Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Injektionslösung, die länger als 24 Stunden aufbewahrt wurde, sowie nicht verwendete Reste der Injektionslösung müssen verworfen werden.
Deberá desecharse cualquier solución inyectable que se haya conservado más de 24 horas y cualquier solución inyectable sin usar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jetzt müssen die Bundesagenten seine Aussage verwerfen.
Ahora los federales tendrán que desechar su testimonio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn behalten willst, kannst du ihn im Axe-Fx auf die übliche Art speichern, ansonsten wird er beim Probehören des nächsten Sounds wieder verworfen.
ES
Gibt es eine einfache Möglichkeit festzustellen, welche E-Mail-Adressen in jedem meiner Listen nicht mehr gültig sind und einfach verwerfen sie in der Masse?
¿Hay una manera fácil de determinar las direcciones de correo electrónico, que en cada una de mis listas ya no son válidos y simplemente tirarlos a la basura a granel?
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
Bendito sea Dios, que no Echó de Sí mi Oración ni de Mí su misericordia!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Darum verwarf der HERR allen Samen Israels und drängte sie und gab sie in die Hände der Räuber, bis er sie verwarf von seinem Angesicht.
Jehovah Desechó a toda la descendencia de Israel. Los Afligió y los Entregó en mano de saqueadores, hasta echarlos de su presencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es erscheint mir sehr unangemessen, ein Präsidium mit 14 Vertretern zu besetzen, die gleichartig denken und ein Ergebnis hervorbringen, das dann 3-4 Jahre später in einer Volksabstimmung verworfen wird.
Me parece muy poco adecuado formar una presidencia con 14 representantes que piensan de la misma forma y llegarán a un resultado que después de 3 o 4 años acabará siendo echado abajo en un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der HERR tat ihnen Gnade und erbarmte sich ihrer und wandte sich zu ihnen um seines Bundes willen mit Abraham, Isaak und Jakob und wollte sie nicht verderben, verwarf sie auch nicht von seinem Angesicht bis auf diese Stunde.
Pero Jehovah fue generoso con ellos y les Mostró misericordia. Se Volvió hacia ellos a causa de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob, y no quiso destruirlos ni echarlos de su presencia hasta ahora.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir arbeiten zurzeit an einer neuen Reform des Baumwollsektors, denn mein Land, Spanien, und insbesondere meine Region, Andalusien, haben die vorhergehende Reform vor dem Gerichtshof angefochten, und ich möchte betonen, dass zum ersten Mal eine Reform der Kommission verworfen wurde.
Quiero recordar que estamos ante una nueva reforma del sector del algodón, porque mi país, España, y especialmente mi región, Andalucía, recurrieron la anterior reforma ante el Tribunal de Justicia, y quiero recordar que es la primera vez que se echa para atrás una reforma de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwerfenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wurde das erste Modell - eine Agentur mit Berichterstattungs- und Beratungsfunktion - wieder verworfen, nachdem festgestellt wurde, dass die EU bereits über genügend Informations- und Beratungsquellen verfügt.
ES
En efecto, la primera opción, relativa a una agencia de información y asesoramiento, se abandona tras concluirse que la UE ya dispone de fuentes de información y asesoramiento suficientes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Man sollte diese Vorschläge nicht verwerfen, da dies eine Einbuße an Transparenz und damit an europäischer Demokratie bedeuten würde.
Sería insensato abandonar estas propuestas, a riesgo de perder en transparencia y, por tanto, en democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat mir ein beschissenes Interview gegeben. Ich hab den Artikel verworfen.
Ella hizo una entrevista de mierd…...voy a abandonar el artículo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser momentan vom IWF praktizierte Ansatz, wurde in den reichen Ländern schon während der Großen Depression vor siebzig Jahren verworfen.
Ese esquema del FMI fue abandonado en los países ricos hace alrededor de setenta años, durante la Gran Depresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man spielte mit den Gedanken, eine Serie mit Jimmy Olsen als Hauptfigur zu drehen, verwarf ihn aber rasch.
Se pensó en hacer una nueva serie enfocada en el amigo d…...Superman, Jimmy Olsen, pero se abandonó la idea.
Korpustyp: Untertitel
Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum entweiht;
Ha abandonado el Señor su altar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir müssen den irischen Ratsvorsitz bitten, seine ursprünglichen Vorhaben und Zeitpläne zu verwerfen und sich in erster Linie auf die noch offenen Fragen zu konzentrieren.
Debemos instar a la Presidencia irlandesa a que abandone su calendario y su programa original para dedicarse en primer lugar a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten uns, dass die Flagge und die Hymne verworfen würden, aber ich habe nicht viele Anzeichen dafür gesehen.
Usted nos manifestó que la bandera y el himno se abandonarían y no he visto mucha prueba de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese hochtrabenden Pläne verwerfen und stattdessen die bestehenden Organisationen fördern und ausbauen, die heute bereits mehr bewirkt haben als die EU jemals erreichen wird.
Debemos abandonar estos planes grandiosos y apoyar y desarrollar los organismos existentes que tienen una trayectoria mejor de la que jamás tendrá la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der steife und mißglückte Monetarismus des Stabilitätspaktes muß überprüft und verworfen werden, damit wir zu einer einheitlichen Politik gelangen, deren erstes Ziel der Wohlstand ist.
Para alcanzar una política que ponga los objetivos del bienestar en primer lugar, hay que revisar y abandonar el monetarismo rígido y fracasado del pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwerfendescartarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dokumentâ%1â wurde geändert. Möchten Sie die Ãnderungen speichern oder verwerfen?
El documento «%1» ha sido modificado ¿Desea guardar los cambios o descartarlos?
Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul. Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie die Systemeinstellungen verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?
Hay cambios sin guardar en el módulo activo. ¿Quiere aplicar los cambios antes de salir de las Preferencias del sistema o descartarlos?
se Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
da Tras la extracción de la dosis, la solución restante deberádesecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
ula Tras la extracción de la dosis, la solución restante deberádesecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
Tras la extracción de la dosis, la solución restante deberádesecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
Tras la extracción de la dosis, la solución restante deberádesecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verwerfenrechazando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist absolut nicht nachvollziehbar, dass die Kommission beabsichtigt, die Zuteilung der Gelder von einer regionalen Grundlage auf eine nationale Grundlage oder sogar eine europäische Ebene umzuschalten, und damit das Kriterium der Nähe, das stets die Kohäsionspolitik gestützt hat, zu verwerfen.
Es incomprensible que la Comisión pretenda cambiar la asignación de fondos desde una perspectiva regional a una perspectiva nacional, o incluso a nivel europeo, rechazando así el criterio de proximidad que siempre ha servido de apoyo para la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vorschlagen, daß wir uns vorbereiten, indem wir die gesamte Gesetzgebung durchgehen und sämtliche Gesetze verwerfen, die z. B. nicht innerhalb von 3 Jahren bestätigt werden.
Quiero proponer que nos preparemos repasando la legislación conjunta y rechazando toda ley que no haya sido ratificada antes de, por ejemplo, tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung der Gesetze könnte so durchgeführt werden, dass wir alle nicht konsolidierten Entwürfe nicht behandeln oder direkt verwerfen.
La consolidación de las leyes podría tener lugar negándonos a tramitar o directamente rechazando aquellas propuestas que no estén consolidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Diskriminierung von Frauen und vor allem von jungen Frauen in Milieus, die die Gleichbehandlung nicht achten, dadurch zu bekämpfen, dass sie alle Formen von kulturellem und religiösem Relativismus, der die Grundrechte der Frauen verletzen könnte, verwerfen.
Es igualmente vital luchar contra la discriminación a la que han de enfrentarse las mujeres, sobre todo las más jóvenes, al vivir en comunidades en las que no se respeta la igualdad de género, rechazando todas las formas de relativismo cultural y religioso que podría infringir los derechos fundamentales de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große fortgeschrittene Entwicklungsländer verwerfen weiterhin der Vorschlag der EU zum Agrarmarktzugang trotz der damit verbundenen großen Opfer für unsere ländlichen Gebiete und weigern sich bislang, irgendwelche sinnvollen Zugeständnisse in Bezug auf den Marktzugang für nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse oder die Dienstleistungen zu machen.
Los principales países en desarrollo avanzados siguen rechazando la propuesta de la UE referente al acceso a los mercados agrícolas, pese a los importantes sacrificios que tal propuesta entraña para nuestras comunidades rurales, y hasta la fecha han rechazado cualesquiera concesiones significativas en materia de AMNA y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
verwerfendesecharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Juda auch von meinem Angesicht tun, wie ich Israel weggetan habe, und will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt hatte, Jerusalem, und das Haus, davon ich gesagt habe:
También quitaré de mi presencia a Judá, como quité a Israel. Desecharé esta ciudad que Escogí, a Jerusalén, y la casa de la cual Había dicho:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn man den Himmel oben kann messen und den Grund der Erde erforschen, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen Israels um alles, was sie tun, spricht der HERR.
Si se pueden medir los cielos arriba y se pueden explorar los cimientos de la tierra abajo, entonces yo desecharé toda la descendencia de Israel por todo lo que hicieron, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Halte ich meinen Bund nicht Tag und Nacht noch die Ordnungen des Himmels und der Erde, so will ich auch verwerfen den Samen Jakobs und Davids, meines Knechtes, daß ich nicht aus ihrem Samen nehme, die da herrschen über den Samen Abrahams, Isaaks und Jakobs.
Si no he establecido mi pacto con el Día y la noche, y si no he puesto las leyes del cielo y de la tierra, entonces desecharé la descendencia de Jacob y a mi siervo David, para no tomar de su descendencia quien gobierne a la descendencia de Abraham, de Isaac y de Jacob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.
Destruiré la Sabiduría de los sabios, y desecharé el entendimiento de los entendidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verwerfendescartando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Rückgängig auswählen wird & korganizer; die zuletzt gespeicherte Version des Kalenders laden und somit alle Änderungen seit diesem letzten Speichern verwerfen..
Cuando seleccione Revertir, & korganizer; carga la última versión guardada del calendario, descartando todos los cambios que se hayan hecho desde la última vez que se guardó.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Container/VM neu installieren Installieren Sie Container/VM von Grund auf neu und nutzen Sie dabei die Option, existierende Dateien zu übernehmen oder zu verwerfen
Reinstalación de contenedores y máquinas virtuales Reinstale contenedores / máquinas virtuales desde cero, ya sea guardando o descartando los archivos existentes
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
In der Regel nicht preisgibt, was drin ist nie, bis Messer und Gabel das Paket nicht zu verwerfen, aber heute habe ich eine Ausnahme von der Regel, und hier kommt Geschenkkarte, Box und Überraschung meines Cordon bleu gebacken.
IT
Por lo general, no no no revelar lo que hay dentro, hasta tenedor y cuchillo No deseche el paquete, pero hoy he hecho una excepción a la regla, y aquí viene la caja de regalo de papel y la sorpresa de mi cordon bleu horneado.
IT
In diesem Dialog geben Sie die Spaltentitel für das Vokabular ein. Wählen Sie OK, um Ihre Änderungen zu übernehmen oder Abbrechen, um sie zu verwerfen.
Utilice este diálogo para definir los títulos de las columnas del vocabulario. Seleccione Aceptar para aplicar los cambios o Cancelar para descartarlos.
Wenn die Algenkulturen deformierte oder anomale Zellen enthalten, sind sie zu verwerfen.
Si los cultivos de algas contienen células deformadas o anormales, deberán eliminarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen (siehe untenstehende Anweisungen).
La solución no utilizada debe eliminarse (ver las instrucciones más adelante).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sämtliche nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen (siehe untenstehende Anweisungen).
La solución no utilizada debe eliminarse (véanse las instrucciones más adelante).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Ablauf einer maximalen Lagerfrist von 9 Monaten bei Raumtemperatur ist das Produkt zu verwenden oder zu verwerfen.
Después del periodo máximo de conservación de 9 meses a temperatura ambiente, el producto debe utilizarse o eliminarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verwerfenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Befürworterin dieser großen, längeren, schwereren Fahrzeuge möchte ich noch eines hinzufügen und zwar, dass uns der Ruf nach innovativen Ideen nicht weiter bringt, wenn wir sie aufgrund von falschen Argumenten dann doch wieder nur verwerfen.
Como defensor de esos vehículos más grandes y pesados, deseo añadir una cosa más y es que pedir ideas innovadoras sólo para después descartarlas en base a argumentos falsos, no nos lleva a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn zu der Zeit wird ein jeglicher seine silbernen und goldenen Götzen verwerfen, welche euch eure Hände gemacht hatten zur Sünde.
Porque en aquel Día el hombre Repudiará sus ídolos de plata y sus ídolos de oro que para vosotros han hecho vuestras manos pecadoras. Entonces Asiria Caerá a espada, pero no de hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unverbrauchte Arzneimittelreste sind entsprechend den Vorschriften für zytotoxische Substanzen zu verwerfen.
Desechar cualquier contenido que no se use según las prácticas para agentes citotóxicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verwerfendesecharse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Schwebepartikel sichtbar sind oder bei Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen.
La solución debe desecharse si se observan partículas en su interior o algún tipo de decoloración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Schwebepartikel sichtbar sind oder bei Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen.
La solución debe desecharse si se observan partículas en su interior o algún tipo de cambio de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung bei sichtbarer Trübung oder Verfärbung verwerfen.
La solución debe desecharse si se observan partículas en su interior o algún tipo de coloración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verwerfeneliminarse cualquier resto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur zur einmaligen Anwendung, nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen.
Para un solo uso, deberá eliminarsecualquierresto de solución sin utilizar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intravenöse Anwendung Nur zur einmaligen Anwendung Nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen
Vía intravenosa Para un solo uso Deberá eliminarsecualquierresto de solución sin utilizar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur zur einmaligen Anwendung, nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen.
Para un solo uso, deberá eliminarsecualquierresto de la solución sin utilizar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verwerfenrechazado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erstaunt mich sehr, daß manche Menschen ein solches Ideal verwerfen, als seien das Streben nach Vollbeschäftigung, das Streben nach Verbannung von Armut, das Streben nach einer Gesellschaft, in der das Recht herrscht, und die Verbannung von Imbezilen aus dem Parlament nicht ebenso Ideale, die wir mit aller Kraft anstreben müssen.
Me sorprende mucho que semejante ideal sea rechazado por algunos, como si el esfuerzo por el pleno empleo, el esfuerzo por erradicar la pobreza, el esfuerzo por una sociedad en la que reine el derecho y el esfuerzo por desterrar a los imbéciles del Parlamento no fueran también ideales a los que debemos aspirar con fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten den in Nizza erreichten Kompromiss einfach verwerfen können, aber wir haben uns entschieden, das nicht zu tun, um keine falsche Botschaft auszusenden, nämlich das Bild eines unentschlossenen und herzlosen Europas, und dazu noch zu einem ungeeigneten Zeitpunkt, nämlich am Vorabend der Wiedervereinigung Europas.
Podíamos haber rechazado fácilmente el compromiso alcanzado en Niza pero optamos por no hacerlo para no enviar un mensaje equivocado en el que Europa apareciera como un ente sin corazón y sin capacidad de decisión en el peor de los momentos, justo en vísperas de la reunificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn was können sie Gutes lehren, weil sie des HERRN Wort verwerfen?
He Aquí que han rechazado la palabra de Jehovah, ¿ y qué clase de Sabiduría les queda?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verwerfenreprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb verwirft die Kirche jede Diskriminierung eines Menschen oder jeden Gewaltakt gegen ihn um seiner Rasse oder Farbe, seines Standes oder seiner Religion willen, weil dies dem Geist Christi widerspricht.
La Iglesia, por consiguiente, reprueba como ajena al espíritu de Cristo cualquier discriminación o vejación realizada por motivos de raza o color, de condición o religión.
Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
Porque ya sabéis que fue reprobado, a pesar de que después Quería heredar la Bendición, porque no Halló Más Ocasión de arrepentimiento, aunque lo Buscó con Lágrimas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Synode von Dordrecht verwirft die Idee von Arminius, die Wirkung der göttlichen Gnade hänge von der Antwort des Menschen (Annahme oder Ablehnung) ab, die den Erwählten geschenkte Gnade könne verloren gehen.
El Sínodo de Dordrecht reprobó la idea de Arminio de que la gracia de Dios es ofrecida a todos y que su aceptación o rechazo depende del ser humano, pudiendo éste resistirse a ella y perderla.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
verwerfenrechazarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich sage, nicht abgeschlossen, bedeutet das, dass ein nichtständiger Ausschuss a priori nicht zu verwerfen ist.
Cuando digo que no hay que cerrar la puerta, está claro que una comisión temporal no debe rechazarse a priori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Platten, die die genannten Kriterien nicht erfüllen, sind zu verwerfen.
Deberá rechazarse toda placa que no cumpla los criterios citados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe und Zellen, die diesen Bestimmungen nicht entsprechen, sind gemäß Anhang VI zu verwerfen.
Todos los tejidos y células que no cumplan estas disposiciones deberán rechazarse de conformidad con el anexo VI.
Korpustyp: EU DCEP
verwerfendescarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein eindeutiger Fall von „Des Kaisers neue Kleider“. Alle wissen, dass die Idee nicht funktioniert, aber niemand wagt es, dies öffentlich zu sagen und den Vorschlag zu verwerfen.
Aquí sucede como en el cuento del traje nuevo del emperador: todo el mundo ve que la idea no funcionaría, pero nadie se atreve a decirlo públicamente para que se descarte la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das Script in einer Datei speichern, es an ein SQL Editor-Fenster in DatabaseSpy senden, das SQL Change Script direkt in DiffDog ausführen oder den Merge abbrechen und das Script verwerfen.
Guarde el script SQL de cambios en un archivo, ábralo en una ventana del editor SQL de DatabaseSpy, ejecútelo directamente desde DiffDog o cancele la solicitud de combinación y descarte el script.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
verwerfendesechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
Bienaventurados sois cuando los hombres os aborrecen, cuando os apartan de Sí y os vituperan, y desechan vuestro nombre como si fuera malo, por causa del Hijo del Hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In den ersten Wochen schreiben die Studenten Tag und Nacht, verwerfen Ideen, suchen verzweifelt nach dem zündenden Gedanken.
DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Niedrig und hoch-verwerfen Sie das Spinnen wurden getan bis ungefahr 1825, wenn Energie Felder wurden verschoben auf die Manufaktur von Beauvais niedrig-verwerfen Sie;
Die Durchstechflasche ist zu verwerfen, wenn in der Flasche kein Unterdruck vorhanden ist, der das Lösungsmittel aus der Spritze ansaugt.
Dado que BOTOX se desnaturaliza por agitación violenta o formación de burbujas, el disolvente se debe inyectar en el vial con suavidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoffentlich ist Herr Kommissar Busquin so klug, die Empfehlung des Europäischen Parlaments zum größten Teil zu verwerfen.
Quiero creer que el Comisario Busquin tendrá la sensatez de ignorar la mayor parte de la recomendación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach derart furchtbaren Ereignissen liegt der Schluss nahe, dass man die Strategie verwerfen und einen neuen Plan erarbeiten sollte.
Siempre es tentador después de sucesos horribles como estos concluir que debemos acabar con nuestra estrategia e idear un nuevo plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Knopf OK übernehmen Sie alle Änderungen und Schließen den Dialog, mit Abbrechen verwerfen Sie alle vorgenommenen Änderungen.
Al hacer clic en el botón Aceptar se aplican los cambios y se cierra el diálogo, y al hacer clic en el botón Cancelar se cancelan los cambios que acaba de hacer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, solche bakterielle Kontamination zu kennen, um entsprechende Gegenmaßnahmen (z.B. Verwerfen des Nabelschnurblutes, Vorbehandlung des Transplantats oder des Empfängers) einzuleiten.
Es importante conocer estas contaminaciones bacterianas para poder adoptar las medidas correspondientes (por ejemplo, rechazo de la sangre del cordón umbilical, tratamiento previo de la persona que va a recibir el trasplante o receptor).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die eingegebenen Daten bestätigen, anwenden oder verwerfen möchten, können Sie das mit den Aktionsknöpfen OK, Anwenden und Abbrechen tun.
Cuando quiera confirmar, aplicar o volver a los datos introducidos, elija de entre los botones de acción, Aceptar, Aplicar y Cancelar.
cancelEvent() ist eine D-Bus-Funktion, um die angegebene Erinnerung zu verwerfen. Die Erinnerung wird ohne Anzeige oder Ausführung aus dem Kalender entfernt.
cancelEvent() es una llamada D-Bus para cancelar la alarma especificada. & kalarm; borra la alarma del archivo de calendario sin mostrarla ni ejecutarla.
Ihre vorige Auswahl war„ %1“. Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Wollen Sie fortfahren?
Su elección anterior fue "%1". Si escoje otra, KMyMoney anulará los cambios que acaba de hacer. ¿Quiere continuar?
%1 enthält noch ungesicherte Änderungen. Falls Sie das Dokument neu laden, werden diese Änderungen verloren gehen. Möchten Sie die Änderungen verwerfen?@info "%title" has been modified.
Existen modificaciones sin guardar en %1. Se perderán si vuelve a cargar el documento. ¿Desea descartarlas? @info "%title" has been modified.
Anstatt die Taste & Esc; zu drücken, können Sie auch auf den Knopf mit dem roten Kreuz in der Werkzeugleiste klicken oder in der Menüleiste Daten Zeilenänderungen verwerfen benutzen.
En lugar de pulsar la tecla & Esc;, puede pulsar el botón Cancelar de la barra de herramientas o seleccionar Datos Cancelar los cambios de la fila en la barra de menú.
Aus einem 250 ml-Infusionsbeutel ist von der 9 mg/ml (0,9%) Natriumchlorid-Infusionslösung ein dem Gesamtvolumen des hinzuzufügenden Naglazyme entsprechendes Volumen zu entnehmen und zu verwerfen.
Se extraerá y desechará un volumen de la solución de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) para perfusión de una bolsa de perfusión de 250 ml igual al volumen total de Naglazyme que se añade.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Flasche verbleibende Reste der Kontrastmittellösung sowie Anschlussschläuche und alle Einmalartikel des Injektorsystems sind nach Ablauf von 8 Stunden zu verwerfen.
La solución sobrante del medio de contraste que permanezca en el frasco, así como los tubos de conexión y todos los elementos fungibles del sistema de inyección, deben ser desechados en un plazo de ocho horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Option verwerfen die jungen Menschen oft aufgrund ihrer ungünstigen finanziellen Lage, Schwierigkeiten beim Finden einer Arbeit oder der Notwendigkeit, Arbeit und Familie unter einen Hut zu bringen.
A menudo posponen esta decisión por su situación financiera desfavorable, problemas para encontrar trabajo o la necesidad de conciliar la vida laboral con la familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem radikalen Szenario würden wir Millionen von Projekten, die zu klein und zu differenziert sind, um unter genauester Aufsicht Brüssels stehen, verwerfen.
En este supuesto extremo, dejaríamos que los millones de proyectos demasiado pequeños y sofisticados quedasen al alcance de la mano de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten zerstören die Änderungsanträge von Herrn Evans und Frau Riis-Jørgensen diese Ausgewogenheit und verwerfen jegliche staatliche Beihilfe bei Marktaktivitäten.
He observado que las enmiendas presentadas por el Sr. Evans y la Sra. Riis-Jørgensen rompen ese equilibrio y condenan, de hecho, cualquier ayuda estatal en el contexto de las actividades de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war für das Parlament ebenso notwendig, die Vorschläge für technische Maßnahmen (Bericht Izquierdo Rojo) zu verwerfen, und dies gilt aus ähnlichen Gründen für Kofoed.
Era igualmente necesario que el Parlamento desechara las propuestas sobre medidas técnicas (informe Izquierdo Rojo) y por razones similares al del informe Kofoed.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prinzip der freiwilligen Flächenstillegung ist verständlich, denn dadurch läßt sich die agronomische Unterschiedlichkeit der europäischen Anbauflächen ausgleichen, jedoch das Prinzip der obligatorischen Flächenstillegung ist zu verwerfen.
Puede entenderse el principio de retirada voluntaria, destinado a compensar los diferenciales agronómicos de tierras arables europeas, pero el principio de la retirada obligatoria ha de abolirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne - und ich glaube, dies wird der einzige Vorteil dieser Aussprache sein - bitte ich Sie, den Misstrauensantrag durch massive Ablehnung zu verwerfen.
En este espíritu les pido –y creo que este será el único mérito de este debate– que censuren esta moción de censura rechazándola por una amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den irischen Ratsvorsitz bitten, seine ursprünglichen Vorhaben und Zeitpläne zu verwerfen und sich in erster Linie auf die noch offenen Fragen zu konzentrieren.
Debemos instar a la Presidencia irlandesa a que abandone su calendario y su programa original para dedicarse en primer lugar a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wird die Probe bei 2200 g 10 Minuten zentrifugiert (6.2) oder durch Filterpapier (6.6) gefiltert. Die ersten 5 ml des Filtrats sind zu verwerfen.
Se centrifuga (6.2) durante 10 minutos a 2200 g, o se pasa a través de un filtro de papel (6.6), desechando los primeros 5 ml del filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 2200 g wird 10 Minuten lang zentrifugiert (6.2) oder durch Filterpapier (6.6) filtriert, wobei die ersten 5 ml des Filtrats zu verwerfen sind.
Se centrifuga (6.2) durante 10 minutos a 2200 g, o se pasa a través de un filtro de papel (6.6), desechando los primeros 5 ml del filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 8 Minuten bei 7000 g zentrifugieren. Überstand verwerfen und das Pellet in 75 µl 0,01M PB resuspendieren (siehe Anlage 3).
Centrifugar durante 8 minutos a 7000 g, separar el sobrenadante y resuspender el precipitado en 75 µl de tampón fosfato de concentración 0,01 M (véase el apéndice 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 7 Minuten bei 7000 g zentrifugieren. Überstand verwerfen und das Pellet in 75 µl 0,01 M PB resuspendieren (siehe Anlage 7).
Centrifugar durante siete minutos a 7000 g, separar el sobrenadante y resuspender el precipitado en 75 µl de tampón de fosfato de concentración 0,01 M (véase el apéndice 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Proben sind zu verwerfen, und vor Wiederholung der Probenahme muss das Maul des Tieres mit Wasser oder vorzugsweise mit physiologischer Kochsalzlösung gespült werden.
En tal caso, se desecharán esas muestras y se lavará la boca del animal con agua, o, de preferencia, suero fisiológico, antes de repetir la toma de muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben, die 10 Tage nach der Probenahme eintreffen, sind zu verwerfen, es sei denn, die bakteriologische Untersuchung kann innerhalb von 13 Tagen nach der Probenahme begonnen werden.
Las muestras que lleguen diez días después del muestreo se descartarán, a menos que el examen bacteriológico pueda iniciarse en el plazo de trece días después de realizado el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt mit einer Laboratoriumskrempel kann auch mit einem Fasermischer gearbeitet oder das Verfahren der „ausgekämmten Büschel“ (Hecheln des Doublierens, Teilens und anteiliges Verwerfen) angewendet werden.
Se podrá sustituir la carda de laboratorio por un mezclador de fibras o por el método denominado «enjambres de mechones».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist jedoch ein Rezept für einen weiteren Rückgang der europäischen Wettbewerbsfähigkeit - und zwar eines, das wir so schnell wie möglich verwerfen müssen.
Pero ésta es la receta para una mayor caída de la competitividad de Europa -algo que debemos evitar antes que sea tarde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rolle der Reflexivität und der Asymmetrien, die ich aufgezeigt habe, sollten Anlass sein, die Effizienzmarkthypothese zu verwerfen und eine gründliche Neubewertung des Aufsichtsrahmens durchzuführen.
El papel de la reflexividad y las asimetrías que identifiqué deberían impulsar un rechazo de la hipótesis de mercado eficiente y una reconsideración exhaustiva del régimen regulatorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die über 45 Torten und unzähligen Pralinen, die hier angeboten werden, lohnt es sich durchaus, alle Diät-Pläne zu verwerfen.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine unerwartete, ansehnliche Stiftung ermöglichte es Gaudi, dessen ursprünglichen Plan zu verwerfen und ein Monumentalwerk mit 12 Türmen, fünf Langschiffen und drei Querhäusern zu planen.
Una sustancial e inesperada donación hizo posible que Gaudí rechazase el plano original de Villar y planease un trabajo monumental con 12 torres, cinco naves alargadas y tres bloques transversales.
änderungen verwerfen Wenn Sie den Eindruck haben, dass die änderungen des Assistenten Probleme mit dem Internetzugriff verursacht haben, können Sie sie zurücknehmen.
Ich empfinde immer Demut angesichts der enormen Dimension menschlichen Wissens (es gibt so viel, was wir fortwährend verwerfen, missachten und zurückweisen).
Siempre siento una gran humildad frente a la impresionante amplitud del conocimiento humano (tenemos tanto que en general lo despreciamos, lo descartamos y lo ignoramos).
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Er muß ein zutreffendes Herz haben aber seine Moral sich verwerfen und Gefühle gehammert werden lassen durch den Seele-zerstörenden Betrug von, was für Zivilisation heute überschreitet.
Él debe tener un corazón verdadero sino tener sus moralejas combadas y las emociones martilladas por el engan@o alma-que destruye de qué pasa para la civilización hoy.
Sachgebiete: literatur schule theater
Korpustyp: Webseite
Hält sie es für angemessen, zehn Jahre Gesetzgebungs- und Forschungsarbeit zu verwerfen, indem sie Maßnahmen, die sich aus den vorgesehenen Bewertungen von Stoffen wie den Raucharomen ergeben, in der Schwebe hält?
¿Considera lógico la Comisión elaborar un trabajo legislativo y de investigación de 10 años dejando pendientes las medidas que resultan de las evaluaciones previstas para sustancias como los aromas de humo?
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Vorprobe mischt man gründlich mit Hilfe einer Laboratoriumskrempel Statt mit einer Laboratoriumskrempel kann auch mit einem Fasermischer gearbeitet oder das Verfahren der „ausgekämmten Büschel“ (Hecheln des Doublierens, Teilens und anteiliges Verwerfen) angewendet werden.
Mezclar bien toda la muestra de ensayo de laboratorio con ayuda de una carda de laboratorio Se podrá sustituir la carda de laboratorio por un mezclador de fibras o por el método denominado «enjambres de mechones».
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, im Rahmen der Bewertung der nationalen Zuteilungspläne die diesbezüglichen Wettbewerbsverzerrungen zu verwerfen, und fordert die Harmonisierung dieser Pläne, von denen viele zurzeit das Verursacherprinzip untergraben;
Insta a la Comisión a que, en su valoración de los planes nacionales de asignación (PNA), rechace las distorsiones del mercado causadas por los PNA e insista en la armonización de los mismos, muchos de los cuales socavan actualmente el principio de "quien contamina paga";