linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verwischen borrar 27
.

Verwendungsbeispiele

verwischen borrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotz dieser Hinweise ist es möglich, dass Ihre Spuren nicht vollständig verwischt sind. DE
A pesar de estas indicaciones es posible que las huellas no se borren por completo. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soll damit nun die Trennlinie zwischen Weltbank und IWF noch weiter verwischt werden?
Acaso habrán de borrarse aún más las líneas divisorias entre el Banco Mundial y el FMI?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald Quinn verschwand, mußten sie innerhalb von Tagen seine Spur verwischt haben.
Tan pronto como Quinn desapareci…...deben de haber borrado el rastro en pocos días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Spuren im Internetbrowser verwischen: DE
Usted misma puede borrar sus huellas en Internet: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die traditionellen Grenzen zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber verwischen mehr und mehr.
Las fronteras tradicionales entre trabajo y capital se están borrando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poux hat Hummeln im Hintern. Tina Lombardi dagegen verwischt ihre Spuren.
Es movedizo este Poux, aunque Tina Lombardi es diferent…...ella borra las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich nämlich verwischen. DE
es decir, se deja borrar. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Anbringungsstelle ist so zu wählen, dass die FIN nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
La ubicación tendrá en cuenta que no pueda deteriorarse o borrarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bräuchten einen Sandsturm, um unsere Spuren zu verwischen.
Nos haría falta una tormenta de arena para borrar nuestras huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Seitensprung Spuren vermeiden und verwischen
Cómo borrar y evitar dejar huellas tras una aventura
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwischen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du willst deine Spuren verwischen.
No toques nada para ocultar las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, Spuren zu verwischen.
La forma en que fueron borradas todas las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen aushändigen, ihre Spuren verwischen.
Te facilite las drogas, que cubra tus rastros.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden sie ihre Fußspuren verwischen.
Se han borrado sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite würde den ersten Unfall verwischen.
Cubriría la primera colisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwischen ihr Spuren ziemlich gut.
Cubren muy bien sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden sie ihre Fußspuren verwischen.
Como pasarle una escoba a sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier versucht jemand, Spuren zu verwischen.
Alguien está cubriendo sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du deine Spuren verwischen?
¿Por qué ocultas tus huellas?
   Korpustyp: Untertitel
Hilft dem Benutzer ungewollte Spuren im System zu verwischen.
Ayuda a limpiar los rastros no deseados que el usuario deja en el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie würde ich die Spuren eines Unfalls verwischen?
¿Qué haría yo para esconder un accidente?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen mich dich das nächste Mal nicht alleine verwischen, okay?!
Que no vuelva a agarrarte solo, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Du lügst, um Spuren zu verwischen und versteckst alles un…
Empiezas a mentir, a ocultar tu rastro y a esconder cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Schien mir der beste Weg, um unsere Spuren zu verwischen.
Parecía la mejor forma de tapar nuestro rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine andere Krankheit versucht ihre Spuren zu verwischen?
¿Que alguna enfermedad está intentado despistarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war sehr gut darin, seine Spuren zu verwischen.
Pero él era muy bueno cubriendo sus rastros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird damit aufhören Namen zu verkaufen, ihre Spuren verwischen.
Ella parará de enviar nombres, tapará sus pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte auf jeden Fall seine Spuren verwischen.
No quiere ser rastreado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt drei Minuten zum Einpacken und Verwischen unserer Spuren.
Lo quiero empacado y que limpien nuestra presencia en tres minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine andere Krankheit versucht ihre Spuren zu verwischen?
¿Que alguna otra enfermedad está distrayéndonos de su rastro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Unterschied verwischen, um Muslime, die über Religion sprechen, als rückständige Fanatiker hinzustellen.
Van a tratar de ocultar la diferenci…...para que los musulmanes que hablan de religió…...parezcan fanáticos o gente subdesarrollada.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird jede Spur verwischen, dass wir je hier waren.
Y borrará toda pista de que alguna vez hemos estado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere führenden Politiker, die Brüsseler Kommission, verwischen geschickt die Begriffe einheitliche Währung und gemeinsame Währung.
Nuestros dirigentes políticos y la Comisión de Bruselas mantienen una sabia ambigüedad entre moneda única y moneda común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Dachorganisationen verwischen die kulturelle und politische Vielfalt und vergrößern die Distanz zu den Bürgern.
Semejantes órganos disimulan la pluralidad cultural y aumentan la distancia respecto del ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, I habe ein paar 12-Jährig…...die ihre Spuren besser verwischen, als Sie.
Sabes, Conozco a unos niños de 12 año…...que cubren su rastro mejor que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Spuren verwischen, insbesondere vor ihm, vor Ihrem Doktor.
No debía dejar huellas que su médico, en especial, pudiera seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehrte mich, wie jemand anderes zu denken, lehrte mich, meine Spuren zu verwischen.
Me enseñó a pensar como los demás y a no dejar rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es nicht wirklich um das Verwischen der Grenze zwischen realer und virtueller Welt.
No es una cuestión de reducir la diferencia entre real y virtual.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Grenzen zwischen Drinnen und Draußen verwischen immer mehr, und Beschattungsanlagen nehmen eine wichtige Rolle ein.
Los límites entre el interior y el exterior son cada vez más difusos y los sistemas de protección juegan un papel importante.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast mich gebeten, alles sauber zu machen, Spuren zu verwischen.
Me pediste ayuda para limpiar tus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Somit können verschiedene Farbschichten überlagert oder gekreuzt werden, ohne dass sich die Farben verwischen oder vermischen.
También es posible superponer o cruzar las capas sin ningún aguado o fusión de los colores.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie müssen ihre Spuren verwischen, es sei denn, es sei denn, Sie wollen erwischt werden.
al no ser que quieras que te cojan. Tú querías que yo supiera que fuiste tú.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren hat sie einen Hacker namens Falke engagiert, um digital alle Spuren ihre Sohnes zu verwischen.
Hace años contrató a una hacker llamada Halcón para que borrara todo rastro digital de su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine allumfassende Popularität, die echt ist, und seine Fähigkeit, alle politischen Trennlinien zu verwischen, haben Putin eine unanfechtbare Position verschafft.
La abrumadora popularidad de Putin, que es auténtica, y su desdibujamiento de todas las divisorias políticas le han brindado una posición inexpugnable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sogar noch weiter gehen und behaupten, dass der EU-Konvent Gefahr läuft, die Konturen des Erweiterungsprozesses zu verwischen.
De hecho, yo iría más lejos y diría que la Convención de la UE corre el riesgo de empañar el proceso de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kommt es immer häufiger vor, dass sich Personen mehrere Identitäten zulegen, um ihre Spuren zu verwischen.
Cada vez con mayor frecuencia, la gente utiliza múltiples identidades para ocultar sus movimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald du die Chance hast, wirst du die Kameras und Mikrofone aus Sergeant Brodys Haus entfernen und deine Spuren verwischen.
En cuanto tengas oportunidad, quita las cámaras y los micrófonos de la casa de Brody y cubre tu rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterscheidung ist wichtig, da ein Angreifer, der keinen Zugang zu root besitzt, seine Spuren nicht verwischen kann.
Esta precisión es importante porque sin acceso a root el atacante difícilmente podrá esconder sus huellas;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie unser defocus Werkzeug, um den Rest heraus zu verwischen und den Projektor sehen zu lassen, welche Angelegenheiten.
Utilice nuestra herramienta del defocus para velar hacia fuera el resto y para hacer que el espectador ve qué materias.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um die Spuren ihrer Herkunft zu verwischen, wurde die Fracht zum Hafen von Barcelona transportiert und nach einer kurzen Lagerzeit von dort nach Catania befördert.
para hacer perder el rastro de su origen, se había transportado al puerto de Barcelona y desde allí, tras un breve período de permanencia, a Catania.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Organisation, die danach strebt, die Unterschiede zwischen Nationen und Menschen zu verwischen, misst die Europäische Union dem sprachlichen Nationalismus eine ziemlich große Bedeutung bei.
Para tratarse de una organización que busca limar diferencias entre naciones y pueblos, la UE concede una gran importancia al nacionalismo lingüístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es keinen Sinn macht, mit Feigheit vor dem Freund die Probleme in den gegenwärtigen Beziehungen zu den USA zu verwischen.
Me parece que no tiene ningún sentido confundir los problemas en las actuales relaciones con EE.UU. con la pusilanimidad ante el amigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst verwischen wir den Schwerpunkt unserer Aktionen gegen solche Systeme wie die Antipersonen-Landminen und beeinträchtigen die breite Unterstützung, auf die eine solche Kampagne zählen kann.
De lo contrario, empañaremos el enfoque de nuestras acciones contra sistemas como las minas terrestres antipersonas y el amplio apoyo que despierta este tipo de campañas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Haushalt selbst angeht, bedauern meine Fraktion und ich besonders, daß manche den Versuch unternommen haben, die Grenzen der Befugnisse zu verwischen.
En cuanto al presupuesto propiamente dicho, mi Grupo y yo estamos particularmente insatisfechos debido al hecho de que algunos hayan querido mezclar los conceptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradoxerweise würde es inzwischen zur Gettobildung in unseren Gesellschaften führen, zum Verwischen von Identitäten und zur kulturellen Angleichung aller, ob Migranten oder ursprüngliche Einwohner des Aufnahmelandes.
En su lugar, lo que se conseguiría, paradójicamente, es la aparición de guetos en nuestras sociedades, se desdibujarían las identidades y se provocaría la aculturación de todos, ya sean inmigrantes o habitantes originales del país de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch alle gemeinsam die Demokratie dort stärken, wo sie unzureichend ist, und sie dort verteidigen, wo sie existiert, ohne die Unterschiede zwischen unseren Kulturen zu verwischen.
Tenemos que desarrollar, juntos también, la democracia ahí donde es insuficiente y defenderla donde existe, respetando, ciertamente, nuestras diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht allem unseren Stempel aufdrücken, denn das kann dazu führen, dass sich die Ziele verwischen und die Zeitpläne darunter leiden.
No debemos impregnar todo con nuestras propias orientaciones a fin de no oscurecer los objetivos y provocar demoras en el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Grenzen der Begriffsbestimmung verwischen, beeinträchtigen wir nicht nur die Qualität, die Entwicklung und unsere Traditionen, sondern wir machen das ohnehin verschwommene Bild noch unschärfer.
Si difuminamos las definiciones, no solo sufrirán la calidad, el desarrollo y nuestras tradiciones, sino que empañaremos aún más esta imagen ya de por sí turbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Mörder dann das Kissen entfernt, sieht er Blut, lässt es auf den Teppich falle…...und macht sich nicht mal die Mühe, die Spuren zu verwischen.
Cuando retiró la almohada, al ver la sangre, la dejó caer sobre la alfombra sin intentar recomponer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Garnichts bei mir gelernt? Sie müssen ihre Spuren verwischen, es sei denn, es sei denn, Sie wollen erwischt werden.
Tienes que tapar tus huellas, a no ser qu…a no ser que quieras que te cojan.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst macht die Marktentwicklung - also die zunehmende Anzahl von Finanzkonzernen und das Verwischen der Grenzen zwischen den einzelnen Finanzprodukten - branchenspezifische Regulierung immer unzuverlässiger.
Primero, los desarrollos en el mercado -digamos, el creciente número de conglomerados financieros y las difusas fronteras entre los productos financieros- hacen que la regulación por sector sea cada vez menos viable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Autoren betonten, dass aus einer retrospektiven Studie dieses Designs aufgrund der zahlreichen möglichen Verzerrungen, die einen derartigen Zusammenhang verwischen könnten, keine Kausalität ermittelt werden konnte.
Los autores destacaron que no podía establecerse una causalidad a partir de un estudio retrospectivo de este diseño debido a las numerosas predisposiciones potenciales que pueden confundir la asociación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streng genommen liegt ihre Schuld eher darin, die Grenzen zwischen dem potenziell Möglichen und dem Tatsächlichen zu verwischen als die zwischen wahr und falsch.
En sentido estricto, son más culpables de confusión entre lo posible y lo real que entre lo verdadero y los falso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem grobkörnigen Papier oder der Leinwand verwischen die Striche und verbinden sich mit den feinpudrigen Grauabstufungen der Schatten und Umrisse. DE
Los trazos se difuminan sobre el papel o la pantalla y se mezclan con el fino polvo de los matices en gris de las sombras y los contornos. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Wir sind daher auch über das Verwischen der Konturen besorgt und bitten Sie, uns zu erläutern, wie Sie diese Entwicklungen bewerten und wie Sie die Diskussion mit uns über dieses Thema weiterführen wollen.
Por ello, estas fronteras borrosas son también una preocupación que compartimos y queremos pedirle que nos aclare su interpretación de estos cambios y cómo seguirá debatiendo esta cuestión con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmengesetzgebung der Kommission sollte die Ausführungsmöglichkeit auf der regionalen und nationalen Ebene entsprechen, und hier scheint mir der erste Vorschlag der Kommission vom 25.7. zu sehr die verschiedenen Ebenen zu verwischen.
La legislación marco de la Comisión debería corresponder la posibilidad de ejecución en el nivel regional y nacional y a este respecto la primera propuesta de la Comisión del 25-7 me parece que entremezcla demasiado los diversos niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Äußerungen sind deswegen verhängnisvoll, weil sie die Verantwortung für das terroristische Vorgehen verwischen und gleichsam den Opfern die Schuld zuschieben und weil sie der Solidarität Hohn sprechen, die wir in der Entschließung bekunden, über die abgestimmt wird.
Sus declaraciones son muy trascendentes porque difuminan la responsabilidad de las acciones terroristas, a la vez que culpan a las víctimas, y porque constituyen un menosprecio a la solidaridad que proclamamos en la resolución que vamos a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass wir zunehmend dazu neigen, alle Gefahren zu verwischen, denn je mehr wir uns den Wahlen nähern, desto größer sind die Chancen des Rates, eine bestimmte Anzahl von Standpunkten zu reduzieren.
Me temo que nos veamos arrastrados inexorablemente a una colisión de todos los riesgos. Cuanto más se acerquen las elecciones, tanto más posibilidades habrá de que el Consejo rebaje ciertas posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, rasch und angemessen zu reagieren und unvorhergesehene Maßnahmen sowie Organisationen, die von den Regierungen nicht gebilligt werden, finanziell zu unterstützen und sogar - wenn nötig - unsere Spuren zu verwischen.
Debemos poder reaccionar de manera rápida y apropiada y financiar medidas imprevistas y organizaciones que los Gobiernos no reconocen, si es preciso incluso por vías ocultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin! Es ist bisher nicht gelungen, die Schifffahrtsbranche von der überholten Auffassung abzubringen, das Meer würde mit der Zeit alle Spuren verwischen.
Señora Presidenta, los intentos de apartar al sector naviero de la anticuada noción de que el mar borra todas las huellas han fracasado hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacker und verärgerte Mitarbeiter verfügen vermehrt über ausgefeilte Tools und Backdoor-Programme, mit denen sie Ihr geistiges Eigentum stehlen und sensible Daten offenlegen und anschließend sie ihre Spure verwischen können.
Los hackers y los empleados descontentos cuentan con herramientas y programas de puerta trasera cada vez más sofisticados para robar la propiedad intelectual y poner en peligro la información confidencial, y todo ello sin dejar rastro.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Für einen weichen Effekt tragen Sie Mary Kay® Mineral-Lidschatten mit dem flachen, angeschrägten Mary Kay® Eyeliner-/Augenbrauenpinsel aus dem Mary Kay® Pinselset als Eyeliner auf. Mary Kay® Pinsel zum Verwischen von Konturen
Utiliza el lado biselado de la Brocha para Delinear los Ojos/Cejas Mary Kay® de la Colección de Brochas Mary Kay® para aplicar cualquier tono de las Sombras de Ojos Minerales Mary Kay® como delineador de ojos.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist zu beobachten, dass sich die Trennlinien zwischen den drei Säulen der Altersversorgung verwischen, nicht nur zwischen der zweiten Säule der betrieblichen Altersversorgung und der dritten Säule der Eigenvorsorge, sondern auch zwischen der zweiten und der ersten Säule der gesetzlichen Altersversorgung.
Existe una tendencia a la indefinición del límite entre los tres pilares de las pensiones, no solo entre el segundo pilar laboral y el tercer pilar individual, sino también entre el segundo y el primer pilar legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass die USA nicht, wie wir es möchten, die Rolle der Kernwaffen verringern und diese Waffen zurückdrängen, sondern sie im Rahmen einer neuen Strategie vielmehr aufwerten, die Schwelle für ihren Einsatz herabsetzen und die Grenze zwischen nuklearen und nicht nuklearen Waffen verwischen.
Es inaceptable que los Estados Unidos, en lugar de reducir y disminuir el papel de las armas nucleares, tal y como pedimos nosotros, les atribuyan una nueva función en el marco de una nueva estrategia, rebaje el umbral de uso y deje que se difumine la frontera entre armas nucleares y no nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien wird alles tun, was in seiner Macht steht, um Pakistan nicht in die Ecke zu drängen, besonders da es sich bei dieser Auseinandersetzung um einen Krieg gegen den Terrorismus geht und nicht gegen Pakistan selbst (obwohl die Grenzen zwischen dem einen und dem anderen oft verwischen ).
India hará todo lo que pueda para no arrinconar a Pakistán de esa manera, especialmente considerando que la guerra que busca realizar está dirigida contra el terrorismo y no contra Pakistán mismo (aunque esa distinción a menudo se vuelva nebulosa ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Klick auf Magie und man kann mit einem weiteren Klick auf "Bunt" in den Farben des Regenbogens zeichnen, Funken (mit einem Klick auf "Sterne") zu dem Bild hinzufügen, dem Bild mit der Kreidefunktion eine besondere Note verleihen, man kann das Bild verwischen und mehr!
Con un clic en el Botón mágico (Magic button) puedes pintar con los colores de un arcoiris, puedes agregar brillo a tus dibujos, darles una nota especial con la opción Tiza (Chalk), manchar tu dibujo ¡y mucho más!
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite