Für das für die breite Öffentlichkeit bestimmte Verzeichnis von Inhaltsstoffen nach Anhang VII Abschnitt D der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 ist die Verwendung einer wissenschaftlichen Fachnomenklatur vorgeschrieben, die die breite Öffentlichkeit eher verwirren als informieren dürfte.
La lista de ingredientes destinada al público en general que figura en el anexo VII, sección D, del Reglamento (CE) no 648/2004 exige el uso de nomenclatura científica especializada que puede perturbar, en lugar de ayudar, al público en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist dein Bewusstsein verwirrt…aber deine Begierde ist es nicht. Ich verrate dir ein Geheimnis, das du nicht weitersagen darfst.
Si lo que te perturba es tu conciencia, pero no tu dese…...te contaré un secreto que no debes revelar
Korpustyp: Untertitel
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
Estoy asombrado de que tan pronto os estéis apartando del que os Llamó por la gracia de Cristo, para ir tras un evangelio diferente. No es que haya otro evangelio, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe beobachtet, wie du mich anschaust. Vielleicht ist dein Bewusstsein verwirrt…aber deine Begierde ist es nicht.
Si lo que te perturba es tu conciencia, pero no tu dese…...te contaré un secreto que no debes revelar
Ein Moment, ich bin etwas verwirrt. Ich bin etwas verwirrt weil jeder vom Krieg spricht. Also könnten Si…was ist denn los?
Me he liado, perdón, como no paran de hablar de la guerra. - ¿Qué pasa?
Korpustyp: Untertitel
verwirrenconfusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist die Schärfe der Beiträge einiger meiner Vorredner, die dazu beigetragen hat, mich zu verwirren.
Mi confusión viene dada en gran parte por la sagacidad de algunos de los discursos precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch deren Missbrauch bekämpfen, einschließlich von Versuchen, mit Kennzeichen wie "China Export" die Verbraucher vorsätzlich zu verwirren.
También tenemos que combatir su mala utilización, incluyendo la confusión deliberada con otras marcas como China Export.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwende den Ausdruck synthetische Drogen anstelle von Designerdrogen, da für mich "synthetisch" eine angemessenere Bezeichnung ist, weil die positiven Assoziationen des Wortes "Designer" vielleicht verwirren würden, vor allen Dingen die Jugendlichen, die die hauptsächlichen Konsumenten dieser Drogen sind.
Y digo drogas sintéticas y no de diseño, porque, en mi opinión, »sintéticas» es una denominación más adecuada ya que las connotaciones positivas que la palabra «diseño» evoca pueden llevar a la confusión, sobre todo a los jóvenes que son los principales consumidores de estas drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese beiden Diskussionen nicht miteinander verknüpft werden, laufen wir Gefahr, unsere eigenen Bürger noch mehr zu verwirren und unsere Glaubwürdigkeit in den Bewerberländern zu verspielen.
Si estos dos discursos no convergen, corremos el riesgo de incrementar la confusión entre nuestros propios ciudadanos y de erosionar nuestra credibilidad en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch vermeiden, die Menschen zu verwirren.
Asimismo deberíamos evitar que se cree confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes durch die freie Auswahl entstehende Risiko für die Gesundheit der Verbraucher ist auszuräumen, und es muss gewährleistet werden, dass der Konsument seine Wahl auf der Grundlage präziser und klarer Aussagen treffen kann, die ihn weder verwirren noch täuschen.
Es imprescindible eliminar cualquier riesgo para la salud del consumidor, provocado por la libre elección, y asegurar que éste pueda hacer su elección fundamentada en una información precisa y clara que no le lleve a confusión o engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Angelegenheit sollten Sie sich nicht verwirren lassen.
Evitemos toda confusión sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verwendung des Wortes " Bank " durch E-Geldinstitute könnte die breite Öffentlichkeit verwirren , wenn man bedenkt , daß E-Geldinstitute im Rahmen der Ausgabe von E-Geld gemäß Artikel 2 Absatz 4 keine Einlagen annehmen werden .
Este uso del término " banco " podría inducir a confusión al público en general , teniendo en cuenta que las EDE no aceptarán depósitos dentro de su actividad de emisión de dinero electrónico , descrita en el apartado 4 del artículo 2 , por lo cual debe evitarse cualquier posible confusión en este sentido .
Korpustyp: Allgemein
Es ist Aufgabe der Lebensmittelunternehmer sicherzustellen, dass die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsortes auf dem Etikett vorhanden ist, wenn ein Weglassen die Verbraucher verwirren könnte.
Corresponde a los agentes del sector alimentario garantizar que la información sobre el lugar de origen o de procedencia esté presente en la etiqueta cuando omisión pudiera inducir a confusión al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die offensichtlichen Probleme im Zusammenhang mit der Ratifizierung des Verfassungsvertrags und die daraus resultierende Unsicherheit lassen es geboten erscheinen, diesen Absatz zu streichen, um die Bürgerinnen und Bürger nicht noch weiter zu verwirren.
Las evidentes dificultades surgidas en la ratificación del Tratado Constitucional y la incertidumbre generada al respecto hacen recomendable suprimir este párrafo para no generar más confusión a la ciudadanía.
Korpustyp: EU DCEP
verwirrenconfundir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen die Verbraucher weder mit zu vielen Kennzeichnungssystemen verwirren, noch dürfen wir die regionale Vielfalt in Regionen zerstören, die Lebensmittel herstellen, indem wir ein ausführliches Kennzeichnungssystem für nicht fertig abgepackte Lebensmittel einführen.
No debemos confundir a los consumidores con un exceso de sistemas de etiquetado, ni debemos destruir la diversidad regional de las zonas productoras de alimentos imponiendo un sistema de etiquetado pormenorizado para los alimentos no preenvasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will die Zeugin verwirren.
Intenta confundir a la testigo.
Korpustyp: Untertitel
Luxus hårinackningar in allen Ehren, aber wussten Sie, dass Sie tatsächlich zu verwirren Ihr eigenes Haar Maske der Dinge, die Sie in Ihrem Kühlschrank haben?
SV
Hårinackningar de Lujo en todo el honor, pero ¿sabía usted que en realidad se puede confundir a su propia máscara de pelo de las cosas que tienes en la nevera?
SV
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verwirrenconfundirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde sie nur aufregen und verwirren.
Sólo la molestará y la confundirá.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige dieser Informationen darf den Verbraucher nicht irreführen oder verwirren.
La exhibición de esta información no desorientará ni confundirá al usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein 2. Haus würde uns verwirren, und wir sind leicht zu verwirren, weil wir beide dumm sind.
Otra casa nos confundirá y nos confundimos fácilmente. No somos muy brillantes.
Korpustyp: Untertitel
Jegliche Diskussion darüber wird sie nur verwirren, und sie womöglich zurück bringen.
Y la discusión de este lugar sólo los confundirá, y probablemente los enviará de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Der Hayes-Treiber ist nicht schlau genug, um ein paar der erweiterten Funktionen von neueren Modems zu erkennen – Nachrichten wie BUSY, NO DIALTONE oder CONNECT 115200 verwirren ihn nur.
El controlador Hayes no es lo suficientemente inteligente para reconocer algunas de las funciones avanzadas de nuevos modems como BUSY, NO DIALTONE, o CONNECT 115200 y solamente se confundirá.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwirrenconfunden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen, daß diese beiden Debatten eigenständig geführt werden, und wir greifen hier in unserem Vorschlag - ganz zu Recht - jene an, die durch das schmarotzerhafte Vorgehen der Produktfälschung die Menschen ausnehmen, sie verwirren und betrügen, was unter Umständen auch zu größerem Schaden an der Gesellschaft führen kann.
No queremos que se confundan estos debates. A quien estamos atacando con esta propuesta, y de forma muy pertinente, es a aquellos que con la práctica parasitaria de la usurpación de marca golpean al público, lo confunden y lo engañan y efectivamente pueden dañar a la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident De la Rua's größtes Problem ist aber nicht diese oder jene Politik, sondern seine Tendenz, sich widersprechende Botschaften auszusenden, die die Märkte verwirren.
El peor problema del Presidente De la Rua no está en tal o cual política, sino en su tendencia a enviar señales contradictorias que confunden al mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermeiden Sie gemischte Ansagen, bei denen Wendungen plump miteinander verbunden sind und den Anrufer verwirren.
ES
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Wie viele Kinder, deren geschiedene Eltern einen neuen Lebenspartner finden, verspürt auch Ana, die Hauptperson, eine Mischung von Gefühlen, die sie bedrücken und verwirren und sie dazu führen, sich den anbahnenden Veränderungen in ihrem Leben zu widersetzen.
Como tantos niños cuyos padres divorciados encuentran una nueva pareja, Ana, la protagonista de este cuento, siente una mezcla de sentimientos que la angustian y la confunden, y que la llevan a resistirse ante los cambios que se avecinan en su vida.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
verwirrenconfunde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ihm zu sagen würde ihn nur zu sehr verwirren.
Contárselo sólo confunde las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Also fragte ich mich, ob Sie mich vielleicht verwirren. Sie verwirren?
Así que me preguntab…si serías tú quien me confunde. - ¿Confundirte?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommen Sie und verwirren mich vollends.
Y ahora usted aparece y me confunde totalmente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit die Aufseher verwirren.
Eso confunde a los observadores.
Korpustyp: Untertitel
Urteile und Sie verwirren mich.
Paradas de usted, y usted me confunde.
Korpustyp: Untertitel
verwirrenconfundiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, ob ich wohl jetzt Englisch sprechen sollte, um die Dolmetscher noch mehr zu verwirren?
Señor Presidente, ¿debo hablar ahora en inglés para seguir confundiendo a los intérpretes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt den Euroskeptikern in seiner eigenen Partei, beispielsweise Minister O'Cuiv, sowie den Euroskeptikern außerhalb der Partei nachzugeben, sollte er Führungsqualitäten zeigen und die Wähler nicht länger verwirren.
En lugar de hacerles el juego a los euroescépticos de su propio partido, como el Ministro, O' Cuiv, y a los de fuera de su partido, debería asumir un liderazgo firme y no seguir confundiendo a los votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war gut für die Juden von Shanghai. Doch eben jene Ansichten, die ihnen halfen zu überleben, verwirren weiter das Denken von Menschen, die es mittlerweile besser wissen müssten.
Eso fue bueno para los judíos de Shanghai, pero las propias ideas que los ayudaron a sobrevivir siguen confundiendo el pensamiento de personas que ya deberían saber discernir al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Faerie Dragon findet Freude daran, andere zu verwirren und unerwartet zu verschwinden, um dann ebenso unerwartet wieder aufzutauchen.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
verwirrendesorientar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erklärungen der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten von Amerika gegenüber den Menschen, die in der Region rebellieren, haben ein einziges Ziel: die Menschen in ihrem Kampf zu verwirren.
Las declaraciones de la Unión Europea y los Estados Unidos de América dirigidas a los rebeldes de esta zona solo tienen un objetivo: desorientar al pueblo en su lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist ein Wohltätigkeitsfonds, der Pauschalsummen auszahlt, um die Arbeitnehmer zu verwirren und zu täuschen.
por escrito. - (EL) El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es un fondo caritativo que paga sumas a tanto alzado en un intento de desorientar y engañar a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Form des emotionalen Missbrauchs, in der Falschinformationen, mit der Absicht ein Opfer zu verwirren geliefert werde…und/oder zu einer bestimmten Handlungsweise zu lenken.
Es una forma de abuso psicológico en el que información falsa es presentada con la intención de desorientar a la víctim…y/o conducirlos hacia cierto rumbo de la acción.
Korpustyp: Untertitel
Das Moulin Borderies ist der ideale Ort, um Sie zu verwirren.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verwirrenconfundirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser ganze Begriff der Ehe scheint Euch zu verwirren, also erlaubt mir, es Euch zu erklären.
La completa noción de matrimonio parece confundirlo, así que permítame explicarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht noch mehr verwirren.
No voy a confundirlo más.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn nicht verwirren, sondern die Dinge erleichtern.
No estamos tratando de confundirlo, estamos tratando de hacer las cosas más fáciles.
Korpustyp: Untertitel
verwirrenconfundirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Lassen Sie die Tricks, um mich zu verwirren.
No intente confundirme con sus trucos.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf mich zu verwirren indem du nett bist und mir Handys gibst.
Deja de confundirme siendo amable y dandome teléfonos.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden jetzt darüber und du bist nicht raus gegangen…und du hast nicht dicht gemach…und du hast nicht versucht mich mit Sex zu verwirren.
Estamos hablando de ello, y no te has ido, y no te has cerrado, Y no has intentado confundirme con sexo.
Korpustyp: Untertitel
verwirrenconfundamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während ich der portugiesischen Regierung, die anderen ein Beispiel gegeben hat, noch einmal gratulieren möchte, appelliere ich daher an Sie, dass wir die Menschen hinsichtlich dieser Frage nicht verwirren sollten, indem wir uns mit Angelegenheiten befassen, die uns nichts angehen.
Por lo tanto, al tiempo que felicito al Gobierno portugués por dar ejemplo a otros, pido que no confundamos a los ciudadanos en esta cuestión al entrometernos en asuntos que no nos conciernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Vamos, pues, descendamos y confundamos Allí su lenguaje, para que nadie entienda lo que dice su compañero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Kommt, wir wollen hinabsteigen und dort ihre Sprache verwirren, so dass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
Dies darf die Endbenutzer nicht verwirren; sie müssen genau wissen, welche Maßnahmen sie durchzuführen haben, wenn sie eine Ausschreibung eingeben wollen.
Es fundamental que ello no cree confusiónentre los usuarios finales y que estén claras las medidas que procederá tomar antes de introducir una descripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Änderung der Verordnung würde die typischen Merkmale eines Erzeugnisses in Frage stellen, das heute für das Label made in Italy steht, und die Verbraucher verwirren; außerdem hätte es wirtschaftliche Auswirkungen auf den gesamten Produktionszweig.
Considerando que tal modificación del Reglamento amenazaría las características típicas de un producto que actualmente representa el made in Italy, generando confusiónentre los consumidores y acarreando unas consecuencias económicas para el conjunto del sector productivo,
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Verbraucher verwirren.
Ello causaría confusiónentre los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
verwirrencrear confusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei daran erinnert, dass in der EU-Richtlinie über die Etikettierung gefordert wird, die Verbraucher nicht zu verwirren, die nicht wissen, wie Hinweise wie „mindestens haltbar bis“, „zu verbrauchen bis“ oder „zu verbrauchen um den“ zu deuten sind.
Se recuerda que la Directiva sobre el etiquetado de la Unión Europea insta a no crearconfusión en los consumidores que no saben cómo interpretar advertencias como las de «consumir antes de», «preferentemente antes de» o «utilizar alrededor de».
Korpustyp: EU DCEP
Um den Verbraucher nicht zu verwirren, müssen dabei jedoch Anforderungen an die Kennzeichnung gestellt werden.
Para no crearconfusión en el consumidor deben por ello establecerse requisitos para el etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
verwirrenconfundirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann den Verbraucher verwirren, wenn ein Teil der Informationen zum Nährwert
Puede confundirse al consumidor si una parte de la información nutricional aparece en
Korpustyp: EU DCEP
Es kann den Verbraucher verwirren, wenn ein Teil der Informationen zum Nährwert auf der Packungsvorderseite und ein Teil auf der Packungsrückseite steht.
Puede confundirse al consumidor si una parte de la información nutricional aparece en la «parte frontal» del envase y otra en la «parte posterior».
Korpustyp: EU DCEP
verwirrenconfusas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist er der Auffassung, dass einige Änderungen nützlich wären, um Verdoppelungen und übermäßige Informationen in den entsprechenden kommerziellen Kommunikationen zu vermeiden, die den Verbraucher verwirren und die Auftraggeber übermäßig belasten würden.
Además, con el fin de evitar duplicaciones e información excesiva en las comunicaciones comerciales pertinentes, que podrían resultar confusas para el consumidor y arduas para los promotores, el ponente considera que sería útil introducir algunas modificaciones al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage ist nicht durch relative Umstände oder durch Gewohnheiten einzelner Länder bedingt; denn dies würde das christliche Gewissen verwirren und kirchliche Gemeinschaft verfälschen.
La cuestión no se resuelve de modo coyuntural según la variedad de los comportamientos en los diferentes países, ya que la conciencia de los cristianos y la comunión eclesial resultarían ofuscadas y confusas.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es gilt zu verhindern, dass die Hersteller die Verbraucher mit Produkteigenschaften verwirren, die lediglich den EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
Hay que evitar que los fabricantes puedan inducir a error al consumidor alegando cualidades de los productos que vienen simplemente exigidas por la legislación de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer lassen sich nicht von den Entscheidungen der Europäischen Union zur Beendigung der Krise täuschen oder verwirren.
Los trabajadores no están siendo engañados ni desorientados por las decisiones de la Unión Europea para paliar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hast du dir von all den Möglichkeiten, um Leute zu verwirren ein imaginäres Geschenk an dich selbst ausgesucht?
De todas las maneras para molestar a gente ¿por qué darte un regalo imaginario?
Korpustyp: Untertitel
Und große Vorkommen von Magnetit können den Kompass verwirren und Fische, die sich in einem magnetischen Feld orientieren.
Por otra parte, grandes depósitos de magnetita pueden enloqueser las brújulas. El pescado usa campos magnéticos Para la navegación puede ser desorientado.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns etwas ausdenken, um ihn zu verwirren und ihn glauben zu machen, dass jemand anderes sein Jäger ist.
Necesitamos inventar algo para confundirle, para hacerle creer que el cazador es algún otro.
Korpustyp: Untertitel
Eins habe ich im Leben begriffen, Sixsmith: Die Welt wird von denselben unsichtbaren Mächten gesteuert, die auch unsere Herzen verwirren.
En este punto de mi vida, lo único que se, Sixsmit…...es que este mundo gira con las mismas fuerzas oculta…...que mueven nuestros corazones.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, ich kann mich nicht selber verwirren lassen, von steinharten Abs und Schenkeln. die Länder zum Krieg fuhren.
Quiero decir que no puedo distraerme por músculos y muslos que han llevado a la guerra a varios países.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vielfalt mag auf den ersten Blick verwirren, sie ermöglicht aber auch, dass jeder das für ihn Passende findet.
DE
Esta diversidad a primera vista podrá parecer algo desconcertante, pero al mismo tiempo ofrece la posibilidad de encontrar lo más adecuado para cada uno.
DE
Derzeit verwirren die Abweichungen die Autofahrer, denn je nach Mitgliedstaat liegt das Tempolimit zwischen 100 km/h und 150 km/h.
Actualmente, la diferencia desconcierta a los conductores, puesto que el límite de velocidad varía de 100 km/h hasta 150 km/h según el Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir es logischerweise vermeiden, die Verbraucher zu verwirren, und die Verwendung des Gemeinschaftslogos auf Produkten aus Drittländern dürfte daher nicht genehmigt werden.
Por tanto, parece lógico que haya que evitar confusiones a los propios consumidores y, por ello, no se debería autorizar el uso del logotipo comunitario en productos de países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Hauses auf ein Rätsel lenken, das EU-Abgeordnete aus meiner Region im Nord-Westen Englands zu verwirren scheint.
Señor Presidente, me gustaría poner en conocimiento de esta Cámara un misterio que tiene confundidos a los diputados europeos de mi región en el noroeste de Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir uns nicht täuschen; viele, die da sagen, sie wollen die Bürger beteiligen, wollen in Wahrheit nur die Bürger verwirren und Europa blockieren.
No nos engañemos: muchos de los que aquí dicen que quieren incluir a los ciudadanos, en realidad simplemente desean confundirles y obstaculizar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn anderenfalls bleiben unsere Bemühungen auf die jeweiligen technischen Details beschränkt, die die Verbraucher nur verwirren und letztendlich der Volksgesundheit abträglich sind.
De otra forma nos limitamos a las partes técnicas complementarias que engañan a los consumidores y se vuelven contra la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer im Grunde dritten gesetzgebenden Kammer wäre das genaue Gegenteil einer Vereinfachung, es wäre ein Missbrauch des Grundsatzes der Gewaltenteilung und würde die Öffentlichkeit sicher verwirren.
La creación de una tercera cámara legislativa sería contraria al objetivo de simplificación, sería un abuso del principio de separación de poderes y, sin duda, confundiría a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass zu viele unterschiedliche Sicherheitsabstände für pyrotechnische Gegenstände derselben Kategorie, insbesondere unterschiedliche Abstände für nichtprofessionelle Nutzer und Umstehende, die Nutzer nur verwirren würden.
La Comisión considera que la existencia de un número excesivo de distancias de seguridad diferentes para los artículos pirotécnicos de la misma categoría, especialmente si son diferentes para los usuarios que carecen de conocimientos especializados y su público, confundiría a los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crickett, warum um Gottes willen würde ich einen miesen Scharlatan sehen wollen, der mein Geld nehmen und mich verwirren will und in einem Zelt arbeitet?
Crickett, ¿por qué milagro divino querría ir a ver a ese charlatán del tres al cuarto que quiere robarme el dinero, liándome la cabeza y que trabaja en una tienda de campaña?
Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn ich so tue, als würde ich mich an dich ranmachen…könnte ich dich genug verwirren, dass ich es einfach mitnehmen kann?
Si yo hiciera como que te seduzc…...¿te distraerías lo suficiente como para que la robe?
Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist ein Zwerg, den sie nicht so leicht verwirren kann! Ich habe die Augen eines Adlers und die Ohren eines Fuchses!
aquí hay un enano al que no atrapara fácilmente! tengo ojos de halcón y oídos de zorro!
Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren die gesamte Organisation. Sie machen einem Millionen von Feinden, und alles, was sie den Leuten beweisen, ist, dass man zu viel Geld verdient hat.
Alteran toda la organización, nos crean millones de enemigo…y lo único que dejan en claro es que ganamos mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal verwirren sich meine Gedanken, und es ist, als fange der Wald an in mir Wurzeln zu schlagen und mit meinem Hirn seine alten, ewigen Gedanken zu denken.
A veces confundo mis pensamientos, Y ahí es cuándo el bosque comienza a azotar mis convicciones y mi cerebro empieza a pensar en sus viejos y eternos pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
Lass niemals Wein oder Frauen deine Gedanken von der Schlacht ablenken oder deinen Verstand verwirren und die Würde der kaiserlichen Armee beschädigen.
Nunca dejas que el vino o las mujeres distraigan tus pensamientos de la batalla, ni pierdas la cabeza y arruines la dignidad del ejército imperial.
Korpustyp: Untertitel
Manche davon sind hilfreich, andere verwirren nur, aber auf alle Fälle führen sie euch schlussendlich zu den Belohnungen, ihr solltet aber regelmäßig vorbeischauen, damit ihr auch alle bekommt.
Algunos os ayudarán, otros os confundirán, pero de un modo u otro, os conducirán hasta ellos, solo no olvidéis volver para conseguir todos los detalles.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Hör zu, tut mir Leid, aber wir haben es immer so gemacht und ich glaube, dass es die Leute verwirren wird, wenn man die Tische verstellt.
Mira, lo lament…pero siempre lo hemos hecho de este mod…y creo que va a despistar a la gent…si los mueves de lugar.
Korpustyp: Untertitel
So bitten wir dich, hilf uns all das aus unseren Herzen zu löschen, was verwirren könnte, was all das Gute von Gott und von dir uns fernhalten könnte!
DE
„Es handelt sich um ein komplexes Muster, das feindliche Kämpfer bezüglich der Richtung und Geschwindigkeit von Schiffsbewegungen verwirren sollte“, meint Blechman.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik soziologie internet
Korpustyp: Webseite
Das Lektorat eines Textes vor seiner Übersetzung kann ebenfalls sehr hilfreich sein, da dies der beste Zeitpunkt ist, Mehrdeutigkeiten und Unklarheiten zu vermeiden, die den Übersetzer verwirren könnten.
També resulta molt útil corregir un text abans de procedir a fer-ne la traducció, ja que es desfan possibles ambigüitats i s'aclareix allò que podria confondre el traductor.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von diesem Begriff nicht verwirren, denn selbstständige Kraftfahrer und kleine Unternehmen können auch eine unangenehme Konkurrenz auf dem Markt sein, ebenso wie selbstständige Kraftfahrer aus den neuen Mitgliedstaaten.
No se dejen engañar por este término, porque los transportistas autónomos y las pequeñas empresas también pueden ser molestos competidores en el mercado, como, de hecho, pueden serlo los transportistas autónomos que llegan de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir uns schämen, uns auf die destruktive Agenda von Friends of the Earth und Greenpeace einzulassen, deren Absicht es ist, die Öffentlichkeit mit unbegründeten Horrorgeschichten zu verwirren.
Por ello es vergonzoso que nos dobleguemos a la destructiva agenda de Amigos de la Tierra y Greenpeace, que se han propuesto engatusar a la opinión pública con historias de miedo sin fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Europäische Union im Interesse dieser Sache alle Kräfte mobilisieren und ihr ganzes politisches Gewicht in die Waagschale werfen muss, ohne dass sich unsere Gedanken verwirren lassen oder unsere Herzen gegenüber einem solchen Konflikt verhärten dürfen.
Creo, señor Presidente, que la Unión Europea tiene que movilizar todos sus esfuerzos y poner todo su peso político en aras de esta causa, eso sí, señor Presidente, sin dejar que nuestra mente se enturbie y que nuestro corazón se endurezca ante un conflicto de estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Problem zu verwirren mag hier Verhandlungstaktik sein, um eine Debatte darüber zu vermeiden, ob es sich hierbei um eine Form von verdeckter Amnestie handelt (was glücklicherweise in gewissem Umfang zutrifft ).
esquivar el tema puede ser una táctica de negociación para evitar el debate sobre si es una forma de amnistía (que afortunadamente lo es, hasta cierto punto ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere jeden Teil deiner Waffen, von Magazinen bis hin zu Zielfernrohren, Gewehrläufen und Systemkästen, oder passe die Rüstung deiner Figur oder gar deine Strategie an, um deine Gegner zu verwirren.
cambia cada parte de tus armas desde los cargadores, las miras, los cañones y las cajas, y además podrás adaptar la armadura de tu personaje e incluso la forma de provocar a tus enemigos.
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
Leider sind viele Software-Architektur-Tools teuer und schwer zu implementieren und verwirren den Benutzer mit zahlreichen Menüoptionen, Symbolleisten und Dialogen, wobei die erstellten Diagramme jedoch nach wie vor primitiv in der Darstellung sind.
Por desgracia, muchas herramientas de modelado de software resultan desconcertantes para los nuevos usuarios porque incluyen opciones de menú y barras de herramientas complicadas, complejos cuadros de diálogos y diagramas demasiado rudimentarios. Asimismo, la gran mayoría de estas herramientas son costosas y difíciles de implementar.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Haarschonend und ohne es zu verwirren - dank Ausrollautomatik - ist die Satin Hair 3 Warmluft-Lockenbürste die ideale Wahl für Frauen, die öfter mal ihr Hair-Styling verändern wollen ohne ihre Haare zu schädigen.
Evita los enredos gracias al liberador automático de rizos y es suave con el pelo. El Moldeador Satin-Hair 3 es la elección perfecta para las mujeres a quienes les guste cambiar de look sin dañar su cabello.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die westlichen Medien sind so dumm, dass sie sich von einer im Fernsehen gezeigten Exekution, bei der ein Aladeen durch einen anderen Aladeen exekutiert wurde, während ein dritter Aladeen zustimmend zuschaute, verwirren ließen.
Por ejemplo, los medios occidentales fueron tan estúpidos como para estar confundidos cuando se transmitió por televisión la ejecución de un Aladeen llevada acabo por otro Aladeen mientras un tercer Aladeen miraba el evento con alegría.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Der zubehörschuh erhöht die fotographischen Kapazitäten beträchtlich. Nicht verwirren Sie einen externen Blitz, der durch die Kamera mit einem Sklavenblitz gesteuert wird, die durch das Feuer des internen Blitzes bearbeiten, und dessen Energie manuell reguliert werden muß.
El zapata acessoria aumenta las capacidades fotográficas considerablemente. no confunda un flash externo controlado por la cámara fotográfica con un "flash esclavo" que trabajan por el fuego del flash interno y que energía se debe regular manualmente.
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
Besancon ist auf 3 Seiten vom Fluß Doubs umgeben und an der vierten Seite befindet sich eine Steilküste, so dass sich schon Kriegsstrategen wie Julius Caesar und Jahre später (1800) Vauben verwirren ließen.
Rodeado por el río Doubs por 3 lados y por un acantilado empinado en el otro, Besançon ha desconcertado a grandes estrategas militares como el propio Julio Cesar o al gran ingeniero militar Vauban, 1.800 años más tarde.
Dabei versammelt sich überraschend eine relativ große Anzahl an Teilnehmern an einem im Vorfeld verabredeten Ort um mit etwas Außergewöhnlichem Passanten und Uneingeweihte zu verwirren und zu überraschen, was normalerweise auch gelingt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
(Lassen Sie sich nicht von den identischen Busnummern verwirren, z.B. fährt der orangene Stadtbus mit der Nummer 20 nach Monte und der grüne/cremefarbene Überlandbus mit der Nummer 20 nach Santo da Serra.)
Por cierto, no se confunda si ve idénticos números en diferentes vehículos como, por ejemplo, el autobús urbano de color naranja nº 20 y el autobús del campo verde/crema nº 20, porque el primero va a Monte y el segundo, a Santo da Serra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
Estoy asombrado de que tan pronto os estéis apartando del que os Llamó por la gracia de Cristo, para ir tras un evangelio diferente. No es que haya otro evangelio, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In den speziellen Zeitschriften ist viel es Werbeartikel, die gew?hnlich den beginnenden Konsumenten nur verwirren und zwingen oder, in 2-3 Male gr?sser zu verbrauchen, als es notwendig ist, oder ?berhaupt, auf die Besch?ftigungen mit dem Extremismus verzichten.
En las revistas especiales muchos art?culos publicitarios, que habitualmente embrollan solamente el consumidor primerizo y hacen o gastar en 2-3 veces m?s que es necesario, o en general negarse a las ocupaciones ekstrimom.