Es ist verwunderlich, wenn behauptet wird, daß man, dieses nicht erreichen würde, wenn nicht alle mitmachen.
Es curiosa la afirmación de que si todos no aplican el impuesto, no se podrá conseguir nada en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist verwunderlich, denn bei der Innenpolitik der EU im Hinblick auf Fangquoten gehen wir stets von tatsächlich gefangenem Fisch und nicht von der Fangkapazität der Schiffe aus.
Esto es realmente curioso porque en la política comunitaria siempre nos referimos cuando se trata de cuotas pesqueras a la captura real y no a la capacidad de los barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verwunderlich, dass die Kommission und der Rat ein neues Abkommen über den Zugang zu SWIFT-Daten von europäischen Bürgern vorschlagen, obwohl das Rechtshilfeabkommen spezifische Datenanfragen ermöglicht.
Es curioso que la Comisión y el Consejo estén promoviendo un nuevo acuerdo sobre el acceso a los datos financieros del SWIFT relativos a los ciudadanos europeos cuando el Acuerdo de asistencia judicial mutua permita peticiones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist verwunderlich, denn dieser Bericht wird, wenn er im nächsten Monat in eine neue Verordnung der Europäischen Kommission umgesetzt wird, und ganz sicher, wenn er in Kraft tritt, Schlagzeilen machen.
Y es curioso, porque este informe, cuando se materialice el mes que viene en una nueva reglamentación de la Comisión Europea, seguramente cuando entre en aplicación el primer día, tendrá titulares de prensa.
Es ist verwunderlich, wenn behauptet wird, daß man, dieses nicht erreichen würde, wenn nicht alle mitmachen.
Es curiosa la afirmación de que si todos no aplican el impuesto, no se podrá conseguir nada en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwunderlichextrañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es nicht verwunderlich, daß der kanadische Handelsminister über ein solches Abkommen erfreut war und es für die Interessen des Pelzhandels und der Pelzindustrie als vorteilhaft bezeichnet hat.
No es de extrañar, en consecuencia, que el lunes el ministro canadiense de Comercio se alegrara por dicho acuerdo y que, con razón, lo definiera ventajoso para los intereses del comercio y de la industria de pieles finas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nicht verwunderlich, daß wir jetzt fordern, daß eine europaweite Kampagne gegen die Gewalt gegen Frauen durchgeführt und daß dazu das Jahr 1999 zum Europäischen Jahr gegen die Gewalt gegen Frauen ausgerufen wird.
No es de extrañar, pues, que ahora pidamos una campaña en el ámbito europeo sobre la violencia contra las mujeres y que se dedique un año a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, dass die Bürger der EU, sobald sie die Möglichkeit zur Meinungsäußerung haben, sich gegen den Vertrag von Lissabon aussprechen, unter anderem auch wegen des in diesem Vertrag vorgesehenen militaristischen Charakters der EU.
No es de extrañar que los ciudadanos europeos, cuando quiera que tengan la oportunidad de expresar su opinión, tomen una posición firme en contra del Tratado de Lisboa por las razones que incluyen la forma en la que establece la naturaleza militarista de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist jedoch nicht verwunderlich bei einer Regierung, die in den vergangenen Jahren im Hinblick auf die EU nie klar Stellung bezogen hat.
Sin embargo, no es de extrañar por proceder de un Gobierno que en los últimos años ha estado hablando contradictoriamente sobre la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, dass die Europäische Union noch nie so unbeliebt war!
¡No es de extrañar que la UE nunca haya sido tan impopular!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb nicht verwunderlich, dass durch die vorgeschlagene Struktur für den EAD das Europäische Parlament auf eine zweitrangige, unwesentliche Position in der EU-Außenpolitik zurückgestuft wird, was meine Fraktion und ich vehement ablehnen.
De esta manera, no es de extrañar que la estructura planteada para el SEAE relegue al Parlamento Europeo a un secundario e irrelevante plano en la política exterior de la UE que desde mi grupo rechazamos firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es nicht verwunderlich, daß die Informationen nur schlecht Verbreitung finden.
No es de extrañar que el acceso a la información sea difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Abgeordneter Lamassoure, sind mein Lob für Sie und unsere Zustimmung bei der Abstimmung nicht verwunderlich.
Por eso, no es de extrañar, señor Lamassoure, el elogio que le hago y nuestro voto a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht verwunderlich, dass wir an der Lage im wichtigsten aller unserer Nachbarländer so interessiert sind.
Tampoco es de extrañar que estemos tan interesados por la situación del más importante de nuestros vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß beide, Kommunisten und der Front national, heute der Vergangenheit nachweinen und dabei der Welt, wie sie heute aussieht, den Rücken kehren, ist irgendwie nicht verwunderlich.
Que los comunistas y el Frente Nacional se encuentran unidos hoy en una nostalgia que da la espalda al estado del mundo no es de extrañar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwunderlichextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist es nicht verwunderlich, dass die Osterinsel erst ca. 500 nach Chr. von Polynesiern aus dem Westen kommend besiedelt worden ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Daher ist es nicht verwunderlich, dass der territoriale Zusammenhalt zu einem wichtigen Begriff geworden ist.
Por esa razón, no es tan extraño que la cohesión territorial se haya convertido en un concepto importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es nicht verwunderlich, dass das dortige Nationalgetränk, der Mate-Tee, aus dem Leben brasilianischer, argentinischer, uruguayischer und paraguayischer Gauchos nicht mehr wegzudenken ist.
DE
No es extraño que la vida de los gauchos brasileños, argentinos, uruguayos y paraguayos no pueda ser concebida sin la bebida nacional de allí, el té mate.
DE
Angesichts einer solchen Situation ist es nicht verwunderlich, daß zunehmend Stimmen zugunsten des Protektionismus laut werden.
Y ante una situación de este tipo, no es extraño que ya hayamos empezado a escuchar voces a favor del proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Sehenswürdigkeiten befinden sich im Zentrum und sie sind leicht zu Fuß zu erreichen, deshalb ist es nicht verwunderlich, dass Antwerpen bei den Touristen solche Beliebtheit genießt.
Como la mayoría de los lugares de interés están situados en el centro y uno puede visitarlos fácilmente a pie, no es extraño que la ciudad esté tan popular entre los turistas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Israel behandelt uns mit Geringschätzung, was nicht verwunderlich ist, wenn man sieht, wie es weiterhin ungestraft die Rechte von Millionen Palästinensern verletzt.
Israel nos trata con desprecio, lo que no resulta sorprendente dada la impunidad con que sigue infringiendo los derechos de millones de palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch gar nicht verwunderlich, denn es ist schwer, selbst solch hilfreiche Anweisungen wirklich erstklassig umzusetzen.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Gedanken im Hinterkopf ist es nicht verwunderlich, dass eine neue Tiergesundheitsstrategie der Europäischen Union für den Zeitraum 2007-2013 wirklich notwendig ist.
Por consiguiente, la enorme necesidad de contar con una Estrategia de Salud Animal para la Unión Europea para 2007-2013 no resulta nada sorprendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwunderlichsorprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist mithin nicht verwunderlich, dass viele Menschen, die in anderen Länder verfolgt, bedroht oder schikaniert werden, hier Zuflucht suchen.
Por lo tanto, no sorprende que muchas personas perseguidas, amenazadas o acosadas en otros países busquen refugio aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht verwunderlich, dass wir derzeit einen dramatischen Rückgang der Kabeljaubestände in der Nordsee beobachten, der die Krise ausgelöst hat, mit der insbesondere die schottische Fangflotte derzeit zu kämpfen hat, und der zu dem von der Kommission umgesetzten Bestandserholungsplan für Kabeljau geführt hat.
Por tanto, no sorprende que estemos viendo una caída de las existencias de bacalao en el Mar del Norte, que ha generado la crisis que ahora afronta la flota escocesa en particular, y al plan de recuperación que la ejecutado la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch nicht verwunderlich, da hier die sicherheitsrelevanten Fragen auch soziale Anliegen der Betroffenen berühren.
No sorprende, ya que es ahí donde la seguridad afecta también a los beneficios sociales de las personas implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wenig verwunderlich, dass der französische Präsident Nicolas Sarkozy im Wahlkampf letztes Jahr dem Reiz des Protektionismus erlegen ist, ebenso wie beide Präsidentschaftskandidaten in den Vereinigten Staaten.
Por lo tanto, no sorprende que el Presidente francés, Nicolás Sarkozy, haya cedido ante el encanto del proteccionismo durante la campaña electoral del año pasado, al igual que los dos candidatos presidenciales de los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man dies bedenkt, ist es nicht verwunderlich, weshalb Lim so sehr an Berühmtheit gewann, dass man ihn in seinem Heimatland Südkorea in Fernsehsendungen einlud.
Teniendo en cuenta todo esto, no sorprende que sea lo suficientemente famoso como para aparecer en realities de televisión en su país nativo, Corea del Sur.
Somit ist es nicht verwunderlich, dass eine Vielzahl an PC-Bedrohungen auf unsachgemäß gelöschte Dateien abzielt, die nicht fachgerecht geshreddert wurden.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Zunächst ist es verwunderlich und keineswegs befriedigend, daß das Europäische Parlament in diese doch angeblich zukunftsweisende Konferenz nicht eingebunden wurde.
En primer lugar, resulta asombroso y nada satisfactorio que no se incluyese la participación del Parlamento Europeo en esta Conferencia orientada, sin embargo, supuestamente hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht verwunderlich, doch gaben die staatliche Unterst?tzung nur die ersten 12 Jahre aus.
Es ist jedoch verwunderlich, dass die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bezüglich der Verringerung der Kohlenstoffemissionen lediglich Vergleichsdaten über aus Biomasse gewonnene flüssige Brennstoffe vorgelegt hat.
Por lo que se refiere al límite máximo en materia de reducción de carbono, es asombroso que la Comisión sólo haya proporcionado al PE y al Consejo unas cifras de referencia del carbono únicamente en relación con los combustibles líquidos a partir de la biomasa.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht verwunderlich, dass "Born To Be Wild” Hymne байкеров und ihrer freiheitsliebenden Beziehung zum Leben wurde.
RU
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Heute, über 60 Jahre nach dem zweiten Weltkrieg und knapp 20 Jahre nach dem Fall des Sowjetkommunismus, ist es verwunderlich, dass sich immer noch Menschen in der Europäischen Union dagegen wehren, den Kommunismus als verbrecherisches System zu bezeichnen.
Actualmente, más de 60 años después del final de la Segunda Guerra Mundial, más de una docena de años después de la caída del comunismo soviético, resulta asombroso que en la Unión Europea siga habiendo personas que se nieguen a reconocer que el comunismo fue un sistema criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses enttäuschende Ergebnis ist umso verwunderlicher, als dass sieben Minister oder Staatssekretäre bei der öffentlichen Ministerratssitzung am 2. Juni 2003 zum Ausdruck brachten, dass sie die Anliegen des Europäischen Parlaments teilen und hoffen, dass in zweiter Lesung mehr davon übernommen werden können.
Este decepcionante resultado es tanto más asombroso cuanto que siete ministros y secretarios de Estado manifestaron en la sesión pública del Consejo de Ministros del 2 de junio de 2003 que compartían las preocupaciones del Parlamento Europeo y esperaban que en la segunda lectura pudieran tenerse en cuenta en mayor medida.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es sehr verwunderlich, dass Länder, die der Erweiterung der Europäischen Union und der Aufnahme der mittel- und osteuropäischen Länder in dem Wissen zugestimmt haben, dass das Ziel einer solchen Integration die Schaffung einer einzigen und starken sozioökonomischen Einheit war, nun die Verwirklichung dieses Ziels blockieren.
Me parece asombroso que unos países que aceptaron la ampliación de la Unión Europea y la integración con los países de la Europa del Este y Central, sabiendo que el objetivo de esta integración era crear una unidad socioeconómica única y poderosa, ahora se opongan a los esfuerzos por conseguir este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwunderlichraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist verrückt, verwunderlich, bizarr und gleichzeitig ein fantastischer Anlass für Parties!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich kenne dies vom tschechischen Parlament und es wäre verwunderlich, wenn dieses Parlament sich anders verhielte.
conozco el Parlamento checo y sería raro que este se comportara de otra forma.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand von der Polizei wird daran etwas verwunderlich finden.
A nadie en la policía le parecerá raro.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf sagen, dass ich selten so intensive Lobbyaktivitäten erlebt habe wie im Zusammenhang mit diesem Vorschlag, und das ist nicht verwunderlich.
Puedo decir que pocas veces me he visto expuesto a un cabildismo tan intenso como me ha sucedido con esta propuesta y no es raro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war alles sehr verwunderlich, aber es sollte noch schlimmer kommen.
Era todo muy raro, pero se avecinaban cosas más raras.
Korpustyp: Untertitel
Die einen sind seitdem der Ansicht, es sei nicht verwunderlich, dass ihre Arbeit zu Schlussfolgerungen geführt habe, die die chronische Toxizität verharmlosen, denn diese werde in der neuen von der EPPO veröffentlichten Leitlinie schlicht und einfach nicht berücksichtigt.
Hay quien afirma que no es nada raro que sus trabajos condujeran a conclusiones que minimizan la toxicidad crónica, que ni siquiera se tiene en cuenta en las nuevas directrices publicadas por la EPPO.
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre auch sehr verwunderlich, weil nach den Rechtsgrundlagen des Europäischen Jahres der Sprachen sämtliche in einem Mitgliedstaat anerkannten Sprachen, auch wenn sie keine Amtssprachen der Union sind, am Europäischen Jahr der Sprachen teilnehmen.
Sería muy raro, porque las bases jurídicas del Año Europeo de las Lenguas estipulan que las lenguas reconocidas en un Estado miembro, aunque no sean lenguas oficiales de la Unión, participan en el Año Europeo de las Lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwunderlichsorpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher kaum verwunderlich, dass US-Energieminister Steven Chu, der den Ausbau von Kohlekraftwerken vor zwei Jahren noch als seinen schlimmsten Albtraum beschrieb, Kohle heute als großartigen natürlichen Rohstoff bezeichnet.
Es una sorpresa, entonces, que el secretario de Energía de Estados Unidos, Steven Chu, quien hace dos años describió la expansión de las centrales eléctricas alimentadas a carbón como su peor pesadilla, ahora dice que el carbón es un gran recurso natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist also nicht verwunderlich, wenn die europäische Rechte anfängt, die Einwanderung als Waffe zum Angriff auf den Sozialstaat zu benutzen.
No es ninguna sorpresa que la derecha europea esté empezando a utilizar la inmigración como herramienta para atacar a la asistencia social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders verwunderlich ist dabei, dass die Bereitstellung von Zeitungen für langjährige Korrespondenten aus Griechenland gänzlich eingestellt wurde, was nur griechische Presseerzeugnisse betrifft.
Sin embargo, lo que me ha producido la mayor sorpresa ha sido la total interrupción de la distribución de prensa griega entre los corresponsales de los medios de comunicación de Grecia (en activo durante muchos años) y, además, de forma excepcional.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das wirklich so verwunderlich, wenn man einmal bedenkt, dass die EU über keinerlei praktische Erfahrungen in einem solchen globalen Markt verfügt und dass die Experten alle in London sitzen?
¿Acaso debe considerarse esto como una sorpresa, cuando la UE no tiene experiencia de primera mano en este sector del mercado mundial y toda la experiencia se encuentra en Londres?
Korpustyp: EU DCEP
Als eine der größten Städte der Welt ist es kaum verwunderlich, dass es sich dort gut shoppen lässt.
ES
“In einer Industrie, in der es in den letzten 10 Jahren nur sehr wenige echte Innovationen gegeben hat, ist es nicht verwunderlich, dass es eine gewisse Skepsis gegenüber neuen Konzepten wie dem optimierten Fixed Palette Konzept gibt,” so Jones.
“Para una industria que ha visto muy poca innovación en los pasados 10 años, no es sorpresa que conceptos como optimización de la paleta fija son recibidos con cierta reserva.” dijo Jones.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verwunderlichnos sorprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht verwunderlich, denn die Regierungen und somit der Rat drängen auf Grund eines offenkundigen Interessenskonflikts in diese Richtung.
Esto no nossorprende, puesto que los Gobiernos y, por tanto, el Consejo, están presionando en esta dirección como consecuencia de la existencia de un claro conflicto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, dass die heftigsten Diskussionen zur Frage des Haushalts geführt wurden.
No nossorprende que los debates más encarnizados hayan girado en torno al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Natur der Sache ist das nicht verwunderlich.
Esto no nossorprende, dada la naturaleza de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das Schweigen humanitärer Kreise angesichts der Lage der Iraker verwunderlich, die leiden und von denen bereits mehr als eine Million durch unsere Schuld den Tod fanden.
En este sentido, nossorprende el silencio de los medios humanitarios frente a la situación de los iraquíes que sufren y que mueren - ya han muerto más de un millón - por nuestra causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es auch nicht verwunderlich, dass die durch die Wirtschaftskrise bedingte Entlassungswelle auch der Volksgesundheit nicht förderlich war.
Por consiguiente, no nossorprende que la oleada de despidos que ha seguido a la crisis económica no haya tenido un efecto positivo en la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwunderlichsorprendernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es nicht verwunderlich, dass die Amerikaner so reagiert haben, wie sie es getan haben.
Por ello no debe sorprendernos que los norteamericanos hayan reaccionado de la forma que lo han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ständigen Blockaden sind im Grunde genommen nicht weiter verwunderlich, da niemand mehr so recht versteht, was die Kommission im Bereich der europäischen Verbraucherrechte eigentlich möchte, obwohl doch schon vor zwei Jahren, im März 2003, ein Grünbuch über den Verbraucherschutz veröffentlicht wurde.
No pueden sorprendernos estos bloqueos persistentes cuando ya nadie entiende claramente cuáles son las opciones que baraja la Comisión en materia de derechos de los consumidores europeos, pese a la aprobación, hace ya casi dos años, en marzo de 2003, del Libro Verde sobre la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aber dazu sagen, dass das insofern nicht ganz so verwunderlich ist, als wir ja nicht erst jetzt angefangen haben.
Sin embargo, yo diría que eso no debe sorprendernos tanto porque no es como si hubiésemos acabado de empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es auch nicht verwunderlich, dass beim Schröder-Besuch jede Menge Waffengeschäfte abgeschlossen wurden, Geschäfte, die die Region mit Sicherheit nicht friedlicher machen und die Menschenrechtssituation nicht verbessern werden.
Por eso no puede sorprendernos que en su visita se realizaran todo tipo de operaciones de venta de armas que, desde luego, no ayudan para nada a pacificar la región ni a mejorar la situación de los derechos humanos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es da verwunderlich, dass China als ein immer glaubwürdigeres Modell für einen Großteil der Entwicklungsländer angesehen wird, während die USA derzeit als Symbol für Heuchelei und Doppelmoral gelten?
Acaso debe sorprendernos que cada vez se perciba más a China como modelo creíble para gran parte del mundo en desarrollo, mientras que ahora Estados Unidos es considerado un símbolo de hipocresía y dobles raseros?
Korpustyp: Zeitungskommentar
verwunderlichsorprenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er könne nur Appelle richten, dass nichts Böses passieren möge, er habe kein richtiges Mandat, um handeln zu können, und deshalb ist es auch nicht verwunderlich, dass rebellierende Gruppen diese Schwäche ausgenutzt haben.
Lo único que podía hacer, dijo, era apelar a la gente para que se abstuviera de cometer maldades; no tenía un verdadero mandato para actuar, por lo que no cabe sorprenderse de que las facciones rebeldes hayan explotado esta debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, dass die amerikanischen Federal Reserve Banken sich weigern, offiziell eine solche Rolle in Drittländern zu übernehmen. Die US-Währungspolitik zeigt sich sogar noch weniger geneigt, viel Gewicht auf makroökonomische Ziele und Bedingungen außerhalb der USA zu legen.
No es para sorprenderse que la Reserva Federal de Estados Unidos (EU) se niegue a asumir este papel oficial para terceros partidos, así como es todavía menos posible que la política monetaria de dicho país dé mucha importancia a los objetivos y las condiciones macroeconómicas no estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht verwunderlich, dass der dramatische Vertrauensverlust weltweit nach den Anschlägen am 11. September das Gewicht Richtung Rezession verschoben hat.
No es de sorprenderse que la dramática pérdida de confianza a nivel mundial como resultado de los ataques del 11 de septiembre haya inclinado la balanza hacia la recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob diese Wahrnehmung einen Kern der Wahrheit enthält, sei dahingestellt, es ist jedenfalls nicht verwunderlich - und vielleicht sogar recht angebracht -, dass eine Auseinandersetzung über die Zukunft der Nahrung eine Schlüsselposition einnimmt in einer Auseinandersetzung mit unserer Identität.
Sea cual sea la verdad de tal percepción, no sería para sorprenderse -y quizá hasta es lo justo- que una lucha acerca del futuro de los alimentos fuese un terreno de batalla clave en la lucha acerca de quienes somos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verwunderlichsorprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also nicht verwunderlich, dass jeder von uns jeden dieser Kommissare unterschiedlich bewertet.
Por lo tanto, a nadie puede sorprender que cada uno de nosotros valore a los Comisarios de forma diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, dass sich zahlreiche Länder aufgrund von Gewinntransfers ins Ausland und sinkendem Mehrwertsteueraufkommen mit Problemen konfrontiert sehen, doch bestehen viele Möglichkeiten für eine bessere Steuerverwaltung und steuerliche Entlastungen, wie die Erfahrungen unserer Länder zeigen.
No es de sorprender que en muchos países surjan problemas en relación con la cesión de beneficios y la reducción de impuestos de valor añadido, a pesar de que existan diferentes formas de mejorar la administración fiscal y de disminuir la carga tributaria, como demuestra la experiencia de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht besonders verwunderlich, bedenkt man daß Sai Baba keine andere Sprache als Telugu sprach und nur ein einziges Mal im Leben ins Ausland reiste – um seinen Freund Idi Amin in Uganda zu besuchen.
Eso no era de sorprender, cuando uno considera que Sai Baba no hablaba otro idioma más que Telugu y viajó una sola vez al extranjero -para visitar a su amigo Idi Amin en Uganda.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
verwunderlichnatural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist folglich nicht verwunderlich, daß Vorbehalte und Bedenken von den europäischen Unternehmen zum Ausdruck gebracht werden, vor allem bezüglich des Austauschs von wirtschaftlichen Informationen und der Bestimmungen über die Vertraulichkeit.
Por consiguiente, es natural que las empresas europeas expresen reservas y preocupaciones especialmente en lo que se refiere al intercambio de información económica y disposiciones relativas a la confidencialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist es nicht verwunderlich, dass die staatlichen Ausgaben für Pensionen und Renten und Ausgaben im Zusammenhang mit der demografischen Alterung steigen und die Sicherstellung angemessener Pensionen und Renten immer schwieriger wird.
En este contexto, es natural que aumenten la media de gasto público en pensiones y el gasto relacionado con la población envejecida, y será incluso más difícil ofrecer pensiones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht weiter verwunderlich, wenn Philip mich sprechen will.
Es natural que Phillip desee verme.
Korpustyp: Untertitel
verwunderlichextraña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mag es denn da noch verwunderlich sein, wenn die Euroskepsis wächst?
¿Alguien se extraña de que el euroescepticismo esté creciendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, daß ein Land wie Kambodscha, in dem sich ein Genozid abgespielt hat, lange braucht, um sein Gleichgewicht wiederzufinden, ist nicht verwunderlich.
Señor Presidente, no me extraña que un país en el que se ha perpetrado un genocidio, como Camboya, tarde tanto en volver al equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es nicht verwunderlich, dass diese Länder sich mit der Einführung der einheitlichen Währung Zeit lassen.
No me extraña que esos países no se apresuren a participar en la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwunderlichresulta sorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher nicht verwunderlich, dass diese Kinder frühzeitig die Schule verlassen, dass die Zahl der Schulabbrecher erschreckend hoch ist.
No resultasorprendente, por lo tanto, que estos niños abandonen prematuramente la escuela, que el porcentaje de abandono escolar sea enormemente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins ist völlig klar: Wir haben erlebt, dass es von den Inhalten, die noch im Februar konsensual waren, jetzt eine Abweichung gegeben hat, und das ist angesichts der schweren Krise auch nicht verwunderlich.
No obstante, una cosa ha quedado completamente clara. Se ha modificado el contenido que gozaba de un amplio consenso en febrero y, en vista de la gravedad de la crisis, no resultasorprendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es also nicht verwunderlich, wenn man liest, daß die UCLAF derzeit nur begrenzt handlungsfähig ist.
No resultasorprendente decir que la UCLAF, por el momento, tiene una capacidad de acción limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwunderliches asombroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht verwunderlich, dass "Born To Be Wild” Hymne байкеров und ihrer freiheitsliebenden Beziehung zum Leben wurde.
RU
Findet es die Kommission nicht verwunderlich, dass das Landwirtschaftsministerium 2005 über 99 % dieser Bewerbungen abgelehnt hat? 2.
¿No le causó asombro que el Ministerio de Agricultura hubiera rechazado más del 99 % de las solicitudes cursadas en 2005? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dagegen erscheint es mehr als verwunderlich, dass die für 2005 vorgesehenen Zahlungen bei nur knapp 10% derjenigen liegen, die für 2004 oder für 2006 vorgesehen sind.
No obstante, manifiesta su asombro por el hecho de que los pagos para 2005 se hayan fijado en un mero 10% de los de 2004 o 2006.
Korpustyp: EU DCEP
verwunderlichincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist verwunderlich, dass sich noch keiner verletzt hat.
Es increíble que ninguno de nosotros haya sufrido daños.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht des Aufwandes, der hinter der Planung und Ausführung großer Veranstaltungen steht, ist es verwunderlich, dass sie nicht häufiger angemessen dokumentiert werden.
ES
Cuando considera la cantidad de esfuerzo invertido en la planificación y ejecución de eventos importantes, es increíble que muchos de ellos no se documenten de manera adecuada.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
verwunderliches extrañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht verwunderlich, aufgrund seiner Lage Caseys spezialisiert auf frische Meeresfrüchte, aber ungewöhnlich die Bar wurde so jetzt seit über 30 Jahren tun.
No es de extrañar debido a su ubicación Caseys se especializa en mariscos frescos, pero inusualmente la barra ha estado haciendo desde hace más de 30 años.
Es ist somit kaum verwunderlich, dass viele sachkundige Analysten vernünftigerweise erwarten, dass das Wachstum in den Industrieländern nach der Krise niedriger sein wird, vielleicht um 0,5 bis 1 %.
No debe sorprender, entonces, que muchos analistas criteriosamente predigan que el crecimiento post-crisis en los países avanzados tal vez sea entre 0,5 y 1% menor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist es nicht verwunderlich, dass der Stoff in der Automobilindustrie sehr beliebt ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
verwunderlichchocante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass den meisten politischen Parteien in Usbekistan verboten wurde, an den Parlamentswahlen teilzunehmen, ist diese Haltung verwunderlich.
Resulta chocante, puesto que a la mayoría de partidos políticos en Uzbekistán se les prohibió participar en las elecciones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwunderlich"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht verwunderlich.
Eso sería de esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschnitte sind wie immer nicht weiter verwunderlich.
Los recortes, como de costumbre, no sorprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwunderlich, dass die Leute die Zeitungen anderer stehlen.
Muy notable ver que las personas se roban los periódicos de otros.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Häufigkeit der Verkehrsunfälle nach einer Woche von mehr als 50 Stunden verwunderlich?
¿Cómo extrañarse de la frecuencia de los accidentes de carretera tras una semana de más de 50 horas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einem solchen Vorschlag ist nichts Verwunderliches: Das Klagerecht ist vom EuGH bereits anerkannt worden.
No hay nada temible en proponer esto: el derecho a la acción judicial ya ha sido reconocido por el Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso verwunderlicher ist es, dass die vorgenannte Situation weltweit die harte Realität darstellt.
Por eso, es tanto más llamativo que lo mencionado anteriormente sea la cruda realidad a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht verwunderlich, denn die Gemeinschaft verfügt in dieser Hinsicht über keinerlei Befugnisse.
Esto es evidente, puesto que la Comunidad no tiene competencia alguna en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, bei dem ich die Diagnose verwunderlich finde, ist die Schaffung von Arbeitsplätzen.
El segundo aspecto que me llama la atención en el diagnóstico está relacionado con la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es denn verwunderlich, dass ich impotent geworden bin bei einer behaarten Frau?
¿No es lógico que me volviera impotent…...con una esposa peluda?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verwunderlich, dass sie an den Grenzen über uns lachen?
Con razón al sur de la frontera se ríen de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht weiter verwunderlich, da die Ramblas die geschäftigsten Flaniermeilen in ganz Barcelona sind.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und angesichts dieser grausamen Massaker überall entlang Eurer Grenze…..ist es nicht verwunderlich, dass Ihr unsere Gunst sucht.
Y a propósito de las masacres desatadas en sus fronteras, no hay duda de que está buscando que le hagamos favores.
Korpustyp: Untertitel
Die in der Antwort angegebenen Zahlen sind angesichts der riesigen Differenz zwischen gestellten und genehmigten Anträgen verwunderlich.
Las cifras presentadas en la respuesta me causaron espanto debido a la abrumadora diferencia que hay entre las candidaturas presentadas y las aprobadas.
Korpustyp: EU DCEP
Kaum verwunderlich ist, dass der Frauenanteil im Ausschuss für die Rechte der Frau ist mit 92 % besonders hoch ist.
Por otra parte, y como cabría esperar, el mayor porcentaje de mujeres se registra en la comisión parlamentaria de Derechos de la Mujer (91,7 por ciento).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher ausgesprochen verwunderlich, dass die Kommission keinen Vorschlag vorlegt, wonach die älteren Führerscheinmodelle obligatorisch umgetauscht werden müssen.
Por ello no parece lógico que no exista ninguna propuesta que obligue al canje de los modelos más antiguos que todavía están en uso.
Korpustyp: EU DCEP
Daß es solche Schwierigkeiten gab, ist nicht verwunderlich, denn die bestehenden wirtschaftlichen und rechtlichen Probleme waren nicht einfach.
No hay que extrañarse de estas dificultades, porque los problemas económicos y jurídicos no eran sencillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies, Herr Kommissar, ist für den Ausschuß für Umweltschutz, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, dessen Berichterstatterin ich bin, überhaupt nicht verwunderlich.
Y, la verdad, señor Comisario, es que a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, de la que me cabe el honor de ser ponente, no le asombra para nada esta inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse von Umfragen, in denen Gentechnik mit Mehrheit als Teufelswerk bezeichnet und abgelehnt wird, sind deshalb nicht verwunderlich.
Por ello a nadie sorprenden los resultados de las encuestas que indican que la mayoría considera la ingeniería genética como obra del demonio y abomina de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es da noch verwunderlich, dass wir auch die Opfer dieser Entwicklung sind oder gar an ihr zugrunde gehen?
No deberíamos extrañarnos si somos también las víctimas, e incluso desgraciadamente si sucumbimos víctimas de estos excesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ein Mörder, Brandstifter, Betrüger und Feigling ist, ist es kaum verwunderlich, wenn man obendrein auch noch lügt.
Los asesinos, pirómanos, tramposos y cobardes también suelen ser embusteros.
Korpustyp: Untertitel
Aber zu Trampen war keine gute Idee. Das ist nicht verwunderlich, denn ich hatte fast noch nie eine gute Idee.
Estaba equivocada, per…es normal, porque nunca he tenido buenas ideas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht weiter verwunderlich, denn alle Moskauer Straßen sind historisch in Ringform rund um den Kreml angelegt worden.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Verwunderlich ist, dass Marokko mit einem Index der menschlichen Entwicklung von unter 0,7 und einem Index der menschlichen Armut von 31,1 diese riesigen Militärausgaben auf sich nimmt.
Llama la atención que, con un índice de desarrollo humano inferior a 0,7 y un índice de pobreza humana de 31,1, Marruecos afronte estos importantes gastos militares.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den eben genannten Gründen wäre es verwunderlich, wenn es die Energiezufuhr wäre, da dies in einem eklatanten Widerspruch zu dieser Analyse stünde.
Por los mencionados motivos, sorprendería que el interés residiera en el aporte de energía, ya que entraría en total contradicción con este análisis.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist dies nicht verwunderlich: Sind nicht die großen Privatunternehmen Nutznießer dieses Systems, zu denen unter anderem französische (Suez, Vivendi oder Saur Bouygues) und deutsche (RWE) Firmen gehören?
No cabe asombrarse: las principales beneficiarias de estas prácticas son, entre otros, empresas privadas francesas (como Suez, Vivendi y Saur Bouygues) y alemanas (como RWE)
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlungen können erst erfolgen, wenn dieses Verfahren abgeschlossen ist, und es ist nicht verwunderlich, dass die ersten nennenswerten Beträge erst 2001 flossen.
Los pagos pueden efectuarse sólo cuando semejante procedimiento ha concluido y no podemos extrañarnos de que los primeros pagos de una cierta consistencia se efectuaran por primera vez en 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist verwunderlich, dass der Vertreter der türkischen Regierung derart extremistische Ansichten äußern und dennoch Verhandlungsführer der Türkei bei offiziellen Gesprächen mit der Kommission verbleiben kann.
Resulta pasmoso que el representante del Gobierno turco pueda expresar tales opiniones extremistas y seguir participando como negociador en las conversaciones formales con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger erwarten von Europa Taten, und darum ist es so verwunderlich, dass selbst jetzt viele Staatschefs einer "Jeder für sich selbst"Politik verhaftet bleiben.
Los ciudadanos están esperando que Europa actúe, y por eso resulta difícil de explicar que numerosos dirigentes nacionales, incluso ahora, permanezcan anclados en la política del "cada uno a lo suyo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist hinlänglich bekannt, und es ist es nicht weiter verwunderlich, dass die Kommission dem auch in ihrem Arbeitsprogramm für 2008 Rechnung trägt.
Todo esto es de conocimiento público, y es del todo oportuno que la Comisión haga referencia a ello en el programa de trabajo para 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es übrigens verwunderlich, dass einige Abgeordnete, wie erst gestern Herr Verhofstadt, sich für eine Investitionsstrategie aussprechen und gleichzeitig mit diesem Paket zufrieden sind.
A propósito, me asombra que algunos diputados, como fue el caso del señor Verhofstadt tan solo ayer, estén abogando por una estrategia de inversión al tiempo que están contentos con este paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es da verwunderlich, wenn immer mehr Menschen nichts mit der EU zu tun haben wollen, weil sie ihre Lebensgrundlage zunichte macht?
¿Entienden por qué cada vez menos gente quiere tener algo que ver con la Unión Europea, cuando destruye sus medios de sustento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erscheint es uns auch verwunderlich, daß der regionale Personennahverkehr nicht eingeschlossen ist, aber die Abstimmung von morgen kann dies eventuell noch zurechtbiegen.
Por ello, nos parece insólito que no se incluya el transporte regional de personas, si bien la votación de mañana eventualmente lo podrá enmendar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Übrigen nicht verwunderlich, denn dieses Thema ist heute faktisch zu einer der größten innenpolitischen Herausforderungen in sämtlichen Staaten der Europäischen Gemeinschaft geworden.
¿De qué otra forma podría ser en la medida en que este tema se ha convertido prácticamente en un desafío de máxima importancia de política interior en la totalidad de los Estados de la Comunidad Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon verwunderlich, daß darin die bisher in bezug auf den Konsum dieser Stoffe verfolgte Politik in keiner Weise in Frage gestellt wird.
Se le podría reprochar, sin embargo, que no contiene la menor objeción hacia la política que actualmente se sigue en materia de consumo de estas substancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher äußerst verwunderlich, dass der französische Präsident, nicht zuletzt in seiner gegenwärtigen Rolle als Ratsvorsitzender, die Stabilitätsziele der EZB infrage stellt.
Es, pues, preocupante que el Presidente francés, en su función actual de Presidente del Consejo, cuestione las metas de estabilidad del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwunderlich ist das natürlich nicht, die Insel hat eine ganze Ladung so guter wie selten gesehener Spots im Portfolio, abgerundet durch eine durchgängige Bestwetter-Garantie.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht verwunderlich, da EU-Bürger jährlich mehr als eine Milliarde Reisen ins EU-Ausland unternehmen und immer häufiger auch in andere Mitgliedstaaten umziehen.
ES
En efecto, los europeos hacen más de 1 000 millones de viajes dentro de la UE al año, y cada vez hay más europeos que se benefician del derecho a vivir en otro Estado miembro de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mercator-Supermärkte, die, was nicht weiter verwunderlich ist, in der Stadt wie Pilze aus dem Boden schießen, haben eine große Werbekampagne für slowenische Produkte gestartet.
ES
De hecho, los supermercados Mercator –que florecen a diestro y siniestro en la ciudad (y con esto no queremos señalar al alcalde)– han iniciado una campaña a favor del consumo de productos eslovenos.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
marbalear bietet seinen Kunden hochwertige Produkte und Dienstleistungen an. So ist es nicht verwunderlich, dass PADI die Basis als Fünf-Sterne-Zentrum ausgezeichnet hat.
Ofrecemos a nuestros clientes servicios de calidad, lo cual, unido a nuestra experiencia, ha servido para que PADI nos certifique como centro cinco estrellas.
Sachgebiete: film luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist keineswegs verwunderlich, daß diese Aussprache ein großes öffentliches Interesse erzeugt hat, und ich glaube, daß sie in diesem Zusammenhang eine Herausforderung für das Parlament als Rechtsetzungsorgan darstellt, uns unseren Verantwortungen in einer reifen Weise zu stellen.
Señor Presidente, como era de esperar, este debate ha generado un enorme interés público y yo creo que este contexto sitúa al Parlamento, en tanto que órgano legislativo, ante un reto que nos obliga a afrontar nuestras responsabilidades con madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Erweiterung erhalten wir gemeinsame Außengrenzen mit Russland, der Ukraine und Belarus, und es ist daher nicht verwunderlich, dass Themen wie Grenzkontrolle und Einwanderungspolitik in den Mittelpunkt gerückt sind.
Esa ampliación extiende nuestras fronteras hasta Rusia, Ucrania y Belarús, por lo que no nos asombremos de que las cuestiones de control de fronteras y política de inmigración ocupen un lugar central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technisch gesehen handelt es sich um große Quellen von CO2-Emissionen und -senken. Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass die anthropogenen Emissionen einen begrenzten Einfluss auf die Gesamtmenge haben.
Desde el punto de vista técnico, existen enormes fuentes de emisiones de CO2 y pozos de CO2 Por lo tanto, sólo cabe esperar que las emisiones causadas por el hombre tengan únicamente un efecto limitado sobre el volumen total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nun bedenkt, wie stark sich die USA in Japan, Taiwan und Südostasien engagieren, ist es auch nicht verwunderlich, dass sie all jene argwöhnisch beäugen, die China bei der Wiederaufrüstung unterstützen.
Con sus compromisos en Japón, Taiwán y el sudeste asiático, ¿cómo no van a desconfiar los Estados Unidos de alguien que ayuda a China a rearmarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon verwunderlich, dass ein parlamentarischer Bericht die wirklichen Ängste der Bevölkerungsgruppen, die durch diesen Plan hart getroffen werden und die wir doch immerhin vertreten, so wenig widerspiegelt.
Estamos un tanto sorprendidos de que un informe parlamentario se haga tan poco eco de las verdaderas angustias de las comunidades, que se van a ver muy duramente afectadas por este plan, comunidades a las que, sin embargo, representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Aufmerksamkeit und Sensibilität, mit denen das Europäische Parlament die Vorschläge der Kommission in diesem Bericht behandelt, sind angesichts der Rolle, welche die transeuropäischen Netze ganz allgemein für die Wachstums-, Wettbewerbs- und Beschäftigungspolitik spielen, wohl kaum verwunderlich.
Señora Presidenta, no creo que extrañe a nadie la atención y la sensibilidad con las cuales el Parlamento ha seguido las propuestas de la Comisión en este informe, precisamente por el papel que más en general las redes transeuropeas desempeñan en la vertiente de la política de crecimiento, de competitividad y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es sehr verwunderlich, dass es so lange gedauert hat, bis wir mit dem Rat und mit der Kommission diesen Kompromiss schließen konnten, denn wir in diesem Hause mussten enorme Arbeit leisten, um zu einem solchen Einvernehmen zu gelangen.
Me ha sorprendido sobremanera por qué hemos tardado tanto en alcanzar este compromiso con el Consejo y la Comisión, ya que en esta Cámara hemos tenido que realizar una enorme cantidad de trabajo para llegar a este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich müßte nicht ich darauf hinweisen, da ich ja gegen diesen Entschließungsantrag gestimmt habe, sondern der Berichterstatter selbst, und es ist meiner Meinung nach mehr als verwunderlich, daß er dies im Ausschuß nicht getan hat.
No tendría que decirlo yo, dado que voté en contra de dicha resolución, pero, en mi opinión, es absurdo que el ponente no lo hiciera en el seno de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch verwunderlich, daß wir hier mehr als zwei Jahre nach der Einführung der Zollunion zwischen der Europäischen Union und der Türkei von der Kommission hören oder in der Akte der Kommission lesen können, daß die Zollunion zufriedenstellend verläuft.
Produce cierta extrañeza que más de dos años después de la implantación de la unión aduanera entre la Unión Europea y Turquía oigamos aquí por parte de la Comisión o podamos leer en el dossier de la Comisión que la unión aduanera transcurre de manera satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel ist es nur verwunderlich, wie ein von einer gesamteuropäischen Liste gewähltes, meinetwegen portugiesisches Mitglied des Europäischen Parlaments aktiv die Angelegenheiten beispielsweise der Bewohner der ÅlandsInseln vertreten sollte.
Habida cuenta de esta circunstancia, no dejo de preguntarme cómo, por ejemplo, un diputado portugués elegido por una lista transnacional puede defender activamente los intereses de los habitantes de las islas Åland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kleine Halogenlampe („Tip of the Tongue“, 2013) aus mundgeblasenem Opalglas ist von überraschender Vitalität. Würde sie vom Rand ihres zylinderförmigen Sockels aus poliertem Kupfer hüpfen, wäre es nicht verwunderlich.
Esta pequeña lámpara halógena ("Tip of the tongue", 2013) de vidrio opalino soplado es de una vitalidad tal que a nadie le sorprendería verla saltar desde el borde de su zócalo cilíndrico de cobre pulido.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ist es da verwunderlich, dass ein Geschäftspartner des Verfassers, als er das erste Mal von der Arbeitszeitrichtlinie hörte, die Ansicht äußerte, dass er nun mit Bestimmtheit wisse, dass die Europäische Kommission nachweislich den Verstand verloren habe?
¿Cabe extrañarse, pues, de que un compañero mío de empresa expresara, cuando tuvo conocimiento por primera vez de la Directiva relativa a la organización del tiempo de trabajo, que eso le daba la certeza de que la Comisión Europea había perdido el juicio?
Korpustyp: EU DCEP
Als der Pokerboom richtig losging, wurde um derart viel Geld gespielt, dass es nicht verwunderlich ist, dass einige Spieler unglaubliche Bankrolls anhäufen konnten und die $10k-Events für sie nicht mehr besonders interessant waren.
Sin embargo, cuando el poker explotó había mucho más dinero, así que era inevitable que algunos amasasen bankrolls enormes y los eventos de $10k ya no les interesasen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das ist wohl kaum verwunderlich, denn der mexikanische Burrito ist auf der ganzen Welt ein beliebter Leckerbissen zu Mittag oder Abend, doch in San Francisco ist dieses klassische Gericht in einer einzigartigen Variante, dem sogenannten ‚Mission-Style Burrito‘, zu haben:
El burrito mexicano es una opción popular para comer o cenar en todo el mundo, pero este plato clásico ha adquirido un toque especial en San Francisco:
Dies ist nicht verwunderlich, insbesondere wenn man berücksichtigt, dass nur wenige Boxen in den Gießereien vorhanden sind, die für die Herstellung so großer Teile geeignet sind, sodass es praktisch erforderlich ist einen “Pool” auszuheben, um dies zu bewerkstelligen.
No es dificil imaginar esto si tenemos en cuenta que apenas hay cajas en las fundiciones en las que una pieza de semejantes dimensiones pueda ser fundida y posiblemente haya que hacerlo en una “piscina” excavada en el suelo.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Da die Einrichtungen der westeuropäischen Nachkriegsordnung nach geschichtlichen Vorstellungen fast schon verwunderlich gut funktioniert hat, haben die Wähler engere Ansichten und konzentrieren sich mehr auf private Sorgen. Sie werden eine Partei oder eine Regierung oder eine institutionelle Ordnung wahrscheinlich eher aufgrund der Frage beurteilen:
Sea como sea, aunque el orden institucional de la Europa Occidental de la postguerra ha funcionado casi milagrosamente bien en términos históricos, el electorado suele tener visiones menos amplias y enfocarse en cuestiones más privadas, de forma que es más probable que juzgue a un partido, a un régimen o a un orden institucional preguntando:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, es droht eine Überhitzung der Wirtschaft, und es besteht eine Inflationsgefahr, und dies stand nicht mit den von den Ministern selbst getroffenen Vereinbarungen im Zusammenhang. Alles in allem ist es jedoch nicht verwunderlich, dass sich die Iren unfair behandelt fühlen.
Es cierto que existe un riesgo de recalentamiento de la economía y de inflación y que eso no estaba previsto en los acuerdos acordados por los propios ministros, pero pese a ello es comprensible que los irlandeses se sientan mal tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region von Pietrasant wird von der Via Francigena durchkreuzt, die sich von Luni nach Camaiore erstreckt und es ist daher nicht verwunderlich, dass die Region mit Kirchen gesegnet ist, wie der des San Stefano in Vallecchia, die Duomo von San Martino und die Kirche von St Giovanni und Felicita in Valdicastello.
La zona de Pietrasanta era atravesada por la Via Francigena, que se extendía desde Luni hasta Camaiore, y por lo tanto, está salpicada de iglesias como las de Santo Stefano en Vallecchia, el Duomo de San Martino y la iglesia de los Santos Giovanni y Felicita en Valdicastello.