linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwickeln involucrar 159
implicar 147 envolver 25 enredar 15

Verwendungsbeispiele

verwickeln involucrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Szenerien verwickeln den Betrachter in Geschichten, die zugleich mythisch und privat erscheinen.
Sus escenas involucran al espectador en una historia a la vez mítica, íntima y actual.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
No estoy involucrado en ningún procedimiento judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack hat mir erzählt, was Graem gemacht hat, worin er verwickelt ist.
Jack me dijo lo que hizo Grae…...en lo que estaba involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen Monaten gab es Berichte von zwei gewaltsamen Zwischenfällen in Ecuadors Nationalpark Yasuní, in die Angehörige des Volkes der Waorani verwickelt waren. DE
Durante el último mes se han notificado dos violentos incidentes en el Parque Nacional Yasuní de Ecuador en los que estarían involucrados miembros del pueblo indígena huaorani. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Seeleute können leicht in Unfälle auf See verwickelt werden.
Estas personas pueden verse fácilmente involucradas en accidentes marítimos.
   Korpustyp: EU DCEP
Lauren's Vater ist auch darin verwickelt!
El padre de Lauren también está involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird Gil auf diesen Reisen in Abenteuer verwickelt, welche oft durch die Zufälligkeit, mit der gewisse Ereignisse geschehen, unnatürlich wirken.
Naturalmente es en estos vagabundeos donde Gil se ve implicado en sus aventuras, que aparecen con frecuencia de modo innatural, debido a la casualidad que involucra a Gil en los acontecimientos.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Seeleute könnten leicht in Unfälle auf See verwickelt werden.
Estas personas pueden verse fácilmente involucradas en accidentes marítimos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nate sagte, Sie wären darin verwickelt.
Nate me dijo que tú estabas involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
In Pfinztal untersucht die Polizei derzeit drei größere Fälle, in die insgesamt 15 Jugendliche verwickelt sind.
En la actualidad, la policía de Pfinztal está investigando tres casos graves en los que están involucrados un total de 15 jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwickeln"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daniel aufhalten, dich in alles zu verwickeln.
A evitar que Daniel te implique en todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht darin verwickeln.
No quería involucrarte en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich in einen Privatkrieg verwickeln.
Se ha metido en guerra ajena.
   Korpustyp: Untertitel
Typen wie Rasul verwickeln sich in Ding…
los tipos como Rasul se mezclan en ciertas cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen.
Los recursos acuáticos vivos son capturados al quedar enredados o enmallados en el arte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meeresorganismen verwickeln sich darin oder verfangen sich mit den Kiemen;
Captura organismos acuáticos vivos enmallándolos o enredándolos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partner sollten sich nicht in emotionellen Dingen verwickeln.
Los socios nunca deberían liarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließe sich nicht in einen einfachen Übergriff verwickeln.
No se involucraría en un simple asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist, sie in einen richtigen Krieg zu verwickeln…
La meta es meterlos en una guerra extrem…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer emotionslos, jetzt verwickeln sich Gefuehle in deinen Gerechtigkeitssinn.
Siempre te haces el chul…pero permites que tus amistades no te deje ver claro el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht noch einmal in eine finanzielle Debatte verwickeln.
No quiero meterme en otra discusión de pagos contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwickeln uns in Detailfragen, und die wirklichen politischen Fragen gehen dabei unter.
Nos inundan con detalles secundarios y ocultan las auténticas decisiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen in diesem Netz.
Los recursos acuáticos vivos son capturados al quedar enredados o enmallados en el arte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verfangen der Kiemen, Verwickeln oder Verstricken in diesem Netz.
Los recursos acuáticos vivos son capturados al quedar enredados o enmallados en el arte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau das wird dich in der Zukunft in diesen Unfall verwickeln.
Eso es lo que ocasiona que tengas ese accidente en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns nicht Hals über Kopf in einen halbgaren Selbstmordpakt verwickeln.
No puede meternos en un pacto suicida mal concebido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie mich darin verwickeln.
Es sólo cuestión de tiempo hasta que me involucren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einbrüche sollten Jax unter Druck setzen, und nicht mich in eine Morduntersuchung verwickeln.
Se suponía que los allanamientos meterían presión a Jax, no una investigación por homicidio a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fest daran,…ass man sich nicht mit seinen Partnern in emotionellen Dingen verwickeln sollte.
Porque creo que no hay que liarse con un socio.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Talbot sehen, lassen Sie sich nicht in ein Gespräch verwickeln.
Si ven a Talbot, no entablen una conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir an Spanisch zu lernen, oder verwickeln wir uns weiter in das Leben der Anderen?
Bueno, gente. ¿vamos a estudiar español o a seguir metiéndonos en la vida personal de los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie begann sich in Widersprüche zu verwickeln und sagte schließlich, sie habe diese Unterlagen nie gesehen.
Empezó a hablar de forma equívoca y al final dijo que no los había consultado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Missachtung von Code 710 könnten Sie uns in einen Krieg verwickeln.
Si desobedezco el código 710, podría meternos en una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Jax unter Druck setzen und nicht mich in eine Morduntersuchung verwickeln.
Se suponía que era para meterle presión a Jax, no una investigación de homicidio sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Aber Katie, Typen wie Rasul verwickeln sich in Ding…
Lo sé, pero, Kati…...los tipos como Rasul se mezclan en ciertas cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Genau das wird dich in der Zukunft in diesen Unfall verwickeln.
Eso es exactamente lo que causa tu accidente en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich in einen Überfall verwickeln und knallen einen Mann ab.
Te metiste en un asalto, disparaste y mataste a un viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass gut auf dich auf, mein Sohn. Lass dich nicht in einen Kampf verwickeln.
Cuidate hijo mío y procura no meterte en peleas.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich in den Streit eines anderen Paares verwickeln lassen?
Quieres metert…...en el medio de la de discusión de otra pareja?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie mich in eine Sache mit Terence Wei verwickeln?
¿En qué me metiste con Terence Wei?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich doch nicht wegen eines Zufalls in diese Sache verwickeln.
No me relacione con eso por una casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich mich in all das verwickeln lassen habe.
No sé cómo puede enredarme en todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitte und der Osten verwickeln syrische Truppen in heftige Kämpfe.
Las tropas en el centro y el oriente luchan encarnadamente con los sirios.
   Korpustyp: Untertitel
Verwickeln Sie den Gendarmeriemajor in ein Gespräch, damit er mich nicht wieder verfolgt.
Diga al mayor de la policía que no me persiga.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auf das Leben angesetzt ist, darf sich nie darin verwickeln lassen.
Los guardianes de la vida no deberían estar implicados.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer Sie tun, Colonel Mace, verwickeln Sie die Sontarans nicht in Gefechte.
Coronel Mace, hagan lo que haga…...no enfrente a los Sontarianos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Fakten: Es gab einen Brief des Opfers, die den Bürgermeister in einen Korruptionsskandal verwickeln würde.
Estos son los hechos: había una nota de la víctima, amenazando con exponer al alcalde en un escándalo de corrupción.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das waren Fremde, die verstoert wirkten, wenn ich sie in eine freundliche Kabine-zu-Kabine-Plauderei verwickeln wollte.
Pero eran desconocidas y parecían estar ausentes cuando intentaba iniciar una plática amistosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde seine Leute eher verängstigen, damit sie uns in Ruhe lassen, als sie in noch einen Kampf zu verwickeln.
Prefiero asustar a su gente para que nos deje en paz, que meterme en otra pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns gerade auf diesem sensiblen Gebiet nicht in Widersprüche verwickeln und damit unsere Ansprüche an andere Länder abschwächen.
No deberíamos caer en contradicciones precisamente en este ámbito tan sensible y debilitar así nuestras exigencias a otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir rücksichtsvoll handeln werden, werden wir anderen Freude bereiten und uns nicht in Streitereien und Kämpfe verwickeln.
Puesto que actuaremos con consideración, complaceremos a los demás y no discutiremos ni nos pelearemos con ellos.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinn, genauso wie im letzten Jahr, werden in Habanarte die kulturellen Zentren von Artex verwickeln:
En este sentido, al igual que el año pasado, estarán involucrados en Habanarte los centros culturales de Artex:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Kanten sind perfekt abgerundet und 100% frei von Kanten, was nachweisbar vor Haarschäden durch Reißen, Verwickeln oder Brechen schützt.
Tiene unos bordes perfectamente redondeados, 100% sin junturas, preparados para proteger el cabello del daño causado por los tirones, los enredos y las roturas.
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die einzige echte Lösung bestünde darin, uns aus dem Widerspruch zu befreien, in den uns die Staaten verwickeln, das heißt der Blockierung der Gemeinschaftsausgaben.
La única solución verdadera consiste en salir de la contradicción en la que nos sumen los Estados, a saber, el bloqueo del gasto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für gefährlich, denn wiederum aus buchhalterischen Gründen würde man sich in Debatten verwickeln, die die Kernelemente des nationalen Zusammenhalts berühren.
Creo que esto es peligroso, porque, por razones contables una vez más, entraríamos en debates que afectan a la esencia de la cohesión nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es aber nicht angegriffen wird, warum sollten sich die einzelnen Länder dann von vornherein in Kämpfe verwickeln lassen, die sie nicht gewollt haben?
Pero si no es atacada, ¿por qué los países tendrían que dejarse movilizar por anticipado en unos combates por los que no habrían optado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden scheinen angesichts solch schrecklicher Verbrechen bisweilen peinlich berührt; sie beginnen, sich in Widersprüche zu verwickeln, oder zögern, wenn neue Fälle auftauchen.
Las autoridades que se enfrentan a delitos tan terribles a veces se sienten avergonzadas y empiezan a contradecirse a sí mismas o se muestran vacilantes cuando salen a la luz casos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Bill Cutting versucht mic…in eine Auseinandersetzung zu verwickeln, die zweifellos mit Blutvergießen und der Beschädigung meines Amtes enden würde.
Bill Cutting intenta llevarme a una discusió…que sin duda acabará en derramamiento de sangre y pondrá en peligro mi cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Mehrdeutigkeit bleibt für Europa Zeit, die USA in eine ernsthafte Diskussion über die Möglichkeiten zu verwickeln, wie mit Saddam umzugehen sei.
Dada esta ambigüedad, tadavía hay tiempo para que Europa emprenda una discusión seria con lo EU en cuanto a las opciones que existen para ocuparse de Saddam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünfhundertundsechsundachtzig, die sich in einen Streit über die vergleichbaren Vorteile der GPL, der BSD-Lizenz, der MIT-Lizenz, der NPL und der persönlichen Hygiene nichtgenannter FSF-Gründer verwickeln;
Quinientos ochenta y seis para iniciar una discusión acerca de las ventajas comparativas de la GPL, la licencia BSD, la licencia MIT, la NPL, y la higiene personal de fundadores no especificados de la FSF;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ionisierende Rundbürsten mit speziell abgerundeten Borsten und glattem, nahtlosen Aluzylinder verhindern Verwickeln und Beschädigen der Haare und sorgen für kurze Trockenzeiten.
Los cepillos redondos iónicos con cerdas especialmente redondeadas y cuerpo liso de aluminio, sin soldaduras, impiden que se enrede y dañe el cabello y facilitando un secado rápido.
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
2,0 g des Pulvers aus dem Wurzelstock paporotnika verwickeln um 2,0 cm 3 der Funktinktur aus dem selben Wurzelstock und die ganze Masse teilen auf 30 Pillen.
2,0 g de los polvos del rizoma del helecho amasan con 2,0 cm 3 la tintura et?rea del mismo rizoma y toda la masa dividen en 30 p?doras.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seine politische Neutralität besteht darin, dass er sich nicht auf die Machenschaften und Erpressungen eingelassen hat, in die ihn die Parteien der Linken hineinziehen wollten, um rechte Politiker in Prozesse zu verwickeln.
La neutralidad política de este hombre reside en el hecho de que jamás se prestó a los juegos y chantajes en los que quisieron involucrarle los partidos de izquierda en un intento por comprometer, a los ojos de la justicia, a los políticos de derecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentschaft möchte sich nicht in eine Diskussion darüber verwickeln lassen, ob der Vertrag möglicherweise zu kompliziert war, ob etwas mit der Kommunikation nicht stimmte oder ob vielleicht, wie Herr De Rossa meinte, jede Menge Lügen verbreitet wurden.
La Presidencia no desea entrar en una discusión de si quizás el Tratado es demasiado complicado, si hubo un error en la comunicación, o si quizás, como ha subrayado el señor De Rossa, se dijeron muchas mentiras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich bin schon länger als Sie in der Politik, also seien Sie sich sicher, dass Sie mich nicht in die Falle locken werden, indem Sie mich in eine ketzerische Diskussion verwickeln, denn das ist wirklich eine ketzerische Diskussion.
Creo que llevo en política más tiempo que usted, así que esté seguro de que no me cogerá en la trampa arrastrándome a un debate herético, porque es sin duda un debate herético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits rechtfertigt ihre Entscheidung, sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Strategien zu verwickeln und weder über ihre Konturen noch über ihre Ziele zu sprechen, gewisse kritische Kommentare, dass das Material irgendwie hohl erscheint.
Por otro lado, su decisión de no participar todavía en políticas a estas alturas, ni hablar tampoco sobre sus líneas generales y objetivos, sin duda justifica ciertas críticas de que el informe parece un poco hueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verwickeln die Arbeitnehmer in einen sozialen Dialog, der eine Falle ist, um sie zur Zustimmung zu zwingen, ihre gerechtfertigte Wut in Grenzen zu halten und die Reaktionen der Basis zu zerstreuen.
Ofrecen diálogo social a los trabajadores, pero es una trampa para obligarles a que den su consentimiento, para controlar su justificada rabia y para eludir las reacciones de las bases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht wollen, dass sich kranke Menschen in Auseinandersetzungen mit kalten Bürokraten verwickeln lassen müssen, die die Gesundheitspolitik aus der Perspektive ihrer Kalkulationstabellen und ihrer Rechner mit deren Zahlen und Statistiken betrachten.
No queremos que los enfermos tengan que verse envueltos en una batalla contra fríos burócratas de la asistencia sanitaria, que perciban la política sanitaria desde sus hojas de cálculo, en su ordenador, con sus cifras y estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Moment, in dem Sie die Fuentes-Brüder sehen…gehen Sie zu ihnen hin und verwickeln sie in ein Gespräc…außerhalb des Clubs, bis wir anrücken und sie uns schnappen.
En el momento en que veas a los hermanos Fuentes, vas hacia ellos y entablas una conversación fuera del club hasta que nos movamos dentro y los cojamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordert uns auf, nichts zu glauben, und bietet uns einen erstaunlich einfachen und wirksamen Weg an, um das Gewirr von Täuschungen, in das wir uns verwickeln, zu durchschneiden.“ David Chadwick Autor von:
Ella no nos pide que creamos nada, pero nos ofrece una manera sorprendentemente sencilla y efectiva de abrirnos camino por entre la maraña de engaños con la que nos envolvemos.” David Chadwick autor de Crooked Cucumber:
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Obama hat der UN-Klimarahmenkonvention die Beine weggerissen, indem er im Grunde erklärte, dass die USA so handeln werden, wie sie es für richtig halten, sich aber 2010 nicht weiter in den ungeordneten UN-Klimaprozess verwickeln lassen.
Obama ha socavado la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, al declarar, en realidad, que en 2010 los EE.UU. harán lo que harán, pero no se enredarán más en los liosos procesos de las NN.UU. sobre el clima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der kürzliche Aufruhr im Irak hat andererseits die Position jener Politiker in Paris und Berlin gestärkt, die die Ansicht vertreten, dass nun sogar noch weniger Grund und Anlass bestehe, sich mit in die Konflikte der Region verwickeln zu lassen.
Por el contrario, la reciente agitación en Irak ha fortalecido a quienes sostienen, en ambas capitales, que ahora hay incluso menos motivos para involucrarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands Bemühungen, Georgien und seine Nachbarn in die Netze seines neuen liberalen Großreichs zu verwickeln, sind also Teil eines wohlkoordinierten Versuchs, den Südkaukasus insgesamt erneut auf die antiwestliche Koalition zwischen Russland und dem Iran hin auszurichten.
De modo que las medidas de Rusia para atrapar a Georgia y sus vecinos en las redes de su nuevo imperio liberal forman parte de un intento bien coordinado de reorientar todo el Cáucaso meridional hacia la coalición antioccidental de Rusia y el Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um heutige Sicherheitsbedrohungen für Ihren Computer besser zu verstehen, kann man sie sich als Hindernisse vorstellen, die sie von Ihrem sicheren Weg abbringen oder vielleicht sogar in einen Unfall verwickeln wollen.
En la actualidad, tal vez resulte útil pensar en las amenazas para la seguridad de nuestros ordenadores como piedras en el camino que buscan desviarle de los viajes seguros o, incluso, provocar accidentes.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Bürste ist höhenverstellbar, passt sich den Unebenheiten dank einer gelagerten Stützscheibe an und ist auf der oberen Seite von einer Scheibe geschützt, die verhindert, dass sich die Äste in der Bürste verwickeln
las escobillas son de altura regulable y siguen la conformación del terreno, al cual se adaptan gracias a un disco de apoyo instalado sobre cojinetes. En su parte superior están protegidas por un disco que impide que los sarmientos y ramas se enrollen en las escobillas mismas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wir laufen gerade große Gefahr, unsere Landwirte mit Bürokratie zu überfrachten, sie in einen hoffnungslosen Papierkrieg zu verwickeln und mit Rechtsvorschriften zu "erschlagen". Sie werden das am 1. Januar mit der CPID-Umsetzung feststellen, was meiner Meinung nach eine totale Zeitverschwendung ist.
Corremos el peligro de que nuestros productores queden ahogados por un exceso de burocracia, de papeleo y de legislación; lo comprobarán el 1 de enero cuando apliquen el CPID, que en mi opinión es una pérdida absoluta de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gut zerriebenen Samen des K?mmels und die Bl?tter pfeffer- der Minze sapariwajut vom kochenden Wasser, sch?tten dorthin des Roggenmehls hinein, verwickeln auch diesem, sehr warm, von der Pr?fung legen die Brust der f?tternden Frau bei der Bildung des Geschw?rs um.
Las semillas bien trituradas del comino y las hojas perechnoj la menta escaldan por el agua hervida, echan all? la harina de centeno, amasan esto, muy caliente, del test rodean el pecho de la mujer que da de comer a la formaci?n del absceso.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite