Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
verwischencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie geben sich keine Mühe, ihre Spuren zu verwischen.
No se están molestando en cubrir sus huellas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du hast nicht zählen auf Jinn versucht, Spuren zu verwischen, though.
Aunque apuesto a que no contó con que Jinn intentara cubrir su rastro.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ausnutzen, dass Milliken noch keine Zeit hatte, seine Spuren zu verwischen, seit er Kelly verschwinden ließ.
Quería aprovechar el hecho de que Milliken quizá no alcanzó a cubrir sus huella…...cuando mandó a alguien a atrapar a Kelly.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Spuren gelegt, um unsere Spuren zu verwischen.
Fuiste tú quien hizo esas huellas, intentando cubrir las nuestras.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre für ein paar Stunden außer Gefecht, was uns genug Zeit geben würde unser Zeug zu nehmen, unsere Spuren zu verwischen und von hier zu verschwinden.
Estará fuera por un par de horas, lo que nos dará tiempo para tomar nuestras cosas, cubrir las huellas, y salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer es ist, er ist bereit, diese zu benutzen, um seine Spuren zu verwischen…dann ist es jemand, de…
Bien, quienquiera que sea, si está dispuesto a usarlas-- - Para cubrir sus huellas.
Korpustyp: Untertitel
verwischendifuminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Detail: Der Bericht versucht, die vertraglich festgelegten Grenzen zwischen äußerer und innerer Sicherheit zu verwischen.
Si se considera el informe minuciosamente, queda claro que lo que intenta hacer es difuminar los límites establecidos por tratado entre seguridad interior y exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Gerichtshofs, wonach Richtlinien unter bestimmten Bedingungen und innerhalb bestimmter Grenzen ebenso wie Verordnungen unmittelbar gelten können, auch wenn sie nicht gegenüber Privatpersonen wirksam sind, trägt ebenfalls dazu bei, den Unterschied zwischen diesen beiden Kategorien von Rechtsakten zu verwischen.
La decisión del Tribunal en la que se afirma que, bajo determinadas condiciones y con ciertos límites, las directivas pueden ser, al igual que los reglamentos, de aplicación directa incluso si no pueden utilizarse contra particulares, también contribuye a difuminar la diferencia entre ambas categorías de actos.
Korpustyp: EU DCEP
verwischendesaparición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich die traditionellen Grenzen zwischen Banken, Versicherungen, institutionellen Anlegern und sonstigen Akteuren auf den Märkten verwischen und eine Konsolidierung der Aufsicht unmöglich ist, muss die Überwachung zumindest koordiniert werden.
Ante la desaparición de las fronteras tradicionales entre bancos, seguros, inversores institucionales y otros participantes en los mercados, y en la imposibilidad de una consolidación de la vigilancia, ésta debe coordinarse.
Korpustyp: EU DCEP
verwischenborrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Wellen die Fußabdrücke im Sand verwischen gibt Ember Island jedem eine reine Weste.
Como olas borrando las huellas en la arena. La isla Ember le da a todos una pizarra en blanco.
Korpustyp: Untertitel
verwischenmucho menos tajante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sich bei der Bekämpfung des Terrorismus die traditionellen Grenzen zwischen Außen- und Innenpolitik verwischen,
Considerando que la lucha contra el terrorismo hace muchomenostajante la tradicional distinción entre la política exterior y la interior,
Korpustyp: EU DCEP
verwischendesdibujar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man konnte in letzter Zeit feststellen, dass die Fernsehanbieter im Zuge der Diskussion über die Fernsehrichtlinie versuchen, die Trennlinien zwischen redaktionellen Inhalten und Werbung zu verwischen.
En los últimos tiempos se ha podido constatar que los proveedores de servicios de televisión intentan desdibujar, en el curso del debate sobre la directiva relativa a la televisión, las fronteras entre los contenidos de redacción y la publicidad.
Korpustyp: EU DCEP
verwischenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich die Unterschiede bei den individuellen Merkmalen EU-weit allmählich verwischen, auch wenn sie in einigen Ländern nach wie vor groß sind, steht das geschlechtsspezifische Lohngefälle offenbar eher mit dem Grad der Segregation des Arbeitsmarktes und den Auswirkungen der Lohnstruktur in Verbindung.
Puesto que las diferencias basadas en características específicas están disminuyendo en toda la UE, a pesar de que en algunos países sigan siendo relevantes, la diferencia de retribución parece estar más relacionada con el grado de segregación ocupacional y el impacto de la estructura de salarios.
Korpustyp: EU DCEP
verwischendifumina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sich bei der Bekämpfung des Terrorismus die traditionellen Grenzen zwischen Außen- und Innenpolitik verwischen,
Considerando que la lucha contra el terrorismo difumina la tradicional distinción entre la política exterior y la interior,
Korpustyp: EU DCEP
verwischenoriginará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verschmelzung des BERT und der ENISA würde unweigerlich die Unabhängigkeit der NRB einschränken, die Prioritäten verwischen und Unsicherheiten in die Arbeit des BERT bringen.
Mezclar el BERT en ENISA originará inevitablemente el deterioro de la independencia de las ANR, originará la confusión de las prioridades e inseguridad en sus operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
verwischendestrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Grund, warum es so hart ist, das perfekte Verbrechen zu begehen ist, ist es, dass Spuren zu verwischen seine eigenen Spuren hinterlässt.
Una de las razones por las que es difícil lograr un crimen perfecto es que la destrucción de evidencias genera su propia evidencia.
Korpustyp: Untertitel
verwischenborroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese neue Gesellschaftsschicht aus Wirtschaft, Kunst oder Wissenschaft versuchte die Standesunterschiede durch Führen eines Wappens zu verwischen.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
verwischeninversoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmensbeteiligungen stellen eine besondere Form der Kooperation dar, indem die Grenzen zwischen den beteiligten Unternehmen verwischen und ihr Know-how zusammengeführt wird.
La participación accionarial en otras empresas representa una forma especial de colaboración en la que se difuminan las fronteras entre las empresas inversoras y se fusionan sus conocimientos.
Wenn das dann auch noch in der Gegenwart mit einem der Macher selbst passiert, ist der Boden bereitet für eine musikalische Geschichtsstunde, bei dem die Grenzen zwischen Journalist und Fan schnell verwischen.
Y si eso también sucede con uno de los creadores, entonces estamos listos para una lección de historia musical en el que las palabras entre el periodista y el fan rápidamente desaparecen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
verwischendifuminarse y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sie tiefer in sein angeschlagenes Unterbewusstsein eindringt, wird das Spiel immer gefährlicher, und die Grenzen zwischen Begehren, Realität und hypnotischer Suggestion verwischen.
A medida que va adentrándose en su destrozado subconsciente, lo que está en juego llega a ser mucho más y los límites que separan el deseo, la realidad y la sugestión hipnótica comienzan a difuminarse y desaparecer.
Sie müssen ihre Spuren verwischen, es sei denn, es sei denn, Sie wollen erwischt werden.
al no ser que quieras que te cojan. Tú querías que yo supiera que fuiste tú.
Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren hat sie einen Hacker namens Falke engagiert, um digital alle Spuren ihre Sohnes zu verwischen.
Hace años contrató a una hacker llamada Halcón para que borrara todo rastro digital de su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Seine allumfassende Popularität, die echt ist, und seine Fähigkeit, alle politischen Trennlinien zu verwischen, haben Putin eine unanfechtbare Position verschafft.
La abrumadora popularidad de Putin, que es auténtica, y su desdibujamiento de todas las divisorias políticas le han brindado una posición inexpugnable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sogar noch weiter gehen und behaupten, dass der EU-Konvent Gefahr läuft, die Konturen des Erweiterungsprozesses zu verwischen.
De hecho, yo iría más lejos y diría que la Convención de la UE corre el riesgo de empañar el proceso de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kommt es immer häufiger vor, dass sich Personen mehrere Identitäten zulegen, um ihre Spuren zu verwischen.
Cada vez con mayor frecuencia, la gente utiliza múltiples identidades para ocultar sus movimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald du die Chance hast, wirst du die Kameras und Mikrofone aus Sergeant Brodys Haus entfernen und deine Spuren verwischen.
En cuanto tengas oportunidad, quita las cámaras y los micrófonos de la casa de Brody y cubre tu rastro.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterscheidung ist wichtig, da ein Angreifer, der keinen Zugang zu root besitzt, seine Spuren nicht verwischen kann.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Um die Spuren ihrer Herkunft zu verwischen, wurde die Fracht zum Hafen von Barcelona transportiert und nach einer kurzen Lagerzeit von dort nach Catania befördert.
para hacer perder el rastro de su origen, se había transportado al puerto de Barcelona y desde allí, tras un breve período de permanencia, a Catania.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine Organisation, die danach strebt, die Unterschiede zwischen Nationen und Menschen zu verwischen, misst die Europäische Union dem sprachlichen Nationalismus eine ziemlich große Bedeutung bei.
Para tratarse de una organización que busca limar diferencias entre naciones y pueblos, la UE concede una gran importancia al nacionalismo lingüístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es keinen Sinn macht, mit Feigheit vor dem Freund die Probleme in den gegenwärtigen Beziehungen zu den USA zu verwischen.
Me parece que no tiene ningún sentido confundir los problemas en las actuales relaciones con EE.UU. con la pusilanimidad ante el amigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst verwischen wir den Schwerpunkt unserer Aktionen gegen solche Systeme wie die Antipersonen-Landminen und beeinträchtigen die breite Unterstützung, auf die eine solche Kampagne zählen kann.
De lo contrario, empañaremos el enfoque de nuestras acciones contra sistemas como las minas terrestres antipersonas y el amplio apoyo que despierta este tipo de campañas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Haushalt selbst angeht, bedauern meine Fraktion und ich besonders, daß manche den Versuch unternommen haben, die Grenzen der Befugnisse zu verwischen.
En cuanto al presupuesto propiamente dicho, mi Grupo y yo estamos particularmente insatisfechos debido al hecho de que algunos hayan querido mezclar los conceptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradoxerweise würde es inzwischen zur Gettobildung in unseren Gesellschaften führen, zum Verwischen von Identitäten und zur kulturellen Angleichung aller, ob Migranten oder ursprüngliche Einwohner des Aufnahmelandes.
En su lugar, lo que se conseguiría, paradójicamente, es la aparición de guetos en nuestras sociedades, se desdibujarían las identidades y se provocaría la aculturación de todos, ya sean inmigrantes o habitantes originales del país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch alle gemeinsam die Demokratie dort stärken, wo sie unzureichend ist, und sie dort verteidigen, wo sie existiert, ohne die Unterschiede zwischen unseren Kulturen zu verwischen.
Tenemos que desarrollar, juntos también, la democracia ahí donde es insuficiente y defenderla donde existe, respetando, ciertamente, nuestras diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht allem unseren Stempel aufdrücken, denn das kann dazu führen, dass sich die Ziele verwischen und die Zeitpläne darunter leiden.
No debemos impregnar todo con nuestras propias orientaciones a fin de no oscurecer los objetivos y provocar demoras en el calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Grenzen der Begriffsbestimmung verwischen, beeinträchtigen wir nicht nur die Qualität, die Entwicklung und unsere Traditionen, sondern wir machen das ohnehin verschwommene Bild noch unschärfer.
Si difuminamos las definiciones, no solo sufrirán la calidad, el desarrollo y nuestras tradiciones, sino que empañaremos aún más esta imagen ya de por sí turbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Mörder dann das Kissen entfernt, sieht er Blut, lässt es auf den Teppich falle…...und macht sich nicht mal die Mühe, die Spuren zu verwischen.
Cuando retiró la almohada, al ver la sangre, la dejó caer sobre la alfombra sin intentar recomponer nada.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Garnichts bei mir gelernt? Sie müssen ihre Spuren verwischen, es sei denn, es sei denn, Sie wollen erwischt werden.
Tienes que tapar tus huellas, a no ser qu…a no ser que quieras que te cojan.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst macht die Marktentwicklung - also die zunehmende Anzahl von Finanzkonzernen und das Verwischen der Grenzen zwischen den einzelnen Finanzprodukten - branchenspezifische Regulierung immer unzuverlässiger.
Primero, los desarrollos en el mercado -digamos, el creciente número de conglomerados financieros y las difusas fronteras entre los productos financieros- hacen que la regulación por sector sea cada vez menos viable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Autoren betonten, dass aus einer retrospektiven Studie dieses Designs aufgrund der zahlreichen möglichen Verzerrungen, die einen derartigen Zusammenhang verwischen könnten, keine Kausalität ermittelt werden konnte.
Los autores destacaron que no podía establecerse una causalidad a partir de un estudio retrospectivo de este diseño debido a las numerosas predisposiciones potenciales que pueden confundir la asociación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Streng genommen liegt ihre Schuld eher darin, die Grenzen zwischen dem potenziell Möglichen und dem Tatsächlichen zu verwischen als die zwischen wahr und falsch.
En sentido estricto, son más culpables de confusión entre lo posible y lo real que entre lo verdadero y los falso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem grobkörnigen Papier oder der Leinwand verwischen die Striche und verbinden sich mit den feinpudrigen Grauabstufungen der Schatten und Umrisse.
DE
Wir sind daher auch über das Verwischen der Konturen besorgt und bitten Sie, uns zu erläutern, wie Sie diese Entwicklungen bewerten und wie Sie die Diskussion mit uns über dieses Thema weiterführen wollen.
Por ello, estas fronteras borrosas son también una preocupación que compartimos y queremos pedirle que nos aclare su interpretación de estos cambios y cómo seguirá debatiendo esta cuestión con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmengesetzgebung der Kommission sollte die Ausführungsmöglichkeit auf der regionalen und nationalen Ebene entsprechen, und hier scheint mir der erste Vorschlag der Kommission vom 25.7. zu sehr die verschiedenen Ebenen zu verwischen.
La legislación marco de la Comisión debería corresponder la posibilidad de ejecución en el nivel regional y nacional y a este respecto la primera propuesta de la Comisión del 25-7 me parece que entremezcla demasiado los diversos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Äußerungen sind deswegen verhängnisvoll, weil sie die Verantwortung für das terroristische Vorgehen verwischen und gleichsam den Opfern die Schuld zuschieben und weil sie der Solidarität Hohn sprechen, die wir in der Entschließung bekunden, über die abgestimmt wird.
Sus declaraciones son muy trascendentes porque difuminan la responsabilidad de las acciones terroristas, a la vez que culpan a las víctimas, y porque constituyen un menosprecio a la solidaridad que proclamamos en la resolución que vamos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass wir zunehmend dazu neigen, alle Gefahren zu verwischen, denn je mehr wir uns den Wahlen nähern, desto größer sind die Chancen des Rates, eine bestimmte Anzahl von Standpunkten zu reduzieren.
Me temo que nos veamos arrastrados inexorablemente a una colisión de todos los riesgos. Cuanto más se acerquen las elecciones, tanto más posibilidades habrá de que el Consejo rebaje ciertas posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, rasch und angemessen zu reagieren und unvorhergesehene Maßnahmen sowie Organisationen, die von den Regierungen nicht gebilligt werden, finanziell zu unterstützen und sogar - wenn nötig - unsere Spuren zu verwischen.
Debemos poder reaccionar de manera rápida y apropiada y financiar medidas imprevistas y organizaciones que los Gobiernos no reconocen, si es preciso incluso por vías ocultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin! Es ist bisher nicht gelungen, die Schifffahrtsbranche von der überholten Auffassung abzubringen, das Meer würde mit der Zeit alle Spuren verwischen.
Señora Presidenta, los intentos de apartar al sector naviero de la anticuada noción de que el mar borra todas las huellas han fracasado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacker und verärgerte Mitarbeiter verfügen vermehrt über ausgefeilte Tools und Backdoor-Programme, mit denen sie Ihr geistiges Eigentum stehlen und sensible Daten offenlegen und anschließend sie ihre Spure verwischen können.
Los hackers y los empleados descontentos cuentan con herramientas y programas de puerta trasera cada vez más sofisticados para robar la propiedad intelectual y poner en peligro la información confidencial, y todo ello sin dejar rastro.
Für einen weichen Effekt tragen Sie Mary Kay® Mineral-Lidschatten mit dem flachen, angeschrägten Mary Kay® Eyeliner-/Augenbrauenpinsel aus dem Mary Kay® Pinselset als Eyeliner auf. Mary Kay® Pinsel zum Verwischen von Konturen
Utiliza el lado biselado de la Brocha para Delinear los Ojos/Cejas Mary Kay® de la Colección de Brochas Mary Kay® para aplicar cualquier tono de las Sombras de Ojos Minerales Mary Kay® como delineador de ojos.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist zu beobachten, dass sich die Trennlinien zwischen den drei Säulen der Altersversorgung verwischen, nicht nur zwischen der zweiten Säule der betrieblichen Altersversorgung und der dritten Säule der Eigenvorsorge, sondern auch zwischen der zweiten und der ersten Säule der gesetzlichen Altersversorgung.
Existe una tendencia a la indefinición del límite entre los tres pilares de las pensiones, no solo entre el segundo pilar laboral y el tercer pilar individual, sino también entre el segundo y el primer pilar legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass die USA nicht, wie wir es möchten, die Rolle der Kernwaffen verringern und diese Waffen zurückdrängen, sondern sie im Rahmen einer neuen Strategie vielmehr aufwerten, die Schwelle für ihren Einsatz herabsetzen und die Grenze zwischen nuklearen und nicht nuklearen Waffen verwischen.
Es inaceptable que los Estados Unidos, en lugar de reducir y disminuir el papel de las armas nucleares, tal y como pedimos nosotros, les atribuyan una nueva función en el marco de una nueva estrategia, rebaje el umbral de uso y deje que se difumine la frontera entre armas nucleares y no nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien wird alles tun, was in seiner Macht steht, um Pakistan nicht in die Ecke zu drängen, besonders da es sich bei dieser Auseinandersetzung um einen Krieg gegen den Terrorismus geht und nicht gegen Pakistan selbst (obwohl die Grenzen zwischen dem einen und dem anderen oft verwischen ).
India hará todo lo que pueda para no arrinconar a Pakistán de esa manera, especialmente considerando que la guerra que busca realizar está dirigida contra el terrorismo y no contra Pakistán mismo (aunque esa distinción a menudo se vuelva nebulosa ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Klick auf Magie und man kann mit einem weiteren Klick auf "Bunt" in den Farben des Regenbogens zeichnen, Funken (mit einem Klick auf "Sterne") zu dem Bild hinzufügen, dem Bild mit der Kreidefunktion eine besondere Note verleihen, man kann das Bild verwischen und mehr!
Con un clic en el Botón mágico (Magic button) puedes pintar con los colores de un arcoiris, puedes agregar brillo a tus dibujos, darles una nota especial con la opción Tiza (Chalk), manchar tu dibujo ¡y mucho más!