Die einen sagten, die Steineiche wäre verzaubert, andere schrieben die Ereignisse einem Zauberbuch zu, das in der Rinde des Baumes eingebunden war und von einer Hexe aus der Gegend nach Belieben manipuliert wurde.
ES
Unos decían que la encina estaba embrujada y otros achacaban los sucesos a un libro de brujería encuadernado con las cortezas del árbol, que una bruja del lugar manejaba a su antojo.
ES
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
- In dem Gewand, das ihn verzaubert hat.
- En el manto que lo embrujó.
Korpustyp: Untertitel
- In dem Gewand, das ihn verzaubert hat.
- En la túnica que lo embrujó.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sich Ihre Gefühle geändert habe…... muss ich Ihnen sagen, dass Sie mich mit Leib und Seele verzaubert haben und ich lieb…
Si por el contrario, sus sentimientos han cambiado Debo decirle que ha embrujado mi cuerpo y mi alma, y la amo, la amo, la amo.
Korpustyp: Untertitel
verzaubernseducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich von den Tempeln verzaubern, in denen es unentwegt von Mönchen und Gläubigen wimmelt. Begegnen Sie Kunsthandwerkern aus der Region, die besonders für die Fertigung von Arbeiten aus Teakholz und Silber, schönen Stoffen und Sonnenschirmen bekannt sind.
ES
Déjese seducir por sus templos, con un incesante ir y venir de monjes y fieles, y explore la zona en busca de sus artesanos, conocidos por lo bien que trabajan la teca y la plata, y por sus tejidos y sombrillas…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nichts ist angenehmer als sich vom Charme eines Ortes verzaubern zu lassen und diesen so sehr zu genießen wie man Lust hat…
No hay nada más agradable que dejarse seducir por el encanto de un lugar y poder disfrutar de él sin límites…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich vom herrlichen Meerblick verzaubern, hotel pitrizza, costa smeralda sardinien, sardinien strände, strandhotel, einzigartiges hotel, 5 sterne hotel
Déjese seducir por las increíbles vistas al mar, hotel Pitrizza, costa esmeralda, cerdeña, playas de cerdeña, hotel en la playa, hotel exclusivo, hoteles de 5 estrellas
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich vom herrlichen Meerblick verzaubern | Hotel Pitrizza | Costa Smeralda Sardinien | Fotos und Videos
Déjese seducir por las increíbles vistas al mar | Hotel Pitrizza | Costa Esmeralda, Cerdeña | Fotos y vídeos
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich vom herrlichen Meerblick verzaubern
Déjese seducir por las increíbles vistas al mar
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verlieren Sie sich, ohne sich zu verlieren Wir laden Sie herzlich ein, sich von dem Barcelona verzaubern zu lassen, das wir für Sie erstellt haben.
Piérdase sin perderse. Le invitamos a dejarse seducir por la Barcelona que hemos diseñado para usted.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
verzauberncautivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich von der stimulierenden Kraft des Wassers verzaubern.
ES
Déjese cautivar por el poder estimulante del agua.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Lass Dich verzaubern und reise in die magische Welt der Feen im Magic Game FantasyRama!
AT
¡Déjate cautivar y viaja al encantador mundo de las hadas en el mágico juego FantasyRama!
AT
Sie alle hatten das Privileg, sich verzaubern, verzücke…und vielleicht manchmal bestürzen zu lassen von den Performances dieser wahren Künstlerin unseres Ensembles.
Todos ustedes han tenido la oportunidad y el privilegi…...de ser encantados, transportado…...y a veces incluso devastados por las actuacione…...de esta verdadera artista de nuestra compañía.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle hatten das Privileg, sich verzaubern, verzücke…und vielleicht manchmal bestürzen zu lassen von den Performances dieser wahren Künstlerin unseres Ensembles.
Todos han tenido la oportunidad y el privilegio de estar encantados, transportados, e incluso a veces devastados, por las actuaciones de este verdadero artista de nuestra empresa.
Korpustyp: Untertitel
Lass Dich von schillernden Elfen und weisen Feen verzaubern. Erfahre von den bezaubernden Bewohnern im Magic Game FantasyRama alles über das Leben im Schutz des mächtigen Baumes des Lebens. Lerne im Magic Game FantasyRama die Zucht von magischen Kräutern und verzauberten Pflanzen. Nutze Elixiere von ungeheurer Macht und hüte die sanften Kreaturen des Waldes von FantasyRama.
AT
Déjate maravillar por sabias hadas, aprende de los habitantes encantados del mágico juego FantasyRama, vive al amparo del poderoso árbol de la vida, domina el arte de cultivar hierbas mágicas y plantas encantadas en el juego mágico FantasyRama, usa elixires con poderes inimaginables y cuida de las afables criaturas del bosque de FantasyRama.
AT
Lassen Sie sich von der abwechslungsreichen Landschaft des größten Archipels der Welt verzaubern.
Vuele a Indonesia con los vuelos de Air France Madrid - Yakarta y déjeseseducir por los paisajes del mayor archipiélago del mundo.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich auf Ihren Flügen ab Paris von den Kreationen verzaubern, die Joël Robuchon, Régis Marcon, Guy Martin, Anne-Sophie Pic oder auch Michel Roth für Sie kreiert haben.
En los vuelos que salen de París, déjeseseducir por las creaciones culinarias diseñadas para usted por Joël Robuchon, Régis Marcon, Guy Martin, Anne-Sophie Pic y Michel Roth.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verzaubernencantarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die atemberaubenden Panoramablicke auf die zentrale Ebene und die sorgsam dekorierten Suieten werden Sie verzaubern.
ES
Sus vistas panorámicas a las llanuras centrales le hipnotizarán y sus suites cuidadosamente decoradas le encantarán.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Nähe unseres Hotels wird Sie die Burg und das Neue Schloss von Meersburg verzaubern und Ihren Urlaub zu einem unvergesslichen Erlebnis machen.
DE
En proximidad de nuestro hotel se levanta el antiguo castillo de la ciudad y el Nuevo Palacio de Meersburg, que les encantarán y harán que sus vacaciones resulten inolvidables.
DE
Der Weihnachtsmarkt von Montreux wurde dazu geschaffen, Gross und Klein zu verzaubern. An einzigartiger Lage zwischen See und Gebirge vergrössert und verschönert er sich Jahr für Jahr.
Diseñado para encantar a pequeños y no tan pequeños, el Mercado de Navidad de Montreux con su ubicación excepcional entre el lago y las montañas crece cada año.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
November-Dezember Märchenhafte Stimmung am Montreux Noël Der Weihnachtsmarkt von Montreux wurde dazu geschaffen, Gross und Klein zu verzaubern.
EUR
Diseñado para encantar a pequeños y no tan pequeños, el Mercado de Navidad de Montreux con su ubicación excepcional entre el lago y las montañas crece cada año.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verzauberncautivado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Don Pepe - Ibiza index Hotel Don Pepe Ibiza hat Touristen in der ganzen Welt mit seinen Annehmlichkeiten und exzellentem Service verzaubern.
Don Pepe - Ibiza index Hotel Don Pepe Ibiza ha cautivado a turistas de todo el mundo con sus instalaciones y el servicio acogedor.
Dieses Ferienhaus mit hochwertiger Architektur, stilvolle und schlichte Design renoviert und wird Sie mit seinem hochwertigen Service und seiner idyllischen Umgebung verzaubern.
EUR
Esta casa de campo, renovado con la arquitectura de alta calidad, diseño elegante y sencillo, le encantará con sus servicios de calidad y su entorno bucólico.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ein erfahrener Stadtführer zeigt Ihnen Hameln von den schönsten Seiten. Lassen Sie sich von der herrlichen Altstadt verzaubern und erfahren Sie die Geschichte um den Rattenfänger von Hameln.
Un guía profesional le mostrará las partes más hermosas de Hamelin, cuyo histórico casco viejo le encantará.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
verzauberndejarán encantados a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Anweisung der Küchenchefs unserer bekannten Restaurants bieten wir elegante Menüs, die die Gäste verzaubern.
con la ayuda de los Chef de nuestros famosos restaurantes propondrá menúes refinados que dejarán encantados a los invitados.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Unter Anweisung der Küchenchefs unserer bekannten Restaurants bieten wir elegante Menüs, die die Gäste verzaubern.
con la ayuda de los Chef de nuestros famosos restaurantes propondrá menús refinados que dejarán encantados a los invitados.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
verzaubernDéjese seducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich von Lyon und seinen zahlreichen Sehenswürdigkeiten verzaubern: eine dynamische Stadt, die Lust auf mehr macht!
¡Déjeseseducir por Lyon y sus numerosos atractivos, una ciudad dinámica que le dará ganas de volver!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von Malaysia verzaubern, und buchen Sie ein Flugticket bei Air France in ein Land Südostasiens, mit vielen Gesichtern und einer vielfältigen Natur und Kultur.
Déjese seducir por Malasia con Air France y adquiera un billete de avión rumbo a un país del Sudeste asiático con múltiples caras y de gran eclecticismo natural y cultural.
Mehr Edelstein lore sagt, dass, wenn während einer Trauung getragen, Perlen verzaubern, Wohlstand und Glück einer Ehe.
Más tradición dice que la piedra preciosa, cuando se usa durante una ceremonia de matrimonio, las perlas traenencanto, la prosperidad y buena suerte a un matrimonio.
Und Strände gibt es ja auch wirklich für jeden Geschmack. Von großen Stränden mit feinem, weißen Sand bis zu kleinen, einsamen Buchten mit kristallklarem Wasser, die verzaubern.
Las hay para todos los gustos, desde las grandes playas de arena fina y blanca a las pequeñas y recónditas calas de aguas cristalinas que rebosanencanto.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
verzaubernsu laboriosa gente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das entspannte, mediterrane Flair der Stadt und ihre hart arbeitenden Einwohner werden Sie überall verzaubern.
Dondequiera que vaya en Lisboa, se verá atrapado por el hechizo de esta tranquila ciudad mediterránea y el carácter amigable de sulaboriosagente.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verzaubernDeje que le cautive a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen auch Sie sich verzaubern!
¡Deje que le cautive a usted también!
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzaubern
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blicke, die die Golfer verzaubern
Vistas que atraerán a todos los golfistas
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie konntest du mich bloß so verzaubern?
¿Cómo pudiste ser tan mágica?
Korpustyp: Untertitel
Apartment in Cannaregio - lassen Sie sich verzaubern:
Conoce el encanto de Cannaregio con un apartamento vacacional:
Kinder und Erwachsener jeder Altersstufe sind eingeladen, sich von den täglichen Zirkusvorstellungen in unserem Carnival Midway verzaubern zu lassen.
Niños y adultos de todas las edades se dejan fascinar por los espectáculos de circo, que ocurren a diario en nuestro paseo central de Carnaval, incluyendo acróbatas, malabares, trapecistas, contorsionistas y artistas aéreos.
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Formentera wird Sie durch ihre Postkarten-Strände, ihre eindrucksvollen Steilküsten, ihre köstliche Gastronomie sowie durch ein geruhsames Ambiente verzaubern.
Y es que Formentera te encandilará, como a tantos otros, con sus playas de postal, espectaculares paisajes, suculenta gastronomía y ambiente sosegado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den Koralleninseln mit ihren seltenen Vogelarten, den geheimnisvollen Höhlen und märchenhaften Buchten der Insel verzaubern.
ES
No deje en fin de descubrir sus islotes coralinos poblados de ave raras, sus misteriosas grutas y sus encantadoras calas.
ES
Lassen Sie sich von Ihrem Balkon aus vom Blick auf Stift Göttweig und der romantische Landschaft verzaubern…
Podrá tomar un vino de nuestra bodega en su propio balcón mientras disfruta del espléndido paisaje.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Und während der Verlag weiter mit Preisen überschüttet wird, bleibt dessen Zukunftsprojekt klar: weiter zeitlose Bücher herzustellen, die verzaubern.
DE
Porque Kalandraka, a la par que recolecta premios, enfoca su futuro con expectativas de seguir haciendo libros que seduzcan y perduren en el tiempo.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Seit einem halben Jahrhundert verzaubern sie Kinder. Sie spuke…in der Erinnerung von Erwachsenen und beeinflussten viele Effekte-Künstler.
Han fascinado a niños durante medio sigl…...hasta ser adultos, e influenciado a los artistas de efectos especiales.
Korpustyp: Untertitel
Sie verzaubern einen mit ihrem Hintern, und noch bevor du es merkst, sind sie im Team ohne erkennbare Fähigkeiten.
Te hipnotizan con sus panderos, y antes que te des cuenta, están en un equipo sin tener habilidades destacables.
Korpustyp: Untertitel
So macht Am Rande des Kraters auch für den Leser unmittelbar nachvollziehbar, dass das Wort »Faszination« von verzaubern, behexen stammt.
DE
Es así como Al borde del cráter ilustra perfectamente que la palabra “fascinación” proviene del latín fascinatĭo: embrujo, encanto.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
In Berlin werden gastronomische Trends gesetzt, neue Restaurants eröffnen und Sterneköche verzaubern ihre Gäste mit kreativen sowie experimentellen Kreationen.
DE
En Berlín se originan tendencias gastronómicas, surgen restaurantes nuevos y los chefs galardonados con Estrellas Michelin deleitan a sus huéspedes con creaciones experimentales llenas de creatividad.
DE
Beginnen Sie Ihren Tag mit einem reichhaltigen Frühstück und lassen Sie sich vom Bergpanorama der Dachterrassenbar des Michelangelo Hotels verzaubern.
Comience el día con un rico desayuno y admire las pintorescas vistas de los Alpes Apuanos desde el bar con terraza situado en la azotea del hotel Michelangelo.
Die Schönheit der historischen Ruinen mit einem unglaublichen 360°- Panorama und die magische Atmosphäre werden Sie verzaubern!
Usted se encontrará envuelto en unas ruinas mágicas y fascinantes de donde la vista se extiende sin interrupción a través de una panorámica de 360 °.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Im Sommer lassen wir uns gern von Windspielen und leuchtenden Laternen verzaubern. Nur: Wie hängt man diese am besten auf?
IT
En verano nos encanta dejarnos llevar por la fascinación de los móviles de viento y los farolillos iluminados, pero ¿cuál es el mejor método para colgarlos?
IT
Atemberaubende Sonnenuntergänge werden sie hier begrüßen und verzaubern, über dem Horizont eines der Welt schönsten und friedlichsten Seen.
Impresionantescrepúsculos lo saludaran y encantaran a usted, rompiendo el horizonte sobre uno de los lagos más bellos y pacíficos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf der ganzen Welt lassen sich die Menschen seit fast einem Jahrzehnt von den Harry Potter-Filmen verzaubern.
UK
Las películas de Harry Potter llevan casi una década fascinando a gente de todo el mundo.
UK
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Nu Soul, Jazz, Funk, Hip Hop – das ist die Mischung mit der Sophia Hagen zu verzaubern weiß.
Neo soul, jazz, funk, hip hop: ésta es la mezcla con la que Sophia Hagen hechiza al público.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich beim Sonnenuntergang vom Blick über die Bucht von Marbella und auf die afrikanische Küste verzaubern.
La vista de la bahía de Marbella y la Costa Africana es una vista espectacular, por lo que la salida y puesta del sol se convierten en momentos verdaderamente especiales.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Diese kostenlose Las Vegas-Show wird Sie mit ihrem kunstvollen Zusammenspiel aus Wasser, Musik und Licht verzaubern.
Disfrute de un espectáculo de cortesía de Las Vegas con agua, música y luces, entretejidas para hipnotizar a sus admiradores.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Dann buchen Sie einen Flug zum Kilimandscharo und lassen Sie sich von einer Landschaft aus Tropenwäldern, Vulkanen und Gletschern verzaubern.
Reserve un vuelo a Kilimanjaro y déjese fascinar por el paisaje de los bosques tropicales, volcanes y glaciares.
Lass dich von der magischen Welt verzaubern, die sich von den Seiten dieses uralten Buchs erhebt und lebendig wird.
El Libro de los Hechizos conjura un mundo que te transporta hasta sus antiguas páginas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Dazu verzaubern die wunderschönen, farbigen Zeichnungen der argentinischen Illustratorin Tania Schvindt alle großen und kleinen Leser des durchgehend zweisprachigen Weihnachtsbuches.
DE
Las preciosas y pintorescas ilustraciones de la argentina Tania Schvindt, encantan a grandes y pequeños lectores del libro Navidad con Amiguitos, totalmente bilingüe.
DE
Sachgebiete: musik gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Miriel The Magical Merchant - Lass Dich von Miriels magischer Welt verzaubern und hilf ihr, ihren Traum zu verwirklichen!
Miriel The Magical Merchant - ¡Entra en el mágico mundo de Miriel y ayúdala a cumplir el sueño de tener su propia pastelería!¡Deliciosa diversión!
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Überraschen Sie Ihre Liebe mit einem Geschenk exklusive, Original verzaubern ihr Aussehen seit der Eröffnung der Geschenkbox.
Sorprende a tu amor con un regalo exclusivo, encantamiento original de su mirada desde la apertura de la caja de regalo.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Eine spannende virtuelle Reise durch unsere Südtiroler Täler mit Blüten, Äpfeln und Landschaften, die zu jeder Jahreszeit aufs Neue verzaubern.
IT
Un impresionante recorrido visual por nuestros valles del Südtirol, las flores, las manzanas y los paisajes que cortan el aliento en cualquier estación del año.
IT
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich auf zu der größten bewohnten Festung der Welt und lassen Sie sich von dieser faszinierenden Fotoausstellung verzaubern.
Pon rumbo a la mayor y más antigua fortaleza habitada para ver esta fascinante exposición fotográfica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
87 Designer-Zimmer werden Dich mit Glamour und Style verzaubern; Räume geschaffen für Deinen Komfort und Genuss.
87 habitaciones de diseño que te seducirán por su glamour y personalidad, espacios creados para tu comodidad y disfrute.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hinter dem Teich zu stoppen, werden Sie durch den Anblick des Hauses als eine Erweiterung des Rasens verzaubern.
EUR
detienen detrás de la laguna, que será seducido por la visión de la casa como una extensión del césped.
EUR
Im DAS EDEL verzaubern dich unsere Köche mit besten Zutaten – frisch, auf den Punkt zubereitet und aufregend präsentiert.
En DAS EDEL, nuestros chefs hacen magia con los mejores ingredientes, preparados a diario y presentados de forma exquisita.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich musst…meine Gefühle für ihn ausdrücken, aber er wollte sie nicht hören. So musste ich einen neuen Ausdruck für sie finde…um ihn zu verzaubern.
lo necesitab…...expresar mis sentimiento hacia él, pero él no los quería escuchar.…ntonces tuve que encontrar una nueva forma de expresarlo…una manera en que le llegaran.