Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wer bringt ein verwirrtes und orientierungsloses Deutschland wieder zurück auf den Weg zu Initiative und Wachstum?
quién devolverá a una Alemania confusa y sin rumbo a la senda de la iniciativa y el crecimiento?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind alle verwirrt und leiden darunter.
Ha sido confusa y horrible para todos.
Korpustyp: Untertitel
Vorige Woche war die Erweiterung seines Wortschatzes für einige Zeit gestoppt, aber wir sind sicher, daß Hauptänderungen noch bevorstehen, - er ist noch innerlich in einem positiven Sinne sehr verwirrt.
La semana pasada, el aumento de vocabulario se interrumpió por un tiempo, pero creemos que los cambios esenciales están por delante, y que todavía se siente muy confuso en sus adentros, pero en el sentido positivo.
Herr Präsident, es tut mir leid, diese Debatte zu unterbrechen. Jedoch bin ich etwas verwirrt.
Señor Presidente, lamento interrumpir este debate, pero estoy algo confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass du verwirrt bist.
No me extraña que hayas estado confusa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht alles aus der Liste auswählen und die Meldung erhalten, klicken Sie auf subscribe "aktualisiert Abonnement erfolgreich" Wenn ein Benutzer angemeldet ist, und klicken Sie auf Abonnement ohne wählen etwas aus der Liste erhält diese Nachricht mehr verwirrt sein wird Es kann diesen Fehler beheben?
Si no selecciona nada de la lista y haga clic en Suscribir recibir el mensaje de "suscripción actualizado correctamente" Si un usuario ha iniciado sesión y haga clic suscripción sin ninguna selección de la lista recibe este mensaje será más confuso Puede corregir este error?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Je mehr ich darüber höre, desto verwirrter werde ich.
Cuanto más oigo hablar de ellas, más confusas me parecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist wütend und verwirrt und du hilfst nicht.
Está enfadado y confuso, y tú no estás ayudando.
Korpustyp: Untertitel
Aus Sorge um die Herbeiführung eines Kompromisses wurden widersprüchliche Elemente in den Entschließungsantrag aufgenommen, wodurch die Botschaft eher verwirrt anstatt zu überzeugen.
Debido a la preocupación por alcanzar un compromiso, en la resolución se han incluido elementos contradictorios, dejando un mensaje confuso en vez de más convincente.
Übrigens war der Ausschuss selbst auch etwas verwirrt.
Además, la propia comisión estaba algo confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind alle verwirrt und leiden darunter.
Ha sido confusa y horrible para todos.
Korpustyp: Untertitel
Verwirrt und mit sich selbst beschäftigt ist Europa nicht in der besten Position seinen Einfluss geltend zu machen.
Europa, ensimismada y confusa, no está en mejor situación para incidir en la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Wunder, dass du verwirrt bist.
No me extraña que hayas estado confusa.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es tut mir leid, diese Debatte zu unterbrechen. Jedoch bin ich etwas verwirrt.
Señor Presidente, lamento interrumpir este debate, pero estoy algo confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders nach der Ermordung seines Neffen Anton und verwirrt zu kämpfen.
Especialmente después de que él mató a su sobrino de Anton y confusa lucha.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Meinung nach verwirrt dieser Doppelstandard den Verbraucher und benachteiligt britische „Innendesigner“, wenn sie sich in anderen Ländern der EU um Aufträge bemühen.
Mi electora considera que esta doble norma es confusa para el consumidor y supone una desventaja para los «diseñadores de interiores» británicos cuando intentan hacer negocios en otros países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Aber unter der Oberfläche steckt eine Person, die verwirrt ist und mit sich selbst kämpft.
Bajo la superficie, hay una persona confusa en lucha consigo misma.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen etwas verwirrt zu sein. Sie weiß gar nichts von euch!
Sabe…la señorita está un poco confusa, y tal vez, un poco preocupada.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn, bald eine Braut, fühle ich mich verwirrt und verloren.
Sin él, a punto de ser una novia, me siento confusa y perdida.
Desorientiert und verwirrt sackte die Partei unter dem Druck einer Medienattacke ab, die vor allem auf den staatlich gelenkten Fernsehkanälen ausgetragen wurde.
Dicho partido, desorientado y perplejo, se debilitó ante la presión del asalto de dichos medios, sobre todo en los canales de televisión estatales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verwirrtconfusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht in dieser Debatte um nicht mehr und um nicht weniger als das Schicksal und die Zukunft der Europäischen Union. Und deshalb ist es erschütternd, in welchem Ausmaß die Geister in dieser Debatte verwirrt sind.
– Señor Presidente, este debate trata ni más ni menos que del destino y del futuro de la Unión Europea, que es la razón por la que es tan alarmante observar hasta dónde llega la confusión que reina en estas deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die 500 Millionen Euro bin ich einigermaßen verwirrt.
A la hora de hablar de los 500 millones de euros, tengo una cierta confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem späteren Stadium können plötzliche Stimmungsschwankungen auftreten, und der Patient kann verwirrt oder aggressiv sein.
Más adelante pueden surgir fluctuaciones pronunciadas del estado de ánimo y el paciente puede mostrar confusión y agresividad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Außerdem ist die Öffentlichkeit durch die unterschiedlichen rechtlichen Anforderungen in den Mitgliedstaaten verwirrt, was als solches zu einer Behinderung des Handels führt.
Además, se produce confusión en el público a raíz de la diversidad de requisitos legales en los Estados miembros, lo que origina un obstáculo al comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wendungen und Drehungen in einigen Programmen, vor allem in den Vereinigten Staaten, haben die Märkte verwirrt und dazu geführt, dass private Investoren sich im Hintergrund halten und auf eine Klärung der Politik warten, bevor sie in Finanzinstitute investieren.
Las vueltas y revueltas habidas en algunos de los programas, muy en particular en los Estados Unidos, han creado confusión en los mercados y han hecho que los inversores privados se quedarán esperando una aclaración de las políticas antes de tomar participaciones en las entidades financieras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges und bedienen Sie keine Maschinen, wenn Sie sich nach Anwendung dieses Arzneimittels schläfrig, müde oder verwirrt fühlen.
Conducción y uso de máquinas No conduzca o maneje máquinas si este medicamento le produce somnolencia, cansancio o confusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(6) Außerdem ist die Öffentlichkeit durch die unterschiedlichen rechtlichen Anforderungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten verwirrt, wodurch der Handel behindert wird .
(6) Además, se produce confusión en el público a raíz de la diversidad de requisitos en los Estados miembros, lo que origina un obstáculo al comercio .
Korpustyp: EU DCEP
(6) Außerdem ist die Öffentlichkeit verwirrt über die Vielfalt der gesetzlichen Erfordernisse in den verschiedenen Mitgliedstaaten, die ein Handelshemmnis schaffen.
(6) Además, se crea confusión en el público por la diversidad de requisitos en los distintos Estados miembros, lo que origina un obstáculo al comercio .
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Änderung wird vermieden, dass überflüssiger Verwaltungsaufwand für die Unternehmen entsteht und die Verbraucher verwirrt werden.
Hay que abstenerse de crear cargas innecesarias para la industria y evitar todo riesgo de confusión para el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Frage verwirrt viele - ungeschlechtliche Fortpflanzung.
Parece haber mucha confusión respecto a la siguiente pregunta. Reproducción asexual.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Barroso, ich bin verwirrt.
en nombre del Grupo EFD. - Estoy confundido, señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Vizekanzler, sehr geehrter Herr Kommissionsvizepräsident! Ich bin jetzt etwas verwirrt.
Señora Presidenta, señor Vicecanciller, señor Vicepresidente de la Comisión, ahora me he quedado bastante confundido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist jedes Etikett überfordert, und der Verbraucher wird eher verwirrt als informiert.
Esto sería excesivo para cualquier etiquetado y el consumidor se vería más bien confundido que informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur etwas verwirrt.
Sólo un poco confundido.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich etwas verwirrt fühlen, bis der Effekt der Arznei vorbei ist.
Te sentirás un poco confundido, hasta que pase el efecto de la medicina.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich war ein wenig benommen und verwirrt wegen der Schmerzmittel,
Bueno, estaba un poco confundido por la medicin…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin genauso verwirrt.
Estoy igual de confundido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwirrt und besorgt.
Estoy confundido y preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren. sind Sie genauso verwirrt wie wir?
Juez, ¿está usted tan confundido como nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein wenig verwirrt.
Estoy un tanto confundido.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin etwas verwirrt.
Estoy un poco confundido.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind natürlich schockiert und verwirrt.
Claro que usted esta choqueado y confundido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verstört und verwirrt und habe Angst.
Tengo bastantes problemas y estoy bastante confundido. Y tengo miedo, realmente lo tengo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas verwirrt.
Me hallo un poco confundido.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ein bisschen verwirrt.
Me siento un poco confundido.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt als Sheriff bin ich völlig verwirrt.
Ahora que soy alguacil, estoy todo confundido.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist ein bisschen verwirrt, über das, was ich hier vorhabe.
Creo que estás un poco confundido sobre lo que vine a hacer.
Korpustyp: Untertitel
35 Sekunden nach Ihrer Ohnmacht waren Sie auf der Feuerleiter. Und Sie sind wirklich verwirrt.
Tras 35 segundos de inconsciencia, se encuentra en la escalera de emergenci…...confundido, muy confundido.
Korpustyp: Untertitel
- Mich verwirrt er auch meistens.
Sí, a mí me tiene confundido la mayoría del tiempo también.
Korpustyp: Untertitel
Etwas langsam und verwirrt.
Un poco lento y confundido.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sind wahrscheinlich einige Kollegen sehr verwirrt, weil vieles von dem, was die Kommission dankenswerterweise in ihren beiden interpretativen Mitteilungen aufzeigt, aufgrund der neuen Rechtslage, wie sie die Kommission vorgelegt hat, nicht mehr möglich sein wird, wenn wir morgen keine Änderungen dazu beschließen.
Esto seguramente ha confundido a algunos colegas, ya que si mañana no adoptamos ninguna enmienda al respecto, mucho de lo que expone la Comisión en sus dos comunicaciones interpretativas, que son muy de agradecer, ya no será posible con la nueva situación jurídica que ahora propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Krieg gegen Terror ist es jetzt der Angreifer, der verwirrt ist.
En la guerra contra el terror, es ahora el atacante quien está confundido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Jahre später ist das Land von regionalen, sozialen, ethnischen und ideologischen Differenzen gezeichnet, und die Regierung ist verwirrt und desorientiert.
Dos años después, el país está marcado por divisiones regionales, sociales, étnicas e ideológicas, y su gobierno está confundido y desorientado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich noch jung war, war ich verwirrt, verloren. Ich hatte keinen Plan.
Cuando yo era joven, estaba confundido, estaba perdido, no tenía planes.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich verwirrt bin, habe Ich meine verwirrtes Gesicht.
Pero cuando estoy confundido tengo cara de confusión.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, aber er ist verwirrt.
Te entiendo, pero está confundido.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, als Ms. Watson angedeutet hat, dass Sie auch der Schubser sein könnten, war ich verwirrt.
Anoche, cuando la Srta. Watson le sugirió que podría ser también el empujador, yo estaba confundido.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist er verwirrt.
Claro que está confundido.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du musst verwirrt sein, wieso ich hier bin, abe…
Ya sé, debes de estar confundido de por qué estoy aquí per…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin darüber verwirrt wie ich in deine Hose komme.
No, estoy confundido sobre cómo meterme en tus pantalones.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Ich will nur sagen, dass mich und viele Kollegen meiner Fraktion die Abstimmungsliste verwirrt hat, denn wie es aussieht, haben wir für mehrere absurde Positionen gestimmt.
Señora Presidenta, solamente quiero decir que a muchos diputados de mi Grupo y a mi nos ha confundido la lista de votaciones, porque, siguiendo sus sugerencias, hemos votado a favor de algunas posturas absurdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns hat das verwirrt.
Muchos de nosotros nos hemos confundido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verwirrt mich ein wenig. Wenn die Version in der Ausgangssprache geändert wurde, dann würde ich gerne wissen, in welchem Stadium des Verfahrens dies erfolgt ist.
Estoy un poco confundido por esta circunstancia, ya que si se ha modificado la lengua original, ¿en qué fase del procedimiento ha tenido esto lugar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, du bist verwirrt, ich habe dich verwirrt!
Sí que lo estás. Yo te he confundido
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist verwirrt, Bruder.
Me parece que estás confundido, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Aber Eure Haltung mir gegenüber hat mich völlig verwirrt.
Pero estoy completamente confundido por vuestra actitud hacia mí.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er da draußen, frierend und verwirrt.
Seguro que está por ahí perdido, pasando frío y confundido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur verwirrt, was genau.
Estoy un poco confundido en cuanto a qué es exactamente lo que es.
Korpustyp: Untertitel
Deine heutige Entscheidung hat mich verwirrt.
Perdone la franqueza, pero su decisión me ha confundido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwirrt, du hattest Recht.
Me he confundido, tenías razón.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich bin jetzt etwas verwirrt.
Señora Presidenta, estoy algo confundida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur ein wenig verwirrt.
Estoy un poco confundida.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin so verwirrt.
Pero estoy tan confundida.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur verwirrt. - Ich glaube, sie kommt zurück.
Está agobiada y confundida, pero creo volverá.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwirrt, wollen Sie mir etwa sagen, dass Sie haben meine Zahnbürste benutzt?
Estoy confundida, ¿dices que le hiciste algo a mi cepillo de dientes?
Korpustyp: Untertitel
Der Mini-Hooligan ist etwas verwirrt, aber ansonsten ok.
La pequeña Sammy Sosa está un poco confundida pero estará bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, ich bin so verwirrt!
No lo sé. Estoy muy confundida.
Korpustyp: Untertitel
Sie hört sich verwirrt an, aber ich denke nicht, dass sie's ist.
Ella suena confundida, pero no creo que lo esté.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sicher nur etwas verwirrt.
Seguro que está un poco confundida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so verwirrt.
Me siento tan confundida.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfundidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbraucher sind verständlicherweise besorgt und verwirrt.
Los consumidores, comprensiblemente, están preocupados y confundidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht mich nicht, dass normale, anständige irische Bürger verwirrt sind, gibt es doch unter den Gegnern des Vertrags seltsame Verbündete - wie Frau McDonald und Herrn Farage.
No me sorprende que esos ciudadanos irlandeses, decentes y normales estén confundidos, porque tienen extraños compañeros de cama en el lado del "no": la señora McDonald y el señor Farage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Kommission ihren Vorschlag vorgelegt hatte, haben wir 22 Monate bis zur ersten Lesung gebraucht, und wie Herr Harbour ganz richtig festgestellt hat, brauchen wir nun eine Verdeutlichung, damit unsere Kolleginnen und Kollegen, die mit der Materie nicht so vertraut sind, bei der Abstimmung nicht verwirrt werden.
Desde que la Comisión presentó su propuesta, se han tardado 22 meses en llegar a la primera lectura y, como el Sr. Harbour indicó anteriormente, quedan por clarificar algunos aspectos para evitar que los colegas diputados no tan familiarizados con nuestros procedimientos se vean confundidos durante la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bedarf die Kategorisierung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 einer Aktualisierung und Modernisierung, unter anderem aufgrund der Tatsache, dass vor allem Heimtierbesitzer über die Angabe einiger Futtermittelzusatzstoffe verwirrt sein könnten.
No obstante, tanto la categorización derivada del Reglamento (CE) no 1831/2003 como el hecho de que, en particular, los propietarios de animales de compañía puedan verse confundidos por el etiquetado de algunos aditivos, hacen necesarias una actualización y una modernización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten liberalen Parteien - die Union der Rechten Kräfte und Jabloko - greifen ihn scharf an, während die gesichtlosen Parteien, die ihn angeblich unterstützen, verwirrt schweigen.
Los principales partidos liberales (la Unión de Fuerzas de Derecha y el Yabloko) lo están atacando ferozmente, mientras que los partidos sin rostro que supuestamente lo apoyan se muestran silenciosos y confundidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, wir sind beide ängstlich und verwirrt.
Sé que los dos estamos asustados y confundidos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind verwirrt, dein 3. Auge bllnzelte wen anders an.
Estábamos confundidos porque tu tercer oj…estaba mirando a alguien completamente diferente.
Korpustyp: Untertitel
Wir, ä…sind ein bisschen verwirrt.
Perdone, pero estamos un poco confundidos.
Korpustyp: Untertitel
lm Supermarkt waren sie verängstigt und verwirrt.
En el mercado, estaban asustados y confundidos.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind genauso ängstlich und verwirrt, wie du.
Y estamos tan asustados y confundidos como ustedes.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfunde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So verwirrt sich die EU selbst, aber bei diesem Durcheinander möchte ich eine Gewissheit wiederholen, die ganz gewiss transparent ist: Wenn die EU die Antwort ist, dann muss eine äußerst dumme Frage gestellt worden sein.
Por lo tanto, la Unión Europea se confunde ella misma, pero en medio de la confusión quiero repetir una certeza transparente: si la Unión Europea es la respuesta, debe de haber sido una pregunta muy tonta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verwirrt selbst geschulte ausländische Diplomaten, wenn sie mit Vertretern Europas verhandeln.
Esto confunde incluso a los diplomáticos extranjeros experimentados que negocian con Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund bittet die Fragestellerin um folgende Auskunft: Ist es rechtmäßig, wenn die Fluggesellschaft die Währungsangabe auf die beschriebene Art und Weise ändert, obwohl dadurch die Kunden ganz offensichtlich in die Irre geführt und verwirrt werden?
Mi pregunta es la siguiente: ¿Es legal que una compañía aérea cambie de divisa sabiendo que esta práctica engaña y confunde al consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Er findet Ding…...und verliert si…...und verwirrt sich selbst.
- Sí, habla. Encuentra cosas y las pierde y se confunde.
Korpustyp: Untertitel
Was verwirrt Sie denn diese Woche?
¿Qué te confunde esta semana?
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was mich verwirrt-- Nicht dass Ihre gesundheitlichen Probleme nicht wichtig wären...... aber wieso sind diese Unterlagen bei all dem lmmobilienkram?
Per…...supongo que lo que me confunde e…...y no digo que sus problemas médicos no son importantes, per…...¿por qué están esos registros junto con los papeles de bienes raíces?
Korpustyp: Untertitel
Don Alejandro verwirrt mich.
Don Alejandro me confunde.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin gewählt worden, aber das verleiht mir nicht Kraft oder Erkenntnis, sondern es erdrückt und verwirrt mich noch mehr.
Sí, he sido elegid…...pero est…...en vez de darme fuerza y conocimient…...me abruma y me confunde aun más.
Korpustyp: Untertitel
Er verwirrt mich nicht.
Él no me confunde.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nie eine gute Fährtensucherin, aber dieser Ort verwirrt mich. Ich finde mich nicht zurecht.
Nunca he sido muy buena rastreadora, pero esta ciudad me confunde, no sé diferenciar un sitio de otro.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kara, als ich hierher kam, war ich am Anfang auch verwirrt.
Kara, cuando llegué aquí, también estaba confundida.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, die Aufgabe hat mich verwirrt.
Perdonad, estoy confundida con el reparto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin genauso verwirrt wie du.
Cariño, estoy tan confundida como tú.
Korpustyp: Untertitel
Also kein Wunder, dass die Leute verwirrt sind.
Con razón la gente está confundida.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Ärztin war verwirrt.
La doctora también estaba confundida.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte nur, sie war verwirrt.
Me dijo que estaba confundida.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist verwirrt und du musst das an jemandem auslassen.
Sé que estás confundida y que necesitas arremeter contra alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sie war verwirrt, da sich ihre Oma seltsam benahm.
La niña estaba confundida, por qué su abuelita estaba actuando raro.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfusos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Verbraucher sind verwirrt.
Sin embargo, los consumidores están confusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er blieb unvollendet, denn die Bauleute waren verwirrt.
Quedó sin terminar pues los constructores estaban confusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in jenen wenigen Sekunden, in denen wir verwirrt sind, erleben wir den albtraumhaften Aspekt eines autonomen Teilobjektes.
Pero durante los segundos en que estamos confusos, confrontamos la atemorizante dimensión de un objeto parcial autónomo.
Korpustyp: Untertitel
Oder sind sie verwirrt, an der Grenze zur Wut?
¿O están confusos, al borde del cabreo?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass viele Jungs aus Vietna…ziemlich verwirrt zurückkommen.
Dicen que algunos muchacho…...vuelven bastante confusos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass viele Jungs aus Vietna…ziemlich verwirrt zurückkommen.
Dicen que algunos de los chicos que vuelve…...han quedado muy confusos.
Korpustyp: Untertitel
Sie standen einfach nur verwirrt da.
Se quedaron allí parados, confusos.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin gerade wirklich verwirrt.
Ahora estoy muy confundida.
Korpustyp: Untertitel
Ich war verwirrt und verärgert, und Kevin bedeutet mir sehr viel.
Estaba confundida y furiosa, y me interesa mucho el.
Korpustyp: Untertitel
Sie war verwirrt, dass meine Frau so früh gegangen ist, und hier war der Gouverneur, der den Geschmack eines Lippenstiftes einer jungen Fra…auf dem Filter der Zigarette genießt.
Estaba confundida por que mi esposa había salido temprano y ahí estaba el Gobernador disfrutando del sabor del labial de una joven en el filtro de un cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich so verwirrt.
Por eso estoy tan confundida.
Korpustyp: Untertitel
Abgedreht und verwirrt, aber irgendwie süß.
Loca y confundida, pero, tierna
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin ein bißchen verwirrt.
Muy bien, estoy un poco confundida.
Korpustyp: Untertitel
Man hört so viele Geschichten, dass es einen völlig verwirrt.
Oí tantas historias de usted que estoy muy confundida.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfunde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwirrt, sie hatte nie ein Foto von mir.
Se confunde, nunca ha tenido fotos mías.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so verwirrt.
Creo que eso me confunde.
Korpustyp: Untertitel
Verwirrt und täuscht den Feind.
Confunde y engaña al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Bist du verwirrt, dass ein vollständig geformtes weibliches Wesen dir in den Arsch tretten könnte?
¿Te confunde la idea de que una mujer hecha y derecha pueda patearte el trasero?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwirrt über seine Bedeutung Aber ich weiß wenn sie es dissen
Su significado me confunde Pero sé cuando me insultan
Korpustyp: Untertitel
In diesem Alter sind sie leicht verwirrt.
A esta edad, se les confunde fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfundidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewerber sind verwirrt und stutzen, wo sie sich eigentlich bewerben: womöglich auf dem Mond.
Los solicitantes están confundidos y se preguntan dónde presentan realmente sus solicitudes: en la Luna, tal vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher herrscht überall Chaos, und alle sind verwirrt.
Así pues, el caos lo gobierna todo y todos estamos confundidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir verwirrt sind, haben wir all die Geschichten von Menschen mit den gleichen Problemen.
Cuando estamos confundidos, tenemos todas las historia…...contadas por personas que han tenido los mismos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind verwirrt, ich bin verwirrt, er ist verwirrt.
Tú, yo y él estamos confundidos.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten haben Ärger und sind verwirrt.
La mayoría de ellos tienen problemas y están confundidos.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin noch immer etwas verwirrt über die Änderungsanträge 20 und 21, werde mich aber später mit Herrn Bradbourn darüber unterhalten.
Las enmiendas 20 y 21 aún me producen cierta confusión, pero hablaré más tarde con el Sr. Bradbourn acerca de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sollten auch nach der Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 41/2009 durch Informationen der Lebensmittelunternehmer über das Nichtvorhandensein oder das reduzierte Vorhandensein von Gluten in Lebensmitteln angemessen informiert und nicht irregeführt oder verwirrt werden.
Tras la derogación del Reglamento (CE) no 41/2009, cuando los operadores de empresas alimentarias faciliten información sobre la ausencia o la presencia reducida de gluten en los alimentos deben seguir informando adecuadamente a los consumidores, sin inducirlos a error o confusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
RISPERDAL CONSTA wird zur Erhaltungstherapie der Schizophrenie angewendet, bei der Sie Dinge sehen, hören oder fühlen können, die nicht da sind, Dingen glauben können, die nicht wahr sind, oder sich ungewöhnlich misstrauisch oder verwirrt fühlen können.
RISPERDAL CONSTA se utiliza en el tratamiento de mantenimiento de la esquizofrenia, que se caracteriza por ver, oír o sentir cosas que no están presentes, creer en algo que no es cierto o inusualmente sentir desconfianza o confusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während oder nach der Behandlung – wenn einer der folgenden Zustände auftritt: • wenn Sie sich nach der Verabreichung von Ciprofloxacin depressiv oder verwirrt fühlen.
Durante el tratamiento o después del mismo: si se produce una de las siguientes condiciones: • Sensación de depresión o confusión después de la administración de Ciprofloxacino Hikma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es war ein Durcheinander hier drin, ich war verwirrt.
Fue una locura allí dentro, una confusión.
Korpustyp: Untertitel
verwirrtconfundió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bart hat mich verwirrt.
La barba me confundió.
Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du wirklich, dass das Kind verwirrt war?
¿De verdad crees que el niño se confundió?
Korpustyp: Untertitel
Sie war verwirrt, wie Teets Eltern.
-Se confundió como los padres de Teetu.
Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du wirklich, dass das Kind verwirrt war?
¿De verdad crees que el chico se confundió?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Glauben verloren, weil ein Teenager verwirrt war?
¿Perdió la fe porque un adolescente se confundió?
Korpustyp: Untertitel
verwirrtchiflado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, er ist verwirrt, aber das weiß er auch.
Es cierto que está chiflado, Pero él lo sabe.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verwirrte Fangleinen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirrt
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Linnets Reichtum verwirrte ihn.
lo deslumbró con su riqueza.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Namenlos verwirrt.
Tu has desorientado a Desconocido
Korpustyp: Untertitel
- War der Käpt'n verwirrt?
- Se comportó raro el capitán?
Korpustyp: Untertitel
Doch etwas verwirrt mich.
Una cosa me intriga.
Korpustyp: Untertitel
Mich hat es verwirrt.
A mí me la ha provocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob ich verwirrt bin?
¿Me estoy embrollando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas verwirrt, abe…
Está hecho un lío, per…
Korpustyp: Untertitel
Er ist geistig verwirrt.
Aún está mentalmente demente.
Korpustyp: Untertitel
ihre Wut verwirrt Sie.
Su furia lo descontrola.
Korpustyp: Untertitel
Er verwirrt die Menschen.
Hace que la gente se altere.
Korpustyp: Untertitel
Er ist oft verwirrt.
Se atonta a menudo.
Korpustyp: Untertitel
Lokis Geist ist verwirrt!
Su mente está muy lejos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Wut verwirrt Sie.
Tu ira te está desquiciando.
Korpustyp: Untertitel
Und alle waren verwirrt.
Todos se quedaron con cara de tontos.
Korpustyp: Untertitel
Er verwirrt die Menschen.
Trastorna a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ihn verwirrt der Schrecken.
Le paraliza el terror.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Namenlos verwirrt.
Usted a engañado a Sin Nombre
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verwirrt.
Pero no es una crisis.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war verwirrt.
Tu padre había perdido la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war verwirrt.
Mi madre está equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Er war etwas verwirrt.
Estaba un poco enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich verwirrt?
Te he hecho perder la concentración.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal werde ich verwirrt.
A veces me confundo.
Korpustyp: Untertitel
Das hat mich auch verwirrt.
También entonces me sentí raro.
Korpustyp: Untertitel
Der Bart hat mich verwirrt.
La barba me engañó.
Korpustyp: Untertitel
Ihr verwirrt mich wie Weiber.
Me turban como mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Es zu absorbieren, verwirrte mich.
El absorberlo me desestabilizó.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerad…etwas verwirrt.
Solo estamo…dando una vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Hat Dich mein Name verwirrt?
¿Te hace gracia mi nombre?
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was mich verwirrt--
Lo único que no entiend…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Owen hat dich verwirrt.
Ese Owen te ha vuelto loca.
Korpustyp: Untertitel
Er klang verwirrt. Ich sagte:
Estaba incoherente y le dije que llame cuando esté sobrio.
Korpustyp: Untertitel
Und verwirrt so den Fisch.
Le estoy advirtiendo. para confundir al pez.
Korpustyp: Untertitel
Dad, ich bin so verwirrt.
Papá, estoy hecha un lío.
Korpustyp: Untertitel
Mich verwirrt Monsieur Pignons Sexualleben.
Tengo mis dudas sobre la sexualidad del Sr. Pignon.
Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut. Aber auch verwirrt.
Me honra, pero me desconcierta.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal bin ich etwas verwirrt.
A veces me confundo un poco.
Korpustyp: Untertitel
Bist du, der Israel verwirrt?
Eres Tú, el que Está trastornando a Israel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin nur etwas verwirrt.
Es que me ha emocionado.
Korpustyp: Untertitel
Etwas verwirrte mich von Anfang an.
Había algo que me confundía desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat der Hunger seinen Geist verwirrt.
El hambre le habrá trastornado.
Korpustyp: Untertitel
Sie war immer etwas verwirrt, doch nu…
Siempre ha estado un poco loca, pero ahor…
Korpustyp: Untertitel
Ich war nur verwirrt wegen der Bases.
Es solo que aún me confundía en que significaba cada base.
Korpustyp: Untertitel
Deine Geschichte verwirrte mich. Oder der Alkohol.
Tu cuento me confundi…quizás fue el licor.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war der Mann geistig verwirrt.
Todo indica que se trata de un enfermo mental.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken wohl, ich bin geistig verwirrt?
De veras, Sargento, cree que mi mente está imaginando?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich wirklich völlig verwirrt.
Realmente te tiene controlado.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei in Surrey ist völlig verwirrt.
En Surrey no saben lo que tienen encima.
Korpustyp: Untertitel
Merkst du nicht, dass du verwirrt bist?
- ¿No te das cuenta que necesitas ayuda?
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist manchmal etwas verwirrt.
No te preocupes, mi padre está un poco loco.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken zu viel, Sie sind verwirrt.
Si piensa demasiado, se hace un lío.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein wenig verwirrt.
No, es un buen chico.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwirrt, etwas riecht gut.
No lo entiendo, eso huele bien.
Korpustyp: Untertitel
Warum siehst du so verwirrt aus?
¿Por qué tienes ese aspecto tan irritado?
Korpustyp: Untertitel
Der Schock muss dein Hirn verwirrt haben.
El impacto debe haberte desajustado el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Und ein verwirrter Geist kann geheilt werden.
- Y una mente rota puede ser reparada.
Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist rot und verwirrt.
La luna está roja e inquietante.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Leben stört und verwirrt meine Pläne.
Con este modo de vida no puedo decidir, ni pensar nada.
Korpustyp: Untertitel
Was sie verwirrt, ist unser beständiges Gefecht.
Lo que les molesta son las constantes escaramuzas.
Korpustyp: Untertitel
Er war witzig, nervös und verwirrt.
Fue divertido, nervioso y extraño.
Korpustyp: Untertitel
Die arme Seele war eindeutig verwirrt.
Está claro que esa pobre alma estaba perturbada.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Zusammenfassung, ich bin verwirrt.
Será mejor que me des una sinopsis de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das hat dich verwirrt.
Creo que está afectando tu cordura.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns ist hier verwirrt, okay.
Uno de nosotros tiene la cordura afectada, de acuerdo.