Besorgniserregend ist indessen, was solche Bestrebungen und das ihnen zugrunde liegende verworrene Denken über das enthüllen, was in Europa vor sich geht.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Einige Jahre verworrener und unvollständiger politischer Freiheit haben wir verstreichen lassen.
Dejamos escapar unos pocos años de libertad política confusa e incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dir muss das sehr verworren vorkommen.
Esto te debe parecerte muy confuso.
Korpustyp: Untertitel
Das Anti-Terror-Gesetz, dessen Gebrauch von den Vereinten Nationen scharf kritisiert wurde, ist ein absichtlich vage und verworren formuliertes Gesetz, das es den Gerichten so ermöglicht, mit vollkommener Willkür zu entscheiden.
IT
La ley antiterrorista, concebida durante la dictadura del general Augusto Pinochet, es una ley deliberadamente vaga y confusa cuyo propósito es permitir la máxima discrecionalidad a quienes la aplican.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Marktrisiken entstehen nicht, wenn man sich vom gesunden Menschenverstand leiten lässt, sondern wenn verworrene Ideen vorherrschen.
El riesgo de mercado no existe cuando nos guiamos por el sentido común, sino cuando las ideas son confusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich weitergehen musste, tat ich es mit tiefem Bedauern, und ganz langsam verwandelte ich mich unterwegs wieder in das einzige Geschöpf, das nicht hierhergehörte, in einen Menschen, der verworrene Gedanken hegte, die Zweige mit seinen plumpen Schuhen knickte und das blutige Geschäft der Jagd betrieb.
Cuando tuve que irme, lo hice con un profundo pesar, y poco a poco fui volviendo a la única criatura a la que no pertenecía, dentro del ser humano, los pensamientos confusos albergaban las bifurcaciones que abrochan los torpes zapatos en las malditas intervenciones del negocio de la caza.
Korpustyp: Untertitel
Sonst wird das Bild der allgemeinen Öffentlichkeit von der Europäischen Gemeinschaft noch verworrener.
De lo contrario, la comprensión por parte del público en general de la Comunidad Europea resultará más confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um Klarheit in diese verworrene Lage zu bringen?
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para aclarar la confusa situación actual?
Korpustyp: EU DCEP
Damit würde alles nur noch verworrener, nicht nur für die Verbraucher, sondern sicherlich auch für die Geschäftswelt.
Esto haría que todo fuera mucho más confuso, no sólo para el consumidor, sino ciertamente también para el mundo empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kombination aus diesen Punkten - selbst eine verworrene und planlose Kombination - war besser, als nichts zu tun.
Segundo, intentar una combinación de estos puntos -aunque más no sea una combinación confusa y fortuita- era mejor que no hacer nada.
Ich habe den Verdacht, dass in irgendwie verworrener Weise diejenigen, die weniger Einmischung durch Europa wollen, in Wirklichkeit selber die ultimative Einmischung in die Angelegenheiten der Mitgliedstaaten fördern, wenn sie verlangen, dass nationale Parlamente ihre Verfassungen und Rechtsvorschriften dahingehend ändern sollen, dass sie den Wünschen der Briefschreiber entsprechen.
Sospecho que los mismos que desean menos interferencias por parte de Europa están promoviendo, de forma enrevesada, una interferencia fundamental en el ámbito de los Estados miembros al pedir que los parlamentos nacionales cambien sus constituciones y disposiciones jurídicas para adaptarlas a los deseos de los firmantes la carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf persönliche Weis…auf sehr persönliche Weis…...hat Perugino die Schule des großen Piero della Francesca verinnerlicht,…ur um in seinen späteren Jahre…...in einen verworrenen und provinziellen Formalismus zu verfallen,…er die Kraft und Originalitä…...seines Spätwerks untergräbt.
A su manera, muy a su manera. El Perugino había absorbido las lecciones del gran Piero della Francesca. Para terminar, luego, en sus últimos año…...inmerso en un formalismo enrevesado y provinciano.
Korpustyp: Untertitel
verworrenconfusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während ich die harte Arbeit der Berichterstatter und ihre zweifelsohne noblen Absichten in ihrem Versuch, alles in dem 27-seitigen Text unterzubringen, anerkenne, so bleibt der Antrag doch verworren und hat meiner Meinung nach eine weitaus geringere Wertigkeit, als es die Stockholm-Agenda und der schwedische Vorsitz verdienen.
Aunque reconozco la ardua labor de los ponentes y no pongo en duda la nobleza de sus intenciones, al tratar de incluir todo en un texto de 27 páginas, la propuesta resulta confusa y, en mi opinión, mucho menos útil de lo que se merece el programa de Estocolmo y la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, daß die Situation wirklich sehr verworren ist.
Tengo la impresión de que la situación es realmente muy confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich machen sie die Beziehung zwischen dem Hauptausschuss und den mitberatenden Ausschüssen im Gesetzgebungsverfahren verworren und schüren im Grunde Konflikte.
Además, hacen confusa y básicamente conflictiva la relación entre las comisiones primarias y las comisiones a las que se consulta una opinión en el procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, die Lage im Kosovo ist weiterhin problematisch und verworren und die Haltung von Milosevic völlig unzuverlässig.
Señor Presidente, Señorías, la situación en Kosovo sigue siendo problemática y confusa y la actitud de Milosevic absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon zuvor, und zwar nicht erst aus der Aussprache heute Abend, sondern auch aus der Diskussion in diesem Hohen Haus und in seinen Ausschüssen im Laufe der vergangenen Wochen und Monate deutlich geworden ist, ist die ganze Frage der Immunitäten obskur, undurchsichtig und verworren.
Como resulta evidente no sólo del anterior debate de esta noche, sino también de las conversaciones celebradas en esta Asamblea y en sus comisiones durante las pasadas semanas y meses, toda la cuestión de las inmunidades es misteriosa, incoherente y confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal aus dem Grund, weil er die grundlegenden Fragen zum Wettbewerb zwischen den europäischen Seehäfen und zur finanziellen Transparenz bei der Zuweisung von Subventionen zu Gunsten dieser Seehäfen nur verworren beantwortet.
En primer lugar, porque da una respuesta confusa a cuestiones fundamentales de la competencia entre los puertos europeos y de transparencia financiera en la concesión de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wir halten Vorschlag 2 für sehr verworren.
En segundo lugar, consideramos que la propuesta número 2 es muy confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben das Ende einer politischen und historischen Ära, in der Europas Politik gegenüber dem Süden verworren und kontraproduktiv war.
Estamos llegando al final de una era política e histórica en la que la política de Europa hacia el Sur ha sido confusa y contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Grund scheint auf der Hand zu liegen: Die Strategie war zu verworren, zu sehr Stückwerk und erweckte den Eindruck eines Schlachtplans ohne Armee.
La primera razón parece evidente: esta estrategia, demasiado confusa y fragmentaria, parecía un plan de batalla sin ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist die Lage außerordentlich verworren.
Hoy, la situación es enormemente confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verworrenconfusas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationen zu dieser Situation sind verworren. Daher begrüßen wir die Tatsache, dass von Marokko eine Untersuchung eingeleitet wird, und wir befürworten natürlich eine Politik der Informationstransparenz.
Las informaciones sobre la situación son confusas y, por ello, nos alegramos de que vaya a abrirse una investigación por parte de Marruecos y abogamos, desde luego, por una política de transparencia informativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
La alerta se hizo pública mediante un procedimiento que se ha definido como inusual, pero sus causas y sus consecuencias siguen siendo totalmente confusas y poco claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der unabhängigen Expertengruppe zeigt, daß die Strukturen der EU-Kommission im Laufe der Jahre in bezug auf die Zuständigkeiten und Machtverhältnisse verworren und undurchsichtig geworden sind.
El informe del grupo independiente de expertos indica que las estructuras de la Unión Europea y la Comisión han sido confusas y desorganizadas durante años respecto de las relaciones de poder y de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz sicher sind solche Anwenderberichte nicht wissenschaftlich und die meisten könnten für sich genommen naiv, verworren, übertrieben, falsch, und/oder einfach nur deutlich zu selbst bezogen erscheinen.
Desde luego, las comunicaciones de los usuarios no son científicas y la mayoría de ellas, individualmente, pueden parecer ingenuas, confusas, exageradas, erróneas y pura y simplemente ensimismadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachrichten sind verworren, und obgleich alles darauf hindeutet, dass die Angriffe von marokkanischen Sicherheitskräften verübt wurden, haben die marokkanischen Behörden mitgeteilt, dass es sich bei den Tätern in Wahrheit um Zivilisten gehandelt habe.
Las informaciones son confusas y, a pesar de que todo apunta a que los autores de las agresiones fueron los cuerpos de seguridad marroquíes, autoridades de Marruecos han afirmado que los verdaderos autores fueron civiles.
Korpustyp: EU DCEP
verworrencompleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein junges Leben, so verworren.
Un vida tan joven y compleja
Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Simples, sondern tatsächlich sogar ziemlich verworren, aber ich hoffe, dass die Spieler dadurch den Hintergrund des Spiels besser verstehen können.
Ich will mich ja nicht mit dir anlegen, aber das ist alles so verworren.
Digo, no quiero jugar contigo, pero esto es muy extraño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich ja nicht mit dir anlegen, aber das ist alles so verworren. - Du kennst mich überhaupt nicht mehr?
Sí, no quiero meterme contigo, pero es muy extraño, ¿no me recuerdas?
Korpustyp: Untertitel
verworrenconfundió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Logik dahinter ist etwas verworren, denn eigentlich sollte es zeigen, dass Franks Frau von der alten Lady Bradley getötet worden war, aber das ist wohl nie klar rübergekommen.
La lógica se confundió un poco, porque se suponía que eso iba a aclara…que a la mujer de Frank la mató la anciana señora Bradley, pero creo que eso no quedó muy claro.
Korpustyp: Untertitel
verworrenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens ist diese Angelegenheit deshalb noch immer so verworren, weil es sich letztlich um eine politische Frage handelt, auch wenn die Jagd für Jäger und Fallensteller eine Leidenschaft und für BirdLife Malta eine Mission darstellt.
Más bien, creo que esta situación se encuentra embrollada porque, aun cuando para los cazadores y quienes practican la captura de aves la caza sea una afición, y para BirdLife Malta constituya su razón de ser, a la postre se trata de un asunto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verworrenborroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist alles verworren, aber ich denke, es war etwas über ihren Mann.
- Está todo algo borroso, pero creo que fue algo sobre su marido.
Korpustyp: Untertitel
verworrenrara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wohl doch nicht so verworren.
La situación no es tan rara como parece.
Korpustyp: Untertitel
verworrenmuy raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, wie verworren der Fall ist?
¿Sabes que éste es un caso muyraro?
Korpustyp: Untertitel
verworreninusuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider waren die Positionen der Berichterstatterin ziemlich verworren, und wir mussten energisch gegen ihre Ausgangspositionen ankämpfen.
Desafortunadamente, la ponente había adoptado unas posiciones bastante inusuales y tuvimos que luchar con denuedo en contra de sus ideas iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verworrenconfundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Märchen der Auferstehung verbreiten, Der Name wurde verworren mit dem hebräischen "yochanan, " Bedeutet "Gott ist gnädig."
Como narran las historias de la resurrecció…...el nombre fue confundido con el hebreo "yochanan…...lo que significa "Dios es amable".
Korpustyp: Untertitel
verworrenintrincado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Indem er Zenos Triest in die Randviertel von Johannesburg des Jahres 1980 verlegt, untersucht Kentridge erneut, wie verworren das Aufwachsen und Leben als weißer Südafrikaner unter der Apartheid war." (Katalog)
DE
"Trasladando la ciudad de Trieste a un suburbio de Johannesburgo del año 1980, Kentridge analiza nuevamente, lo intrincado de crecer y de vivir como sudafricano blanco durante el Apartheid." (del catálogo)
DE
Sachgebiete: film kunst politik
Korpustyp: Webseite
verworrenambigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie sehen, ist der Unterschied zwischen einem Hostal und einem Hotel oft ein bisschen verworren, so dass der einzige Weg sich zu versichern, was Sie erwartet, der ist, sich ueber die angebotene Ausstattung Ihres Hostals vor der Buchung zu informieren.
Como puedes ver la distinción entre hostal y hotel es un poco ambigua así que la única forma de asegurarte de lo que te van a dar es comprobar que tipo de servicio se ofrece en tu hostal antes de hacer la reserva.
Ein Problem des Artikel ist die Verwendung des Propagandabegriffs Geistiges Eigentum, als ob dieser etwas Schlüssiges bezeichnen würde. Der Begriff ist so verworren, dass es keinen Sinn macht darüber zu reden.
Un problema del artículo es que usa el término propagandístico «propiedad intelectual» como si fuese algo coherente.El término es tan confuso que hablar de él no tiene sentido.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
verworrenconfusos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sind oft verworren und bürokratisch und den Tätigkeiten und Anforderungen der betreffenden Branche nicht angemessen.
A menudo, estos son confusos y burocráticos y no están en sintonía con las actividades y los requisitos del sector en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verworrencomplejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertrag von Lissabon ist so verworren, dass es fast unmöglich ist, ihn zu verstehen.
El Tratado de Lisboa es tan complejo que es casi incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verworrenoscuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wirtschaftliche Teil der Kopenhagener Kriterien ist verworren und wird üblicherweise so ausgelegt, dass er die Aufnahme in die WTO (Welthandelsorganisation) sowie ein Europa-Assoziierungsabkommen beinhaltet.
El componente económico de los criterios de Copenhague es oscuro y normalmente se interpreta que incluye la aceptación en la OMC (Organización Mundial del Comercio), así como un Acuerdo de Asociación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verworrendifusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Moment ist die Beschlussfassung in der EU zu verworren und zu langsam, das führt zu Entfremdung.
Actualmente, la toma de decisiones en la UE es demasiado difusa y demasiado lenta, y eso crea alienación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "verworren"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat eine verworrene Situation geschaffen.
Ha originado una situación de confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein verworrener Bruder, kreiere einen Samurai von einzigartiger Kraft.
Mi hermano de mente retorcida, crea un samurai de increíble poder.
Korpustyp: Untertitel
Die Natur mag ein verworrenes Spiel mit uns treiben, aber dieses Gesetz gilt noch.
La naturaleza puede estar poniéndonos problemas, pero esa ley aún es cierta.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichte aus der Gegend sind mitunter zwar verworren, doch ist die Lage gewiss ernst.
A pesar de que las noticias que nos llegan de la zona son a veces poco claras, no hay ninguna duda de que la situación es grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein System, das nicht alle beteiligt, aber dennoch schwerfällig und verworren ist.
Habrá un sistema en el que no participan todos, pero que, sin embargo, es rígido y complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende gemeinsame Entschließungsantrag zum Kongo spiegelt die verworrene Situation in diesem afrikanischen Land wieder.
Esta propuesta de resolución conjunta sobre la República Democrática del Congo refleja la complicada situación de este país africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das darf nicht dazu benutzt werden, die Sache verworrener zu machen!
¡Nada de esto debe servir para enredar las cosas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Brenner können wir sagen, dass die jüngste Geschichte, gelinde gesagt, verworren war.
En cuanto al túnel del Brennero, los avances recientes han sido, cuanto menos, espasmódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden einige ethische Änderungsanträge eingereicht, die recht überflüssig sind und die Sache höchstens noch verworrener machen.
Se han presentado varias enmiendas éticas que son bastante superfluas y que, como poco, enturbian las aguas respecto a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungsliste ist etwas verworren, was daran liegt, dass der Text kompliziert ist und die Vorschläge redaktionelle Änderungen betreffen.
La modalidad de la lista de votaciones es algo enrevesada porque el texto es complicado y lo que se propone trata sobre cuestiones de formulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ändert sich nichts an der Abstimmung, liebe Kolleginnen und Kollegen, aber es war wirklich eine verworrene Situation.
No varía en nada la votación, Señorías, pero, por supuesto, fue un asunto desconcertante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weigere mich, Verzweifelung als letzte Antwort auf die verworrene und grausame Geschichte der Ukraine zu akzeptieren.
Me rehúso a aceptar la desazón como respuesta final a las ambigüedades y horrores de la historia de Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Napoletano sagte vorhin in seinem Redebeitrag, dass das alles sehr frustrierend und verworren für diejenigen von uns ist, die nicht direkt involviert sind.
Como el Sr. Napolitano ha afirmado antes en el debate, resulta muy frustrante y poco claro para todos los que estamos fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen alle mit dem Gleichheitsgrundsatz überein, und meiner Ansicht nach ist es unser grundlegendes Recht, aber warum integrieren wir Themen, die die Sache verworrener machen?
Todos coincidimos en el principio de igualdad y yo diría que es nuestro principio básico, pero ¿por qué incluir cuestiones que enturbian el agua?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Ausschuß, dessen Aufgabe die Klärung verworrener Angelegenheiten ist, das ist richtig, aber er sollte bei den Bürgern auch keine übertriebenen Erwartungen oder Illusionen wecken.
De acuerdo, se trata de una comisión «picapleitos», sin embargo, no debe alimentar excesivas expectativas e ilusiones en los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Parlamentarier auf der rechten Seite dieses Hauses, Sie sollten doch lieber erst einmal kurz nachdenken, bevor Sie solch verworrene Begriffe wie Steuerwettbewerb anbringen.
Estimados parlamentarios de derechas de esta Casa, reflexionen seriamente antes de presentar esas incoherentes ideas sobre competencia fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch trotzdem ist es notwendig zu ermitteln, wie diese Serie von Provokationen abgelaufen ist, denn, offen gesagt, sind die Berichte so gegensätzlich, dass alles sehr verworren erscheint.
Sin embargo, debemos analizar cómo se ha desarrollado esta serie de provocaciones porque, sinceramente, los relatos son tan divergentes que todo resulta muy complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch nie in meinem Leben, so viele dumme und verworrene Gedanken gesehen, aber wir müssen sie alle nach Hinweisen auf seine Identität durchgehen. - Also, erste Eindrücke?
Nunca vi tantas ideas densas complicadas en mi vid…...pero debemos buscar en todas ellas pistas que revelen su identidad. - ¿Primeras impresiones?
Korpustyp: Untertitel
Die Parteiprogramme wurden den Ergebnissen der Meinungsumfragen angepasst und die wirtschaftspolitischen Ansätze waren für die Wählerschaft entweder zu kompliziert oder zu verworren.
Los programas de los partidos políticos han cambiado con las encuestas de opinión pública, y sus propuestas económicas fueron o demasiado complicadas o demasiado oscuras como para que los votantes las comprendieran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC - Die Entscheidung des ehemaligen iranischen Präsidenten Mohammad Chatami, nicht für das Amt des Präsidenten zu kandidieren, zeigt, wie verworren die iranische Präsidentschaftspolitik derzeit ist.
WASHINGTON, DC - La decisión del ex presidente iraní Mohammad Khatami de no volver a buscar la presidencia ha revelado lo intrincada que es hoy la política presidencial iraní.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Umweltbedingungen es nicht erlauben, dass sich der Myzel zu einem Pilz entwickeln kann, bilden manche Arten verworrene Klumpen von Myzelmasse aus, die man Sklerotium nennt.
Si las condiciones no son las correctas para que el micelio se organice en forma de setas, ciertas especies forman una madeja de tejido micelial llamado esclerocia.
Ich habe unsere Universitäten in Schottland, unsere KMU und verschiedene andere Akteure davon überzeugt, und ich musste zusehen, wie der Vorschlag immer schwächer, immer weiter aufgeweicht wurde, wie er immer verworrener und prekärer wurde und immer weniger Geld dafür bereitstand.
Yo mismo vendí esta idea a las universidades escocesas, nuestras PYME y otros interesados, y he visto con mis propios ojos cómo esta propuesta se empobrecía, se diluía, se hacía cada vez más precaria y cada vez recibía menor financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Parodi weist zwar Bemühungen in dieser Richtung auf, aber er ist leider so verworren, eine solche Anhäufung von Forderungen und Wünschen, daß man die Prioritäten nicht mehr erkennen kann.
El informe del Sr. Parodi sí aporta algo en este sentido, pero, lamentablemente, implica una labor tan enorme, una enumeración tan prolija de exigencias y de deseos, que resulta imposible destacar las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in diesen Ländern ist explosiv. Dies zeigen uns nicht nur die Fernsehbilder über die Demonstrationen in Georgien nach den Wahlen und die verworrene Situation in Aserbaidschan ebenfalls nach den Wahlen.
No solo tenemos conocimiento de lo explosiva que es la situación en estos países por las imágenes televisadas de las manifestaciones postelectorales en Georgia o de la confusión reinante en Azerbaiyán, también después de la celebración de elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen zur gehen immer tiefer, und je tiefer wir graben, desto mehr müssen wir erkennen, wie verworren die Geschehnisse tatsächlich sind und wie viel tatsächlich — auf unterschiedlichsten Ebenen — falsch gelaufen ist.
Las investigaciones sobre la aseguradora Equitable Life Assurance Society son cada vez más minuciosas y cuanto más hurgamos, más obligados nos sentimos a admitir que los hechos que estamos examinando constituyen una red muy enmarañada red y a reconocer que ha habido muchos fallos en muy diversos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es geht also um vier Verordnungen, die in das verworrene Bezeichnungsrecht für Weine und insbesondere Schaumweine, die den empfindlichsten Bereich in der Agrarwirtschaft darstellen, ein wenig Ordnung bringen sollen.
Señora Presidenta, cuatro reglamentos para poner un poco de orden en el farragoso panorama normativo del sector más delicado del apartado agrícola: el vino y, en particular, los vinos espumosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem zeigt die Debatte über die Äußerungen von Kommissar Verheugen meines Erachtens ganz deutlich, dass sich die Außentätigkeit der Union in einer Situation, die durch fehlenden Zusammenhalt und Frustration aufgrund verworrener Befugnisse und Verantwortlichkeiten gekennzeichnet ist, nicht entfalten kann.
Entre otras cosas, creo que el debate que se ha celebrado sobre las declaraciones del Comisario Sr. Verheugen demuestra muy claramente que las acciones exteriores de la Unión no pueden desarrollarse en una situación marcada por la falta de cohesión y por la frustración causada por la confusión de poderes y de responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass in der EU keine offizielle Definition des Begriffs Überschuldung existiert und die Angaben der Kommission zur wirtschaftlichen Situation der Privathaushalte verworren sind, wird die Kommission gefragt: 1.
Habida cuenta de que no existe un límite oficial de endeudamiento a nivel de la UE y que los datos que maneja la Comisión sobre la situación económica de los hogares son específicos: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Weil Politiker nicht gerade in einem idealen Umfeld handeln, lassen sich optimale Reformwege - selbst in angeblich ganz klaren Fällen wie bei Preisreformen - nicht entwerfen, ohne gebührend auf die vorherrschenden Bedingungen zu achten und ohne die Folgewirkung vielfältig verworrener Rahmenbedingungen abzuwägen.
Puesto que quienes definen las políticas operan en ambientes suboptimales ( second-best ), las trayectorias óptimas de reforma -incluso en casos aparentemente sencillos como la reforma de precios- no pueden ser diseñadas sin la debida atención a las condiciones prevalecientes y sin sopesar las consecuencias para múltiples márgenes distorcionados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch expandiert, versteckt unter dem Chaos und Schutt im Irak, seit der US-Invasion ein wilder und verworrener privater Sektor, der von den höheren Öleinnahmen und der liberaleren Wirtschaftspolitik profitiert.
No obstante, desde la invasión de EE.UU. bajo el caos y el desorden de Irak ha ido creciendo un sector privado resistente y pertinaz que se ha beneficiado de los altos precios del petróleo y el carácter más liberal de las políticas económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verworrene Geschichte des Konfliktes zwischen dem Garleischen Kaiserreich, verschiedenen Stadtstaaten, den Wilden Stämmen und vielen anderen Kreaturen hat das Land und die Völker, die darin leben, aufgespalten, und viele Gebiete sind auf gefährliche Weise unbewohnbar.
La truculenta historia de conflictos entre el Imperio Garlean, ciudades estado, las tribus de Beastmen y un buen número de criaturas de lo más variopinto, ha sesgado el territorio y a los pueblos que lo habitan, generando zonas verdaderamente inhóspitas.
Dieser Aufsatz untersucht, warum verworren und irrational Zensur und Ausgrenzung Rahmen Verflechtung von Literatur und Politik in Kuba der sechziger Jahre, wobei als Ausgangspunkt die Bücher von The Bridge veröffentlicht, vielleicht die unbekannte Seite Geschichten und weniger studiert diese Gruppe.
El presente ensayo se adentra por las enrevesadas e irracionales tramas de censura y marginalización que entretejen literatura y política en la Cuba de los sesenta, tomando como punto de partida los libros de cuentos publicados por El Puente, quizás el lado más desconocido y menos estudiado de este grupo.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich habe den Verdacht, dass in irgendwie verworrener Weise diejenigen, die weniger Einmischung durch Europa wollen, in Wirklichkeit selber die ultimative Einmischung in die Angelegenheiten der Mitgliedstaaten fördern, wenn sie verlangen, dass nationale Parlamente ihre Verfassungen und Rechtsvorschriften dahingehend ändern sollen, dass sie den Wünschen der Briefschreiber entsprechen.
Sospecho que los mismos que desean menos interferencias por parte de Europa están promoviendo, de forma enrevesada, una interferencia fundamental en el ámbito de los Estados miembros al pedir que los parlamentos nacionales cambien sus constituciones y disposiciones jurídicas para adaptarlas a los deseos de los firmantes la carta.