linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzaubert encantada 1 . .
[ADJ/ADV]
verzaubert encantado 51
embrujado 4

Verwendungsbeispiele

verzaubert encantado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kultiviere mystische Pflanzen und züchte Ställe voller magischer Kreaturen in Deinem persönlichen verzauberten Garten.
Cultiva plantas místicas y construye establos llenos de criaturas mágicas en tus propios jardines encantados.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Beide betreten ein verzaubertes Schloss, sie könnten einem Zauberkrokodil begegnen, und so weiter.
Ambos entran en un castillo encantado. Se enfrentan a un cocodrilo mágico. Y así sigue la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Söhne haben dein verzaubertes Auto nach Surrey geflogen. Und zurück.
Tus hijos se fueron volando en tu auto encantado a Surrey anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dank ihrer verzauberten Kamee musste sie diese Torheit nicht mit ihrem Leben bezahlen.
Tan solo el camafeo encantado de la condesa le permitió sobrevivir a aquella locura.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nun war es wieder ein einfaches grünes Licht an einem Steg, und seine Sammlung verzauberter Gegenstände war um ein Stück kleiner geworden.
Ahora era de nuev…...solo una luz verde en un muelle. Y su lista de objetos encantados se había reducido.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche den verzauberten Holzschnitzereien der Hexe aus und hilf Merida dabei, ihre schelmischen Brüder im Wald wiederzufinden.
Esquiva las tallas de madera encantadas de la bruja y ayuda a Merida a encontrar a sus traviesos hermanos en el bosque.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In seinem verzauberten Garten kamen und gingen die Männer und Mädchen wie Motten im Licht der Sterne, zwischen Gewisper und Champagner.
En sus jardines encantados, hombres y mujeres iban y venían como polillas entre los susurros, el champán y las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verzauberte Dorf Villasimius, schön, sowohl während der chaotischen, heißen Sommer zu erreichen, sowohl in der warmen und Schaumfeder.
Es un pueblo encantado a Villasimius, Encantado de llegar durante la temporada de verano y caótico, durante la primavera tanto caliente y burbujeante.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Neben der verzauberten Ljudmil…...sank auch Ruslan in einen kurzen Schlaf
Junto a la encantada Ludmil…...Ruslan ha olvidado a sus enemigos en un profundo sueño
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, die Elfen und anderen Kreaturen der verzauberten Wald. ES
Ten mucho cuidado, con los duendes y otras criaturas del bosque encantado. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzaubert

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin nicht verzaubert.
Porque sé lo que siento.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht verzaubert?
¿Nadie está conjurandote para que digas esto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzaubert die Menschen.
Sopla las mentes de las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Was verzaubert uns alle?
¿Yqué nos llena de emoción?
   Korpustyp: Untertitel
Eine grüne und verzaubert…
Paréntesis verde y cautivador.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jemand hat Sie verzaubert.
Alguien le hizo un maleficio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie auch verzaubert.
La hechicé a ella también.
   Korpustyp: Untertitel
Catalina und die verzauberte Unkuña
Catalina y la unkuña magica
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben das Land verzaubert.
Ha electrizado a todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Er verzaubert meine Seele mi…
Me embriaga el alma co…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, der sie verzaubert.
Es a mí a quien le encantan.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat jemand deine Erinnerung verzaubert.
Tal vez alguien hechizó tu memoria.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine Märchenprinzessin und bin verzaubert.
- Soy un hada princesa y estoy hechizada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich spiele die verzauberte Sitar!
¡Y yo tocaré la sitara mágica!
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht nur nicht verzaubert aus.
Es que no me parece que esté maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich spiele die verzauberte Sitar!
¡Yo haré de mágico sitar!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die italienische Leidenschaft die Oper verzaubert.
Cuando la pasión italiana llega a la ópera…
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
- In dem Gewand, das ihn verzaubert hat.
- En la túnica que lo embrujó.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Gewand, das ihn verzaubert hat.
- En el manto que lo embrujó.
   Korpustyp: Untertitel
"Verzaubert meine Seele mit deinen Augen."
"Me embriaga el alma con sus ojos".
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen war ich völlig verzaubert. DE
Para cuando terminé de comer, estaba totalmente embelesada. DE
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine Macht hat mich verzaubert. Ich bin machtlos dagegen.
Me hechizó tu poder Ante el soy indefenso
   Korpustyp: Untertitel
In der Kiste ist eine schöne Prinzessin, die verzaubert wurde.
Esa caja tiene adentro una hermosa princesa qu…fue hechizad…por una bruja malvada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass Euer Herr von ihr verzaubert ist.
Es comprensible que Hideyoshi la quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sang mit einer Stimme, die mich sofort verzaubert hat
Y después de cantar con una voz de ánge…
   Korpustyp: Untertitel
Die leichte Microcell-Emulsion verzaubert Ihre Sinne mit hauchzartem Rosenduft.
La ligera emulsión Microcell encantará sus sentidos con una delicadísima fragancia de rosas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
London ist wie ein verzauberter Ort für Kinder.
Londres es mágico para los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt war verzaubert, man lebte wie im Traum.
Su mundo, tan dulce y soñado…
   Korpustyp: Untertitel
Man hat wohl mich verleumdet, oder den Zaren verzaubert.
Seguro que me calumniaron, o al zar le hechizaron.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Licht verzaubert und verbreitet eine festliche Atmosphäre. ES
Ya que la luz es mágica y crea un ambiente festivo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Konditorei auf einer Lobbyterrasse verzaubert Liebhaber leckerer Süßigkeiten. ES
En la terraza del vestíbulo hay una pastelería, ideal para los amantes de los dulces. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das gut aussehende Plattform-Spiel Teslagrad verzaubert PS3 dieses Jahr
El atractivo juego de plataformas Teslagrad está listo para cautivar en PS3 este año
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Dieses bunte Wohngebiet verzaubert mit typisch andalusischen Häusern und Gärten.
Esta colorida zona residencial tiene casas típicas andalusíes y jardines.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Du bist wie ein Prisma, das mich mit all seinen Facetten verzaubert.
Eres un prisma glorioso que me deslumbr…...con todas sus facetas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon immer wie verzaubert von diesen große…runden, intelligenten Augen.
Siempre me han fascinado esos grande…ojos redondos y sabios.
   Korpustyp: Untertitel
Live heute bei Frank Brand: Seitdem sie die Nation verzauberte in ihrem Debütfilm
Esta noche, en "Frank Brand en vivo…...la estrella que conmovió al país con su película......
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein verzauberter Saft, der Menschen dazu bringt, sich zu verlieben.
Es una poción mágica que hace que la gente se enamore.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Anklage hat dieser Teufel, dieser skrupellose alte Mann, die Welt verzaubert und zahllose Frauen verführt!
De acuerdo con los cargos, este demonio, este viejo inmoral, maldijo al mundo y sedujo a incontables mujeres!
   Korpustyp: Untertitel
Gezielt gesetztes Licht wird zu einem eigenständigen und beeindruckenden Gestaltungselement, das verzaubert und unvergessliche Momente schafft.
Una luz dirigida de forma controlada se convierte en un elemento de diseño autónomo e impresionante que proporciona unos momentos inolvidables.
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
In den 5 innovativen Bars und Restaurants werden Ihre Sinne mit Meisterwerken der Kochkunst verzaubert.
Las creaciones gourmet satisfacen los paladares más exigentes en sus 5 innovadores bares y restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das gut aussehende Plattform-Spiel Teslagrad verzaubert PS3 dieses Jahr – Der deutschsprachige PlayStation Blog
El atractivo juego de plataformas Teslagrad está listo para cautivar en PS3 este año – PlayStation.Blog en español
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sie haben mich verzaubert, damit ich nur deinen sterblichen Körper sehe.
Me han hechizad…...para que sólo vea tu cuerpo mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fototapete verzaubert das Kinderzimmer ganz schnell in einen Elfenwald, ein Korallenriff oder den Dschungel! ES
¡un bosque de los elfos, un arrecife de coral o la selva! ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Wort „verzaubert“ mag ein Klischee sein, aber es ist angebracht.
La palabra ‘encantadora’ es un estereotipo, aunque en este caso es, sin duda alguna, el término apropiado.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Slithices durchdringende Stimme verzaubert ganze Feindesheere, während sie ihre Verwandten der Slithereen zur Hilfe ruft.
La poderosa voz de Slithice hechiza a grupos enteros de enemigos, al tiempo que convoca a sus hermanos Slithereen en momentos de necesidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diese denkwürdige Nacht, als Margo Sie von der Bühne herab verzaubert…
Y aquella memorable noche en que Margo te deslumbró por primera vez en escena,
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Gambrinus ist ein Familienbetrieb, der vor allem durch seinen rustikalen Stil verzaubert.
El Gambrinus de Webau es un hotel rural de gestión familiar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich darauf verlassen, dass unser kulinarisches Team Ihre Gäste mit spektakulären Speisen verzaubert.
Sin duda nuestro equipo culinario deleitará a sus invitados con un servicio de cocina espectacular.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auf einer seiner Wanderungen, von Interlaken aus über das Lauterbrunnental nach Wengen, verzauberte ihn die Jungfrau. EUR
En uno de sus paseos de Interlaken a Wengen, pasando por el valle de Lauterbrunnen, el Jungfrau le encantó. EUR
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der deutschsprachige PlayStation Blog » Kommentare-Feed zu Pottermore verzaubert PlayStation®Home
PlayStation.Blog en español » Pottermore llega hoy a PlayStation Home Comments Feed
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Sie wurde im Mai 2014 eröffnet und verzaubert mit einem romantischen Innenhof. ES
Abrió en mayo de 2014 y cuenta con un patio romántico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein harmonisches Zusammen­spiel, das die Uhr veredelt und ihre Trägerin oder ihren Träger verzaubert.
Una combinación mágica de luces que embellece el reloj y hechiza a quien lo lleva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Meerfenchel und Sonnenblumenöl beruhigen und pflegen die Haut, während eine blumig-fruchtige Duftkomposition die Sinne verzaubert. ES
Las propiedades del hinojo marino y del aceite de girasol cuidan la piel, la notas florales y afrutadas de su fragancia cautivan los sentidos. ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt diesen magischen Moment, wenn ein flüchtiges Licht alles verzaubert, was es berührt.
Hay un momento mágico en el que una luz fugaz hechiza todo lo que toca.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein süßes Frühstück wird täglich im Frühstücksraum serviert, der mit poliertem Mobiliar und Parkettboden verzaubert.
Todos los días se sirve un desayuno dulce en la sala de desayunos que cuenta con muebles y suelo de madera pulida.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die grüne Insel Chiloé verzaubert mit wunderschönen Buchten und langen Sandstränden.
La verde isla de Chiloé es encantadora con sus maravillosas bahías y largas playas arenosas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Star unter den jungen Violinistinnen: Hilary Hahn verzaubert mit ihrer Geige
La violinista Hilary Hahn y el pianista Hauschka improvisan en Silfra, un CD grabado en Islandia
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Wonderbook verzaubert PS3 Mit Wonderbook und PS Move erwacht dein PS3-System zum Leben.
Wonderbook hechiza el sistema PS3 Juega a juegos que cobran vida en PS3 con Wonderbook y PS Move.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem kulturellen Reichtum überrascht und verzaubert mich diese Stadt immer wieder.
Es una ciudad muy rica culturalmente, además de sorprendente y embriagadora.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein harmonisches Zusammenspiel, das die Uhr veredelt und ihre Trägerin verzaubert.
Una combinación mágica de luces que embellece el reloj y hechiza a quien lo lleva.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Dieses riesige Gebiet besteht aus dem Unteren und dem Oberen Bugey und verzaubert mit abwechslungsreichen Landschaften
Este enorme territorio, compuesto por el Bajo Bugey y el Alto Bugey, reúne paisajes variados
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verhelfe einem jungen, eindrucksvollem Lehrling dazu, ein großer Zauberer in “Hoyle Verzauberte Puzzles” zu werden.
En Hoyle Enchanted Puzzles, en tu mano está ayudar a un joven aprendiz a convertirse en un gran mago.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das verzauberte Land ist ein PC-Spiel, der Preis beträgt $ 19.99. süchtig Arcade Spiele Spiele
La Tierra De Encantamientos es un juego para PC, el precio es de $ 19.99. , adictivo Arcade y Acción Juegos
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das verzauberte Land Screenshots (klicken Sie auf Screenshots, um große Bild auf einem neuen Fenster)
La Tierra De Encantamientos Capturas de pantalla (haga clic en las grandes capturas de pantalla para ver la imagen en una ventana nueva)
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das verzauberte Land hier. nicht nach Serien-oder Crack-Anfragen hier.
La Tierra De Encantamientos aquí. No publiques serial o crack pide aquí .
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Platz stellt in punkto Magie alles andere in den Schatten – ein verzauberter, idyllischer Paradiesgarten.
Este es un lugar capaz de vencer a todos los lugares - es mágico, idílico, puro paraíso.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unterwasserwelt verzaubert jedes Jahr unzählige Besucher. Besonders gut lassen sich hier Delfine beobachten. ES
El mundo submarino hechiza a los visitantes, ya que en su mar se puede observar delfines. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotelrestaurant verzaubert mit einem Panoramablick auf den Fluss und die Puente Real.
El restaurante del hotel tiene vistas panorámicas al río y al Puente Real.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit einem Blick hast du mich verzaubert, in diesem Zimmer, in dem man die Morgenröte sehen kann.
Con una mirada fij…...me tienes hechizad…...en esta habitació…...en la cuál puedo ver el rubor del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenuntergang blühte an der Spitze des Berges jede Nacht eine verzauberte Rose, die denjenigen, der sie pflückte, unsterblich machte.
Al caer la tarde, en la cima de aquella montaña, una rosa mágica florecía cada noche, que hacía de quien la cogiese inmortal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht die Architektur, oder die Landschaft, sondern die Anwesenheit des Führers, die diesen Ort verzaubert.
Pero no es la arquitectura o el paisaj…...sino la presencia del Führer que le da real belleza al lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht seid ihr drei Prinzen, die von einer Hexe verzaubert wurden. Eure Ziegen sind vielleicht verkleidete Bären und Wölfe.
Y quizás ustedes sean príncipes bajo un hechiz…...y las cabras son osos y lobos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hamam, eine osmanische Welt der Düfte und Dämpfe, verzaubert nicht nur, sondern vitalisiert auch dank den Kneippgüssen. EUR
El hamán, un mundo otomano de aromas y vapores, no solo hechiza sino que además vitaliza gracias los chaparrones de productos Kneipp. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber es ist nicht die Architektur, oder die Landschaft, sondern die Anwesenheit des Führers, die diesen Ort verzaubert.
Pero no se trata de la arquitectura ni el paisaje. Es la presencia del Führer lo que le da al lugar su autentica belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Vibrant von Geschichte und Kultur, die "Königin der Adria" verzaubert Ihre Sinne mit Ihrem atemberaubenden Landschaften und Denkmäler. ES
Será un viaje inolvidable en la llamada la "Reina del Adriático" llena de historia y de la cultura, de paisajes y monumentos . ES
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Er sucht den perfekten Augenblick, durchbricht diese Unbeweglichkeit mit Musik oder Klangeffekten und überrascht und verzaubert so sein Publikum. DE
Él busca el instante perfecto, rompe esa inmovilidad (acompañado por música o efectos de sonido), y así sorprende y alegra a su público. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Hôtel De Nice verzaubert mit seinem Pariser Dekor mit alten Drucken, Stichen und antiken Möbeln. ES
Todo el Hôtel De Nice presenta una decoración de estilo parisino con láminas antiguas, grabados y muebles de época. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie werden von der Bergkulisse, den traditionellen Symbolen und der ruhige Musik des alten China verzaubert sein.
Todo esto envuelto por montañas, símbolos tradicionales y la relajante música de la China Clásica.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Bar Creperia Mantra bringt Sie mit seinen stilvollen Wandmalereien, Illustrationen und Möbel aus fernen Orten in eine verzauberte Welt.
El bar crepería Mantra le transportará hacia un mundo mágico a través de las pinturas murales de las paredes y las ilustraciones y muebles procedentes de países remotos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Viele Jahre lang hat Zouari mit seiner Kunst ein gehobenes Klientel im „Goldenen Dreieck“ von Paris verzaubert.
Por muchos años aplicó el arte del “chignon” a realzar la belleza de una prestigiosa cliente parisina, en el “Triángulo de oro” de París.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sofie Winterson ist der neue Stern am Musikhimmel und verzaubert Fans aus ganz Europa mit ihren melodiösen und wunderschönen Songs.
Sofie Winterson es la nueva cantante que ha irrumpido en la escena musical y que está cautivando a miles de corazones en toda Europa con sus melodías conmovedoras y emotivas letras.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeden Donnerstag haben hier André und sein Partner Axel Hecklau ihr Publikum in den letzten zehn Jahren verzaubert.
Todos los jueves desde hace diez años, André y su compañero Axel Hecklau hechizan a su público.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Concertgebouw Amsterdam Der deutsche Geiger Augustin Hadelich verzaubert das Concertgebouw mit frühen Sonaten von Beethoven und Schumann.
Concertgebouw, Ámsterdam El violinista alemán Augustin Hadelich intepreta sonatas tempranas de Beethoven y Schumann.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Tübingen gehört zu den schönsten Städten Baden-Württembergs und verzaubert jeden mit seinem romantischen alten Stadtkern am Neckar.
Tubinga, Tübingen en alemán, es una bella ciudad del estado de Baden-Wurtemberg, a unos 40 kilómetros al sur de Stuttgart.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Im seit 1924 bestehenden Necci (www.necci1924.com) verzaubert der englische Chefkoch Ben Hirst Sie mit Köstlichkeiten aus regionalen Bio-Zutaten.
En Necci (www.necci1924.com), abierto desde 1924, el chef inglés Ben Hirst elabora platos deliciosos con ingredientes orgánicos de la región.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft verzaubert den Blick, während Sie den Wellnessbereich genießen, wo die verschieden Stationen zum Träumen einladen.
El paraje envuelve la mirada al arrullo del spa mientras las diferentes estancias invitan a soñar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist ein verstecktes Paradies und verzaubert mit wunderschönen Wasserfällen und Stränden. Er bietet reichlich Gelegenheit zur Tierbeobachtung.
Es un paraíso ocultado con saltos y playas bonitas y ofrecen muchas oportunidades para observar los animales.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hilf ihnen im wunderbar niedlichen Murmelspiel „Charma – Das Verzauberte Land“ , den Fängen des bösen Zauberers zu entfliehen.
Ayúdales a escapar de las garras del malvado mago en este emocionante juego de Destruir Bolas.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beachtenswert ist das Sandbild im Holzrahmen 45 cm x 65 cm, das mit seiner klassischen Schönheit verzaubert.
Merece la pena destacar que el cuadro de arena móvil en marco de madera de 45 cm x 65 cm encandila con su belleza clásica.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sollten sich Ihre Gefühle geändert habe…... muss ich Ihnen sagen, dass Sie mich mit Leib und Seele verzaubert haben und ich lieb…
Sin embargo, si sus sentimientos cambiaro…le diría que me hechizó, en cuerpo y alm…y que quier…quier…
   Korpustyp: Untertitel
Verzaubert von dem Spektakel, überwältigt davon, bemerkten wir in der beruhigenden Dunkelheit des Kinos nicht immer, dass Minnelli im Geiste Flaubert näher stand als Madame Bovary.
Fascinados e impresionados por el espectáculo, no siempre nos dimos cuenta, en la reconfortante oscuridad de la sala, de que Minnelli estaba más cerca de Flaubert que de Madame Bovary.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den unleugbaren und ausgezeichneten gastronomischen Qualitäten verzaubert Alex Restaurant auch aufgrund seiner Dekoration in Rosé, Malve und Kakaobraun gehalten, die dem Architekten Pierre Chaduczu verdanken ist.
Adem?s de sus cualidades gastron?micas innegables y notables, Alex Restaurant le cautivar? con su decoraci?n que mezcla rosa, malva y cacao, seg?n la voluntad del arquitecto Pierre Chaduc.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei jugendliche, dabei aber doch reife Menschen. Von reinster Rasse und edelstem Blut, die uns oft verzaubert haben. Die nach besten Kräften unserer neu geschaffenen Gesellschaft dienen.
Dos personas jóvenes y madura…de pura raza y nobleza, que dedican sus esfuerzo…a la nueva sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Teile dein verzaubertes Gebräu mit Freunden, die Die Sims 3 besitzen. Die Welt von Die Sims 3 Supernatural hält gruselige Überraschungen für dich bereit!
¡Y ojo con los zombis, los vampiros y otras escalofriantes sorpresas que te aguardan en el mundo de lo sobrenatural!
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Monterosa Ski, ist ein Skigebiet, das für die Schönheit der Landschaft, die es von Valtournenche bis hin zum Ayastal umgibt, verzaubert. IT
Monterosa Ski es un distrito que atrae por la belleza de los paisajes que lo rodean, de la Val d'Ayas a la Valtournenche. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines der Restaurants bietet einen mit Fresken verzierten Speisesaal, während das zweite Restaurant mit einer Terrasse mit einem Blick auf die Kirche San Giuseppe verzaubert.
Uno de los restaurantes dispone de un comedor decorado con frescos, mientras que el segundo tiene una terraza con vistas a la catedral de San Juan.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Bodhi Serene ist ein Boutique-Hotel in der ummauerten Altstadt und verzaubert Sie mit einer Mischung aus traditionellen Lanna-Designs von Chiang Mai mit modernen Annehmlichkeiten.
Este hotel boutique se encuentra en la Ciudad Vieja amurallada. El Bodhi Serene combina el estilo Lanna tradicional de Chiang Mai con las más modernas comodidades.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
In Jimbaran Village bietet das Nirmala Hotel einladende Unterkünfte in einem traditionellen Gebäude, das mit Architektur und Einrichtung im balinesischen Stil verzaubert. ES
El Nirmala Hotel está situado en el pueblo de Jimbaran y ofrece alojamiento en un edificio tradicional de arquitectura y mobiliario de estilo balinés. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sofitel Mumbai BKC verzaubert Ihren luxuriösen Aufenthalt im modernen Indien mit einem eleganten französischen Touch. Die Inneneinrichtung wurde von Isabelle Miaja entworfen.
El Sofitel Mumbai BKC ofrece a sus huéspedes una experiencia sofisticada de la India más vanguardista con un elegante toque francés e interiores de diseño firmados por Isabelle Miaja.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleich nach der Ankunft des Schiffes wird man vor einem Hintergrund aus Granit von großen Rasenflächen, einer Vielzahl von bunten Wolfsmilchgewächsen mit eleganten Pferden verzaubert. IT
Ya sólo desembarcando se pueden admirar sobre un fondo de granito, grandes prados verdes, numerosos arbustos de euforbio de colores y elegantes caballos. IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite