linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verzaubern encantar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen Sie sich verzaubern von Kunstwerken, untergebracht in einem Gebäude, welches einst als Pilgerstätte diente.
Déjate encantar por las obras de arte en lo que solía ser un lugar de peregrinación barroco.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gaius, die Box ist verzaubert.
Gaius, la caja está encantada.
   Korpustyp: Untertitel
Silencer verzaubert seine Gleven mithilfe seiner Weisheit und verursacht zusätzlichen Schaden, welcher auf seiner Intelligenz basiert.
Silencer encanta sus gujas con su sabiduría, infligiendo daño adicional según su Inteligencia.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es gibt mehr als einen Weg einen Mann zu verzaubern.
Hay más de una forma de encantar a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Salamanca ist eine geschichtsträchtige Stadt, die ihre Besucher durch ihr einzigartiges Flair und Ambiente verzaubert.
Salamanca, ciudad milenaria y rica en historia que encanta a todos sus visitantes por su propia y distinta atmósfera y su carácter particular.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Uther muss verzaubert sein-das ist die einzige Erklärung.
Uther debe estar encantad…es la única explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Lyralei verzaubert Windstöße, um Angriffen auszuweichen.
Lyralei encanta ráfagas de viento para defenderse de los ataques que recibe.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Sie war verzaubert von allem, was sie sah.
"Pero estaba encantada con todo lo que veía.
   Korpustyp: Untertitel
Meepo verzaubert seine Waffe, um Schaden über Zeit zu verursachen und das Bewegungstempo der angegriffenen Einheit zu verringern.
Meepo encanta su arma para infligir daño por segundo, así como ralentizar la velocidad de movimiento de la unidad atacada.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir waren es, bis Ludos Opa uns verzaubert hat.
Fuimos los para el abuelo de Ludo nos ha encantado.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzaubern

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blicke, die die Golfer verzaubern
Vistas que atraerán a todos los golfistas
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie konntest du mich bloß so verzaubern?
¿Cómo pudiste ser tan mágica?
   Korpustyp: Untertitel
Apartment in Cannaregio - lassen Sie sich verzaubern:
Conoce el encanto de Cannaregio con un apartamento vacacional:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
schließlich, die schönen Strände, die Besucher verzaubern:
finalmente, las hermosas playas que encantan a los visitantes:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass Dich von „Dragon Portals“ verzaubern!
¡Dragon Portals es la aventura de Match 3 que estabas esperando!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
WIR sind hier, um das Publikum zu verzaubern, nicht Nicole.
Estamos aquí para hacer magia no nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzaubern mit antiken und modernen Möbeln sowie Original-Fliesen.
Cuentan con muebles antiguos y contemporáneos así como con revestimientos de cerámica originales.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Opera-Suiten verzaubern Paare in den Flitterwochen.
Las parejas en luna de miel disfrutarán del encanto de las suites Opera.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Parfums verzaubern und inspirieren, sind sensibel und überraschend. EUR
Los perfumes hechizan e inspiran, son sensibles y sorprendentes. EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einem abwechslungsreichen Showprogramm verzaubern wir jeden Abend aufs Neue.
Con una programación completa y variada de shows les ofrecemos una experiencia inolvidable cada noche.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Bergpanorama, das selbst erfahrene Reisende verzaubern wird
Las vistas a las montañas impresionarán incluso a los más viajeros
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Überraschen und verzaubern Sie Ihren Partner dieses Jahr am Valentinstag!
¡Sorprende y enamora a tu pareja!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei verzaubern Dudelsackklänge, Blasmusik und folkloristischer Tanz das Publikum.
Sonidos de gaitas, música de viento y danzas folclóricas hechizan al público.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie eine Website und verzaubern Sie Ihr Publikum!
¡Crea una página web y deslumbra a la multitud!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hidden Odyssey“ von der Schönheit der Unterwasserwelt verzaubern!
Hidden Odyssey te transportará a un mundo submarino lleno de diversión!
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Geniesse stundenlangen Spielspass und lass Dich von Magic Encyclopedia verzaubern!
¡Horas de mágica diversión te esperan con Magic Encyclopedia!
Sachgebiete: mythologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bliss Island Spiel - Bliss Island wird dich verzaubern!
Bliss Island Juego - Un día más de descanso sería fantástico.
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der märchenhaften Winterlandschaft verzaubern.
Viva el esplendor de un mágico paisaje invernal.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, du hast das in Arthurs Kammer gelegt um ihn zu verzaubern.
Creo que lo pusiste en la recámara de Arthu…...para encantarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte doch sein, das er Biharang von Anfang an verzaubern wollte.
Podría ser que su plan incluyera poseer a Biharang desde un principio.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von diesen wunderbaren, mit Blurb gestalteten Büchern verzaubern. ES
Enamórese de estos maravillosos libros de fotografías de bodas creados con Blurb. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wertvolle Substanzen wie Aloe Vera, Olivenblattextrakt und Rosenwasser verzaubern die Haut nachhaltig.
Sustancias valiosas como el aloe vera, el extracto de hoja de olivo y el agua de rosas harán maravillas en su piel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Du könntest jeden verzaubern, wenn du wolltest und warum auch nicht?
Encantarías a cualquiera si pudieras y ¿por qué no?
   Korpustyp: Untertitel
Orientteppich Mit einer prachtvollen Ornamentik und einer aufregenden Farbgebung verzaubern Orientteppiche unser Zuhause. ES
las alfombras orientales envuelven nuestras casas con maravillosos estampados y una espectacular combinación de colores. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finden Sie jetzt Ihre Lieblingsserie. Die beeindruckenden Kollektionen verzaubern und inspirieren zugleich. ES
Déjese inspirar por su serie favorita y descubra las numerosas opciones de diseño de la colección. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen sie sich während ihres Aufenthaltes von dem kristallklaren Wasser verzaubern, das mit de… IT
Durante su estancia déjense transportar por el azul vivo del mar qu… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass dich von unseren kunstvoll gefertigten Hornplugs und -Tunnels mit Muschel-, Silber- und Harzeinlagen verzaubern. EUR
Déjate llevar por la magia de nuestros plugs y tunnels que están manufacturado con conchas, componentes de plata y de resina. EUR
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Luxus wie in alten Zeiten und lassen Sie sich von der Romantik Venedigs verzaubern:
Sienta el lujo de los viejos tiempos en su luna de miel en el mundo de la ciudad más romántica:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber ich kann für Ihre Generation sehen dass ein Laufwerk zu einem Lagerhaus würde ebenso verzaubern.
Pero veo que para vuestra generación conducir a un almacén es igual de encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich vom Blick auf die Altstadt von Algier und den Jardin d'Essai verzaubern.
Déjese inspirar por el centro histórico de Argel y el Jardín d'Essai.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zwei Chefköche verzaubern Ihre Sinne in einem Restaurant mit Dachterrasse - entworfen von der renommierten Gorgeous Group.
Dos chefs ejecutivos embelesan los sentidos en las instalaciones interiores y de la azotea, creadas por los británicos Gorgeous Group.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich in den Flitterwochen von der Dolce Vita Suite verzaubern.
Para la luna de miel, ríndase a la magia de la suite Dolce Vita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fliegen Sie nach Venedig und lassen Sie sich von dieser einzigartigen Stadt verzaubern.
Reserve su vuelo a Venecia y descubra de qué están hechos los sueños.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Altstadt von Vallauris wird Sie mit ihrer typisch mediterranen Atmosphäre zu verzaubern wissen.
El casco antiguo de Vallauris le cautivará por su ambiente típicamente mediterráneo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Ihren Nachmittagstee im Opera Court, dessen Decken mit originalem Stuck verzaubern.
El hotel alberga un bar con techos de estuco originales, el Opera Court, donde los huéspedes podrán tomar un té por la tarde.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei Ausstattung und Dekoration wurde an alles gedacht, um unsere Gäste zu verzaubern.
En el diseño de nuestra decoración, lo hemos tenido todo en cuenta para sorprender a nuestros refinados huéspedes.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Hochzeitsfotografie Template - Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Fotografía de alimentos Template - El diseño mínimo de esta reluciente plantilla fotográfica te abre un sinfín de posibilidades.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nächstes Jahr werden wir uns erneut von den Schönheiten und Einzigartigkeiten der mallorquinischen Kultur verzaubern lassen.
El año que viene, nos volveremos a dejar sorprender por todas las maravillas de la cultura mallorquina.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dunkles, edles Holz, elegante Wandfliesen Badewanne und 2 Waschbassins verzaubern dieses Bad in ein Juwel.
Oscura madera, azulejos elegantes, bañera y dos lavabos convierten este baño en una joya.
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich in der AER Bar auf der Dachterrasse von schönen Sonnenuntergängen verzaubern. ES
Si lo desea, podrá contemplar la puesta de sol en el bar de la azotea, el Aer. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von diesen wunderbaren, mit Blurb gestalteten Tierfotobüchern verzaubern. ES
Enamórese de estos maravillosos libros de fotografías de mascotas creados con Blurb. ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich während unserer Rückfahrt von dem spektakulären Anblick von Los Acantilados verzaubern.
Maravíllate con la vista espectacular de Los Acantilados en nuestro viaje de vuelta al muelle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich in dieser eleganten Unterkunft aus dem Jahre 1854 vom wahren Sorrent verzaubern.
Este establecimiento elegante data de 1854 y le permitirá descubrir el ambiente auténtico de Sorrento.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Musik in der Liverpool Philharmonic Hall verzaubern.
Pierde la cabeza con la música en la Filarmónica de Liverpool (Liverpool Philharmonic Hall ).
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Fantasie und Feingefühl wurden sie verziert und verzaubern die Gäste.
Con fantasía y mucha sensibilidad han sido decoradas hasta el último detalle para entusiasmar a los huéspedes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Olaf Hajek verknüpft verschiedenste Kulturen in malerisch-ausdrucksstarken Bildmustern, die mit fabelhaften Kunstgriffen verzaubern.
Olaf Hajek aúna las más diferentes culturas en obras gráficas llenas de expresión pictórica, que hechizan con su fabuloso ilusionismo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wollten Sie sich immer schon mal von den Farben und Düften Indiens verzaubern lassen?
¿Siempre le han fascinado los colores y aromas de la India?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit ein wenig mehr Zeit, Ibiza und Formentera wird Sie verzaubern auch.
Ibiza o Formentera te encantara también, si tienes un poco más de tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit wenigen Handgriffen lässt sich die Kühlbox ?WingCooler? in einen soliden Tisch verzaubern. DE
Con unos simples pasos puede la nevera "WingCooler" magia en una mesa muy sólida. DE
Sachgebiete: nautik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Hotel du Nord und die romantischen Straßen werden Sie gewiss verzaubern.
Descubrirá el Hôtel du Nord y las calles románticas de París.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Terrasse mit Blick auf das Grün werden Sie bei schönem Wetter zu verzaubern.
La terraza con vistas a la vegetación, le cautivará hace buen tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Sellraintal herrscht kein Massentourismus, lassen Sie sich verzaubern vom einzigartigen Naturjuwel. AT
En el valle Sellraintal la palabra turismo de masas no se conoce. AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die atemberaubenden Sonnenuntergänge in den Bergen mit den roten Gipfeln verzaubern Ihre Sinne.
Las impresionantes puestas de sol en las montañas con sus tonalidades rojas hechizarán a sus sentidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich verzaubern! Dies sind die Top fünf Werke, die Sie sich unbedingt anschauen sollten:
Para que optimices el tiempo aquí te damos la lista de las 5 obras más destacadas para visitar son:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Seine Werbefotografie und redaktionellen Bilder verzaubern die Verbraucherin und wecken ihre Kauflust.
Su fotografía publicitaria y editorial cautiva a la consumidora y despierta su deseo de comprar.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich verzaubern, und erleben Sie eine Hotelkette mit lokalen Charme! EUR
Permítanos deleitarle en esta cadena hotelera con todo el encanto local. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein extravagant gestaltetes Raumkonzept, wo Formen, Farben und Materialien den Besucher verzaubern. ES
un espacio diferente y envolvente en el que las formas, colores y acabados de los mosaicos hipnotizan a los visitantes. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hochzeitsfotografie Template - Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Fotógrafo de bodas Template - Con fuentes clásicas y un diseño elegante, esta plantilla atemporal es perfecta para fotógrafos de bodas y compromisos.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die majestätische Architektur, die harmonischen Proportionen und die großen Dimensionen verzaubern den Betrachter. ES
La majestad del edificio, sus armoniosas proporciones y sus grandes dimensiones causan auténtica maravilla. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Con fuentes clásicas y un diseño elegante, esta plantilla atemporal es perfecta para fotógrafos de bodas y compromisos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Promociona tu empresa de planeación de eventos con esta plantilla moderna y elegante.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Hochzeitsfotografie Template - Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Eventos exclusivos Template - Promociona tu empresa de planeación de eventos con esta plantilla moderna y elegante.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Hochzeitsfotografie Template - Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Concesionaria de autos Template - Atrae clientes a tu concesionario de autos con esta refinada plantilla web.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die atemberaubende Vielfalt der schweizer Landschaften wird Sie auf Ihrer Wohnmobil-Tour verzaubern.
Según conduzca con su autocaravana de alquiler por Suiza se desplegará ante sus ojos una amplia variedad de vistas.
Sachgebiete: geografie tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Kinder und Erwachsener jeder Altersstufe sind eingeladen, sich von den täglichen Zirkusvorstellungen in unserem Carnival Midway verzaubern zu lassen.
Niños y adultos de todas las edades se dejan fascinar por los espectáculos de circo, que ocurren a diario en nuestro paseo central de Carnaval, incluyendo acróbatas, malabares, trapecistas, contorsionistas y artistas aéreos.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Formentera wird Sie durch ihre Postkarten-Strände, ihre eindrucksvollen Steilküsten, ihre köstliche Gastronomie sowie durch ein geruhsames Ambiente verzaubern.
Y es que Formentera te encandilará, como a tantos otros, con sus playas de postal, espectaculares paisajes, suculenta gastronomía y ambiente sosegado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den Koralleninseln mit ihren seltenen Vogelarten, den geheimnisvollen Höhlen und märchenhaften Buchten der Insel verzaubern. ES
No deje en fin de descubrir sus islotes coralinos poblados de ave raras, sus misteriosas grutas y sus encantadoras calas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von Ihrem Balkon aus vom Blick auf Stift Göttweig und der romantische Landschaft verzaubern…
Podrá tomar un vino de nuestra bodega en su propio balcón mientras disfruta del espléndido paisaje.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Und während der Verlag weiter mit Preisen überschüttet wird, bleibt dessen Zukunftsprojekt klar: weiter zeitlose Bücher herzustellen, die verzaubern. DE
Porque Kalandraka, a la par que recolecta premios, enfoca su futuro con expectativas de seguir haciendo libros que seduzcan y perduren en el tiempo. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Seit einem halben Jahrhundert verzaubern sie Kinder. Sie spuke…in der Erinnerung von Erwachsenen und beeinflussten viele Effekte-Künstler.
Han fascinado a niños durante medio sigl…...hasta ser adultos, e influenciado a los artistas de efectos especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzaubern einen mit ihrem Hintern, und noch bevor du es merkst, sind sie im Team ohne erkennbare Fähigkeiten.
Te hipnotizan con sus panderos, y antes que te des cuenta, están en un equipo sin tener habilidades destacables.
   Korpustyp: Untertitel
So macht Am Rande des Kraters auch für den Leser unmittelbar nachvollziehbar, dass das Wort »Faszination« von verzaubern, behexen stammt. DE
Es así como Al borde del cráter ilustra perfectamente que la palabra “fascinación” proviene del latín fascinatĭo: embrujo, encanto. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
In Berlin werden gastronomische Trends gesetzt, neue Restaurants eröffnen und Sterneköche verzaubern ihre Gäste mit kreativen sowie experimentellen Kreationen. DE
En Berlín se originan tendencias gastronómicas, surgen restaurantes nuevos y los chefs galardonados con Estrellas Michelin deleitan a sus huéspedes con creaciones experimentales llenas de creatividad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie Ihren Tag mit einem reichhaltigen Frühstück und lassen Sie sich vom Bergpanorama der Dachterrassenbar des Michelangelo Hotels verzaubern.
Comience el día con un rico desayuno y admire las pintorescas vistas de los Alpes Apuanos desde el bar con terraza situado en la azotea del hotel Michelangelo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich im Restaurant von typisch italienischer Küche verzaubern oder genießen Sie einen Drink in der gemütlichen Bar.
Además, el Hotel Niagara Rimini pone a disposición de los huéspedes un acogedor bar.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schönheit der historischen Ruinen mit einem unglaublichen 360°- Panorama und die magische Atmosphäre werden Sie verzaubern!
Usted se encontrará envuelto en unas ruinas mágicas y fascinantes de donde la vista se extiende sin interrupción a través de una panorámica de 360 °.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Sommer lassen wir uns gern von Windspielen und leuchtenden Laternen verzaubern. Nur: Wie hängt man diese am besten auf? IT
En verano nos encanta dejarnos llevar por la fascinación de los móviles de viento y los farolillos iluminados, pero ¿cuál es el mejor método para colgarlos? IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Aussicht auf den Untersee, die Insel Reichenau und die Landschaft des Thurgaus verzaubern.
Le invitamos a maravillarse con una vista única que le ofrece el Untersee, la isla de Reichenau y el paisaje de Turgovía.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die atemberaubende Landschaft und die Alpen werden Sie derart verzaubern, dass Sie immer wieder gerne nach Österreich zurückkommen möchten.
Se quedará impresionado por los imponentes Alpes, tanto así que sentirá el deseo de volver.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie jetzt Ihren Romantikurlaub für den Valentinstag im Hotel Don Carlos Resort und verzaubern Sie Ihren Partner.
¡Reserva ahora tu escapada romántica en Hotel Don Carlos Resort y enamora a tu pareja!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Legen Sie die Füße hoch und lassen Sie sich bei einer romantischen Hafenrundfahrt im Sonnenuntergang vom Sydney-Panorama verzaubern. ES
Como alternativa, se puede descansar y disfrutar de un crucero romántico por el puerto al atardecer. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Ort wie der Alhambra muss eine ganze Reihe von Legenden und Mythen, Legenden, dass es übertrieben propagierende verzaubern.
Un lugar como la Alhambra no podía dejar de tener toda una serie de leyendas, mitos, cuentos que ensalcen aún más el hechizo que propaga.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Architektur weiß zu verzaubern - Glasgow wurde unlängst als "U.K. City of Architecture and Design" ausgezeichnet.
De hecho, Glasgow fue nombrada hace poco la Ciudad Británica de la Arquitectura y el Diseño.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist der ideale Ort, um sich vom Charme Luxemburgs verzaubern zu lassen, und das bei hervorragender Gastfreundschaft un
Es el lugar perfecto para sumergirse de lleno en los encantos de Luxemburgo y disfrutar de una atención y servicios de primera clase. El
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atemberaubende Sonnenuntergänge werden sie hier begrüßen und verzaubern, über dem Horizont eines der Welt schönsten und friedlichsten Seen.
Impresionantescrepúsculos lo saludaran y encantaran a usted, rompiendo el horizonte sobre uno de los lagos más bellos y pacíficos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der ganzen Welt lassen sich die Menschen seit fast einem Jahrzehnt von den Harry Potter-Filmen verzaubern. UK
Las películas de Harry Potter llevan casi una década fascinando a gente de todo el mundo. UK
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Nu Soul, Jazz, Funk, Hip Hop – das ist die Mischung mit der Sophia Hagen zu verzaubern weiß.
Neo soul, jazz, funk, hip hop: ésta es la mezcla con la que Sophia Hagen hechiza al público.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich beim Sonnenuntergang vom Blick über die Bucht von Marbella und auf die afrikanische Küste verzaubern.
La vista de la bahía de Marbella y la Costa Africana es una vista espectacular, por lo que la salida y puesta del sol se convierten en momentos verdaderamente especiales.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Diese kostenlose Las Vegas-Show wird Sie mit ihrem kunstvollen Zusammenspiel aus Wasser, Musik und Licht verzaubern.
Disfrute de un espectáculo de cortesía de Las Vegas con agua, música y luces, entretejidas para hipnotizar a sus admiradores.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Dann buchen Sie einen Flug zum Kilimandscharo und lassen Sie sich von einer Landschaft aus Tropenwäldern, Vulkanen und Gletschern verzaubern.
Reserve un vuelo a Kilimanjaro y déjese fascinar por el paisaje de los bosques tropicales, volcanes y glaciares.
Sachgebiete: luftfahrt mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Lass dich von der magischen Welt verzaubern, die sich von den Seiten dieses uralten Buchs erhebt und lebendig wird.
El Libro de los Hechizos conjura un mundo que te transporta hasta sus antiguas páginas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dazu verzaubern die wunderschönen, farbigen Zeichnungen der argentinischen Illustratorin Tania Schvindt alle großen und kleinen Leser des durchgehend zweisprachigen Weihnachtsbuches. DE
Las preciosas y pintorescas ilustraciones de la argentina Tania Schvindt, encantan a grandes y pequeños lectores del libro Navidad con Amiguitos, totalmente bilingüe. DE
Sachgebiete: musik gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Miriel The Magical Merchant - Lass Dich von Miriels magischer Welt verzaubern und hilf ihr, ihren Traum zu verwirklichen!
Miriel The Magical Merchant - ¡Entra en el mágico mundo de Miriel y ayúdala a cumplir el sueño de tener su propia pastelería!¡Deliciosa diversión!
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Überraschen Sie Ihre Liebe mit einem Geschenk exklusive, Original verzaubern ihr Aussehen seit der Eröffnung der Geschenkbox.
Sorprende a tu amor con un regalo exclusivo, encantamiento original de su mirada desde la apertura de la caja de regalo.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Eine spannende virtuelle Reise durch unsere Südtiroler Täler – mit Blüten, Äpfeln und Landschaften, die zu jeder Jahreszeit aufs Neue verzaubern. IT
Un impresionante recorrido visual por nuestros valles del Südtirol, las flores, las manzanas y los paisajes que cortan el aliento en cualquier estación del año. IT
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich auf zu der größten bewohnten Festung der Welt und lassen Sie sich von dieser faszinierenden Fotoausstellung verzaubern.
Pon rumbo a la mayor y más antigua fortaleza habitada para ver esta fascinante exposición fotográfica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
87 Designer-Zimmer werden Dich mit Glamour und Style verzaubern; Räume geschaffen für Deinen Komfort und Genuss.
87 habitaciones de diseño que te seducirán por su glamour y personalidad, espacios creados para tu comodidad y disfrute.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
hinter dem Teich zu stoppen, werden Sie durch den Anblick des Hauses als eine Erweiterung des Rasens verzaubern. EUR
detienen detrás de la laguna, que será seducido por la visión de la casa como una extensión del césped. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im DAS EDEL verzaubern dich unsere Köche mit besten Zutaten – frisch, auf den Punkt zubereitet und aufregend präsentiert.
En DAS EDEL, nuestros chefs hacen magia con los mejores ingredientes, preparados a diario y presentados de forma exquisita.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich musst…meine Gefühle für ihn ausdrücken, aber er wollte sie nicht hören. So musste ich einen neuen Ausdruck für sie finde…um ihn zu verzaubern.
lo necesitab…...expresar mis sentimiento hacia él, pero él no los quería escuchar.…ntonces tuve que encontrar una nueva forma de expresarlo…una manera en que le llegaran.
   Korpustyp: Untertitel