Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
No estoy involucrado en ningún procedimiento judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Jack hat mir erzählt, was Graem gemacht hat, worin er verwickelt ist.
Jack me dijo lo que hizo Grae…...en lo que estaba involucrado.
Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen Monaten gab es Berichte von zwei gewaltsamen Zwischenfällen in Ecuadors Nationalpark Yasuní, in die Angehörige des Volkes der Waorani verwickelt waren.
DE
Durante el último mes se han notificado dos violentos incidentes en el Parque Nacional Yasuní de Ecuador en los que estarían involucrados miembros del pueblo indígena huaorani.
DE
Diese Seeleute können leicht in Unfälle auf See verwickelt werden.
Estas personas pueden verse fácilmente involucradas en accidentes marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
Lauren's Vater ist auch darin verwickelt!
El padre de Lauren también está involucrado.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird Gil auf diesen Reisen in Abenteuer verwickelt, welche oft durch die Zufälligkeit, mit der gewisse Ereignisse geschehen, unnatürlich wirken.
Naturalmente es en estos vagabundeos donde Gil se ve implicado en sus aventuras, que aparecen con frecuencia de modo innatural, debido a la casualidad que involucra a Gil en los acontecimientos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Indien ist nicht direkt in einen dieser Konflikte verwickelt, ist aber als wichtiger Akteur der internationalen Beziehungen in der Region betroffen.
India no está directamente implicada en ninguna de estas disputas, pero sí concernida en cuanto potente actor en las relaciones internacionales del área.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Berater des Weißen Hauses scheint verwickelt zu sein.
Consejero de la Casa Blanca implicado en las escuchas.
Korpustyp: Untertitel
Cookies Der Zugang zu dieser Website kann die Verwendung von Cookies verwickeln.
ES
Gegner von Vedantas Vorhaben haben das Unternehmen in einen fast ein Jahrzehnt andauernden Disput verwickelt und Vedanta dazu gezwungen, Bauxit für die Lanjigarh Raffiniere aus unterschiedlichen Bergwerken in Indien zu beziehen.
La oposición a las presiones de Vedanta para abrir una mina en las montañas ha enredado a la empresa en una disputa que dura ya casi una década, y ha forzado a la refinería de Lanjigarh a tener que operar con la bauxita de diferentes minas de la India.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dein Freund da drin ist mit hoher Wahrscheinlichkeit in sehr schlimme Dinge verwickelt.
Ese amigo tuy…...probablemente se ha enredado en un mal asunto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein junges Unternehmen in eine Patentstreitigkeit verwickelt wird, die sein Überleben ernsthaft in Frage stellt, dann verliert es schnell viele seiner Partner und Kunden.
Si una empresa joven, se enreda en un pleito de patentes, que ponga su superviviencia en peligro, rápidamente pierde muchos de sus socios y sus clientes.
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind sie nicht deshalb beide in diese Katastrophe verwickelt?
¿No es por eso que están enredados en este desastre?
Korpustyp: Untertitel
Positiv hier ist, dass Sie sehr viel erreichen koennen, aber Sie muessen aufpassen, dass Sie nicht zu eifrig sind, zu ungeduldig, zu leicht frustriert und in Streit und feindliche Beziehungen mit anderen verwickelt werden.
En su lado positivo, usted puede lograr mucho aquí, pero debe evitar llegar a ser demasiado explosivo, impaciente, no frustrarse rápidamente y no enredarse en relaciones de batalla y hostilidad con los demás.
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo en una buena distancia a popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in etwas verwickelt.
Creo que estoy enredado en algo.
Korpustyp: Untertitel
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo a lo largo de una buena distancia por la popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwickelnimplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Bush wollte sich zu Beginn seiner Amtszeit verständlicherweise nur ungern in die Einzelheiten von Verhandlungen verwickeln lassen, die zu nichts führten, und nahm klugerweise Abstand davon.
Comprensiblemente, en las primeras etapas de su presidencia el Presidente Bush se mostró reacio a implicarse en las minucias de unas negociaciones que no llevaban a ninguna parte, y sabiamente se mantuvo al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Interview mit Le Temps d‘ Algérie sagte er, dass die Entführung von dem französischen Staatsbürger Pierre Hervé Gourdel in Buira von Grund auf durch die französischen Geheimdienste organisiert wurde, um Algerien in den Kampf gegen Daesch zu verwickeln.
En una entrevista publicada en el diario Le Temps d’Algérie, Ali Zaoui declara que el rapto del ciudadano francés Pierre Hervé Gourdel en Argelia fue montado por los servicios secretos de Francia para arrastrar el gobierno de Argel a implicarse en la lucha contra Daesh (el Emirato Islámico).
Gegenwärtig besteht die Gefahr, dass die Amerikaner uns sogar in einen Krieg gegen die dritte Welt verwickeln.
En este momento incluso están a punto de arrastrarnos hacia una guerra contra el tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht will man uns in den Konflikt verwickeln.
Quizá alguien quisiera arrastrarnos a un conflicto.
Korpustyp: Untertitel
verwickelnenredan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Kiemennetze“ Reihen einfacher, doppelter oder dreifacher Netzwände, die senkrecht, in der Nähe der Oberfläche, im Pelagial oder am Meeresgrund eingesetzt werden und in denen sich Fische mit den Kiemen verfangen, sich verwickeln oder verstricken.
Las redes de enmalle constan de uno, dos o tres paños verticales de red colocados cerca de la superficie, a media agua o en el fondo del mar, y en los cuales los peces se enredan por las agallas o bien quedan atrapados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kiemennetze“ Reihen einfacher, doppelter oder dreifacher Netzwände, die senkrecht, in der Nähe der Oberfläche, im Pelagial oder am Meeresgrund eingesetzt werden und in denen sich Fische mit den Kiemen verfangen, sich verwickeln oder verstricken.
Las redes de enmalle constan de uno, dos o tres paños verticales de red colocados cerca de la superficie, entre dos aguas o en el fondo del mar, y en los cuales los peces se enredan por las agallas o bien quedan atrapados.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwickelnentrelazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nicht verwickeln die Linien und es kann keine leeren Raum sein.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
verwickelninvolucramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit wann verwickeln wir Frauen in unsere Operationen?
¿Desde cuando involucramos mujeres en nuestras operaciones?
Korpustyp: Untertitel
verwickelnimplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit wann verwickeln wir Frauen in unsere Operationen?
¿Desde cuándo se implican mujeres en nuestras operaciones?
Korpustyp: Untertitel
verwickelntú
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Art Frauen ist er schon immer geflogen. Frauen, die ihn in existenzielle Diskussionen verwickeln.
Pero siempre le encantó ese tipo de mujere…tú sabes, el tipo que conversa sobre la realidad existencial.
Korpustyp: Untertitel
verwickelnenmarañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr Hund hat sehr lange Haare und nicht bekommen, die Knoten zu entwirren sollte niemals ziehen Haare, die Knoten zu entwirren sollten sorgfältig, und wenn Sie zu verwickeln waren, müssen geschnitten werden.
Si tu perro tiene el pelo muy largo y no consigues desenredar los nudos nunca debes tirar del pelo, los nudos deben desenredarse cuidadosamente y, si se llegaran a enmarañar, deberán ser cortados.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
verwickelnlió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lassen sich in einen Überfall verwickeln und knallen einen Mann ab.
Se metió en un atraco de poca monta, se lió a golpes y mató a un anciano.
Korpustyp: Untertitel
verwickelnrivales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Kanonen und anderen Waffen schickst du deine Feinde auf den Grund des Meeres oder du entscheidest dich eine Entermannschaft zusammenzustellen, um den Gegner auf seinem eigenen Schiff in den Nahkampf zu verwickeln.
O si lo prefieres, prepara un grupo de abordaje y lleva la lucha hasta el enemigo combatiendo cuerpo a cuerpo sobre la cubierta del barco de tus rivales.
Gewisse "selbständige" Eingriffe, bringen häufig das Risiko mit sich, die Bürsten in schwerwiegende Reibungen zu verwickeln oder, die auf jeden Fall solche, die im Moment der Konstruktion nicht vorgesehen sind.
Ciertas intervenciones efectuadas por personal no calificado, a menudo pueden causar a los cepillos fricciones muyfuertes o, en cualquier caso, no previstas al momento de su construcción.
Das strategische Ziel war, die Palästinenser, durch Mobilisierung auf konfessioneller Grundlage (sie sind überwiegend Sunniten) gegen das säkulare Regime, in den Syrien Krieg zu verwickeln.
El objetivo estratégico de la operación era implicar en la guerra contra Siria a los palestinos, mayoritariamente sunnitas, recurriendo a argumentos confesionales con vista a movilizarlos en contra del régimen laico de esepaís.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verwickelnproyecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür haben wir einen wichtigen Teil unseres Team in das Lernen der chinesischen Sprache und Kultur seit dem Anfang verwickeln. Diese Kenntnis war für uns eine wesentliche Grundlage für die darauffolgende Implantation und Entwicklung in China.
Este proyecto comenzó su andadura implicando una parte significativa del equipo profesional de BECKER ABOGADOS en el estudio de la lengua y cultura chinas, como presupuesto fundamental para la posterior implantación y desarrollo en dicho país.
Schauen Sie den EuroGrand Live Casino Dealern genau auf die Finger, wenn sie die Karten mischen und verteilen und verwickeln Sie sie in einen aufregenden Chat.
Tiene unos bordes perfectamente redondeados, 100% sin junturas, preparados para proteger el cabello del daño causado por los tirones, los enredos y las roturas.
Die einzige echte Lösung bestünde darin, uns aus dem Widerspruch zu befreien, in den uns die Staaten verwickeln, das heißt der Blockierung der Gemeinschaftsausgaben.
La única solución verdadera consiste en salir de la contradicción en la que nos sumen los Estados, a saber, el bloqueo del gasto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für gefährlich, denn wiederum aus buchhalterischen Gründen würde man sich in Debatten verwickeln, die die Kernelemente des nationalen Zusammenhalts berühren.
Creo que esto es peligroso, porque, por razones contables una vez más, entraríamos en debates que afectan a la esencia de la cohesión nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es aber nicht angegriffen wird, warum sollten sich die einzelnen Länder dann von vornherein in Kämpfe verwickeln lassen, die sie nicht gewollt haben?
Pero si no es atacada, ¿por qué los países tendrían que dejarse movilizar por anticipado en unos combates por los que no habrían optado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden scheinen angesichts solch schrecklicher Verbrechen bisweilen peinlich berührt; sie beginnen, sich in Widersprüche zu verwickeln, oder zögern, wenn neue Fälle auftauchen.
Las autoridades que se enfrentan a delitos tan terribles a veces se sienten avergonzadas y empiezan a contradecirse a sí mismas o se muestran vacilantes cuando salen a la luz casos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Bill Cutting versucht mic…in eine Auseinandersetzung zu verwickeln, die zweifellos mit Blutvergießen und der Beschädigung meines Amtes enden würde.
Bill Cutting intenta llevarme a una discusió…que sin duda acabará en derramamiento de sangre y pondrá en peligro mi cargo.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Mehrdeutigkeit bleibt für Europa Zeit, die USA in eine ernsthafte Diskussion über die Möglichkeiten zu verwickeln, wie mit Saddam umzugehen sei.
Dada esta ambigüedad, tadavía hay tiempo para que Europa emprenda una discusión seria con lo EU en cuanto a las opciones que existen para ocuparse de Saddam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünfhundertundsechsundachtzig, die sich in einen Streit über die vergleichbaren Vorteile der GPL, der BSD-Lizenz, der MIT-Lizenz, der NPL und der persönlichen Hygiene nichtgenannter FSF-Gründer verwickeln;
Quinientos ochenta y seis para iniciar una discusión acerca de las ventajas comparativas de la GPL, la licencia BSD, la licencia MIT, la NPL, y la higiene personal de fundadores no especificados de la FSF;
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ionisierende Rundbürsten mit speziell abgerundeten Borsten und glattem, nahtlosen Aluzylinder verhindern Verwickeln und Beschädigen der Haare und sorgen für kurze Trockenzeiten.
Los cepillos redondos iónicos con cerdas especialmente redondeadas y cuerpo liso de aluminio, sin soldaduras, impiden que se enrede y dañe el cabello y facilitando un secado rápido.
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
2,0 g des Pulvers aus dem Wurzelstock paporotnika verwickeln um 2,0 cm 3 der Funktinktur aus dem selben Wurzelstock und die ganze Masse teilen auf 30 Pillen.
Seine politische Neutralität besteht darin, dass er sich nicht auf die Machenschaften und Erpressungen eingelassen hat, in die ihn die Parteien der Linken hineinziehen wollten, um rechte Politiker in Prozesse zu verwickeln.
La neutralidad política de este hombre reside en el hecho de que jamás se prestó a los juegos y chantajes en los que quisieron involucrarle los partidos de izquierda en un intento por comprometer, a los ojos de la justicia, a los políticos de derecha.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentschaft möchte sich nicht in eine Diskussion darüber verwickeln lassen, ob der Vertrag möglicherweise zu kompliziert war, ob etwas mit der Kommunikation nicht stimmte oder ob vielleicht, wie Herr De Rossa meinte, jede Menge Lügen verbreitet wurden.
La Presidencia no desea entrar en una discusión de si quizás el Tratado es demasiado complicado, si hubo un error en la comunicación, o si quizás, como ha subrayado el señor De Rossa, se dijeron muchas mentiras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich bin schon länger als Sie in der Politik, also seien Sie sich sicher, dass Sie mich nicht in die Falle locken werden, indem Sie mich in eine ketzerische Diskussion verwickeln, denn das ist wirklich eine ketzerische Diskussion.
Creo que llevo en política más tiempo que usted, así que esté seguro de que no me cogerá en la trampa arrastrándome a un debate herético, porque es sin duda un debate herético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits rechtfertigt ihre Entscheidung, sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Strategien zu verwickeln und weder über ihre Konturen noch über ihre Ziele zu sprechen, gewisse kritische Kommentare, dass das Material irgendwie hohl erscheint.
Por otro lado, su decisión de no participar todavía en políticas a estas alturas, ni hablar tampoco sobre sus líneas generales y objetivos, sin duda justifica ciertas críticas de que el informe parece un poco hueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verwickeln die Arbeitnehmer in einen sozialen Dialog, der eine Falle ist, um sie zur Zustimmung zu zwingen, ihre gerechtfertigte Wut in Grenzen zu halten und die Reaktionen der Basis zu zerstreuen.
Ofrecen diálogo social a los trabajadores, pero es una trampa para obligarles a que den su consentimiento, para controlar su justificada rabia y para eludir las reacciones de las bases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht wollen, dass sich kranke Menschen in Auseinandersetzungen mit kalten Bürokraten verwickeln lassen müssen, die die Gesundheitspolitik aus der Perspektive ihrer Kalkulationstabellen und ihrer Rechner mit deren Zahlen und Statistiken betrachten.
No queremos que los enfermos tengan que verse envueltos en una batalla contra fríos burócratas de la asistencia sanitaria, que perciban la política sanitaria desde sus hojas de cálculo, en su ordenador, con sus cifras y estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Moment, in dem Sie die Fuentes-Brüder sehen…gehen Sie zu ihnen hin und verwickeln sie in ein Gespräc…außerhalb des Clubs, bis wir anrücken und sie uns schnappen.
En el momento en que veas a los hermanos Fuentes, vas hacia ellos y entablas una conversación fuera del club hasta que nos movamos dentro y los cojamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie fordert uns auf, nichts zu glauben, und bietet uns einen erstaunlich einfachen und wirksamen Weg an, um das Gewirr von Täuschungen, in das wir uns verwickeln, zu durchschneiden.“ David Chadwick Autor von:
Ella no nos pide que creamos nada, pero nos ofrece una manera sorprendentemente sencilla y efectiva de abrirnos camino por entre la maraña de engaños con la que nos envolvemos.” David Chadwick autor de Crooked Cucumber:
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Obama hat der UN-Klimarahmenkonvention die Beine weggerissen, indem er im Grunde erklärte, dass die USA so handeln werden, wie sie es für richtig halten, sich aber 2010 nicht weiter in den ungeordneten UN-Klimaprozess verwickeln lassen.
Obama ha socavado la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, al declarar, en realidad, que en 2010 los EE.UU. harán lo que harán, pero no se enredarán más en los liosos procesos de las NN.UU. sobre el clima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der kürzliche Aufruhr im Irak hat andererseits die Position jener Politiker in Paris und Berlin gestärkt, die die Ansicht vertreten, dass nun sogar noch weniger Grund und Anlass bestehe, sich mit in die Konflikte der Region verwickeln zu lassen.
Por el contrario, la reciente agitación en Irak ha fortalecido a quienes sostienen, en ambas capitales, que ahora hay incluso menos motivos para involucrarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands Bemühungen, Georgien und seine Nachbarn in die Netze seines neuen liberalen Großreichs zu verwickeln, sind also Teil eines wohlkoordinierten Versuchs, den Südkaukasus insgesamt erneut auf die antiwestliche Koalition zwischen Russland und dem Iran hin auszurichten.
De modo que las medidas de Rusia para atrapar a Georgia y sus vecinos en las redes de su nuevo imperio liberal forman parte de un intento bien coordinado de reorientar todo el Cáucaso meridional hacia la coalición antioccidental de Rusia y el Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um heutige Sicherheitsbedrohungen für Ihren Computer besser zu verstehen, kann man sie sich als Hindernisse vorstellen, die sie von Ihrem sicheren Weg abbringen oder vielleicht sogar in einen Unfall verwickeln wollen.
En la actualidad, tal vez resulte útil pensar en las amenazas para la seguridad de nuestros ordenadores como piedras en el camino que buscan desviarle de los viajes seguros o, incluso, provocar accidentes.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die Bürste ist höhenverstellbar, passt sich den Unebenheiten dank einer gelagerten Stützscheibe an und ist auf der oberen Seite von einer Scheibe geschützt, die verhindert, dass sich die Äste in der Bürste verwickeln
las escobillas son de altura regulable y siguen la conformación del terreno, al cual se adaptan gracias a un disco de apoyo instalado sobre cojinetes. En su parte superior están protegidas por un disco que impide que los sarmientos y ramas se enrollen en las escobillas mismas
Wir laufen gerade große Gefahr, unsere Landwirte mit Bürokratie zu überfrachten, sie in einen hoffnungslosen Papierkrieg zu verwickeln und mit Rechtsvorschriften zu "erschlagen". Sie werden das am 1. Januar mit der CPID-Umsetzung feststellen, was meiner Meinung nach eine totale Zeitverschwendung ist.
Corremos el peligro de que nuestros productores queden ahogados por un exceso de burocracia, de papeleo y de legislación; lo comprobarán el 1 de enero cuando apliquen el CPID, que en mi opinión es una pérdida absoluta de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gut zerriebenen Samen des K?mmels und die Bl?tter pfeffer- der Minze sapariwajut vom kochenden Wasser, sch?tten dorthin des Roggenmehls hinein, verwickeln auch diesem, sehr warm, von der Pr?fung legen die Brust der f?tternden Frau bei der Bildung des Geschw?rs um.
Las semillas bien trituradas del comino y las hojas perechnoj la menta escaldan por el agua hervida, echan all? la harina de centeno, amasan esto, muy caliente, del test rodean el pecho de la mujer que da de comer a la formaci?n del absceso.