linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwundet herida 1 .

Verwendungsbeispiele

verwundet herido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Mögen wir verwundete Herzen heilen und jene Menschen stärken, die die Hoffnung verloren haben.
• Si buscamos curar los corazones heridos y consolar a los que han perdido toda esperanza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darin befahl er seinen Männern, auf Menschen zu schießen, die verwundeten Palästinensern helfen.
Mandó a sus hombres que disparasen a las personas que ayudaban a los palestinos heridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rufen Sie Greenpoint Hospital an. Wir bringen einen verwundeten Polizisten.
Preνengan al hospital de Greenpoint que llevamos a un poli herido.
   Korpustyp: Untertitel
Miku muss ihren verwundeten Bruder Taku zuerst in Sicherheit bringen, um dann Vorräte zu sammeln, mit deren Hilfe sie ihn wieder gesund pflegen kann.
Miku necesita buscar refugio para su hermano herido, Taku, antes de empezar a recoger los suministros que necesitará para curarlo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Während der Aufnahmen ging ein US-Marine auf einen unbewaffneten, auf dem Boden liegenden, verwundeten Iraker zu und schoss ihm in den Kopf.
Mientras las cámaras filmaban, un marine se dirigió a donde yacía un iraquí desarmado y herido y lo asesino disparándole a la cabeza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. und Mrs. Newcomb sind die eltern des verwundeten Jungen.
Son los padres del jovencito herido en el ataque terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Schlacht befinden sich auf der entsprechenden Koordinate auch verwundete Krieger (Einheiten).
Hay soldados heridos que se han quedado en el campo de batalla después de la batalla.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
L. in der Erwägung, dass Ärzte unabhängig von ihren Ansichten bei der Ausübung ihrer Arbeit und bei der Pflege verwundeter Personen angegriffen wurden;
L. Considerando que algunos médicos han sido agredidos cuando realizaban su trabajo y cuando atendían a personas heridas, al margen de sus opiniones;
   Korpustyp: EU DCEP
Luka fand die Spur des verwundeten Büffels.
Luka rastreó al búfalo herido hasta Mukatan.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundete Personen sollten nicht von der Unfallstelle genommen werden bis die Rot-Kreuz Ambulanz eintrifft.
No deben tomarse las personas heridas de la escena hasta que la Ambulancia de la Cruz Roja llegue.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verwundete . .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwundet"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alte Männer und Verwundete.
Viejos soldados y hombres maltrechos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst verwundet werden.
Te van a herir.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist verwundet.
Mi amigo está en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund wurde verwundet.
Mi amigo está lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Hat euch ein Bär verwundet?
Un oso lo lastimó?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin die Verwundete.
Soy yo quien está toda vendada.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir verwundet werden?
¿Que pasa si los atacan y hieren?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwundete Stabsoffiziere des Führers.
Hirió a algunos de los miembros del Estado Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizist ist schwer verwundet.
El policía está grave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Befehl, Verwundete zurückzulassen.
Tengo orden de abandonarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel Anders wurde schwer verwundet.
Samuel Anders fue malherido.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich gar nicht verwundet.
Puede que no me hieran.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene braucht Pflege, er ist verwundet.
Traigo un prisionero que necesita ayuda. Tiene una bala dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du verwundet bist, ruf den Sani.
Si te hieren, llama a un sanitario.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundet ist die Schlange, nicht getötet.
Hemos chamuscado a la serpiente, no la hemos matado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist an der Schulter verwundet.
Te disparan en un hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie im Leben jemand verwundet.
¡Nunca herí nada en mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechne damit, verwundet zu werden.
Sospecho que me herirán.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kreatur nur verwundet.
Él sólo hirió a la criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundet ist die Schlange, nicht getötet.
Es que dimos un corte a la serpiente, pero no la hemos matado.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Sohn ist schwer verwundet, mein Herr.
Su hijo está malherido, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben schon acht oder neun Verwundet…
- Ya tenemos a ocho o nueve ahí abaj…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Frodo auf der Wetterspitze verwundet.
Apuñaló a Frodo en la Cima de los Vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Und von Tod hat er sie verwundet. DE
Y de muerte la hirió. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Mann stand direkt vor Ihnen. Er wurde nur verwundet.
Aquel hombre estaba al lado, y solamente le hirió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie so schwer verwundet werden würden.
No sabía que te haría tanto daño.
   Korpustyp: Untertitel
Sky's silberner Spee…verwundete viele meiner mutigen Kämpfer.
La lanza de plata de Sk…hirió a muchos de mis valientes guerreros
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fremd hier, blind und schwer verwundet.
Es extranjera, esta ciega y abrasada por el sol.
   Korpustyp: Untertitel
So können Verwundete über die Straße evakuiert werden.
Trataremos de evacuar las bajas por esta vía de acceso.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist besser als ein verwundeter Kriegsheld?
¿Qué mejor que un héroe de guerra?
   Korpustyp: Untertitel
(Éowyn) Euer Sohn ist schwer verwundet, mein Herr.
Su hijo está malherido, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du krank oder verwundet wirst, lass es mich wissen.
Si te hieren o enfermas, dímelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein stolzer Mann und wir haben ihn verwundet.
Es un hombre orgulloso, y herimos su orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht was es ist, aber es ist verwundet
No sé qué sea, pero está sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass er im Gesicht verwundet ist.
Sólo saben que le hicieron un corte en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nur rauszufinden, wie schwer verwundet unser Junge ist.
Sólo trato de averiguar cómo un malo pudo herir a nuestro chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, weil du gester…wie ein verwundeter Vogel schienst.
Lo pienso porque ayer tu.. tu parecias como un pequeño pájaro dolido.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag später wurde dein Gläubiger angeschossen und verwundet.
Al hombre al que le debías dinero le dispararon el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren an Boden, und einer von ihnen ist verwundet.
Están perdiendo terreno, y uno de ellos está herido.y
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihren Partner ist Agent Reynolds angeschossen und verwundet worden.
Su socio consiguió que hiriesen al Agente Reynolds.
   Korpustyp: Untertitel
Sky's silberner Spee…verwundete viele meiner mutigen Kämpfer.
Lanza de plata de Sk…hirió a muchos de mis guerreros valientes
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass er im Gesicht verwundet ist.
Saben que recibió un golpe en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er verwundet, hätte die Takeda-Armee den Feind vernichtet.
De ser así, el ejército Takeda hubiese aniquilado al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt mir Sex, vor Allem, wenn ich verwundet bin.
Ella me da sexo, especialmente cuando estoy dolido.
   Korpustyp: Untertitel
(Éowyn) Euer Sohn ist schwer verwundet, mein Herr.
Su hijo está malherido, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwundet, verstehen sie was ich sage?
Comprendes lo que te estoy diciendo
   Korpustyp: Untertitel
Verwundete Einheiten bekommen pro Zug zwei zusätzliche Trefferpunkte zurück.
Todas las unidades recuperan dos puntos de vida extra por turno.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wir hatten kein Wasser, keine Medikamente. Verwundete mussten wir zurück lassen.
Se nos acabó el agua, las medicinas, dejamos muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss einer verwundet zurückbleiben, und den werden wir zufällig finden.
Habrá que herir a alguno, y yo llegaré a tiempo para escucharle.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde tausendmal in der Arena verwundet, doch er ist nie gefallen.
Lo han cortado cientos de veces en la arena y nunca cayó.
   Korpustyp: Untertitel
- Oamit, falls du verwundet wirst, ich dich und mich erschießen kann.
- Así, si te hieren, podré matarte antes de matarme yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du verwundet wirst, kann ich dich verbinden, waschen und füttern.
Y si te hieren, cuidaré de ti, te lavaré y te daré de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du würdest nie aufgeben zu kämpfe…egal wie verwundet du bist.
Nunca dejará de lucha…por muy malheridos que esté.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet zunehmende Risiken für die jetzt schon verwundete Natur und die Gesundheit der Menschen.
Esta circunstancia supone un riesgo aún mayor para la naturaleza, ya de por sí frágil, y para la salud de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tragen Kendall verwundet zum Sammelpunkt. Aber eins versteh ich so gar nicht.
Llevaste a Kendall hasta el punto de reunió…...pero hay algo que no entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Also ergriff ich das Schwert, verwundete zwei der Polizisten und floh.
Entonces agarré la espada, herí a dos de los oficiales y escapé.
   Korpustyp: Untertitel
Pelant ist schlimmer als je zuvor, ein verwundetes Kind wie das auf die Jagd zu schicken.
Pelant está peor que nunca aprovechándose de niños traumatizados como este.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es fielen viele Verwundete; denn der Streit war von Gott.
Ciertamente muchos cayeron muertos, porque la guerra era de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir dürfen nicht die vielen Schafe vergessen, die ein einsamer Wolf verwundet.
No olvides los muchos corderos atacados por un sólo lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Tu-Sis rechter Arm wurde verwundet, der Schnitt ging bis auf den Knochen.
Doshi tenía una vieja cicatriz en su brazo derecho que le llegaba hasta el hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Als du verwundet wurdest fühlte ich endlich, dass wir alleine sind.
Pensé que sería la primera vez que podríamos estar solos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er jedoch überrascht oder verwundet, kann er angreifen und wird sehr gefährlich.
Pero si se le asusta o hiere, el oso puede atacar y es muy peligroso".
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Pony ist für die Dame.. .. . .die mein Partner verwundet hat.
Esta potr…...he traído para la Srta. Que me socio cortó.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du es nicht, der die Stolzen zerhauen und den Drachen verwundet hat?
No eres Tú el que Despedazó a Rahab y el que Hirió al monstruo marino?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; los que ella ha matado son innumerables.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Bombe erschüttert den "Machane Yehuda"-Markt in Jerusalem. Dutzende werden getötet, viele verwundet.
Una bomba destroza el mercado de Majané Yehuda en Jerusalén, matando decenas de personas e hiriendo más aún.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, den du verwundet hast, ist ein gewisser Frederick Harbin.
El que heristeis y capturasteis se llama Frederick Harbin.
   Korpustyp: Untertitel
Also ergriff ich das Schwert, verwundete zwei der Polizisten und floh.
Ahí cogí la espada, herí a dos guardias y salí corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechter Mann verwundete den Einen, und der Andere brachte ihn zu mir.
Un hombre malo hirió a uno de ellos, y el otro me lo trajo.
   Korpustyp: Untertitel
1943 wird er bei einem Fronteinsatz in Russland schwer verwundet und vom weiteren Militärdienst freigestellt. DE
1943 se hiere pesadamente en la frontera contra Rusia y fue eximido del servicio militar. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
kommt es H?ufig vor, dass, im Feld arbeitend, muss man verwundet werden.
pasa A menudo que, trabajando en el campo, cae herirse.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du sagst uns, dass der Schatten verwundet, wenn er unter Druck gesetzt wird und wenn man ihm Raum lässt.
Nos dices que la Sombra lastima cuando se lo ataca y cuando se le da espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gottes Liebe auf sie herabscheinen und Schwester Shin-aes verwundete Seele retten, auf dass sie geheilt werden möge.
Que el amor de Dios brill…...y salve el alma de la hermana Shin-ae. Que sea curada.
   Korpustyp: Untertitel
sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
cada uno va por su calzada. Aun cayendo a causa de la espada, no rompen su Formación en la ciudad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten;
Buscaré a la perdida y haré volver a la descarriada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du sagst uns, dass der Schatten verwundet, wenn er unter Druck gesetzt wird und wenn man ihm Raum lässt.
Tú nos dijiste que la sombra nos hiere Tanto cuando se le presiona como cuando se le cede terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Im Januar 2004 schoss ein Polizeibeamter, der einen Einsatz der Drogenfahndung leitete, auf einen Bürger, den er verfolgte, und verwundete ihn.
En enero de 2004, un funcionario de la policía, a cargo de una operación de la brigada antidroga, disparó e hirió a un ciudadano al que estaba persiguiendo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade die Schwächsten der Gesellschaft, Frauen, Kinder und sogar Babys, werden barbarisch missbraucht, vorsätzlich verwundet, verstümmelt, mit HIV oder anderen Infektionskrankheiten angesteckt oder getötet.
Son precisamente los más débiles de la sociedad, es decir, las mujeres, los niños y hasta los bebés, los que están siendo maltratados de forma bárbara, lesionados deliberadamente, mutilados, infectados de VIH y de otras enfermedades e incluso asesinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgerichtet ist dieses partnerschaftliche Engagement insbesondere auf Kinder mit Typ-1-Diabetes, behandlungsbedürftige Patienten im Rahmen der Katastrophenhilfe sowie heimkehrende Kriegsveteranen bzw. verwundete Soldaten.
Esta asociación se centra en los niños que padecen diabetes tipo 1, en las poblaciones que necesitan atención médica especial como parte de programas de preparación en casos de desastres naturales y en el regreso de militares lesionados o veteranos.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sie sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird;
'Y Sabrán que yo soy Jehovah, cuando ejecute actos justicieros en medio de ella, y en ella yo muestre mi santidad. Le enviaré peste y sangre por sus plazas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Schwachen wartet ihr nicht, und die Kranken heilt ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrte holt ihr nicht und das Verlorene sucht ihr nicht;
No fortalecéis a las ovejas débiles ni Curáis a las enfermas. No habéis vendado a la perniquebrada, ni habéis hecho volver a la descarriada, ni habéis buscado a la perdida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur durch das liebevolle Verständnis des Heiligen Geistes, der »heilt, was verwundet ist«, können wir jeder geistigen Krankheit vorbeugen und sie behandeln, wenn sie auftritt.
Sólo con la comprensión amorosa del Espíritu Santo, que "sana lo que está enfermo" podemos prevenir cualquier desequilibrio mental y curarlo cuando se presenta.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
die Öffnung in Ost-Jerusalem - in Verbindung mit dem Entwicklungsprojekt der CGIL - eines Zentrums für technische Hilfsmittel für Behinderter zugunsten von palästinensichen Kindern, die im Krieg verwundet wurden;
la apertura en Jerusalem Este de un Centro de subsidios técnicos para disminuidos destinados a chicos palestinos mutilados de guerra (en conexión con el Proyecto Desarrollo de CGIL);
Sachgebiete: musik politik astronomie    Korpustyp: Webseite
Zu unserer Überraschung fuhr der verwundete Busfahrer einfach weiter, ohne das die Polizei informiert wurde oder sich sonst ein Passagier weiter engagierte.
Nos sorprendio que el continuo el viaje sin interupcion, sin informar la policia, y con pasajeros teriblemente pasivos, aun unos se asustaron mucho de este robo.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass laut Informationen der Vereinten Nationen Soldaten am 25. Mai 2006 das Feuer auf unbewaffnete Polizisten eröffnet haben und dabei neun getötet und 27 weitere verwundet haben,
Considerando que, según información de las Naciones Unidas, el 25 de mayo de 2006 unos militares abrieron fuego contra policías desarmados, matando a nueve de ellos e hiriendo a otros 27,
   Korpustyp: EU DCEP
ist bestürzt über jüngste amerikanische Untersuchungen, wonach 100.000 Iraker seit Beginn des Krieges getötet oder verwundet wurden, und fordert, dass die irakische Übergangsregierung und die beteiligten Truppen über zivile und militärische Opfer auf allen Seiten Rechenschaft geben;
Manifiesta su tristeza por los recientes estudios estadounidenses que estiman en 100 000 el número de bajas iraquíes desde el principio de la guerra, y pide al Gobierno interino iraquí y a las tropas participantes que publiquen las bajas civiles y militares de todas las partes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Sohn des Diktators geführten Sicherheitskräfte reagierten auf eine von den Gewerkschaften organisierte Protestkundgebung am 22. Januar 2007 mit Gewalt, wobei 59 Personen getötet und weitere 150 verwundet wurden.
La fuerza de seguridad presidencial, dirigida por el hijo del dictador, respondió a su concentración de protesta del 22 de enero de 2007 matando a 59 personas e hiriendo a otras 150.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Reintegration der Menschen im Kosovo, wobei besonders sensible Bevölkerungsgruppen wie ältere Menschen, Minderjährige ohne Begleitung, Behinderte, Verwundete oder Kranke und Frauen Unterstützung sowie Garantien für ihre Sicherheit erhalten müssen;
Pide una reintegración asistida en Kosovo para aquellas categorías especialmente vulnerables, como las personas de edad, los menores no acompañados, las personas con discapacidad, traumatizadas o enfermas y las mujeres, garantizándoles, además, condiciones reales de seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass laut Informationen der Vereinten Nationen Soldaten am 25. Mai das Feuer auf unbewaffnete Polizisten eröffnet haben und dabei neun getötet und 27 weitere verwundet haben,
Considerando que, según información de las Naciones Unidas, el 25 de mayo unos militares abrieron fuego contra policías desarmados, matando a nueve de ellos e hiriendo a otros 27,
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der wichtigsten Vorfälle, der die Meinung der Weltöffentlichkeit gegen Südafrikas Apartheid-Regime wendete, war das Massaker von Sharpeville 1961, bei dem die Polizei auf eine Menschenmenge schwarzer Demonstranten feuerte und dabei 69 ermordete und viele weitere verwundete.
Uno de los incidentes más importantes que dieron forma al rechazo mundial al régimen segregador sudafricano fue la masacre de Sharpeville en 1961, en que la policía disparó contra una muchedumbre de manifestantes negros, matando a 69 e hiriendo a muchos más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seele von mein in Zeitherzen sein Dass es mich borado gibt, habe ich mich verwundet Später werde ich dich bringen, soweit du willst Ohne Furcht und ohne Grenzen Soweit die Sonne ausgeht Beyonce: DE
Alma de mio a corazon de tiempo estar Que me ha borad…e herii Despues te llevare hasta donde quieras Sin temor y sin fronteras Hasta donde sale el sol Beyoncé: DE
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
'Das Ungeheuer,' sagten sie, 'hat den stärksten Mann, der unter uns zu finden war, durch sein Gnappen und Anhauchen allein vergiftet und tödlich verwundet, sollen wir andern auch unser Leben in die Schanze schlagen?'
- Este monstruo - decían -, con sólo su grito y su aliento ha envenenado y malherido al más fuerte y valiente de nuestros hombres. ¿Vamos también a exponer la vida de los demás?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zur gleichen Zeit verstärkt die Regierung von Ariel Sharon ihre mörderischen Gewalttaten durch die zu Lande und zur Luft stattfindenden Überfälle der israelischen Armee auf den Gaza-Streifen, bei denen Dutzende von Palästinensern getötet und verwundet wurden.
Señor Presidente, Señorías, al mismo tiempo el Gobierno de Ariel Sharon redobla sus ataques mortíferos y el ejército israelí realiza incursiones en la franja de Gaza, tanto por tierra como desde el aire, matando e hiriendo a docenas de palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß in den letzten Wochen wieder viele Menschen getötet oder verwundet wurden, beispielsweise in Ambon, womit sich die Gesamtzahl der Menschen, die in den letzten 18 Monaten auf den Molukken getötet wurden, auf über 3000 erhöht und die Zahl der Flüchtlinge und Vertriebenen auf über 100.000,
Considerando que en las últimas semanas se han producido numerosas matanzas, por ejemplo en Ambon, con lo que el número total de muertos en las Molucas a lo largo de los últimos 18 meses se eleva a más de 3.000 y el de refugiados y personas desplazadas a más de 100.000,
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine gute Figur zu machen, kündigte Herr Fabius die Lieferung von Antidoten an, um 1.000 mit Sarin-Gas Verwundete zu behandeln. Frankreich, das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten argumentieren in der Tat, dass die syrische Regierung diese Waffe eingesetzt hätte.
En un intento por salvar las apariencias, Fabius anunció el envío de dosis de un antídoto para prestar ayuda a 1 000 personas afectadas por gas sarín ya que Francia, el Reino Unido y Estados Unidos sostienen que el gobierno sirio utiliza ese tipo de gas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite