linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwirrt desconcertada 2 perturbado 1 desconcertado 1 . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
verwirrt confuso 27
confusa 11 perpleja 1 perplejo 1 . .

Verwendungsbeispiele

verwirrt confuso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusätzlich zu seinem normalen Erscheinungsbild kannst Du Deinen Avatar glücklich, wütend oder verwirrt erscheinen lassen.
Además de su apariencia normal, puedes hacer que tu avatar parezca feliz, enfadado, o confuso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer bringt ein verwirrtes und orientierungsloses Deutschland wieder zurück auf den Weg zu Initiative und Wachstum?
quién devolverá a una Alemania confusa y sin rumbo a la senda de la iniciativa y el crecimiento?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind alle verwirrt und leiden darunter.
Ha sido confusa y horrible para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorige Woche war die Erweiterung seines Wortschatzes für einige Zeit gestoppt, aber wir sind sicher, daß Hauptänderungen noch bevorstehen, - er ist noch innerlich in einem positiven Sinne sehr verwirrt.
La semana pasada, el aumento de vocabulario se interrumpió por un tiempo, pero creemos que los cambios esenciales están por delante, y que todavía se siente muy confuso en sus adentros, pero en el sentido positivo.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es tut mir leid, diese Debatte zu unterbrechen. Jedoch bin ich etwas verwirrt.
Señor Presidente, lamento interrumpir este debate, pero estoy algo confusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass du verwirrt bist.
No me extraña que hayas estado confusa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht alles aus der Liste auswählen und die Meldung erhalten, klicken Sie auf subscribe "aktualisiert Abonnement erfolgreich" Wenn ein Benutzer angemeldet ist, und klicken Sie auf Abonnement ohne wählen etwas aus der Liste erhält diese Nachricht mehr verwirrt sein wird Es kann diesen Fehler beheben?
Si no selecciona nada de la lista y haga clic en Suscribir recibir el mensaje de "suscripción actualizado correctamente" Si un usuario ha iniciado sesión y haga clic suscripción sin ninguna selección de la lista recibe este mensaje será más confuso Puede corregir este error?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Je mehr ich darüber höre, desto verwirrter werde ich.
Cuanto más oigo hablar de ellas, más confusas me parecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist wütend und verwirrt und du hilfst nicht.
Está enfadado y confuso, y tú no estás ayudando.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sorge um die Herbeiführung eines Kompromisses wurden widersprüchliche Elemente in den Entschließungsantrag aufgenommen, wodurch die Botschaft eher verwirrt anstatt zu überzeugen.
Debido a la preocupación por alcanzar un compromiso, en la resolución se han incluido elementos contradictorios, dejando un mensaje confuso en vez de más convincente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwirrte Fangleinen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirrt

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Linnets Reichtum verwirrte ihn.
lo deslumbró con su riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Namenlos verwirrt.
Tu has desorientado a Desconocido
   Korpustyp: Untertitel
- War der Käpt'n verwirrt?
- Se comportó raro el capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Doch etwas verwirrt mich.
Una cosa me intriga.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat es verwirrt.
A mí me la ha provocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob ich verwirrt bin?
¿Me estoy embrollando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas verwirrt, abe…
Está hecho un lío, per…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist geistig verwirrt.
Aún está mentalmente demente.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Wut verwirrt Sie.
Su furia lo descontrola.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwirrt die Menschen.
Hace que la gente se altere.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist oft verwirrt.
Se atonta a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Lokis Geist ist verwirrt!
Su mente está muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wut verwirrt Sie.
Tu ira te está desquiciando.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle waren verwirrt.
Todos se quedaron con cara de tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwirrt die Menschen.
Trastorna a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn verwirrt der Schrecken.
Le paraliza el terror.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Namenlos verwirrt.
Usted a engañado a Sin Nombre
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verwirrt.
Pero no es una crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war verwirrt.
Tu padre había perdido la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war verwirrt.
Mi madre está equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Er war etwas verwirrt.
Estaba un poco enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich verwirrt?
Te he hecho perder la concentración.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werde ich verwirrt.
A veces me confundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich auch verwirrt.
También entonces me sentí raro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bart hat mich verwirrt.
La barba me engañó.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verwirrt mich wie Weiber.
Me turban como mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu absorbieren, verwirrte mich.
El absorberlo me desestabilizó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerad…etwas verwirrt.
Solo estamo…dando una vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Dich mein Name verwirrt?
¿Te hace gracia mi nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was mich verwirrt--
Lo único que no entiend…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Owen hat dich verwirrt.
Ese Owen te ha vuelto loca.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang verwirrt. Ich sagte:
Estaba incoherente y le dije que llame cuando esté sobrio.
   Korpustyp: Untertitel
Und verwirrt so den Fisch.
Le estoy advirtiendo. para confundir al pez.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich bin so verwirrt.
Papá, estoy hecha un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Mich verwirrt Monsieur Pignons Sexualleben.
Tengo mis dudas sobre la sexualidad del Sr. Pignon.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut. Aber auch verwirrt.
Me honra, pero me desconcierta.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bin ich etwas verwirrt.
A veces me confundo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du, der Israel verwirrt?
Eres Tú, el que Está trastornando a Israel?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin nur etwas verwirrt.
Es que me ha emocionado.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas verwirrte mich von Anfang an.
Había algo que me confundía desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat der Hunger seinen Geist verwirrt.
El hambre le habrá trastornado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war immer etwas verwirrt, doch nu…
Siempre ha estado un poco loca, pero ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur verwirrt wegen der Bases.
Es solo que aún me confundía en que significaba cada base.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Geschichte verwirrte mich. Oder der Alkohol.
Tu cuento me confundi…quizás fue el licor.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war der Mann geistig verwirrt.
Todo indica que se trata de un enfermo mental.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken wohl, ich bin geistig verwirrt?
De veras, Sargento, cree que mi mente está imaginando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich wirklich völlig verwirrt.
Realmente te tiene controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei in Surrey ist völlig verwirrt.
En Surrey no saben lo que tienen encima.
   Korpustyp: Untertitel
Merkst du nicht, dass du verwirrt bist?
- ¿No te das cuenta que necesitas ayuda?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist manchmal etwas verwirrt.
No te preocupes, mi padre está un poco loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken zu viel, Sie sind verwirrt.
Si piensa demasiado, se hace un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein wenig verwirrt.
No, es un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwirrt, etwas riecht gut.
No lo entiendo, eso huele bien.
   Korpustyp: Untertitel
Warum siehst du so verwirrt aus?
¿Por qué tienes ese aspecto tan irritado?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock muss dein Hirn verwirrt haben.
El impacto debe haberte desajustado el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein verwirrter Geist kann geheilt werden.
- Y una mente rota puede ser reparada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist rot und verwirrt.
La luna está roja e inquietante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leben stört und verwirrt meine Pläne.
Con este modo de vida no puedo decidir, ni pensar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie verwirrt, ist unser beständiges Gefecht.
Lo que les molesta son las constantes escaramuzas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war witzig, nervös und verwirrt.
Fue divertido, nervioso y extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Seele war eindeutig verwirrt.
Está claro que esa pobre alma estaba perturbada.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Zusammenfassung, ich bin verwirrt.
Será mejor que me des una sinopsis de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das hat dich verwirrt.
Creo que está afectando tu cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns ist hier verwirrt, okay.
Uno de nosotros tiene la cordura afectada, de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kiefer, er verwirrt Ihren Kopf okay?
Esa mandíbula, se mete en tu cabeza, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine verwirrte alte Frau.
Es una anciana muy distraída.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gelbes Seil ist heillos verwirrt.
La cuerda amarilla está tan enredada que no se puede utilizar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber dieses Thema verwirrt mich zu sehr.
Pero este tema me inquieta demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten nicht, dass du verwirrt bist.
No queríamos que te confundieses.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ganz verwirrt deswegen.
Y estoy hecho un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Seele war eindeutig verwirrt.
Esa pobre alma estaba evidentemente perturbada.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, sie verwirrt mich.
Digamos que me turba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war verwirrt, wie Teets Eltern.
Se equivocó como los padres de Teetu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, ich war etwas verwirrt.
Tienes que recordar que no podía pensar con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verwirrt und braucht einen Schuldigen.
Está mal, necesita culpar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich verwirrt, und du wars…
Quizá me confundo. Quizá estuvist…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat der Hunger seinen Geist verwirrt.
Tal vez el hambre lo enloqueció.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese List verwirrte sie ihre Freier.
Era su artimaña para sembrar la duda entre sus clientes.
   Korpustyp: Untertitel
verwirrter besucht The Thermals in Bi Nuu. ES
tengelchen irá a The Word Alive en Bi Nuu. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
4.3 Ich bin immer noch verwirrt
4.3 Aún no lo tengo claro
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gegner können dadurch verwirrt und abgelenkt werden.
Sirve para confundir y distraer a los enemigos.
Sachgebiete: militaer technik internet    Korpustyp: Webseite
Ein geistig verwirrter Mann scheint für den Aufruhr hier verantwortlich zu sein. Ein geistig verwirrter Mann?
Los detalles son vagos, pero parece que un hombre trastornad…podría ser la causa de todos los problemas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge, Ich hab ihn völlig verwirrt.
Pero no te preocupes, le tengo cogido por los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Larr…Also Larr…Dieser Zeuge ist keineswegs verwirrt.
Butz también este testigo no esta equivocado toma ya!
   Korpustyp: Untertitel
Ein verrückter, verwirrter Kerl, dieser Werner, aber ich mag ihn.
Es un loco, un chico con problemas, ese Werner, pero me cae bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linien, die die Pläne teilten, wurden verwirrt.
Las líneas que habían dividido los clanes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie gerade viel Blut verlieren und verwirrt sind?
¿Porque perdiste mucha sangre y estás desorientado?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben die Kerle mich mit ihren Lichtern verwirrt?
¿Por qué me deslumbraban con las luces?
   Korpustyp: Untertitel
Daran können Sie erkennen, wie verwirrt die Kommission war.
Es para decirles a qué nivel de desconcierto había llegado la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag es mit Shakespeare, und die Weiber sind verwirrt.
Dale un repaso a tu Shakespeare. Dejarás a las mujeres con la boca abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gleich auf den Kopf, das verwirrt das Opfer.
No hay que empezar por la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, du bist so verwirrt wie der da.
Harold, tú no tienes más criterio que él.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich ihn anklagen, weil er einen Landarzt verwirrt?
¿O tengo que acusarle de confundir a un doctor de pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, er sei besessen und verwirrt gewesen.
Dice que estaba obsesionado, desquiciado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brautigam hat die Tur verwirrt albern geklopft, Gewundert.
El asombrado novio golpeo la puerta, y s quedo asombrado
   Korpustyp: Untertitel
Das verwirrt Apollo und schützt dein schlechtes Auge.
Eso confundirá a Apollo y protegerá tu ojo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört so viele Geschichten, dass es einen völlig verwirrt.
He oído cosas tan diferentes, que no sé que pensar
   Korpustyp: Untertitel
Hunger und Durst haben sie völlig verwirrt und paranoid gemacht.
La falta de agua y comida debe haberlos confundid…...y vuelto paranoicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer meinen Vater verwirrt und mir mein Erbe gestohlen hat.
Y quien se metió con mi padre y robó mi herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäuferin sagte, er wirkt…Sie sagte "verwirrt".
La encargada de la tienda de regalos dijo que estaba "nervioso".
   Korpustyp: Untertitel