linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verwirren confundir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermeiden Sie gemischte Ansagen, bei denen Wendungen plump miteinander verbunden sind und den Anrufer verwirren. ES
Deshágase de mensajes inconexos que conectan frases de forma poco lograda y confunden a sus clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Anzeige dieser Informationen darf den Verbraucher nicht irreführen oder verwirren.
La exhibición de esta información no desorientará ni confundirá al usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man zu oft drin liest dann verwirrt einen das nur.
Las gentes leyeron demasiado de él. Ellos apenas se confunden.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich nicht durch die Art des zu tätigenden Einsatzes verwirren lassen ?
Uno no debe confundirse entre los tipos de apuesta ?interior o exterior;
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Es kann den Verbraucher verwirren, wenn ein Teil der Informationen zum Nährwert
Puede confundirse al consumidor si una parte de la información nutricional aparece en
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, deswegen verwirrt mich das hier so sehr.
Bueno, por eso estoy muy confundido con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Eirena, die Verzauberin – diese mysteriöse Anwenderin magischer Kräfte kann Feinde verwirren und schwächen.
Eirena, la hechicera, una experta en magia que puede confundir y dispersar a los enemigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten die Stellung des Quartetts stärken, anstatt es mit der Genfer Initiative zu verwirren.
Debemos fortalecer la posición del Cuarteto, en lugar de confundirlo con la iniciativa de Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kara, als ich hierher kam, war ich am Anfang auch verwirrt.
Kara, cuando llegué aquí, también estaba confundida.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Phantom Lancer unsichtbar und erzeugt ein Duplikat, um Gegner zu verwirren.
Hace a Phantom Lancer invisible y genera una imagen duplicada para confundir a los enemigos.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirren

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er will uns verwirren.
Nos quiere dejar asombrados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren die Geschworenen.
Estás tratando de engañar al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ängste verwirren deinen Verstand.
Tus miedos te hacen estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reize verwirren deine Gedanken.
Sus encantos te ofuscan el pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebendigen verwirren mich nur.
La gente viva me desconcierta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren ihn noch mehr.
No necesita que lo confundas.
   Korpustyp: Untertitel
Spüre, ihre Macht zu verwirren.
Siente su poder de distorsió…
   Korpustyp: Untertitel
Davon verstehe ich nichts. Zahlen verwirren mich.
Puedo leer, pero no entiendo los números.
   Korpustyp: Untertitel
Rudolph Karps Theorien dürfen uns nicht verwirren.
No nos dejemos llevar por las teorías de Rudolph Karp.
   Korpustyp: Untertitel
Da verwirren sich zu viele Fäden.
Se cruzan demasiadas historias.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere DÜfte verwirren die Sinne dir,
Densas fragancias aturden tus sentidos,
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitrechnung würde dich nur verwirren.
El tiempo, sólo te confundiría.
   Korpustyp: Untertitel
Er Iügt, um uns zu verwirren.
Es mentiroso. Mentirá para confundirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur täuschen und verwirren.
- Nos engañará y tratará de confundirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du deine Eltern verwirren und mitkommen?
¿Quieres dejar plantados a tus padres y venirte con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Spüre, ihre Macht zu verwirren. Zu lenken.
Siente su poder de distorsiona…...de controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, um sie zu verwirren?
¿Quieres decir que los confunda?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von den Äusserlichkeiten verwirren.
No dejes que las apariencias te engañen.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es ihn verwirren, wenn wir weiter weg liefen?
¿Le confundiríamos si huyéramos un poco más?
   Korpustyp: Untertitel
Augen sind verwirren…man sieht zu viel, aber nicht genug.
Los ojos son un distractor. Ves demasiado, no ves suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Quinn und ich uns bewegen wird es ihn verwirren.
Cuando Quinn y yo nos movamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein paar Dokumente, die mich verwirren.
Repasé algunos documentos y me topé con algo que no entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zum SGC zurück un…verwirren Sie Hammond.
Vuelva al SGC …confunda a Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Mit genug Hilfe von David Chan, um alle zu verwirren.
Con ayuda de Chan para que nadie lo vea.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt unerwartete Fragen, um Sie zu verwirren.
Harä preguntas inesperadas, sólo para pillarla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass dich von dem Ding nicht verwirren.
No dejes que esto te maneje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich verwirren, aber ich bin mir hierbei sicher.
Quiere que me desoriente pero estoy seguro de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie koordinierten ihre Angriffe, um ihre Beute zu verwirren.
Coordinaban sus ataques y la presa no sabía qué pasaba.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich verwirren sie_BAR_die Bewegungsmelde…so dass sie der Sicherheitsdienst_BAR_abschaltet.
Con suerte los detectores de movimiento se volverán tan locos que seguridad los apagará.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das nur getan um leute zu verwirren.
- Lo hago para asustar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mit der Realität ihrer Situation verwirren.
Tenemos que distraerla con la realidad de su situación.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Mythen verwirren die Diskussion über die Börsenpolitik in China.
Ocho mitos oscurecen el debate acerca de la política del mercado de valores en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stellt unerwartete Fragen, um Sie yu verwirren.
Hara preguntas inesperadas, solo para pillarla.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich verwirren sie_BAR_die Bewegungsmelde…so dass sie der Sicherheitsdienst_BAR_abschaltet.
Las alarmas sonarán y ellos apagarán los detectores.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie verwirren, ich sagte es ja.
Ese tío te está engañando, le dije.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich will der Nagus die Bevölkerung hier nicht verwirren.
Por supuesto, el Nagus no quiere desilusionar a estas gentes.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass dich nicht von ihm verwirren, kleines Mädchen--
Oye, no permitas que te confunda bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die technischen Bezeichnungen werden Sie nicht mehr verwirren.
Además, los nombres técnicos ya no serán un problema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Souvenir bitte kaufend verwirren Sie die Stile nicht.
Comprando los recuerdos no embrollen, por favor, los estilos.
Sachgebiete: religion astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Menschen verwirren die Allergien mit den Erkältungen manchmal.
Las personas embrollan a veces las alergias con los resfriados.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie ein volles VERWIRREN Erfahrung für FREIES auf Android!
¡Consiga un lleno BOGGLE la experiencia para LIBRE en Android!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Erinnerungen machen mich froh und traurig. Zugleich verwirren und rühren sie mich.
Memorias que me hacen feliz y me entristecen, me conmueven y me molestan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwirren uns sonst immer mehr in ein Dickicht unzähliger verschiedener Regelungen der strafrechtlichen Zusammenarbeit.
Solemos perdernos cada vez más en una maraña de incontables regulaciones distintas relativas a la cooperación judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verwirren Sie uns jetzt nicht, denn dann wird es problematisch.
No origine confusiones porque eso puede ocasionar problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kaum zu glauben, dass die Berührung einer fremden Hand meine Sinne so verwirren kann.
Es difícil de cree…...que podría emocionarme tant…...ante el contacto de una mano extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit nicht die Sinne des Großen verwirren? So wie den Kompass und Ihre Waffen!
Entonces no podemos utilizarla a hacer la más grande de sentidos volverse loco al igual que la brújula y sus armas de fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so verwirren…sie lügt Sie an, Sie lügen mich an.
Es todo tan confus…Ella te mintió, tú a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von der Suche nicht verwirren, er war ein schlechter Kerl!
No dejes que te desanime, ¡era un tipo malo!
   Korpustyp: Untertitel
Nackte Körper scheinen Euch offenbar mehr zu verwirren als nackte Seelen.
Usted está acostumbrado a la desnudez del alma, la del cuerpo es más inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gesonderte Widerrufsfrist für den Tauschvertrag ist nicht erforderlich und würde den Verbraucher verwirren.
Es innecesario disponer de un período separado de desistimiento que puede resultar confuso para el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Freunde glaubten, diese Ähnlichkeit würde mich verwirren. Und Ihren Auftrag dadurch vereinfachen.
Sus cómplices habrán supuesto que el parecido me sorprendería, me inmovilizaría-- facilitando el éxito de su misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…habe ein Hundehalsband ins Behandlungszimmer gelegt, nur um mich zu verwirren! Nein, ich habe ni…
Y…pusiste una correa de perro en la sala de procedimientos sólo para volverme loca. no, yo nunc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss allerdings zugeben, diese mysteriösen Ding…verwirren mich nicht unwesentlich.
Le confieso que todo este misterio me desconcierta un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen nicht alle Fakten, und mir gefällt nicht, dass Sie meine Tochter verwirren.
No tienes ni idea de lo que pasa y no me gustaría nada que confundieras a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie ein Mensch. Es könnte die Anderen verwirren.
No actúe como un ser humano, eso va a enredarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hohepriester sagten, es würde die Seelen der soeben dargebrachten Tribute verwirren.
Los sumos sacerdotes decían que eso desorientaba a las almas de los tributos recién sacrificados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie, die Köchin zu verwirren und die Flucht aus der Küche. ES
Intenta despistar al cuiner i escapar de la cuina. ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es gilt zu verhindern, dass die Hersteller die Verbraucher mit Produkteigenschaften verwirren, die lediglich den EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
Hay que evitar que los fabricantes puedan inducir a error al consumidor alegando cualidades de los productos que vienen simplemente exigidas por la legislación de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer lassen sich nicht von den Entscheidungen der Europäischen Union zur Beendigung der Krise täuschen oder verwirren.
Los trabajadores no están siendo engañados ni desorientados por las decisiones de la Unión Europea para paliar la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hast du dir von all den Möglichkeiten, um Leute zu verwirren ein imaginäres Geschenk an dich selbst ausgesucht?
De todas las maneras para molestar a gente ¿por qué darte un regalo imaginario?
   Korpustyp: Untertitel
Und große Vorkommen von Magnetit können den Kompass verwirren und Fische, die sich in einem magnetischen Feld orientieren.
Por otra parte, grandes depósitos de magnetita pueden enloqueser las brújulas. El pescado usa campos magnéticos Para la navegación puede ser desorientado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns etwas ausdenken, um ihn zu verwirren und ihn glauben zu machen, dass jemand anderes sein Jäger ist.
Necesitamos inventar algo para confundirle, para hacerle creer que el cazador es algún otro.
   Korpustyp: Untertitel
Eins habe ich im Leben begriffen, Sixsmith: Die Welt wird von denselben unsichtbaren Mächten gesteuert, die auch unsere Herzen verwirren.
En este punto de mi vida, lo único que se, Sixsmit…...es que este mundo gira con las mismas fuerzas oculta…...que mueven nuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, ich kann mich nicht selber verwirren lassen, von steinharten Abs und Schenkeln. die Länder zum Krieg fuhren.
Quiero decir que no puedo distraerme por músculos y muslos que han llevado a la guerra a varios países.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vielfalt mag auf den ersten Blick verwirren, sie ermöglicht aber auch, dass jeder das für ihn Passende findet. DE
Esta diversidad a primera vista podrá parecer algo desconcertante, pero al mismo tiempo ofrece la posibilidad de encontrar lo más adecuado para cada uno. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Schaden von 130 % auf 190 % Waffenschaden erhöht mit einer Chance von 15 %, Gegner für 4 Sek. zu verwirren.
Ahora aumenta el daño de cada explosión a un 250% de daño de arma y convierte el daño en veneno
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Derzeit verwirren die Abweichungen die Autofahrer, denn je nach Mitgliedstaat liegt das Tempolimit zwischen 100 km/h und 150 km/h.
Actualmente, la diferencia desconcierta a los conductores, puesto que el límite de velocidad varía de 100 km/h hasta 150 km/h según el Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir es logischerweise vermeiden, die Verbraucher zu verwirren, und die Verwendung des Gemeinschaftslogos auf Produkten aus Drittländern dürfte daher nicht genehmigt werden.
Por tanto, parece lógico que haya que evitar confusiones a los propios consumidores y, por ello, no se debería autorizar el uso del logotipo comunitario en productos de países terceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Hauses auf ein Rätsel lenken, das EU-Abgeordnete aus meiner Region im Nord-Westen Englands zu verwirren scheint.
Señor Presidente, me gustaría poner en conocimiento de esta Cámara un misterio que tiene confundidos a los diputados europeos de mi región en el noroeste de Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir uns nicht täuschen; viele, die da sagen, sie wollen die Bürger beteiligen, wollen in Wahrheit nur die Bürger verwirren und Europa blockieren.
No nos engañemos: muchos de los que aquí dicen que quieren incluir a los ciudadanos, en realidad simplemente desean confundirles y obstaculizar a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn anderenfalls bleiben unsere Bemühungen auf die jeweiligen technischen Details beschränkt, die die Verbraucher nur verwirren und letztendlich der Volksgesundheit abträglich sind.
De otra forma nos limitamos a las partes técnicas complementarias que engañan a los consumidores y se vuelven contra la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer im Grunde dritten gesetzgebenden Kammer wäre das genaue Gegenteil einer Vereinfachung, es wäre ein Missbrauch des Grundsatzes der Gewaltenteilung und würde die Öffentlichkeit sicher verwirren.
La creación de una tercera cámara legislativa sería contraria al objetivo de simplificación, sería un abuso del principio de separación de poderes y, sin duda, confundiría a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass zu viele unterschiedliche Sicherheitsabstände für pyrotechnische Gegenstände derselben Kategorie, insbesondere unterschiedliche Abstände für nichtprofessionelle Nutzer und Umstehende, die Nutzer nur verwirren würden.
La Comisión considera que la existencia de un número excesivo de distancias de seguridad diferentes para los artículos pirotécnicos de la misma categoría, especialmente si son diferentes para los usuarios que carecen de conocimientos especializados y su público, confundiría a los usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crickett, warum um Gottes willen würde ich einen miesen Scharlatan sehen wollen, der mein Geld nehmen und mich verwirren will und in einem Zelt arbeitet?
Crickett, ¿por qué milagro divino querría ir a ver a ese charlatán del tres al cuarto que quiere robarme el dinero, liándome la cabeza y que trabaja en una tienda de campaña?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn ich so tue, als würde ich mich an dich ranmachen…könnte ich dich genug verwirren, dass ich es einfach mitnehmen kann?
Si yo hiciera como que te seduzc…...¿te distraerías lo suficiente como para que la robe?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist ein Zwerg, den sie nicht so leicht verwirren kann! Ich habe die Augen eines Adlers und die Ohren eines Fuchses!
aquí hay un enano al que no atrapara fácilmente! tengo ojos de halcón y oídos de zorro!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren die gesamte Organisation. Sie machen einem Millionen von Feinden, und alles, was sie den Leuten beweisen, ist, dass man zu viel Geld verdient hat.
Alteran toda la organización, nos crean millones de enemigo…y lo único que dejan en claro es que ganamos mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verwirren sich meine Gedanken, und es ist, als fange der Wald an in mir Wurzeln zu schlagen und mit meinem Hirn seine alten, ewigen Gedanken zu denken.
A veces confundo mis pensamientos, Y ahí es cuándo el bosque comienza a azotar mis convicciones y mi cerebro empieza a pensar en sus viejos y eternos pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass niemals Wein oder Frauen deine Gedanken von der Schlacht ablenken oder deinen Verstand verwirren und die Würde der kaiserlichen Armee beschädigen.
Nunca dejas que el vino o las mujeres distraigan tus pensamientos de la batalla, ni pierdas la cabeza y arruines la dignidad del ejército imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Manche davon sind hilfreich, andere verwirren nur, aber auf alle Fälle führen sie euch schlussendlich zu den Belohnungen, ihr solltet aber regelmäßig vorbeischauen, damit ihr auch alle bekommt.
Algunos os ayudarán, otros os confundirán, pero de un modo u otro, os conducirán hasta ellos, solo no olvidéis volver para conseguir todos los detalles.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Hör zu, tut mir Leid, aber wir haben es immer so gemacht und ich glaube, dass es die Leute verwirren wird, wenn man die Tische verstellt.
Mira, lo lament…pero siempre lo hemos hecho de este mod…y creo que va a despistar a la gent…si los mueves de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
So bitten wir dich, hilf uns all das aus unseren Herzen zu löschen, was verwirren könnte, was all das Gute von Gott und von dir uns fernhalten könnte! DE
Lo que ande trabando todo lo bueno de Dios y tuyo, y esto es lo que ninguno de nosotros tiene que tocar: DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diese Studie sagt uns, dass, was auch immer es ist, was Huntingtin macht, um die Synapsen zu verwirren, Rab11 ist beteiligt.
Este estudio nos dice que lo que sea que la huntingtina mutada está haciendo para arruinar las sinapsis, es posible tratarlo con Rab11.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Um die geworfenen Karten nicht zu verwirren, kann man einem der Teilnehmer anbieten, die roten Farben, und anderem - schwarz zu werfen.
Para no embrollar las tarjetas dejadas, es posible proponer a un de los participantes echar los pelajes rojos, a a otro - negro.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Es handelt sich um ein komplexes Muster, das feindliche Kämpfer bezüglich der Richtung und Geschwindigkeit von Schiffsbewegungen verwirren sollte“, meint Blechman. ES
“Es un patrón elaborado que confundía a los enemigos combatientes sobre la dirección y la velocidad a la que viajaba un navío”, comenta Blechman. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik soziologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Lektorat eines Textes vor seiner Übersetzung kann ebenfalls sehr hilfreich sein, da dies der beste Zeitpunkt ist, Mehrdeutigkeiten und Unklarheiten zu vermeiden, die den Übersetzer verwirren könnten.
També resulta molt útil corregir un text abans de procedir a fer-ne la traducció, ja que es desfan possibles ambigüitats i s'aclareix allò que podria confondre el traductor.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von diesem Begriff nicht verwirren, denn selbstständige Kraftfahrer und kleine Unternehmen können auch eine unangenehme Konkurrenz auf dem Markt sein, ebenso wie selbstständige Kraftfahrer aus den neuen Mitgliedstaaten.
No se dejen engañar por este término, porque los transportistas autónomos y las pequeñas empresas también pueden ser molestos competidores en el mercado, como, de hecho, pueden serlo los transportistas autónomos que llegan de nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir uns schämen, uns auf die destruktive Agenda von Friends of the Earth und Greenpeace einzulassen, deren Absicht es ist, die Öffentlichkeit mit unbegründeten Horrorgeschichten zu verwirren.
Por ello es vergonzoso que nos dobleguemos a la destructiva agenda de Amigos de la Tierra y Greenpeace, que se han propuesto engatusar a la opinión pública con historias de miedo sin fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Europäische Union im Interesse dieser Sache alle Kräfte mobilisieren und ihr ganzes politisches Gewicht in die Waagschale werfen muss, ohne dass sich unsere Gedanken verwirren lassen oder unsere Herzen gegenüber einem solchen Konflikt verhärten dürfen.
Creo, señor Presidente, que la Unión Europea tiene que movilizar todos sus esfuerzos y poner todo su peso político en aras de esta causa, eso sí, señor Presidente, sin dejar que nuestra mente se enturbie y que nuestro corazón se endurezca ante un conflicto de estas características.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Problem zu verwirren mag hier Verhandlungstaktik sein, um eine Debatte darüber zu vermeiden, ob es sich hierbei um eine Form von verdeckter Amnestie handelt (was glücklicherweise in gewissem Umfang zutrifft ).
esquivar el tema puede ser una táctica de negociación para evitar el debate sobre si es una forma de amnistía (que afortunadamente lo es, hasta cierto punto ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere jeden Teil deiner Waffen, von Magazinen bis hin zu Zielfernrohren, Gewehrläufen und Systemkästen, oder passe die Rüstung deiner Figur oder gar deine Strategie an, um deine Gegner zu verwirren.
cambia cada parte de tus armas desde los cargadores, las miras, los cañones y las cajas, y además podrás adaptar la armadura de tu personaje e incluso la forma de provocar a tus enemigos.
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Leider sind viele Software-Architektur-Tools teuer und schwer zu implementieren und verwirren den Benutzer mit zahlreichen Menüoptionen, Symbolleisten und Dialogen, wobei die erstellten Diagramme jedoch nach wie vor primitiv in der Darstellung sind.
Por desgracia, muchas herramientas de modelado de software resultan desconcertantes para los nuevos usuarios porque incluyen opciones de menú y barras de herramientas complicadas, complejos cuadros de diálogos y diagramas demasiado rudimentarios. Asimismo, la gran mayoría de estas herramientas son costosas y difíciles de implementar.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Haarschonend und ohne es zu verwirren - dank Ausrollautomatik - ist die Satin Hair 3 Warmluft-Lockenbürste die ideale Wahl für Frauen, die öfter mal ihr Hair-Styling verändern wollen ohne ihre Haare zu schädigen.
Evita los enredos gracias al liberador automático de rizos y es suave con el pelo. El Moldeador Satin-Hair 3 es la elección perfecta para las mujeres a quienes les guste cambiar de look sin dañar su cabello.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die westlichen Medien sind so dumm, dass sie sich von einer im Fernsehen gezeigten Exekution, bei der ein Aladeen durch einen anderen Aladeen exekutiert wurde, während ein dritter Aladeen zustimmend zuschaute, verwirren ließen.
Por ejemplo, los medios occidentales fueron tan estúpidos como para estar confundidos cuando se transmitió por televisión la ejecución de un Aladeen llevada acabo por otro Aladeen mientras un tercer Aladeen miraba el evento con alegría.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der zubehörschuh erhöht die fotographischen Kapazitäten beträchtlich. Nicht verwirren Sie einen externen Blitz, der durch die Kamera mit einem Sklavenblitz gesteuert wird, die durch das Feuer des internen Blitzes bearbeiten, und dessen Energie manuell reguliert werden muß.
El zapata acessoria aumenta las capacidades fotográficas considerablemente. no confunda un flash externo controlado por la cámara fotográfica con un "flash esclavo" que trabajan por el fuego del flash interno y que energía se debe regular manualmente.
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Besancon ist auf 3 Seiten vom Fluß Doubs umgeben und an der vierten Seite befindet sich eine Steilküste, so dass sich schon Kriegsstrategen wie Julius Caesar und Jahre später (1800) Vauben verwirren ließen.
Rodeado por el río Doubs por 3 lados y por un acantilado empinado en el otro, Besançon ha desconcertado a grandes estrategas militares como el propio Julio Cesar o al gran ingeniero militar Vauban, 1.800 años más tarde.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei versammelt sich überraschend eine relativ große Anzahl an Teilnehmern an einem im Vorfeld verabredeten Ort um mit etwas Außergewöhnlichem Passanten und Uneingeweihte zu verwirren und zu überraschen, was normalerweise auch gelingt.
De pronto e inesperado, un grupo de personas se reúne en un lugar previamente acordado para llevar a cabo algo bastante inusual.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
(Lassen Sie sich nicht von den identischen Busnummern verwirren, z.B. fährt der orangene Stadtbus mit der Nummer 20 nach Monte und der grüne/cremefarbene Überlandbus mit der Nummer 20 nach Santo da Serra.)
Por cierto, no se confunda si ve idénticos números en diferentes vehículos como, por ejemplo, el autobús urbano de color naranja nº 20 y el autobús del campo verde/crema nº 20, porque el primero va a Monte y el segundo, a Santo da Serra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
Estoy asombrado de que tan pronto os estéis apartando del que os Llamó por la gracia de Cristo, para ir tras un evangelio diferente. No es que haya otro evangelio, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In den speziellen Zeitschriften ist viel es Werbeartikel, die gew?hnlich den beginnenden Konsumenten nur verwirren und zwingen oder, in 2-3 Male gr?sser zu verbrauchen, als es notwendig ist, oder ?berhaupt, auf die Besch?ftigungen mit dem Extremismus verzichten.
En las revistas especiales muchos art?culos publicitarios, que habitualmente embrollan solamente el consumidor primerizo y hacen o gastar en 2-3 veces m?s que es necesario, o en general negarse a las ocupaciones ekstrimom.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite