Er wurde ausgegraben, und man stellte fest, dass er nicht verwest war.
Tras exhumar su cadáver, se descubrió que no se había descompuesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verwestpodrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ritterlichkeit ist nicht nur tot, sie ist bereits verwest.
La caballerosidad no sólo ha muerto. Está podrida.
Korpustyp: Untertitel
verwestpodrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er riecht gar nicht verwest.
No huele a podrido.
Korpustyp: Untertitel
verwestputrefacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles scheint verfault, scheint verwest zu sein.
Todo parece estar en putrefacción.
Korpustyp: Untertitel
verwestse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte dir, der Mann dieser FRrau verwest irgendwo in einer schweizerischen Klinik.
Ya te dije que el esposo de esta mujer se está pudriend…en alguna clínica en Suiza.
Korpustyp: Untertitel
verwestdegradada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Blut ist zu verwest zum analysieren, aber wir haben einen Abdruck auf dem Griff gefunden.
La sangre está demasiado degradada para analizarla, pero encontramos una huella en la empuñadura.
Korpustyp: Untertitel
verwestse pudra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollten wir sie irgendwo hinbringen, wo es kalt ist, damit sie nicht zu schnell verwest.
Debemos colocarla en un lugar fresco para que no sepudra rápido.
Korpustyp: Untertitel
verwestdescomponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Körper ist noch nicht verwest, aber das dauert nicht lange.
Todavía no ha empezado a descomponerse pero no tardará.
Korpustyp: Untertitel
verwestputrefacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ihn da rausgezogen, als er schon zwei Monate tot war. Aber er war noch nicht verwest.
Lo habíamos sacado fuera de all…...llevaba al menos tres meses muerto y todavía no estaba putrefacto.
Korpustyp: Untertitel
verwestpudre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Motorradfreak spielt im hell erleuchteten Raum mit seinen exotischen Haustieren, eine hippiehafte junge Frau übergibt sich bei Funzellicht in ihre verdreckte Badewanne, auf einem Teller verwest ein Fisch und eine asketische, reinliche Frau knabbert an ausgetrockneten Brötchen in ihrer komplett weiß eingerichteten Wohnung.
DE
Un motoquero fanático juega en una iluminada habitación con sus exóticas mascotas, una mujer con pinta de hippie vomita en una sucia bañera bajo una luz mortecina, sobre un plato se pudre un pescado y una ascética e impecable mujer mastica un pan duro en medio de su departamento decorado completamente de blanco.
DE
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier riecht's verwest.
Huele a muerto aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist irgendwas Totes. Und es verwest.
Hay algo muerto y apesta.
Korpustyp: Untertitel
Der Arlington Nationalfriedhof ist voller verwester Leichen.
Aquello esta lleno de cadaveres en descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Die Stelle kriegst du nur über mein kaltes, verwestes Arschloch.
Quítame este trabajo de mi frío y muerto culo.
Korpustyp: Untertitel
Maura hatte ihre erste verweste Leiche mit mir.
La primera descomposición fue conmigo.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jungs, holen wir diesen Hurensohn runter, bevor er hier verwest.
Muy bien, muchachos, vamos a descolgar a ese hijo de puta antes de que la isla empiece a apestar.
Korpustyp: Untertitel
Es war verwest und muss dort schon 4 bis 5 Wochen gelegen haben.
Por su descomposición llevaría allí de tres a cinco semanas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre verweste Zunge in den Mund meiner Freundin gesteckt?
¿Metiste tu lengua corroída en la boca de mi novia?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir erzählt, dass jemand, den ich kannte, diese verweste Leiche aus den Nachrichten ist.
Me acaba de decir que alguien conocía está muerto, y está en las noticias.
Korpustyp: Untertitel
Okay, hör zu, eine verweste Leiche wurde heute morgen auf dem Arlington Nationalfriedhof gefunden.
Han encontrado un acdaver en descomposicion en el cementerio de Arlingto…
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jungs, holen wir diesen Hurensohn runter, bevor er hier verwest.
Muy bien, gente. Cortemos este monstruo antes de que apeste toda la isla.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jungs, holen wir diesen Hurensohn runter, bevor er hier verwest.
Muy bien, gente. Cortemos este feo hijo de puta antes de que apeste toda la isla.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze die Knochen von Menschen, die ermordet wurden, verbrannt sind, in die Luft gesprengt wurden, von Tieren oder Insekten gefressen wurden oder einfach verwest sind.
Utilizo los huesos de las personas que fueron asesinadas …quemadas, muertas en explociones, o devoradas por animales o insectos, o están en descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht nur diese Bilder, die für immer in meinem Kopf bleiben werden, sondern auch der Anblick und die Gerüche tausender verwester Leichen, die in zwei Minentunneln in der Nähe von Tuzla aufgestapelt waren.
Tengo grabadas en mi mente no sólo esas imágenes sino también el espectáculo y los olores de miles de cadáveres en descomposición en dos túneles de una mina cercana a Tuzla.