Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
L. in der Erwägung, dass Ärzte unabhängig von ihren Ansichten bei der Ausübung ihrer Arbeit und bei der Pflege verwundeter Personen angegriffen wurden;
L. Considerando que algunos médicos han sido agredidos cuando realizaban su trabajo y cuando atendían a personas heridas, al margen de sus opiniones;
Korpustyp: EU DCEP
Luka fand die Spur des verwundeten Büffels.
Luka rastreó al búfalo herido hasta Mukatan.
Korpustyp: Untertitel
Verwundete Personen sollten nicht von der Unfallstelle genommen werden bis die Rot-Kreuz Ambulanz eintrifft.
Herr Präsident! Wie meine Kollegin Uca sagte, kann nicht hingenommen werden, dass ein Land, das Mitglied der Europäischen Union werden will, eine wehrlose Bevölkerung bombardiert, mehr als 30 Zivilisten tötet und über 40 verwundet.
Señor Presidente, como decía mi compañera Uca, es inaceptable que un país que aspira a ser miembro de la Unión Europea bombardee una población indefensa, mate a más de 30 civiles y provoque más de 40 heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise Herrn Patten auf die Tatsache, dass viele der Gefangenen, die sich noch immer in Haft befinden, ohne je verurteilt worden zu sein, verwundet oder krank sind und dass ihre Verwandten keine Auskunft erhalten.
Señalaré a la atención del Comisario que muchos de los prisioneros que siguen todavía encarcelados sin haber sido juzgados están heridos o enfermos, y que sus parientes no han podido obtener ninguna información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen weiterhin sehr große Einschränkungen für die palästinensische Bevölkerung, der militärische Druck und die terroristischen Aktionen halten ebenfalls an, und es wurden, wie hier bereits gesagt worden ist, in der vergangenen Woche wieder fünfzehn Zivilpersonen ermordet und mehr als fünfzig verwundet.
Persisten enormes restricciones a la población palestina, la presión militar persiste también, persisten las acciones terroristas y, como se ha dicho aquí, la semana pasada fueron asesinados otros quince civiles y se registraron más de cincuenta heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Zwischen dem 25. September und dem 19. Oktober 1915 wurden auf dem Schlachtfeld von Loos 61 000 britische Soldaten getötet, gefangen genommen oder verwundet.
– Señor Presidente, entre el 25 de septiembre y el 19 de octubre de 1915, 61 000 soldados británicos resultaron muertos, capturados o heridos en la Batalla de Loos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte Sie, sowohl die Beileidsbekundungen des Europäischen Parlaments an seine Familie als auch unseren Beistand und unsere Anteilnahme an seine Kameraden weiterzugeben, von denen fünf verwundet sind.
Le pido, señor Presidente, que transmita las condolencias del Parlamento Europeo a su familia, así como nuestro apoyo y solidaridad a sus compañeros, entre los que hay cinco heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig werden Zivilisten bei Angriffen der Armee Sri Lankas getötet oder verwundet.
Los civiles están siendo asesinados o heridos constantemente durante los ataques de este ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Durch Streubomben werden unterschiedslos Zivilisten getötet oder verwundet, darunter auch viele Kinder.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señora Presidenta, las bombas de racimo producen de forma indiscriminada heridos y muertos en la población civil, en muchos casos, niños, que frustran sueños y destruyen vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den neunziger Jahren sind in bewaffneten Konflikten mehr als 2 Millionen Kinder ums Leben gekommen, und mehr als 6 Millionen erlitten dauerhafte Behinderungen oder wurden schwer verwundet.
En el decenio de 1990, más de 2 millones de niños murieron a causa de conflictos armados y más de 6 millones quedaron discapacitados permanentemente o gravemente heridos.
Korpustyp: UN
Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
Y el hombre en quien estaba el Espíritu malo se Lanzó sobre ellos, los Dominó a todos y Prevaleció contra ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weit mehr Tansanier als Amerikaner wurden getötet und verwundet, als zur gleichen Zeit die US-Botschaft in Darr Es Salam das Ziel war.
Mucho más tanzaneses que estadounidenses resultaron muertos o heridos cuando la embajada de los EU en Dar es Salaam fue atacada al mismo tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verwundetheridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 160 Menschen starben in den Kampfhandlungen und etwa 1 000 wurden verwundet.
Más de 160 personas han muerto en los enfrentamientos, y aproximadamente 1 000 han resultado heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mindestens 74 Menschen getötet und Hunderte weitere verwundet wurden, nachdem es bei einem Fußballspiel zwischen dem Kairoer Verein Al Ahly und dem örtlichen Verein Al Masr in Port Said zu Zusammenstößen kam;
Considerando que por lo menos 74 personas resultaron muertas y varios centenares, heridas tras los enfrentamientos ocurridos en un partido de fútbol celebrado en Port Said entre el equipo de El Cairo Al Ahly y el equipo local Al Masr;
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt 90 Menschen sind bei den blutig unterdrückten Demonstrationen im Frühjahr ums Leben gekommen und 1 900 sind verwundet worden.
En total, 90 personas perdieron la vida y 1 900 resultaron heridas en las manifestaciones que se organizaron en primavera y en la situación sangrienta que se desencadenó.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass mindestens 74 Menschen getötet und Hunderte weitere verwundet wurden, nachdem es bei einem Fußballspiel zwischen dem Kairoer Verein Al Ahly und dem örtlichen Verein Al Masr in Port Said zu Zusammenstößen kam;
C. Considerando que por lo menos 74 personas resultaron muertas y varios centenares, heridas tras los enfrentamientos ocurridos en un partido de fútbol celebrado en Port Said entre el equipo de El Cairo Al Ahly y el equipo local Al Masr;
Korpustyp: EU DCEP
Ja, er wurde sehr schwer verwundet, Inspektor, und er leidet unter Gedächtnisverlust, ich glaube nicht, dass er nun von Nutzen sein wird.
Sus heridas son graves, y perdió mucha memoria. No creo que le sea útil.
Korpustyp: Untertitel
Der Unas war zu schwer verwundet.
Las heridas del Unas fueron graves.
Korpustyp: Untertitel
Die Handgelenke waren verwundet und entzundet.
Se le infectaron las heridas de las muñecas.
Korpustyp: Untertitel
"Sobald ich angekommen bin, teile ich dir mit, wie schlimm Vater verwundet ist."
"En cuanto llegue te informaré de la gravedad de las heridas de papá."
Korpustyp: Untertitel
verwundetheridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der brutalen Unterdrückung wurden mehrere Oppositionsführer verwundet und zeitweilig inhaftiert.
Durante esta violenta represión, varios dirigentes de la oposición fueron heridos y detenidos temporalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten wären verwundet, einige kritisch.
Muchos estaban heridos, estaban muy mal.
Korpustyp: Untertitel
273 Amerikaner kamen ums Leben und 492 wurden verwundet, als 30.000 Soldaten aus den USA, Kambodscha, Australien und Korea gestern tief in die Region um Hügel 98 in Laos vorstießen. Es war der schwerste Angriff seit Ausweitung des Krieges."
Al menos 273 Americanos han muerto, y 492 han sido heridos, en el transcurso de una operación en la cual 30.000 soldados americanos y surcoreanos han penetrado profundamente en territorio laosiano, en el ataque más importante desde la extensión del conflicto.
Korpustyp: Untertitel
UNICEF bestätigt, dass es zu Enthauptungen und Verstümmelungen von Kindern gekommen ist, und hat Kenntnis davon, dass Kindern, die im Kreuzfeuer verwundet wurden, Gliedmaßen amputiert werden mussten, weil sie aufgrund der unsicheren Lage nicht rechtzeitig in ein Krankenhaus gebracht werden konnten.
ES
UNICEF ha confirmado que se han producido casos de decapitación y mutilación de niños de manera intencionada, y es consciente de que hay niños que han sido heridos en el fuego cruzado, a los que se les ha tenido que amputar extremidades debido a que la inseguridad les impedía llegar a tiempo al hospital para recibir tratamiento.
ES
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
verwundetresultaron heridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bagdad haben Bewaffnete 52 Menschen erschossen und 200 verwundet.
En Bagdad, varios individuos armados irrumpieron en una iglesia, asesinaron a 52 personas y 200 resultaronheridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Familien der ungefähr 300 Toten und der 2 000 Menschen, die verwundet wurden oder ins Krankenhaus eingeliefert werden mussten, mein Beileid aussprechen.
Me gustaría transmitir mis condolencias a las familias de los cerca de 300 muertos y de las 2 000 personas que resultaronheridas u hospitalizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni und im November wurden in Massakern hunderte Personen getötet, Tausende wurden verwundet und ins Gefängnis gesteckt, unter ihnen auch die führenden Persönlichkeiten, die die EU gewarnt hatten.
En junio y noviembre, cientos de personas fueron asesinadas en masacres, y miles resultaronheridas y encarceladas, incluidos los líderes que habían avisado a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Bombenanschlag auf einen Markt in Puntland am 6. Februar 2008, bei dem 20 Menschen getötet und über 100 verwundet wurden;
Atentando con bomba perpetrado el 6 de febrero de 2008 en un mercado de Puntlandia en el que murieron 20 personas y más de 100 resultaronheridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bekundet auch denjenigen, die verwundet wurden, sein Mitgefühl.
Expresa también su solidaridad con las personas que resultaronheridas.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass Tausende in den Straßen von Chişinău protestierten und versuchten, verschiedene Regierungsgebäude und auch das Parlament der Republik Moldau zu besetzen, und dass diese Proteste zu gewaltsamen Zusammenstößen zwischen der moldauischen Polizei und den Demonstranten geführt haben, wobei drei Personen getötet, viele verwundet und mehrere Hundert festgenommen wurden,
Considerando que miles de personas que manifestaban su protesta en las calles de Chisinau trataron de ocupar varios edificios del Gobierno, incluido el Parlamento moldovo, produciéndose a continuación violentos enfrentamientos entre la policía moldova y los manifestantes, durante los cuales tres personas perdieron la vida, muchas resultaronheridas y varios centenares fueron arrestadas,
Korpustyp: EU DCEP
verwundethirieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht mir um folgende Erklärung: die türkischen Besatzungstruppen auf Zypern haben am 11. und 14. August zwei unbewaffnete junge griechische Zyprioten kaltblütig ermordet und Dutzende andere durch rücksichtslosen Schußwaffengebrauch in der neutralen Zone Zypern verwundet.
Quiero denunciar los hechos siguientes: los días 11 y 14 de agosto, las tropas de ocupación turcas en Chipre asesinaron a sangre fría a dos jóvenes grecochipriotas e hirieron a decenas de ellos, disparando imprudentemente sobre la zona neutral de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich verwundet war brachte er mich fort,
Cuando me hirieron, él me trajo desde la barricada.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch, was für eine Hölle losbrach, als Ihr Dad verwundet wurde.
Recuerdo cuando hirieron a tu padre. Se desató un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch, was für eine Hölle losbrach, als Ihr Dad verwundet wurde.
Recuerdo cuando hirieron a tu papá. Se desató un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Er und Crewson wurden sogar gleichzeitig verwundet.
Cayó herido cuando hirieron a Crewson.
Korpustyp: Untertitel
Wurdest du verwundet oder sowas?
¿Te hirieron o algo así?
Korpustyp: Untertitel
verwundetresultó herido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christakis Georgiou war fünf Jahre alt, als er bei der türkischen Invasion von 1974 verwundet und von der türkischen Invasionsarmee in Zypern in Gewahrsam genommen wurde.
Christakis Georgiou tenía cinco años cuando resultóherido y hecho prisionero durante la invasión turca de Chipre en 1974.
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Invasion Zyperns 1974 wurde ein vierjähriges Kind verwundet und von seiner Mutter zum Dhikomo-Krankenhaus gebracht.
Durante la invasión de Chipre en 1974, un niño de cuatro años resultóherido y su madre lo llevó al hospital de Dhikomo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Kampf wurde ein Polizist verwundet.
En la trifulca que siguió a continuación, un agente de policía resultóherido.
Korpustyp: Untertitel
Und da wurdest du verwundet.
Y ahí resultóherido.
Korpustyp: Untertitel
verwundetherid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sechs Mal wurde ich verwundet. Ansonsten hatte ich Glück, weil mich die kalte Wut packt…die, laut General Sommer, dem Soldaten zum Sieg verhilft.
Seis veces me han herid…pero si no la suerte, sí ha estado de mi parte la furi…que, según el general Sommer, crea al soldado vencedor.
Korpustyp: Untertitel
Mein Partner ist verwundet. Er kann nicht gehen.
Pero mi compañero está herid…...y no puede caminar.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer der sich allein im Wagen befand, ist schwer verwundet und wurde eingeklemmt in seinem Fahrzeug gefunden.
El conductor, que se encontraba solo, estaba gravemente herid…atrapado en el interior del vehículo.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir nur dann fragen sollten, warum wir verwundet sind, wenn die Wunde geheilt werden kann.
Que no deberíamos preguntar por qué nos han herid…...sino si la herida puede ser curada.
Korpustyp: Untertitel
verwundetresultaron heridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 1. November kam es zu einem weiteren Blutbad: Nun sitzen 58 gewählte Vertreter, Journalisten und Mitglieder von NRO im Gefängnis, wobei ihnen laut dem Premierminister die Todesstrafe droht; Dutzende Menschen wurden getötet, hunderte verwundet und tausende verhaftet.
El 1 de noviembre tuvo lugar otro baño de sangre: 58 líderes electos, periodistas y miembros de ONG fueron encarcelados y, según el Primer Ministro, pueden ser condenados a muerte; decenas más fueron asesinados, cientos resultaronheridos y miles fueron detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem die irakischen Streitkräfte am 8. April das Lager Aschraf angegriffen, 36 wehrlose Bewohner getötet und Hunderte verwundet haben, hat sich die Lage nicht verbessert.
Desde el asalto del 8 de abril de las fuerzas iraquíes al campo de refugiados de Ashraf, en el que murieron 36 residentes indefensos y cientos resultaronheridos, la situación no ha mejorado.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wurden im westmexikanischen Bundesstaat Jalisco neun Polizisten aus dem Hinterhalt ermordet und mindestens zehn weitere verwundet.
Asimismo, nueve policías fueron asesinados y otros diez, al menos, resultaronheridos en una emboscada en el estado mexicano de Jalisco, al oeste.
Korpustyp: EU DCEP
verwundet.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
cada uno va por su calzada. Aun cayendo a causa de la espada, no rompen su Formación en la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sie sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird;
'Y Sabrán que yo soy Jehovah, cuando ejecute actos justicieros en medio de ella, y en ella yo muestre mi santidad. Le enviaré peste y sangre por sus plazas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verwundetresultado heridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Zusammenstößen zwischen Demonstranten und uniformierten Polizeikräften wurden zahlreiche Menschen getötet oder verwundet.
Son muchos los ciudadanos que han fallecido o han resultadoheridos en las refriegas entre manifestantes y policías uniformados.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Studenten wurden verwundet und verhaftet, eine Studentin verlor aufgrund des gewaltsamen Vorgehens der Polizei sogar ein Auge.
Numerosos estudiantes han resultadoheridos y detenidos, e incluso una estudiante ha perdido un ojo a raíz de la represión policial.
Korpustyp: EU DCEP
verwundetresultado heridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem letzten, schweren Zwischenfall, bei dem mindestens 46 Menschen ihr Leben verloren und mehr als 600 verwundet wurden, handelt es sich leider um keinen seltenen Einzelfall: Die Situation in Kirgisistan war in den letzten 20 Jahren von wiederholten Unruhen gekennzeichnet, bei denen insgesamt ca. 300 Menschen umkamen.
Sin embargo, los últimos sucesos, en los que al menos 46 personas han perdido la vida y más de 600 han resultadoheridas, no son un caso aislado ni esporádico: en los últimos 20 años, diversos altercados han caracterizado la situación en Kirguistán, con un total de aproximadamente 300 muertos.
Korpustyp: EU DCEP
Mindestens 35 unbewaffnete Demonstranten wurden ermordet und mehr als 200 Personen verwundet, darunter auch Journalisten.
Al menos 35 manifestantes desarmados han sido asesinados y más de 200 personas han resultadoheridas, entre ellas periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
verwundetlesioné
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wurde nicht aus Spaß so verwundet!
No me lesioné por diversión.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde im Krieg verwundet, und das heilt nie mehr ganz.
Me lesioné en la guerra y jamás sanará.
Korpustyp: Untertitel
verwundetdisparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wären wir weitergegangen, wären wir fast am Fort Benning und Carl wäre nicht verwundet.
Si hubiéramos seguido adelante estaríamos a mitad de camino a Fort Benning y a Carl no le hubieran disparado.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mich verwundet.
Teniente, ella ya me ha disparado con esa cosa.
Korpustyp: Untertitel
verwundetestuviera herida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist wohl die Tochter des Kalkbrenners aber ohne Spuren, als ob beim Liebesakt nicht geredet wurde Wie verwundet, ohne eine Narbe zu tragen.
"¿De qué sirve ser la hija del quemador de ca…" …y quedar sin nad…" …como si no se me hablara al hacer el amo…" …como si estuvieraherida sin tener el placer de una cicatriz?"
Korpustyp: Untertitel
Wie verwundet, ohne eine Narbe zu tragen.
" como si estuvieraherida sin tener el placer de una cicatriz?
Korpustyp: Untertitel
verwundetsufrido lesiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu viele wurden schon verwundet – physisch, psychisch oder beides.
ES
Du sagst uns, dass der Schatten verwundet, wenn er unter Druck gesetzt wird und wenn man ihm Raum lässt.
Nos dices que la Sombra lastima cuando se lo ataca y cuando se le da espacio.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gottes Liebe auf sie herabscheinen und Schwester Shin-aes verwundete Seele retten, auf dass sie geheilt werden möge.
Que el amor de Dios brill…...y salve el alma de la hermana Shin-ae. Que sea curada.
Korpustyp: Untertitel
sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
cada uno va por su calzada. Aun cayendo a causa de la espada, no rompen su Formación en la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten;
Buscaré a la perdida y haré volver a la descarriada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sagst uns, dass der Schatten verwundet, wenn er unter Druck gesetzt wird und wenn man ihm Raum lässt.
Tú nos dijiste que la sombra nos hiere Tanto cuando se le presiona como cuando se le cede terreno.
Korpustyp: Untertitel
Im Januar 2004 schoss ein Polizeibeamter, der einen Einsatz der Drogenfahndung leitete, auf einen Bürger, den er verfolgte, und verwundete ihn.
En enero de 2004, un funcionario de la policía, a cargo de una operación de la brigada antidroga, disparó e hirió a un ciudadano al que estaba persiguiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade die Schwächsten der Gesellschaft, Frauen, Kinder und sogar Babys, werden barbarisch missbraucht, vorsätzlich verwundet, verstümmelt, mit HIV oder anderen Infektionskrankheiten angesteckt oder getötet.
Son precisamente los más débiles de la sociedad, es decir, las mujeres, los niños y hasta los bebés, los que están siendo maltratados de forma bárbara, lesionados deliberadamente, mutilados, infectados de VIH y de otras enfermedades e incluso asesinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgerichtet ist dieses partnerschaftliche Engagement insbesondere auf Kinder mit Typ-1-Diabetes, behandlungsbedürftige Patienten im Rahmen der Katastrophenhilfe sowie heimkehrende Kriegsveteranen bzw. verwundete Soldaten.
Esta asociación se centra en los niños que padecen diabetes tipo 1, en las poblaciones que necesitan atención médica especial como parte de programas de preparación en casos de desastres naturales y en el regreso de militares lesionados o veteranos.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sie sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird;
'Y Sabrán que yo soy Jehovah, cuando ejecute actos justicieros en medio de ella, y en ella yo muestre mi santidad. Le enviaré peste y sangre por sus plazas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Schwachen wartet ihr nicht, und die Kranken heilt ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrte holt ihr nicht und das Verlorene sucht ihr nicht;
No fortalecéis a las ovejas débiles ni Curáis a las enfermas. No habéis vendado a la perniquebrada, ni habéis hecho volver a la descarriada, ni habéis buscado a la perdida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur durch das liebevolle Verständnis des Heiligen Geistes, der »heilt, was verwundet ist«, können wir jeder geistigen Krankheit vorbeugen und sie behandeln, wenn sie auftritt.
Sólo con la comprensión amorosa del Espíritu Santo, que "sana lo que está enfermo" podemos prevenir cualquier desequilibrio mental y curarlo cuando se presenta.
die Öffnung in Ost-Jerusalem - in Verbindung mit dem Entwicklungsprojekt der CGIL - eines Zentrums für technische Hilfsmittel für Behinderter zugunsten von palästinensichen Kindern, die im Krieg verwundet wurden;
la apertura en Jerusalem Este de un Centro de subsidios técnicos para disminuidos destinados a chicos palestinos mutilados de guerra (en conexión con el Proyecto Desarrollo de CGIL);
Sachgebiete: musik politik astronomie
Korpustyp: Webseite
Zu unserer Überraschung fuhr der verwundete Busfahrer einfach weiter, ohne das die Polizei informiert wurde oder sich sonst ein Passagier weiter engagierte.
Nos sorprendio que el continuo el viaje sin interupcion, sin informar la policia, y con pasajeros teriblemente pasivos, aun unos se asustaron mucho de este robo.
in der Erwägung, dass laut Informationen der Vereinten Nationen Soldaten am 25. Mai 2006 das Feuer auf unbewaffnete Polizisten eröffnet haben und dabei neun getötet und 27 weitere verwundet haben,
Considerando que, según información de las Naciones Unidas, el 25 de mayo de 2006 unos militares abrieron fuego contra policías desarmados, matando a nueve de ellos e hiriendo a otros 27,
Korpustyp: EU DCEP
ist bestürzt über jüngste amerikanische Untersuchungen, wonach 100.000 Iraker seit Beginn des Krieges getötet oder verwundet wurden, und fordert, dass die irakische Übergangsregierung und die beteiligten Truppen über zivile und militärische Opfer auf allen Seiten Rechenschaft geben;
Manifiesta su tristeza por los recientes estudios estadounidenses que estiman en 100 000 el número de bajas iraquíes desde el principio de la guerra, y pide al Gobierno interino iraquí y a las tropas participantes que publiquen las bajas civiles y militares de todas las partes;
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Sohn des Diktators geführten Sicherheitskräfte reagierten auf eine von den Gewerkschaften organisierte Protestkundgebung am 22. Januar 2007 mit Gewalt, wobei 59 Personen getötet und weitere 150 verwundet wurden.
La fuerza de seguridad presidencial, dirigida por el hijo del dictador, respondió a su concentración de protesta del 22 de enero de 2007 matando a 59 personas e hiriendo a otras 150.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Reintegration der Menschen im Kosovo, wobei besonders sensible Bevölkerungsgruppen wie ältere Menschen, Minderjährige ohne Begleitung, Behinderte, Verwundete oder Kranke und Frauen Unterstützung sowie Garantien für ihre Sicherheit erhalten müssen;
Pide una reintegración asistida en Kosovo para aquellas categorías especialmente vulnerables, como las personas de edad, los menores no acompañados, las personas con discapacidad, traumatizadas o enfermas y las mujeres, garantizándoles, además, condiciones reales de seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass laut Informationen der Vereinten Nationen Soldaten am 25. Mai das Feuer auf unbewaffnete Polizisten eröffnet haben und dabei neun getötet und 27 weitere verwundet haben,
Considerando que, según información de las Naciones Unidas, el 25 de mayo unos militares abrieron fuego contra policías desarmados, matando a nueve de ellos e hiriendo a otros 27,
Korpustyp: EU DCEP
Einer der wichtigsten Vorfälle, der die Meinung der Weltöffentlichkeit gegen Südafrikas Apartheid-Regime wendete, war das Massaker von Sharpeville 1961, bei dem die Polizei auf eine Menschenmenge schwarzer Demonstranten feuerte und dabei 69 ermordete und viele weitere verwundete.
Uno de los incidentes más importantes que dieron forma al rechazo mundial al régimen segregador sudafricano fue la masacre de Sharpeville en 1961, en que la policía disparó contra una muchedumbre de manifestantes negros, matando a 69 e hiriendo a muchos más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seele von mein in Zeitherzen sein Dass es mich borado gibt, habe ich mich verwundet Später werde ich dich bringen, soweit du willst Ohne Furcht und ohne Grenzen Soweit die Sonne ausgeht Beyonce:
DE
Alma de mio a corazon de tiempo estar Que me ha borad…e herii Despues te llevare hasta donde quieras Sin temor y sin fronteras Hasta donde sale el sol Beyoncé:
DE
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
'Das Ungeheuer,' sagten sie, 'hat den stärksten Mann, der unter uns zu finden war, durch sein Gnappen und Anhauchen allein vergiftet und tödlich verwundet, sollen wir andern auch unser Leben in die Schanze schlagen?'
- Este monstruo - decían -, con sólo su grito y su aliento ha envenenado y malherido al más fuerte y valiente de nuestros hombres. ¿Vamos también a exponer la vida de los demás?
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zur gleichen Zeit verstärkt die Regierung von Ariel Sharon ihre mörderischen Gewalttaten durch die zu Lande und zur Luft stattfindenden Überfälle der israelischen Armee auf den Gaza-Streifen, bei denen Dutzende von Palästinensern getötet und verwundet wurden.
Señor Presidente, Señorías, al mismo tiempo el Gobierno de Ariel Sharon redobla sus ataques mortíferos y el ejército israelí realiza incursiones en la franja de Gaza, tanto por tierra como desde el aire, matando e hiriendo a docenas de palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß in den letzten Wochen wieder viele Menschen getötet oder verwundet wurden, beispielsweise in Ambon, womit sich die Gesamtzahl der Menschen, die in den letzten 18 Monaten auf den Molukken getötet wurden, auf über 3000 erhöht und die Zahl der Flüchtlinge und Vertriebenen auf über 100.000,
Considerando que en las últimas semanas se han producido numerosas matanzas, por ejemplo en Ambon, con lo que el número total de muertos en las Molucas a lo largo de los últimos 18 meses se eleva a más de 3.000 y el de refugiados y personas desplazadas a más de 100.000,
Korpustyp: EU DCEP
Um eine gute Figur zu machen, kündigte Herr Fabius die Lieferung von Antidoten an, um 1.000 mit Sarin-Gas Verwundete zu behandeln. Frankreich, das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten argumentieren in der Tat, dass die syrische Regierung diese Waffe eingesetzt hätte.
En un intento por salvar las apariencias, Fabius anunció el envío de dosis de un antídoto para prestar ayuda a 1 000 personas afectadas por gas sarín ya que Francia, el Reino Unido y Estados Unidos sostienen que el gobierno sirio utiliza ese tipo de gas.