungen profitieren wollen, die unsere Wasserökosysteme bereitstellen.
ES
Debemos mejorar la manera en que utilizamos y gestionamos nuestros recursos hídricos si queremos seguir beneficiándonos de los servicios vitales que nos proporcionan nuestros ecosistemas hídricos.
ES
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Für die CNC Blechverarbeitung verwenden wir die Stanzmaschine TRUMPF TruPunch 3000 ( hohe Leistung beim Lochen, Nivellieren, Formpressen ), die Abkantpresse TRUMPF TruBend 3066 und die Hydraulikpresse ( Pressen von Muttern, Schrauben, Kunststoff und ähnlich ). Firmenpräsentation:
ES
Para procesamiento CNC de hojalata utilizamos máquina punzadora TRUMPF TruPunch 3000 (alto rendimiento durante la perforación, punzonado al martinete, moldeado), prensa plegadora TRUMPF TruBend 3066 y prensa hidráulica (prensado de tuercas, tornillos, plásticos, etc.) Presentación de la compañía:
ES
Für die CNC Blechverarbeitung verwenden wir die Stanzmaschine TRUMPF TruPunch 3000 ( hohe Leistung beim Lochen, Nivellieren, Formpressen ), die Abkantpresse TRUMPF TruBend 3066 und die Hydraulikpresse ( Pressen von Muttern, Schrauben, Kunststoff und ähnlich ).
ES
Para procesamiento CNC de hojalata utilizamos máquina punzadora TRUMPF TruPunch 3000 (alto rendimiento durante la perforación, punzonado al martinete, moldeado), prensa plegadora TRUMPF TruBend 3066 y prensa hidráulica (prensado de tuercas, tornillos, plásticos, etc.)
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns Informationen für solche Weiterempfehlungsnachrichten liefern, verwenden wir die Informationen nur, um die von Ihnen gewünschte Nachricht zu senden.
Si nos proporciona información para este tipo de mensajes de referencia a amigos, utilizamos los datos únicamente para mandar el mensaje que usted nos solicita.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verwendenusando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies veranlasst die APR veranlasst dazu, atomare Operationen einzusetzen, welche effizienten Befehlscode verwenden, der älteren CPUs nicht zur Verfügung stehen.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
5.6 Wir verwenden fortschrittliche Methoden zur Verschlüsselung der Benutzernamen- und der Passwortinformationen und anderer sensibler Informationen, die zu und von der Kundenanwendung und unseren Servern übertragen werden.
5.6 Estamos usando métodos avanzados para codificar la información del nombre de usuario y contraseña, y cualquier otra información delicada transferida a o de la aplicación cliente y nuestros servidores, asegurando así al jugador y a nosotros mismos contra intentos de manipulación por una tercera persona.
8.2.1 Wenn Ihr Spielerkonto eröffnet ist, sind Sie in der Lage Ihrem Spielerkonto Gelder gutschreiben zu lassen, indem Sie entweder eine elektronische Überweisung entsprechend der Mittel, die Ihnen in dem Kassiererabschnitt des Online Casinos zur Verfügung stehen, verwenden.
8.2.1 Después que se haya abierto su Cuenta de Jugador, usted podrá acreditar fondos en su Cuenta de Jugador solicitando una transferencia de fondos electrónica usando cualquiera de los medios expuestos en la sección Cajero del Casino Online.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass es möglich ist, offizielle Debian-CDs zu verkaufen und eine zusätzliche CD mit eigenen Ergänzungen beizulegen und trotzdem den Begriff offizielle Debian-CD zu verwenden.
Tenga en cuenta que es posible vender el CD Oficial de Debian, y añadir un disco suplementario que contenga adiciones del vendedor y seguir usando el término CD Oficial de Debian.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zwei gute Beispiele dafür, wie wir Perl in den Seiten verwenden, ist die Liste der aktuellsten Neuigkeiten für die Hauptseite und die Liste der Links zu den Übersetzungen am Ende der Seite.
Dos buenos ejemplos de cómo estamos usando Perl en las páginas es la creación de la lista de las últimas noticias para la página principal y la generación de los enlaces a las traducciones al final de la página.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie im PlayMillion Casino die Zahlungsmethode Moneta.ru - eine sichere elektronische Geldbörse, die Einzahlungen und Auszahlungen erleichtert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In der Bewertung der Arbeitsplatzkultur und den Beratungsdienstleistungen von Great Place to Work verwenden Berater die oben genannten Bezugsrahmen zur Analyse und ganzheitlichen Darstellung der Arbeitsplatzkulturen von Unternehmen und berücksichtigen dabei die Erfahrungen der Mitarbeiter sowie die bereitgestellten Leistungen.
ES
A través de los estudios de la cultura laboral de Great Place to Work y de nuestros servicios de asesoría, los consultores usan dichos marcos de referencia para analizar y presentar una imagen completa de la cultura organizacional, considerando además, las experiencias de los colaboradores y las prestaciones que tienen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unsere Marketingmitarbeiter verwenden Zoner Photo Studio zur Verwaltung ihres grafischen Materials sowie zur Vorbereitung von Marketingmaterialien und Grafikdaten für die Weiterleitung an Werbeagenturen.
Nuestro personal de marketing utiliza Zoner Photo Studio para ayudar a gestionar sus gráficos y para preparar sus materiales de marketing y datos gráficos para comunicarse con las agencias de publicidad.
Además, para una calidad de imagen óptima, si se utiliza la opción de escala de imagen de Pantalla Completa, se recomienda que la imagen cargada sea tan grande como sea posible.
Yendo a la Garantía Checker, puede determinar rápidamente qué es el número de serie correcto que se utiliza al pedir un reemplazo de la unidad de estado sólido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwendenutilicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten Patienten, die weiche Kontaktlinsen verwenden, entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
Por tanto, debe administrarse con precaución a personas que utilicen dicho tipo de lentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Männer, deren Partnerinnen schwanger sind, müssen angehalten werden, ein Kondom zu verwenden, um eine Übertragung von Ribavirin auf die Partnerin so gering wie möglich zu halten.
Se debe instruir a los hombres cuyas parejas estén embarazadas, para que utilicen condón para reducir al mínimo la llegada de ribavirina a la pareja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frauen im gebärfähigen Alter müssen darauf hingewiesen werden, eine zuverlässige Verhütungsmethode zu verwenden und während der Behandlung mit Lapatinib eine Schwangerschaft zu vermeiden.
Debe aconsejarse a las mujeres en edad fértil que utilicen métodos anticonceptivos efectivos y evitar quedarse embarazadas durante el tratamiento con lapatinib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Musteraufzug“ ein repräsentativer Aufzug, dessen technische Unterlagen verdeutlichen, wie bei den vom — mit Hilfe objektiver Parameter definierten — Musteraufzug abgeleiteten Aufzügen, die identische Sicherheitsbauteile für Aufzüge verwenden, die in Anhang I festgelegten wesentlichen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsanforderungen eingehalten werden;
«ascensor modelo» ascensor representativo cuya documentación técnica muestre cómo se van a respetar los requisitos esenciales de salud y seguridad establecidos en el anexo I en los ascensores derivados del ascensor modelo en función de parámetros objetivos y en el que se utilicen componentes de seguridad para ascensores idénticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ziehen in Erwägung, Maßnahmen zu ergreifen, die es ermöglichen, eingezogene Vermögensgegenstände für Zwecke des öffentlichen Interesses oder soziale Zwecke zu verwenden.
Los Estados miembros estudiarán la posibilidad de tomar medidas que permitan que los bienes decomisados se utilicen con fines de interés público o con fines sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission etwaige Messverfahren mit, die sie für Emissionen von Zigaretten — mit Ausnahme der Emissionen nach Absatz 3 — und für Emissionen von Tabakerzeugnissen mit Ausnahme von Zigaretten verwenden.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión todos los métodos de medición que utilicen para medir las emisiones de los cigarrillos distintas de las referidas en el apartado 3 y para medir las emisiones de los productos del tabaco distintos de los cigarrillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller oder Importeure, die denselben Zusatzstoff in ihren Tabakerzeugnissen verwenden, können bei Verwendung dieses Zusatzstoffes in vergleichbarer Produktzusammensetzung eine gemeinsame Studie durchführen.
Los fabricantes o importadores que utilicen el mismo aditivo en sus productos del tabaco podrán llevar a cabo un estudio conjunto cuando utilicen dicho aditivo en la composición del producto comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnsektors sollte das System in Form eines obligatorischen Mindestabschlags oder eines Bonus für Eisenbahnunternehmen gestaltet werden, die nachgerüstete Wagen verwenden.
Con el fin de mantener la competitividad del sector ferroviario, el régimen debe adoptar la forma de una prima o un descuento mínimo obligatorio para las empresas ferroviarias que utilicen vagones retroadaptados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Schutzwürdigkeit des von den Lärmauswirkungen betroffenen Gebiets Rechnung zu tragen, insbesondere hinsichtlich der Zahl der betroffenen Anwohner, sollten die Infrastrukturbetreiber die Möglichkeit haben, einen Aufschlag (Malus) für Eisenbahnunternehmen zu berechnen, die geräuschintensive Züge verwenden.
Con el fin de tener en cuenta la sensibilidad de la zona afectada por el ruido, sobre todo en términos del tamaño de la población afectada, los administradores de infraestructuras deben tener la posibilidad de introducir un recargo (que constituye una penalización o malus) para las empresas ferroviarias que utilicen trenes ruidosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bonus für nachgerüstete Wagen“ bezeichnet einen obligatorischen Abschlag auf die Wegeentgelte für Eisenbahnunternehmen, die nachgerüstete Wagen verwenden;
«prima para la retroadaptación de los vagones», descuento obligatorio de los cánones de acceso a la infraestructura para las empresas ferroviarias que utilicen vagones de mercancías retroadaptados;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendenconsumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- eine Erklärung, dass das Erzeugnis nicht länger als drei Wochen ohne ärztlichen Rat verwendet werden sollte;
ES
Nach der letzten Verabreichung von Novem an Rinder sollte die Milch 5 Tage nicht verwendet werden.
Tras la última administración de Novem a los bóvidos, se debe esperar 5 días antes de consumir la leche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MapForce bietet umfangreiche Unterstützung für die Übersetzung der EDI-Standards UN/EDIFACT, ANSI X12, Health Level 7 (HL7), SAP IDoc und IATA PADIS. Über die visuelle Mapping-Oberfläche von MapForce lassen sich EDI-Daten in die verschiedensten Formate konvertieren, sodass diese wertvollen Daten auf verteilten System interpretiert und verwendet werden können.
MapForce ofrece potentes funciones para traducir los estándares EDI UN/EDIFACT, ANSI X12, Health Level 7 (HL7), SAP IDoc y IATA PADIS y su intuitiva interfaz visual facilita la transición a una multitud de formatos distintos, lo cual permite que estos valiosos datos se puedan interpretar y consumir en sistemas distribuidos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das in der Gemeinschaft verwendete Sonnenblumenöl wird hauptsächlich aus in ihrem Gebiet angebauten Sonnenblumenkernen hergestellt.
El aceite de girasol que se consume en la Comunidad procede principalmente de semillas producidas en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallels Desktop eignet sich ideal für Menschen, die auf dem Mac auf ihre Windowsprogramme wie Internet Explorer, Access, OneNote, Visio, Quicken, AutoCAD und viele andere Anwendungen für geschäftlichen, schulischen oder privaten Bedarf verwenden wollen - oder grafisch anspruchsvolle Anwendungen und Videospiele genießen möchten.
Este es ideal para aquellos que deseen o necesiten programas Windows como Windows Internet Explorer, Access, OneNote, Quicken e infinidad de programas para empresas, estudiantes y particulares – entre las que se incluyen los videojuegos y las aplicaciones que consumen más recursos gráficos.
Jugar con los degradados utilizando primero los colores puros, y después aclarados con el blanco nieve al 50% y finalmente al 75% para obtener tonos pastel.
Beispielsweise gelten in Kroatien bis Ende 2017 niedrigere Verbrauchsteuersätze für Zigaretten, und Fischer können bis Juni 2014 weiterhin Netze verwenden, die andernorts in der EU verboten sind.
ES
Por ejemplo, Croacia seguirá manteniendo unos tipos más bajos de impuestos especiales para los cigarrillos hasta finales de 2017 y sus pescadores seguirán utilizando redes consideradas ilegales para el resto de la UE hasta junio de 2014.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weil es Mitgliedstaaten weiterhin erlaubt ist, eine Kombination verschiedener Quellen zu verwenden, wäre es von Nutzen, wenn in die in Artikel 10 festgelegten Durchführungsmaßnahmen eine periodische Beurteilung der Auswirkungen der Verwendung solcher Quellen auf die nationalen Ergebnisse aufgenommen würde, sowie der Auswirkungen anderer Ursachen für die nicht Vergleichbarkeit.
ES
como los Estados miembros podrían seguir utilizando una combinación de distintas fuentes, convendría que en las medidas de aplicación del artículo 10 se incluyera la evaluación periódica de los efectos de la utilización de esas fuentes en los resultados nacionales y de otras posibles fuentes de falta de comparabilidad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Oder melden Sie sich oben an, indem Sie Ihren bestehenden Benutzernamen und Passwort verwenden, um Roulette sofort zu spielen, von der Casino Tropez Website.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Microsoft Windows XP * oder Vista * verwenden, identifiziert der Intel SSD Optimizer, welche Dateien den Benutzer gelöscht hat und leitet diese Informationen an das SSD.
Si está utilizando Microsoft Windows XP * o Vista *, el optimizador de unidad de estado sólido Intel identifica que archivos eliminado por el usuario y comunica esa información a la unidad de estado sólido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwendenutilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gebrauchsfertigen Lösungen sind sofort zu verwenden.
Las soluciones reconstituidas deben utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösungen sind unmittelbar nach ihrer Zubereitung zu verwenden.
Las soluciones deben utilizarse inmediatamente después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt einmal geöffneter Durchstechflaschen ist sofort zu verwenden.
El contenido de los viales, una vez abiertos, debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt einmal geöffneter Infusionsflaschen ist sofort zu verwenden.
El contenido de los viales, una vez abiertos, debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen FORCALTONIN nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Lösung nicht vollständig klar und farblos ist.
Forcaltonin no debe utilizarse si se observa que la solución no es completamente transparente e incolora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ausschließlich das mitgelieferte Infusionsset zu verwenden, da es zu einem Behandlungsmisserfolg aufgrund der Adsorption von menschlichem Gerinnungsfaktor VIII an die inneren Oberflächen einiger Infusionshilfsmittel kommen kann.
Sólo debe utilizarse el equipo de perfusión que se suministra porque puede producirse un fallo en el tratamiento como consecuencia de la adsorción del factor VIII de coagulación humana a las superficies internas de algunos equipos de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ausschließlich das mitgelieferte Infusionsset zu verwenden, da es zu einem Behandlungsmisserfolg aufgrund der Adsorption von menschlichem Gerinnungsfaktor VIII an die inneren Oberflächen einiger Infusionshilfsmittel kommen kann.
Sólo deben utilizarse el equipo de perfusión que se suministra porque puede producirse un fallo en el tratamiento como consecuencia de la adsorción del factor VIII de coagulación humana a las superficies internas de algunos equipos de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie die rekonstituierte Lösung innerhalb von 3 Stunden nach dem Auflösen.
El producto reconstituido debe utilizarse en las 3 horas siguientes a la reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie die Tropfen ausschließlich zum Eintropfen in Ihre Augen.
Estas gotas deben utilizarse únicamente en los ojos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Aufziehen jedes Fläschchens gelösten CEPROTINs ist eine neue Filternadel zu verwenden.
Debe utilizarse una aguja filtro estéril nueva para cada vial de CEPROTIN reconstituido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verwendenutilizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird besondere Datenbanken zur Überwachung der Nebenwirkungen von ACOMPLIA, insbesondere der mit dem Nervensystem verbundenen Nebenwirkungen, verwenden.
utilizará bases de datos específicas para controlar los efectos secundarios, en especial los asociados al sistema nervioso. dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie grundsätzlich immer eine neue Durchstechflasche, wenn Sie bemerken, dass Ihre Blutzuckereinstellung unerwartet schlechter wird.
Siempre se utilizará un vial nuevo si observa que el control de su azúcar en sangre está empeorando de forma inesperada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird besondere Datenbanken zur Überwachung der Nebenwirkungen, insbesondere der mit dem Nervensystem verbundenen Nebenwirkungen, verwenden.
La empresa utilizará bases de datos específicas para controlar los efectos secundarios, en especial los ligados al am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der zum Denken herangebildete Mensch, der nicht zwangsläufig ein Denker ist, wird dann in exponentieller Weise seine technischen Fähigkeiten weiterentwickeln und die Schlüsselkompetenzen nicht nur dafür verwenden, um sich in die Wissensgesellschaft zu integrieren, sondern um dieser neue Impulse und eine neue Entwicklung zu geben.
El ser humano formado para pensar, no necesariamente el pensador, desarrollará de manera exponencial sus dotes técnicas y utilizará las competencias clave no sólo para su inserción en la sociedad del conocimiento sino también para darle nuevos impulsos y un nuevo desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand darf einen Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen, verarbeiten oder verwenden, sofern nicht:
Nadie comercializará, transformará o utilizará un aditivo para piensos a no ser que:
Korpustyp: EU DCEP
Von diesen werden sich nachfolgend die Beiträge der einzelnen Mitglieder des Internationalen Währungsfonds ableiten, die der IWF dann für die Unterstützung der in Not geratenen Länder verwenden wird.
A partir de estas cuotas se derivarán las contribuciones de los diferentes países que forman parte del Fondo Monetario Internacional, dinero que el Fondo utilizará después para prestar ayuda a los países necesitados.
Korpustyp: EU DCEP
Flugberatungsinformationen zunehmender Genauigkeit, Vollständigkeit und Aktualität sind zeitnah bereitzustellen und zu verwenden, um die fortlaufende Verbesserung der Effizienz der Luftraum- und Flughafennutzung zu unterstützen.
Se pondrá a disposición y se utilizará de forma adecuada en el tiempo información aeronáutica cada vez más precisa, completa y actualizada, a fin de apoyar la continua mejora del nivel de eficacia en el uso del espacio aéreo y de los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu 50 % der Mittel dieses Fonds sind so effizient und effektiv wie möglich für folgende Zwecke zu verwenden :
Hasta la mitad de la dotación de este fondo se utilizará de la manera más eficiente y eficaz, para lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Die restlichen Mittel des in Unterabsatz 1 genannten Fonds sind für folgende Zwecke zu verwenden:
La proporción restante del Fondo a que hace referencia el primer subapartado se utilizará para lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist eine Kontrollgruppe zu verwenden.
Se utilizará un grupo de control.
Korpustyp: EU DCEP
verwendenutilice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir empfehlen die aktuellste Version von GNU/Linux Ihrer Distribution zu verwenden, die kompatibel mit Ihrer Hardware ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Egal welches Deckensystem der Dokaflex-Familie sie verwenden, mit den Dokaflex-Berechnungen optimieren Sie mit wenigen Klicks Art und Abstand der benötigten Träger und Stützen.
Independientemente del tipo de sistema de forjado de la familia Dokaflex que utilice, con los cálculos Dokaflex optimizará el tipo y la distancia de las vigas y los pilares necesarios con unos pocos clics del ratón.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine schnelle Übersicht aller verfügbarer Dokumentation, ohne weitere Informationen wünschen, verwenden Sie bitte unsere Liste der verfügbaren Dokumente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sofern Ihre Anfrage oder Anmerkungen fachliche oder praktische Aspekte der zusammengefassten EU-Gesetzgebung auf der Website betreffen, verwenden Sie bitte das unten stehende Formular:
ES
Si sus preguntas o comentarios se refieren a un aspecto técnico o práctico de las fichas de síntesis legislativa publicadas en este sitio, utilice el formulario que encontrará más abajo:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei allen S5000-Prozessoren und Mainboards S3200SH, verwenden Sie bitte das SELVIEWER Version 1,54 für DOS oder die SELVIEWER Version 2.01 für Windows oder Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um die Liste zu abonnieren, senden Sie eine E-Mail mit dem Wort subscribe als Betreff (Subject) an debian-legal-request@lists.debian.org, oder verwenden die Mailinglisten Abonnierungsseite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
verwendenutilizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. bekräftigt, dass die Mittel des Sonderhaushalts für den ausschließlichen Zweck der Finanzierung des Bedarfs an personellen und nichtpersonellen Ressourcen zur Unterstützung der Friedenssicherungseinsätze am Amtssitz zu verwenden sind und dass jede Änderung dieser Einschränkung der vorherigen Zustimmung der Generalversammlung bedarf;
Reafirma que los fondos de la cuenta de apoyo se utilizarán exclusivamente para financiar las necesidades de recursos humanos y de otra índole para los servicios de respaldo y apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz en la Sede, y que cualquier cambio respecto de esa limitación requerirá la aprobación previa de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
Die Haushaltsmittel sind im Einklang mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu verwenden, das heißt im Einklang mit den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit sowie dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Los créditos presupuestarios se utilizarán de conformidad con el principio de buena gestión financiera, es decir, de conformidad con los principios de economía, eficiencia, eficacia y proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Leistungsklassen in Bezug auf die wesentlichen Merkmale von Bauprodukten festgelegt, verwenden die europäischen Normungsgremien diese
Cuando la Comisión haya establecido categorías de rendimiento en relación con las características esenciales de un producto de construcción, los organismos europeos de normalización utilizarán dichas categorías en normas armonizadas
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitskennungen sind nur in Verbindung mit einem Geheimhaltungsgrad zu verwenden.
Las indicaciones de seguridad se utilizarán únicamente en combinación con una clasificación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel sind im Einklang mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu verwenden, das heißt im Einklang mit den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit sowie dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Los créditos presupuestarios se utilizarán de conformidad con el principio de buena gestión financiera, es decir, de conformidad con los principios de economía, eficiencia, eficacia, así como del principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
In der Nährwertdeklaration sind für die Energiewerte (Kilojoule (kJ) und Kilokalorien (kcal)) und für die Masse (Gramm (g), Milligramm (mg) und Mikrogramm (μg)) folgende Maßeinheiten zu verwenden und die entsprechenden Angaben müssen in der nachstehenden Reihenfolge erscheinen:
Las unidades que se utilizarán para la información nutricional de la energía (kilojulios (kJ) y kilocalorías (kcal)) y el peso (gramos (g), miligramos (mg) y microgramos (µg)), y el orden de presentación de la información, según proceda, serán las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Für Nachnamen, Infixe, Titel usw. sind getrennte Felder zu verwenden
se utilizarán campos distintos para los nombres de pila, los infijos, los títulos, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel sind im Einklang mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu verwenden, das heißt im Einklang mit den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit sowie dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Los créditos presupuestarios se utilizarán de conformidad con el principio de buena gestión financiera, es decir, de conformidad con los principios de economía, eficiencia y eficacia, así como con el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Zumindest 50 % der Einkünfte aus der Versteigerung von Zertifikaten gemäß Absatz 2 sind zur Finanzierung von Treibhausgasreduktionen, zur Vermeidung von Entwaldung und einer Verschlechterung der Umweltbedingungen sowie zur Anpassung an den Klimawandel zu verwenden.
Al menos el 50 % de los ingresos generados por las subastas de derechos de emisión a que se refiere el apartado 2 se utilizarán para financiar la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, la prevención de la deforestación y la degradación y la adaptación al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Wird diese Beihilfe nicht radikal reformiert, werden viele Landwirte diese Produktion aufgeben und viele Verarbeitungsbetriebe werden schließen oder importierte Halbfertigwaren von allerschlechtester Qualität verwenden.
A menos que se modifique radicalmente el modo de intervención, muchos agricultores abandonarán este tipo de producción y un gran número de empresas de transformación cerrarán o utilizarán productos semiacabados importados, de pésima calidad.
Korpustyp: EU DCEP
verwendenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die meisten Unternehmen verwenden den „high-impact“ Ansatz, der sich auf die wichtigsten Prozesse oder auf die, die am stärksten mit der Geschäftsvision im Konflikt steheh, konzentriert.
la mayoría de las firmas utilizan el acercamiento “de alto impacto” que se centra en los procesos más importantes o los que están en más conflicto con la visión del negocio.
Trotzdem verwenden die Hardware-Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird.
Por otra parte, a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es compatible.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gibt mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten Systemen auch ohne diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit bestimmten Netzwerkkarten, die den tg3-Treiber verwenden).
Hay varios casos en los que el controlador solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el controlador tg3). 2.3.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
PEM® Markenverbindungselemente verwenden selbsteinrastende, ausdornende, bördelnde, oberflächenmontierte oder Schweißtechnologie, um starke, wiederverwendbare und permanente Gewinde und Befestigungspunkte in Dünnblech oder P.C.-Plattenmaterialien bereitzustellen.
PEM® Fijaciones utilizan autoinserción, broaching, flaring, montada superficie o tecnología soldadura para proveer remachables fuertes, reutilizables, e permanentes así como puntos de montaje de chapa delgada o P.C.B’s.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
SI® Markeneinsätze verwenden Einpress-, Einarbeitungs- oder Wärme/Ultraschall-Installationsmethoden, um starke, wiederverwendbare, permanente Gewindebohrungen in Kunststoffmaterialien bereitzustellen.
SI® inserciones que se utilizan en la prensa, molde, o por los métodos de calor / ultrasonido.Su instalación provee uniones fuertes, reutilizables y permanentes en materiales plásticos.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Häufig verwenden die Benutzer bereits Online-Übersetzungs-Engines zur Unterstützung der On-Demand-Übersetzung, was es für die Entwickler von Inhalten noch wichtiger macht, diese nachgeschalteten Nutzungen ihrer Inhalte zu berücksichtigen.
Ya son muchas las personas que utilizan motores de traducción en línea para permitir la traducción bajo demanda, lo que provoca que sea aún más importante para los creadores de contenidos tener en cuenta estos usos intermedios de sus contenidos.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für Drittländer, die ein anderes als das lateinische Alphabet verwenden (China, Japan, arabischsprachige Länder usw.), ist bei Adressen eine Transliteration in eine Sprache mit lateinischem Alphabet erforderlich.
ES
En el caso de terceros países que utilizan una escritura distinta del alfabeto latino (China, Japón, países árabes, etc.), sus direcciones figurarán también en alfabeto latino.
ES
Sachgebiete: mathematik linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verwendenuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Websites der Credit Suisse Group AG und ihrer Tochtergesellschaften (nachstehend «Credit Suisse», «wir» oder «uns» genannt verwenden Cookies für statistische Zwecke und zur Verbesserung der Benutzererfahrung.
Todos los sitios web de Credit Suisse Group AG y de sus filiales (en adelante, “Credit Suisse”, “nosotros” o “nos”) hacen uso de "cookies" para fines estadísticos y para ofrecer un mejor servicio a los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Damals beschloss der Europarat, dessen Aufgabe der Schutz der Menschenrechte und die Förderung der europäischen Kultur ist, die Flagge als sein Symbol zu verwenden. Das Motiv der Flagge ist bis heute gleich geblieben.
ES
La historia de la bandera se remonta a 1955. El Consejo de Europa , que defiende los derechos humanos y promueve la cultura europea, la adoptó con su diseño actual para su propio uso.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Union ruft dazu auf, die gemeinschaftliche Definition der KMU als Bezugsrahmen zu verwenden, wenngleich sie nur in bestimmten Zusammenhängen (staatliche Beihilfen, Maßnahmen der Strukturfonds oder Durchführung der Gemeinschaftsprogramme) verbindlich ist.
ES
La Unión fomenta el uso de esta definición comunitaria de las PYME como referencia, pero sólo es imperativo para determinadas cuestiones, como las ayudas estatales, la aplicación de los Fondos Estructurales o los programas comunitarios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Verordnung verbietet jegliche Ein- oder Ausfuhr von Ausrüstungsgegenständen, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe praktisch nicht zu verwenden sind (siehe Anhang II).
ES
De conformidad con el presente reglamento, queda prohibida toda exportación o importación de productos cuyo único uso práctico sea aplicar la pena de muerte e infligir torturas u otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
ES
Esto significa también que deben utilizarse los datos de transacciones cuando sea posible, autorizándose en su ausencia el uso de estimaciones verificadas.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
In einem solchen Fall werden wir die Veränderungen auf unserer Internetseite bekannt geben, um die Benutzer darüber in Kenntnis zu setzen und diese immer wissen, welche Informationen wir erheben, wie wir diese verwenden und wann wir diese freigeben können.
ES
En dicho caso, las modificaciones se publicarían en nuestra página web con el fin de que los usuarios estén al tanto en todo momento de la información que recabamos, qué uso hacemos de la misma y cuándo puede ser ésta divulgada.
ES
Der Stuhl ist vor allem dadurch praktisch, dass man ihn gleichzeitig sowohl als einen klassischen Kinderessstuhl, als auch Schaukelstuhl oder wachsenden Kinderstuhl verwenden kann.
ES
La silla para bebé en referencia resulta ser práctica sobre todo por ser posible su uso como una silla de comedor clásica, como una mecedora y también como una silla que “crece con el niño”.
ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist zudem sehr umweltbewusst, verwendet natürliche Ressourcen für Energie und Kraftstoffe, recycelt Müll, pflanzt nur einheimische Arten auf dem Gelände an und wirbt für einen respektvollen Umgang mit der Natur.
Además de tener un gran compromiso con el medio ambiente, haceuso de recursos naturales para conseguir energía y combustible, recicla sus deshechos, planta en sus instalaciones solamente especies autóctonas y promueve una actitud respetuosa para con la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antragsteller, deren Daten im Visa-Informationssystem (VIS) registriert sind und die innerhalb von 12 Monaten vor Antragstellung bereits mindestens zwei Visa vorschriftsmäßig verwendet haben, können diese Erleichterungen in Anspruch nehmen.
ES
Los solicitantes cuyos datos estén registrados en el Sistema de Información de Visados (VIS) y que previamente hayan hechouso legítimo de al menos dos visados en los últimos 12 meses se beneficiarán de estas simplificaciones.
ES