Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich verzaubern von Kunstwerken, untergebracht in einem Gebäude, welches einst als Pilgerstätte diente.
Déjate encantar por las obras de arte en lo que solía ser un lugar de peregrinación barroco.
Sachgebiete:
kunst historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gaius, die Box ist verzaubert .
Gaius, la caja está encantada .
Silencer verzaubert seine Gleven mithilfe seiner Weisheit und verursacht zusätzlichen Schaden, welcher auf seiner Intelligenz basiert.
Silencer encanta sus gujas con su sabiduría, infligiendo daño adicional según su Inteligencia.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Es gibt mehr als einen Weg einen Mann zu verzaubern .
Hay más de una forma de encantar a un hombre.
Salamanca ist eine geschichtsträchtige Stadt, die ihre Besucher durch ihr einzigartiges Flair und Ambiente verzaubert .
Salamanca, ciudad milenaria y rica en historia que encanta a todos sus visitantes por su propia y distinta atmósfera y su carácter particular.
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Uther muss verzaubert sein-das ist die einzige Erklärung.
Uther debe estar encantad …es la única explicación.
Lyralei verzaubert Windstöße, um Angriffen auszuweichen.
Lyralei encanta ráfagas de viento para defenderse de los ataques que recibe.
Sachgebiete:
mythologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Sie war verzaubert von allem, was sie sah.
"Pero estaba encantada con todo lo que veía.
Meepo verzaubert seine Waffe, um Schaden über Zeit zu verursachen und das Bewegungstempo der angegriffenen Einheit zu verringern.
Meepo encanta su arma para infligir daño por segundo, así como ralentizar la velocidad de movimiento de la unidad atacada.
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Wir waren es, bis Ludos Opa uns verzaubert hat.
Fuimos los para el abuelo de Ludo nos ha encantado .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wonderbook verzaubert PS3 Mit Wonderbook und PS Move erwacht dein PS3-System zum Leben.
Wonderbook hechiza el sistema PS3 Juega a juegos que cobran vida en PS3 con Wonderbook y PS Move.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Man hat wohl mich verleumdet, oder den Zaren verzaubert .
Seguro que me calumniaron, o al zar le hechizaron .
Dabei verzaubern Dudelsackklänge, Blasmusik und folkloristischer Tanz das Publikum.
Sonidos de gaitas, música de viento y danzas folclóricas hechizan al público.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie haben mich verzaubert , damit ich nur deinen sterblichen Körper sehe.
Me han hechizad …...para que sólo vea tu cuerpo mortal.
Dieser überflutende Trank wird dank der darin innewohnenden mächtigen Wassermagie gern eingesetzt, um alle möglichen Gegenstände zu verzaubern .
Esta pócima inundadora suele utilizarse para hechizar poderosamente toda clase de objetos gracias a la potente magia de agua que lleva atrapada.
Sachgebiete:
kunst film internet
Korpustyp:
Webseite
Uther denkt, dass Arthur verzaubert ist.
Uther cree que Arthur está hechizado .
Dieser pfeifende Trank wird dank seiner Luftmagie gern eingesetzt, um alle möglichen Gegenstände zu verzaubern .
Esta pócima silbante se utiliza generalmente para hechizar correctamente todas las clases de objetos gracias a la magia de aire que lleva atrapada.
Sachgebiete:
kunst film internet
Korpustyp:
Webseite
In der Kiste ist eine schöne Prinzessin, die verzaubert wurde.
Esa caja tiene adentro una hermosa princesa qu…fue hechizad …por una bruja malvada.
Dieser plätschernde Trank wird dank seiner Wassermagie gern eingesetzt, um alle möglichen Gegenstände zu verzaubern .
Esta pócima chapoteante se utiliza generalmente para hechizar correctamente todas las clases de objetos gracias a la magia de agua que lleva atrapada.
Sachgebiete:
kunst film internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Papa war ein Pingui…das war er nur, weil ihn eine böse Hexe verzaubert hatte.
Su papá era un pingüino. Una bruja malvada lo había hechizado .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einen sagten, die Steineiche wäre verzaubert , andere schrieben die Ereignisse einem Zauberbuch zu, das in der Rinde des Baumes eingebunden war und von einer Hexe aus der Gegend nach Belieben manipuliert wurde.
ES
Unos decían que la encina estaba embrujada y otros achacaban los sucesos a un libro de brujería encuadernado con las cortezas del árbol, que una bruja del lugar manejaba a su antojo.
ES
Sachgebiete:
verlag religion media
Korpustyp:
Webseite
- In dem Gewand, das ihn verzaubert hat.
- En el manto que lo embrujó .
- In dem Gewand, das ihn verzaubert hat.
- En la túnica que lo embrujó .
Sollten sich Ihre Gefühle geändert habe…... muss ich Ihnen sagen, dass Sie mich mit Leib und Seele verzaubert haben und ich lieb…
Si por el contrario, sus sentimientos han cambiado Debo decirle que ha embrujado mi cuerpo y mi alma, y la amo, la amo, la amo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich von den Tempeln verzaubern , in denen es unentwegt von Mönchen und Gläubigen wimmelt. Begegnen Sie Kunsthandwerkern aus der Region, die besonders für die Fertigung von Arbeiten aus Teakholz und Silber, schönen Stoffen und Sonnenschirmen bekannt sind.
ES
Déjese seducir por sus templos, con un incesante ir y venir de monjes y fieles, y explore la zona en busca de sus artesanos, conocidos por lo bien que trabajan la teca y la plata, y por sus tejidos y sombrillas…
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nichts ist angenehmer als sich vom Charme eines Ortes verzaubern zu lassen und diesen so sehr zu genießen wie man Lust hat…
No hay nada más agradable que dejarse seducir por el encanto de un lugar y poder disfrutar de él sin límites…
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich vom herrlichen Meerblick verzaubern , hotel pitrizza, costa smeralda sardinien, sardinien strände, strandhotel, einzigartiges hotel, 5 sterne hotel
Déjese seducir por las increíbles vistas al mar, hotel Pitrizza, costa esmeralda, cerdeña, playas de cerdeña, hotel en la playa, hotel exclusivo, hoteles de 5 estrellas
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich vom herrlichen Meerblick verzaubern | Hotel Pitrizza | Costa Smeralda Sardinien | Fotos und Videos
Déjese seducir por las increíbles vistas al mar | Hotel Pitrizza | Costa Esmeralda, Cerdeña | Fotos y vídeos
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich vom herrlichen Meerblick verzaubern
Déjese seducir por las increíbles vistas al mar
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verlieren Sie sich, ohne sich zu verlieren Wir laden Sie herzlich ein, sich von dem Barcelona verzaubern zu lassen, das wir für Sie erstellt haben.
Piérdase sin perderse. Le invitamos a dejarse seducir por la Barcelona que hemos diseñado para usted.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich von der stimulierenden Kraft des Wassers verzaubern .
ES
Déjese cautivar por el poder estimulante del agua.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Lass Dich verzaubern und reise in die magische Welt der Feen im Magic Game FantasyRama!
AT
¡Déjate cautivar y viaja al encantador mundo de las hadas en el mágico juego FantasyRama!
AT
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Tauch ein in ein Magic Game voller Wunder und Magie und lass Dich verzaubern .
AT
Sumérgete en un juego mágico lleno de maravillas y fantasía, y déjate cautivar .
AT
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle hatten das Privileg, sich verzaubern , verzücke…und vielleicht manchmal bestürzen zu lassen von den Performances dieser wahren Künstlerin unseres Ensembles.
Todos ustedes han tenido la oportunidad y el privilegi…...de ser encantados , transportado…...y a veces incluso devastados por las actuacione…...de esta verdadera artista de nuestra compañía.
Sie alle hatten das Privileg, sich verzaubern , verzücke…und vielleicht manchmal bestürzen zu lassen von den Performances dieser wahren Künstlerin unseres Ensembles.
Todos han tenido la oportunidad y el privilegio de estar encantados , transportados, e incluso a veces devastados, por las actuaciones de este verdadero artista de nuestra empresa.
Lass Dich von schillernden Elfen und weisen Feen verzaubern . Erfahre von den bezaubernden Bewohnern im Magic Game FantasyRama alles über das Leben im Schutz des mächtigen Baumes des Lebens. Lerne im Magic Game FantasyRama die Zucht von magischen Kräutern und verzauberten Pflanzen. Nutze Elixiere von ungeheurer Macht und hüte die sanften Kreaturen des Waldes von FantasyRama.
AT
Déjate maravillar por sabias hadas, aprende de los habitantes encantados del mágico juego FantasyRama, vive al amparo del poderoso árbol de la vida, domina el arte de cultivar hierbas mágicas y plantas encantadas en el juego mágico FantasyRama, usa elixires con poderes inimaginables y cuida de las afables criaturas del bosque de FantasyRama.
AT
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
verzaubern
déjese seducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich von der abwechslungsreichen Landschaft des größten Archipels der Welt verzaubern .
Vuele a Indonesia con los vuelos de Air France Madrid - Yakarta y déjese seducir por los paisajes del mayor archipiélago del mundo.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich auf Ihren Flügen ab Paris von den Kreationen verzaubern , die Joël Robuchon, Régis Marcon, Guy Martin, Anne-Sophie Pic oder auch Michel Roth für Sie kreiert haben.
En los vuelos que salen de París, déjese seducir por las creaciones culinarias diseñadas para usted por Joël Robuchon, Régis Marcon, Guy Martin, Anne-Sophie Pic y Michel Roth.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die atemberaubenden Panoramablicke auf die zentrale Ebene und die sorgsam dekorierten Suieten werden Sie verzaubern .
ES
Sus vistas panorámicas a las llanuras centrales le hipnotizarán y sus suites cuidadosamente decoradas le encantarán .
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe unseres Hotels wird Sie die Burg und das Neue Schloss von Meersburg verzaubern und Ihren Urlaub zu einem unvergesslichen Erlebnis machen.
DE
En proximidad de nuestro hotel se levanta el antiguo castillo de la ciudad y el Nuevo Palacio de Meersburg, que les encantarán y harán que sus vacaciones resulten inolvidables.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weihnachtsmarkt von Montreux wurde dazu geschaffen, Gross und Klein zu verzaubern. An einzigartiger Lage zwischen See und Gebirge vergrössert und verschönert er sich Jahr für Jahr.
Diseñado para encantar a pequeños y no tan pequeños, el Mercado de Navidad de Montreux con su ubicación excepcional entre el lago y las montañas crece cada año.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
November-Dezember Märchenhafte Stimmung am Montreux Noël Der Weihnachtsmarkt von Montreux wurde dazu geschaffen, Gross und Klein zu verzaubern.
EUR
Diseñado para encantar a pequeños y no tan pequeños, el Mercado de Navidad de Montreux con su ubicación excepcional entre el lago y las montañas crece cada año.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Don Pepe - Ibiza index Hotel Don Pepe Ibiza hat Touristen in der ganzen Welt mit seinen Annehmlichkeiten und exzellentem Service verzaubern.
Don Pepe - Ibiza index Hotel Don Pepe Ibiza ha cautivado a turistas de todo el mundo con sus instalaciones y el servicio acogedor.
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hotel Don Pepe Ibiza hat Touristen in der ganzen Welt mit seinen Annehmlichkeiten und exzellentem Service verzaubern.
Hotel Don Pepe Ibiza ha cautivado a turistas de todo el mundo con sus instalaciones y el servicio acogedor.
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ferienhaus mit hochwertiger Architektur, stilvolle und schlichte Design renoviert und wird Sie mit seinem hochwertigen Service und seiner idyllischen Umgebung verzaubern .
EUR
Esta casa de campo, renovado con la arquitectura de alta calidad, diseño elegante y sencillo, le encantará con sus servicios de calidad y su entorno bucólico.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Ein erfahrener Stadtführer zeigt Ihnen Hameln von den schönsten Seiten. Lassen Sie sich von der herrlichen Altstadt verzaubern und erfahren Sie die Geschichte um den Rattenfänger von Hameln.
Un guía profesional le mostrará las partes más hermosas de Hamelin, cuyo histórico casco viejo le encantará .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
verzaubern
dejarán encantados a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Anweisung der Küchenchefs unserer bekannten Restaurants bieten wir elegante Menüs, die die Gäste verzaubern.
con la ayuda de los Chef de nuestros famosos restaurantes propondrá menúes refinados que dejarán encantados a los invitados.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Unter Anweisung der Küchenchefs unserer bekannten Restaurants bieten wir elegante Menüs, die die Gäste verzaubern.
con la ayuda de los Chef de nuestros famosos restaurantes propondrá menús refinados que dejarán encantados a los invitados.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
verzaubern
Déjese seducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich von Lyon und seinen zahlreichen Sehenswürdigkeiten verzaubern : eine dynamische Stadt, die Lust auf mehr macht!
¡Déjese seducir por Lyon y sus numerosos atractivos, una ciudad dinámica que le dará ganas de volver!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von Malaysia verzaubern, und buchen Sie ein Flugticket bei Air France in ein Land Südostasiens, mit vielen Gesichtern und einer vielfältigen Natur und Kultur.
Déjese seducir por Malasia con Air France y adquiera un billete de avión rumbo a un país del Sudeste asiático con múltiples caras y de gran eclecticismo natural y cultural.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Botanischen Garten „La Orotava“ bis zum García Sanabria Park in Santa Cruz; lassen Sie sich von den Parks und Gärten der Insel verzaubern !
Desde el Jardín Botánico de La Orotava al parque García Sanabria de Santa Cruz, los parques y jardines de la Isla te atraparán con su encanto .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rette den Baum des Lebens in der reizenden Welt von FantasyRama und lasse dich von der vielfältigen Flora und Fauna verzaubern
Salva el gran árbol de la vida en el mundo encantador de FantasyRama: te espera un sinfín de flora y fauna fantásticas
Sachgebiete:
astrologie mythologie radio
Korpustyp:
Webseite
verzaubern
atraen atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle verzaubern das Publikum mit Darbietungen auf der Straße, Tanz und Musik aus aller Welt.
Todos ellos atraen la atención del público con espectáculos de calle, danzas y músicas del mundo.
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die herrlichen Gärten des Maritim Hotels Tenerife verzaubern mit exotischen Pflanzen und Blumen.
ES
Dé un paseo por los estupendos jardines del Maritim Hotel Tenerife y contemple las plantas y flores exóticas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr Edelstein lore sagt, dass, wenn während einer Trauung getragen, Perlen verzaubern , Wohlstand und Glück einer Ehe.
Más tradición dice que la piedra preciosa, cuando se usa durante una ceremonia de matrimonio, las perlas traen encanto , la prosperidad y buena suerte a un matrimonio.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
verzaubern
rebosan encanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Strände gibt es ja auch wirklich für jeden Geschmack. Von großen Stränden mit feinem, weißen Sand bis zu kleinen, einsamen Buchten mit kristallklarem Wasser, die verzaubern .
Las hay para todos los gustos, desde las grandes playas de arena fina y blanca a las pequeñas y recónditas calas de aguas cristalinas que rebosan encanto .
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
verzaubern
su laboriosa gente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das entspannte, mediterrane Flair der Stadt und ihre hart arbeitenden Einwohner werden Sie überall verzaubern .
Dondequiera que vaya en Lisboa, se verá atrapado por el hechizo de esta tranquila ciudad mediterránea y el carácter amigable de su laboriosa gente .
Sachgebiete:
musik politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
verzaubern
Deje que le cautive a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen auch Sie sich verzaubern!
¡Deje que le cautive a usted también!
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzaubern
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blicke, die die Golfer verzaubern
Vistas que atraerán a todos los golfistas
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wie konntest du mich bloß so verzaubern ?
¿Cómo pudiste ser tan mágica?
Apartment in Cannaregio - lassen Sie sich verzaubern :
Conoce el encanto de Cannaregio con un apartamento vacacional:
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
schließlich, die schönen Strände, die Besucher verzaubern :
finalmente, las hermosas playas que encantan a los visitantes:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lass Dich von „Dragon Portals“ verzaubern !
¡Dragon Portals es la aventura de Match 3 que estabas esperando!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
WIR sind hier, um das Publikum zu verzaubern , nicht Nicole.
Estamos aquí para hacer magia no nicole.
Sie verzaubern mit antiken und modernen Möbeln sowie Original-Fliesen.
Cuentan con muebles antiguos y contemporáneos así como con revestimientos de cerámica originales.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Unsere Opera-Suiten verzaubern Paare in den Flitterwochen.
Las parejas en luna de miel disfrutarán del encanto de las suites Opera.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Parfums verzaubern und inspirieren, sind sensibel und überraschend.
EUR
Los perfumes hechizan e inspiran, son sensibles y sorprendentes.
EUR
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit einem abwechslungsreichen Showprogramm verzaubern wir jeden Abend aufs Neue.
Con una programación completa y variada de shows les ofrecemos una experiencia inolvidable cada noche.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Bergpanorama, das selbst erfahrene Reisende verzaubern wird
Las vistas a las montañas impresionarán incluso a los más viajeros
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Überraschen und verzaubern Sie Ihren Partner dieses Jahr am Valentinstag!
¡Sorprende y enamora a tu pareja!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dabei verzaubern Dudelsackklänge, Blasmusik und folkloristischer Tanz das Publikum.
Sonidos de gaitas, música de viento y danzas folclóricas hechizan al público.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erstellen Sie eine Website und verzaubern Sie Ihr Publikum!
¡Crea una página web y deslumbra a la multitud!
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Hidden Odyssey“ von der Schönheit der Unterwasserwelt verzaubern !
Hidden Odyssey te transportará a un mundo submarino lleno de diversión!
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Geniesse stundenlangen Spielspass und lass Dich von Magic Encyclopedia verzaubern !
¡Horas de mágica diversión te esperan con Magic Encyclopedia!
Sachgebiete:
mythologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bliss Island Spiel - Bliss Island wird dich verzaubern !
Bliss Island Juego - Un día más de descanso sería fantástico.
Sachgebiete:
film mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von der märchenhaften Winterlandschaft verzaubern .
Viva el esplendor de un mágico paisaje invernal.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube, du hast das in Arthurs Kammer gelegt um ihn zu verzaubern .
Creo que lo pusiste en la recámara de Arthu…...para encantarlo.
Es könnte doch sein, das er Biharang von Anfang an verzaubern wollte.
Podría ser que su plan incluyera poseer a Biharang desde un principio.
Lassen Sie sich von diesen wunderbaren, mit Blurb gestalteten Büchern verzaubern .
ES
Enamórese de estos maravillosos libros de fotografías de bodas creados con Blurb.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Wertvolle Substanzen wie Aloe Vera, Olivenblattextrakt und Rosenwasser verzaubern die Haut nachhaltig.
Sustancias valiosas como el aloe vera, el extracto de hoja de olivo y el agua de rosas harán maravillas en su piel.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Du könntest jeden verzaubern , wenn du wolltest und warum auch nicht?
Encantarías a cualquiera si pudieras y ¿por qué no?
Orientteppich Mit einer prachtvollen Ornamentik und einer aufregenden Farbgebung verzaubern Orientteppiche unser Zuhause.
ES
las alfombras orientales envuelven nuestras casas con maravillosos estampados y una espectacular combinación de colores.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Finden Sie jetzt Ihre Lieblingsserie. Die beeindruckenden Kollektionen verzaubern und inspirieren zugleich.
ES
Déjese inspirar por su serie favorita y descubra las numerosas opciones de diseño de la colección.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lassen sie sich während ihres Aufenthaltes von dem kristallklaren Wasser verzaubern , das mit de…
IT
Durante su estancia déjense transportar por el azul vivo del mar qu…
IT
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lass dich von unseren kunstvoll gefertigten Hornplugs und -Tunnels mit Muschel-, Silber- und Harzeinlagen verzaubern .
EUR
Déjate llevar por la magia de nuestros plugs y tunnels que están manufacturado con conchas, componentes de plata y de resina.
EUR
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie Luxus wie in alten Zeiten und lassen Sie sich von der Romantik Venedigs verzaubern :
Sienta el lujo de los viejos tiempos en su luna de miel en el mundo de la ciudad más romántica:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aber ich kann für Ihre Generation sehen dass ein Laufwerk zu einem Lagerhaus würde ebenso verzaubern .
Pero veo que para vuestra generación conducir a un almacén es igual de encantador.
Lassen Sie sich vom Blick auf die Altstadt von Algier und den Jardin d'Essai verzaubern .
Déjese inspirar por el centro histórico de Argel y el Jardín d'Essai.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Zwei Chefköche verzaubern Ihre Sinne in einem Restaurant mit Dachterrasse - entworfen von der renommierten Gorgeous Group.
Dos chefs ejecutivos embelesan los sentidos en las instalaciones interiores y de la azotea, creadas por los británicos Gorgeous Group.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich in den Flitterwochen von der Dolce Vita Suite verzaubern .
Para la luna de miel, ríndase a la magia de la suite Dolce Vita.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fliegen Sie nach Venedig und lassen Sie sich von dieser einzigartigen Stadt verzaubern .
Reserve su vuelo a Venecia y descubra de qué están hechos los sueños.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Altstadt von Vallauris wird Sie mit ihrer typisch mediterranen Atmosphäre zu verzaubern wissen.
El casco antiguo de Vallauris le cautivará por su ambiente típicamente mediterráneo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie Ihren Nachmittagstee im Opera Court, dessen Decken mit originalem Stuck verzaubern .
El hotel alberga un bar con techos de estuco originales, el Opera Court, donde los huéspedes podrán tomar un té por la tarde.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Bei Ausstattung und Dekoration wurde an alles gedacht, um unsere Gäste zu verzaubern .
En el diseño de nuestra decoración, lo hemos tenido todo en cuenta para sorprender a nuestros refinados huéspedes.
Sachgebiete:
kunst luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
Hochzeitsfotografie Template - Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Fotografía de alimentos Template - El diseño mínimo de esta reluciente plantilla fotográfica te abre un sinfín de posibilidades.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Nächstes Jahr werden wir uns erneut von den Schönheiten und Einzigartigkeiten der mallorquinischen Kultur verzaubern lassen.
El año que viene, nos volveremos a dejar sorprender por todas las maravillas de la cultura mallorquina.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Dunkles, edles Holz, elegante Wandfliesen Badewanne und 2 Waschbassins verzaubern dieses Bad in ein Juwel.
Oscura madera, azulejos elegantes, bañera y dos lavabos convierten este baño en una joya.
Sachgebiete:
verlag musik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich in der AER Bar auf der Dachterrasse von schönen Sonnenuntergängen verzaubern .
ES
Si lo desea, podrá contemplar la puesta de sol en el bar de la azotea, el Aer.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von diesen wunderbaren, mit Blurb gestalteten Tierfotobüchern verzaubern .
ES
Enamórese de estos maravillosos libros de fotografías de mascotas creados con Blurb.
ES
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich während unserer Rückfahrt von dem spektakulären Anblick von Los Acantilados verzaubern .
Maravíllate con la vista espectacular de Los Acantilados en nuestro viaje de vuelta al muelle.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich in dieser eleganten Unterkunft aus dem Jahre 1854 vom wahren Sorrent verzaubern .
Este establecimiento elegante data de 1854 y le permitirá descubrir el ambiente auténtico de Sorrento.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von der Musik in der Liverpool Philharmonic Hall verzaubern .
Pierde la cabeza con la música en la Filarmónica de Liverpool (Liverpool Philharmonic Hall ).
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit Fantasie und Feingefühl wurden sie verziert und verzaubern die Gäste.
Con fantasía y mucha sensibilidad han sido decoradas hasta el último detalle para entusiasmar a los huéspedes.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Olaf Hajek verknüpft verschiedenste Kulturen in malerisch-ausdrucksstarken Bildmustern, die mit fabelhaften Kunstgriffen verzaubern .
Olaf Hajek aúna las más diferentes culturas en obras gráficas llenas de expresión pictórica, que hechizan con su fabuloso ilusionismo.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wollten Sie sich immer schon mal von den Farben und Düften Indiens verzaubern lassen?
¿Siempre le han fascinado los colores y aromas de la India?
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit ein wenig mehr Zeit, Ibiza und Formentera wird Sie verzaubern auch.
Ibiza o Formentera te encantara también, si tienes un poco más de tiempo.
Sachgebiete:
luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit wenigen Handgriffen lässt sich die Kühlbox ?WingCooler? in einen soliden Tisch verzaubern .
DE
Con unos simples pasos puede la nevera "WingCooler" magia en una mesa muy sólida.
DE
Sachgebiete:
nautik auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel du Nord und die romantischen Straßen werden Sie gewiss verzaubern .
Descubrirá el Hôtel du Nord y las calles románticas de París.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Terrasse mit Blick auf das Grün werden Sie bei schönem Wetter zu verzaubern .
La terraza con vistas a la vegetación, le cautivará hace buen tiempo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Sellraintal herrscht kein Massentourismus, lassen Sie sich verzaubern vom einzigartigen Naturjuwel.
AT
En el valle Sellraintal la palabra turismo de masas no se conoce.
AT
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die atemberaubenden Sonnenuntergänge in den Bergen mit den roten Gipfeln verzaubern Ihre Sinne.
Las impresionantes puestas de sol en las montañas con sus tonalidades rojas hechizarán a sus sentidos.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich verzaubern ! Dies sind die Top fünf Werke, die Sie sich unbedingt anschauen sollten:
Para que optimices el tiempo aquí te damos la lista de las 5 obras más destacadas para visitar son:
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Seine Werbefotografie und redaktionellen Bilder verzaubern die Verbraucherin und wecken ihre Kauflust.
Su fotografía publicitaria y editorial cautiva a la consumidora y despierta su deseo de comprar.
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich verzaubern , und erleben Sie eine Hotelkette mit lokalen Charme!
EUR
Permítanos deleitarle en esta cadena hotelera con todo el encanto local.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein extravagant gestaltetes Raumkonzept, wo Formen, Farben und Materialien den Besucher verzaubern .
ES
un espacio diferente y envolvente en el que las formas, colores y acabados de los mosaicos hipnotizan a los visitantes.
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hochzeitsfotografie Template - Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Fotógrafo de bodas Template - Con fuentes clásicas y un diseño elegante, esta plantilla atemporal es perfecta para fotógrafos de bodas y compromisos.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die majestätische Architektur, die harmonischen Proportionen und die großen Dimensionen verzaubern den Betrachter.
ES
La majestad del edificio, sus armoniosas proporciones y sus grandes dimensiones causan auténtica maravilla.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Con fuentes clásicas y un diseño elegante, esta plantilla atemporal es perfecta para fotógrafos de bodas y compromisos.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Promociona tu empresa de planeación de eventos con esta plantilla moderna y elegante.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Hochzeitsfotografie Template - Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Eventos exclusivos Template - Promociona tu empresa de planeación de eventos con esta plantilla moderna y elegante.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Hochzeitsfotografie Template - Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Concesionaria de autos Template - Atrae clientes a tu concesionario de autos con esta refinada plantilla web.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die atemberaubende Vielfalt der schweizer Landschaften wird Sie auf Ihrer Wohnmobil-Tour verzaubern .
Según conduzca con su autocaravana de alquiler por Suiza se desplegará ante sus ojos una amplia variedad de vistas.
Sachgebiete:
geografie tourismus finanzen
Korpustyp:
Webseite
Kinder und Erwachsener jeder Altersstufe sind eingeladen, sich von den täglichen Zirkusvorstellungen in unserem Carnival Midway verzaubern zu lassen.
Niños y adultos de todas las edades se dejan fascinar por los espectáculos de circo, que ocurren a diario en nuestro paseo central de Carnaval, incluyendo acróbatas, malabares, trapecistas, contorsionistas y artistas aéreos.
Sachgebiete:
film radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Formentera wird Sie durch ihre Postkarten-Strände, ihre eindrucksvollen Steilküsten, ihre köstliche Gastronomie sowie durch ein geruhsames Ambiente verzaubern .
Y es que Formentera te encandilará, como a tantos otros, con sus playas de postal, espectaculares paisajes, suculenta gastronomía y ambiente sosegado.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von den Koralleninseln mit ihren seltenen Vogelarten, den geheimnisvollen Höhlen und märchenhaften Buchten der Insel verzaubern .
ES
No deje en fin de descubrir sus islotes coralinos poblados de ave raras, sus misteriosas grutas y sus encantadoras calas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von Ihrem Balkon aus vom Blick auf Stift Göttweig und der romantische Landschaft verzaubern…
Podrá tomar un vino de nuestra bodega en su propio balcón mientras disfruta del espléndido paisaje.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Und während der Verlag weiter mit Preisen überschüttet wird, bleibt dessen Zukunftsprojekt klar: weiter zeitlose Bücher herzustellen, die verzaubern .
DE
Porque Kalandraka, a la par que recolecta premios, enfoca su futuro con expectativas de seguir haciendo libros que seduzcan y perduren en el tiempo.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Seit einem halben Jahrhundert verzaubern sie Kinder. Sie spuke…in der Erinnerung von Erwachsenen und beeinflussten viele Effekte-Künstler.
Han fascinado a niños durante medio sigl…...hasta ser adultos, e influenciado a los artistas de efectos especiales.
Sie verzaubern einen mit ihrem Hintern, und noch bevor du es merkst, sind sie im Team ohne erkennbare Fähigkeiten.
Te hipnotizan con sus panderos, y antes que te des cuenta, están en un equipo sin tener habilidades destacables.
So macht Am Rande des Kraters auch für den Leser unmittelbar nachvollziehbar, dass das Wort »Faszination« von verzaubern , behexen stammt.
DE
Es así como Al borde del cráter ilustra perfectamente que la palabra “fascinación” proviene del latín fascinatĭo: embrujo, encanto.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
In Berlin werden gastronomische Trends gesetzt, neue Restaurants eröffnen und Sterneköche verzaubern ihre Gäste mit kreativen sowie experimentellen Kreationen.
DE
En Berlín se originan tendencias gastronómicas, surgen restaurantes nuevos y los chefs galardonados con Estrellas Michelin deleitan a sus huéspedes con creaciones experimentales llenas de creatividad.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Beginnen Sie Ihren Tag mit einem reichhaltigen Frühstück und lassen Sie sich vom Bergpanorama der Dachterrassenbar des Michelangelo Hotels verzaubern .
Comience el día con un rico desayuno y admire las pintorescas vistas de los Alpes Apuanos desde el bar con terraza situado en la azotea del hotel Michelangelo.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich im Restaurant von typisch italienischer Küche verzaubern oder genießen Sie einen Drink in der gemütlichen Bar.
Además, el Hotel Niagara Rimini pone a disposición de los huéspedes un acogedor bar.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Schönheit der historischen Ruinen mit einem unglaublichen 360°- Panorama und die magische Atmosphäre werden Sie verzaubern !
Usted se encontrará envuelto en unas ruinas mágicas y fascinantes de donde la vista se extiende sin interrupción a través de una panorámica de 360 °.
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Im Sommer lassen wir uns gern von Windspielen und leuchtenden Laternen verzaubern . Nur: Wie hängt man diese am besten auf?
IT
En verano nos encanta dejarnos llevar por la fascinación de los móviles de viento y los farolillos iluminados, pero ¿cuál es el mejor método para colgarlos?
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von der Aussicht auf den Untersee, die Insel Reichenau und die Landschaft des Thurgaus verzaubern .
Le invitamos a maravillarse con una vista única que le ofrece el Untersee, la isla de Reichenau y el paisaje de Turgovía.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die atemberaubende Landschaft und die Alpen werden Sie derart verzaubern , dass Sie immer wieder gerne nach Österreich zurückkommen möchten.
Se quedará impresionado por los imponentes Alpes, tanto así que sentirá el deseo de volver.
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Reservieren Sie jetzt Ihren Romantikurlaub für den Valentinstag im Hotel Don Carlos Resort und verzaubern Sie Ihren Partner.
¡Reserva ahora tu escapada romántica en Hotel Don Carlos Resort y enamora a tu pareja!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie die Füße hoch und lassen Sie sich bei einer romantischen Hafenrundfahrt im Sonnenuntergang vom Sydney-Panorama verzaubern .
ES
Como alternativa, se puede descansar y disfrutar de un crucero romántico por el puerto al atardecer.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Ort wie der Alhambra muss eine ganze Reihe von Legenden und Mythen, Legenden, dass es übertrieben propagierende verzaubern .
Un lugar como la Alhambra no podía dejar de tener toda una serie de leyendas, mitos, cuentos que ensalcen aún más el hechizo que propaga.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch die Architektur weiß zu verzaubern - Glasgow wurde unlängst als "U.K. City of Architecture and Design" ausgezeichnet.
De hecho, Glasgow fue nombrada hace poco la Ciudad Británica de la Arquitectura y el Diseño.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist der ideale Ort, um sich vom Charme Luxemburgs verzaubern zu lassen, und das bei hervorragender Gastfreundschaft un
Es el lugar perfecto para sumergirse de lleno en los encantos de Luxemburgo y disfrutar de una atención y servicios de primera clase. El
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Atemberaubende Sonnenuntergänge werden sie hier begrüßen und verzaubern , über dem Horizont eines der Welt schönsten und friedlichsten Seen.
Impresionantescrepúsculos lo saludaran y encantaran a usted, rompiendo el horizonte sobre uno de los lagos más bellos y pacíficos.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf der ganzen Welt lassen sich die Menschen seit fast einem Jahrzehnt von den Harry Potter-Filmen verzaubern .
UK
Las películas de Harry Potter llevan casi una década fascinando a gente de todo el mundo.
UK
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Nu Soul, Jazz, Funk, Hip Hop – das ist die Mischung mit der Sophia Hagen zu verzaubern weiß.
Neo soul, jazz, funk, hip hop: ésta es la mezcla con la que Sophia Hagen hechiza al público.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich beim Sonnenuntergang vom Blick über die Bucht von Marbella und auf die afrikanische Küste verzaubern .
La vista de la bahía de Marbella y la Costa Africana es una vista espectacular, por lo que la salida y puesta del sol se convierten en momentos verdaderamente especiales.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
Diese kostenlose Las Vegas-Show wird Sie mit ihrem kunstvollen Zusammenspiel aus Wasser, Musik und Licht verzaubern .
Disfrute de un espectáculo de cortesía de Las Vegas con agua, música y luces, entretejidas para hipnotizar a sus admiradores.
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dann buchen Sie einen Flug zum Kilimandscharo und lassen Sie sich von einer Landschaft aus Tropenwäldern, Vulkanen und Gletschern verzaubern .
Reserve un vuelo a Kilimanjaro y déjese fascinar por el paisaje de los bosques tropicales, volcanes y glaciares.
Sachgebiete:
luftfahrt mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Lass dich von der magischen Welt verzaubern , die sich von den Seiten dieses uralten Buchs erhebt und lebendig wird.
El Libro de los Hechizos conjura un mundo que te transporta hasta sus antiguas páginas.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Dazu verzaubern die wunderschönen, farbigen Zeichnungen der argentinischen Illustratorin Tania Schvindt alle großen und kleinen Leser des durchgehend zweisprachigen Weihnachtsbuches.
DE
Las preciosas y pintorescas ilustraciones de la argentina Tania Schvindt, encantan a grandes y pequeños lectores del libro Navidad con Amiguitos, totalmente bilingüe.
DE
Sachgebiete:
musik gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Miriel The Magical Merchant - Lass Dich von Miriels magischer Welt verzaubern und hilf ihr, ihren Traum zu verwirklichen!
Miriel The Magical Merchant - ¡Entra en el mágico mundo de Miriel y ayúdala a cumplir el sueño de tener su propia pastelería!¡Deliciosa diversión!
Sachgebiete:
religion radio media
Korpustyp:
Webseite
Überraschen Sie Ihre Liebe mit einem Geschenk exklusive, Original verzaubern ihr Aussehen seit der Eröffnung der Geschenkbox.
Sorprende a tu amor con un regalo exclusivo, encantamiento original de su mirada desde la apertura de la caja de regalo.
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Eine spannende virtuelle Reise durch unsere Südtiroler Täler mit Blüten, Äpfeln und Landschaften, die zu jeder Jahreszeit aufs Neue verzaubern .
IT
Un impresionante recorrido visual por nuestros valles del Südtirol, las flores, las manzanas y los paisajes que cortan el aliento en cualquier estación del año.
IT
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Machen Sie sich auf zu der größten bewohnten Festung der Welt und lassen Sie sich von dieser faszinierenden Fotoausstellung verzaubern .
Pon rumbo a la mayor y más antigua fortaleza habitada para ver esta fascinante exposición fotográfica.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
87 Designer-Zimmer werden Dich mit Glamour und Style verzaubern ; Räume geschaffen für Deinen Komfort und Genuss.
87 habitaciones de diseño que te seducirán por su glamour y personalidad, espacios creados para tu comodidad y disfrute.
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
hinter dem Teich zu stoppen, werden Sie durch den Anblick des Hauses als eine Erweiterung des Rasens verzaubern .
EUR
detienen detrás de la laguna, que será seducido por la visión de la casa como una extensión del césped.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Im DAS EDEL verzaubern dich unsere Köche mit besten Zutaten – frisch, auf den Punkt zubereitet und aufregend präsentiert.
En DAS EDEL, nuestros chefs hacen magia con los mejores ingredientes, preparados a diario y presentados de forma exquisita.
Sachgebiete:
musik sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich musst…meine Gefühle für ihn ausdrücken, aber er wollte sie nicht hören. So musste ich einen neuen Ausdruck für sie finde…um ihn zu verzaubern .
lo necesitab…...expresar mis sentimiento hacia él, pero él no los quería escuchar.…ntonces tuve que encontrar una nueva forma de expresarlo…una manera en que le llegaran.