Auf diesen beiden Inseln ist der Tourismus anders als auf Mallorca und Menorca. Die Menschen kamen hierher und wurden verzaubert von der malerischen Landschaft, den Bräuchen und einer Küche, in das Meer die Hauptrolle spielt.
La isla de Ibiza con un turismo que empezó a afluir en ella embrujado por sus pintorescas costumbres, sus tierras rojizas y sus frondosos pinares, y una gastronomía basada en los productos del mar y el campo.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Er war von ihrem Blick verzaubert, aber dieser Blick täuschte ihn.
Estaba embrujado con su mirada. Y fue eso lo que le hizo caer en el engaño.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesen beiden Inseln ist der Tourismus anders als auf Mallorca und Menorca. Die Menschen kamen hierher und wurden verzaubert von der malerischen Landschaft, den Bräuchen und einer Küche, in der das Meer die Hauptrolle spielt.
Las dos acogen un turismo diferente al de Mallorca y Menorca, que empezó a afluir en ellas embrujado por sus pintorescas costumbres y una gastronomía basada en los productos del mar y el campo.
Das 4 Sterne Hotel verzaubert besonders durch den prächtigen Garten mit seinem von Steinmetzarbeiten verzierten Brunnen.
Este 4 hotel de la estrella encanta especialmente con su jardín grande con su fuente decorada con el arte de albañil.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kunst, die das Licht verzaubert…
El arte que encanta la luz…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch die Behandlung mit einer mittlerweile sicheren, ästhetischen Sensibilität verzaubert die Umwandlung in den Händen des jungen Regisseurs durch ihre absolute Perfektion.
Tratada con una sensibilidad estética incuestionable, en las manos del joven director la transformación encanta por su absoluta perfección.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Hotel D'Azeglio liegt ideal im Zentrum von Florenz, die Stadt, die fasziniert und verzaubert.
ES
El hotel D'Azeglio está idealmente situado en el centro de Florencia, la ciudad que fascina y encanta.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lyralei verzaubert Windstöße, um Angriffen auszuweichen.
Lyralei encanta ráfagas de viento para defenderse de los ataques que recibe.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Stabhängematte Hawaii hibiscus verzaubert mit einer sinnlichen Farbkombination aus Rotviolett und Silbergrau - und ist an jedem Aufhängeort eine elegante Reminiszenz an die Schönheit der Südsee.
La hamaca con barra Hawaii hibiscus encanta con una perfecta combinación de colores rojo-violeta y gris-plata en cada punto de suspensión. Es un elegante recordatorio de la belleza del mar del sur.
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Die Stadt Meersburg liegt mitten in Wein- und Obstgärten, die sich in einer wunderbaren Landschaft und einer Atmosphäre, die auf den ersten Blick verzaubert, bis zum See ziehen.
DE
La ciudad de Meersburg está construida entre plantaciones de viñedos y árboles frutales que descienden hasta el lago entre paisajes maravillosos y una atmósfera que encanta a primera vista.
DE
Der Vogel ist der Prinz, der von einem Hexer verzaubert wurde.
El Príncipe Azul se ha convertido en un pájaro por hechizo de un brujo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns verzaubert, damit wir nicht altern, bis wir den Magier gefunden haben, der seine Kraft erbt.
Hizo un hechizo para que no envejeciéramos hasta encontrar al brujo que heredara su poder.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns verzaubert, damit wir nicht altern, bis wir den Magier gefunden haben, der seine Kraft erbt. Und seinen Drachenring.
El hizo un hechizo que no nos permite envejecer hasta que encontramos al hechicer…que heredaría su pode…y su anillo de dragón.
Korpustyp: Untertitel
verzaubertesta hechizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie liegt im Mittelmeer und verzaubert durch ihre
ES
Situada en el mediterráneo, estahechizada por sus
ES
Sachgebiete: mythologie musik internet
Korpustyp: Webseite
Sie liegt im Mittelmeer und verzaubert durch ihre Landschaft, die traditionelle Architektur und die weissen Häuser sowie ihre Lebensart.
ES
Situada en el mediterráneo, estahechizada por sus paisajes, su arquitectura tradicional (pequeñas casas blancas con techo plano) y su arte de vivir.
ES
Sachgebiete: mythologie musik internet
Korpustyp: Webseite
verzaubertseduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der berühmte schicke Badeort im Becken von Arcachon, der bei den Stars und Sternchen besonders beliebt ist, verzaubert ebenso mit seiner außergewöhnlichen Naturlage wie auch mit seinem gut bewahrten Charme und seiner sommerlichen Atmosphäre.
Destino predilecto de estrellas y otras personalidades, el famosa localidad playera exclusiva de la Cuenca de Arcachón seduce tanto por su excepcional entorno natural como por su encanto inalterado y su ambiente veraniego.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Herzroute - die Perle im Flyer-Land Schweiz - verzaubert mit mehr als 400 schönen Kilometern entlang der Voralpen.
La ruta más importante seduce con más de 400 bonitos kilómetros a lo largo de los Prealpes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
verzauberthechizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wurde nicht verzaubert, nur erzogen.
No fui hechizado, fui educado.
Korpustyp: Untertitel
Uther denkt, dass Arthur verzaubert ist.
Uther cree que Arthur está hechizado.
Korpustyp: Untertitel
verzaubertreal un hechizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Decke ist verzaubert, damit sie aussieht wie der Himmel draußen.
El techo no es real. Es unhechizo para que parezca el cielo de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Decke ist verzaubert, damit sie aussieht wie der Himmel draußen.
El techo no es real. Tiene unhechizo para parecer el cielo nocturno.
Korpustyp: Untertitel
verzaubertdeleita a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Luxushotel Sofitel Auckland Viaduct Harbour verzaubert seine Gäste mit 5-Sterne-Luxus. Alle Zimmer verfügen über Privatbalkons, raumhohe Fenster, Regenduschen, extratiefe Badewannen, gemütliche Betten (Sofitel MyBed) und eigene Espresso-Maschinen.
El hotel de lujo Sofitel Auckland Viaduct Harbour deleita a sus huéspedes con habitaciones 5 estrellas con balcón privado, ventanales de suelo a techo, ducha de techo, bañera profunda, camas Sofitel MyBed y cafetera espresso personal.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das Luxushotel Sofitel Auckland Viaduct Harbour verzaubert seine Gäste mit 5-Sterne-Luxus. Alle Zimmer verfügen über private französische Balkone, raumhohe Fenster, Regenduschen, extratiefe Badewannen und gemütliche Betten (Sofitel MyBed).
El lujoso Sofitel Auckland Viaduct Harbour deleita a sus huéspedes con amplias habitaciones 5 estrellas con balcón "Juliette", ventanales de suelo a techo, ducha de techo, bañera de gran tamaño y cómodas camas Sofitel MyBed.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
verzaubertencantad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uther muss verzaubert sein-das ist die einzige Erklärung.
Uther debe estar encantad…es la única explicación.
Korpustyp: Untertitel
Nun wisst ihr, was euch erwartet. Schärft eure Klingen, verzaubert die neue Robe und macht euch bereit, die Feuerprobe furchtlos zu betreten.
Ahora que ya sabéis lo que os espera, afilad esas espadas, encantad esos ropajes y preparaos para adentraros con decisión en el Terreno de Pruebas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
verzaubertcautivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am meisten verzaubert hat ihn Japan, dort würden Landschaft und Architektur harmonisch zu einer Einheit verschmelzen.
Lo que más le ha cautivado ha sido Japón, donde paisaje y arquitectura se funden armónicamente formando una unidad.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
verzaubertmagia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Wesen verzaubert alles.
Todo lo que haces es magia.
Korpustyp: Untertitel
Italien ist eine unerschöpfliche Mischung aus Kunst, Kultur und Landschaft, die in ihrer Vielfalt fasziniert und verzaubert.
IT
Italia es una fuente inagotable de arte, cultura y paisaje, donde belleza, magia y variedad son las palabras clave.
IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verzaubertcautiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Anlass organisiert das Tassenmuseum Hendrikje eine Reihe von Animationen, darunter eine Ausstellung, um die Entstehungsgeschichte, Kommerzialisierung und den unvergleichlichen Erfolg dieser Puppe, die kleine Mädchen verzaubert, vor Augen zu führen.
Para la ocasión, el Tassenmuseum Hendrikje organiza una serie de actividades, entre las que destaca una exposición, con el objeto de revivir la creación, comercialización y el éxito incomparable de esta muñeca que cautiva a las niñas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Stadt Auch, historische Hauptstadt der Gascogne und Herausragende Stätte in der Region Midi-Pyrenäen, ist zugleich einladend und gastfreundlich und verzaubert die Besucher mit ihrer Atmosphäre und ihrem reichen Erbe.
Capital histórico de Gascuña y Grand Site de Mediodía-Pirineos, la ciudad de Auch, acogedora y cordial, cautiva por su ambiente y su rico patrimonio.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
verzaubertencanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzaubert ein Ziel, sodass es Schaden nimmt und gesilenced wird, sobald es einen Zauber wirkt.
Encanta a un objetivo dañándolo y silenciándolo si lanzan un hechizo.
Verzaubert einen uralten legendären Gegenstand oder einen uralten Setgegenstand und verleiht ihm dadurch zusätzliche Attributpunkte.
Encanta un objeto legendario ancestral o un objeto de conjunto ancestral con puntos de atributo adicionales.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
verzaubertdeslumbrará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lion King spielt in der Serengeti und präsentiert sich mit den pulsierenden Rhythmen Afrikas. Dieses Musical verzaubert Alt und Jung.
Ambientado en las majestuosas llanuras del Serengueti con los ritmos evocadores de África, El rey león deslumbrará a las audiencias de todas las edades.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
verzaubertcautivadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entspannende Düfte, beruhigende Beleuchtung, Musik, die verzaubert, feinste Bettwäsche und flauschige Bade- und Handtücher verwöhnen alle Sinne. Bis ins kleinste Detail durchdachte Annehmlichkeiten und umfassender Service sorgen für jeden nur erdenklichen Komfort.
Los aromas relajantes, la iluminación apacible, la música cautivadora y la delicada ropa de cama y baño que el mundo tiene para ofrecer se perciben con todos los sentidos… al mismo tiempo que las necesidades básicas están cubiertas en detalle con los servicios y las comodidades.
Ihre verführerisch-frische Ausstrahlung verzaubert jeden, der das deutsche Top-Model mit dem strahlenden Lächeln erlebt.
Su carisma seductor y refrescante encanta a quien pueda admirar a la supermodelo alemana con su radiante sonrisa.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verzaubertencanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So stellt sich die Hauptstadt der Toskana vor: eine wunderschöne Stadt, die ihre Besucher immer wieder verzaubert und deren künstlerische Meisterwerke, die Kirchen aus buntem Marmor sowie weitere beeindruckende Bauten den Prunk und die Rolle der Stadt für die kulturelle und künstlerische Entwicklung der Renaissance repräsentieren und wieder beleben.
IT
Así se presenta la capital Toscana, una ciudad llena de encanto que no acaba nunca de maravillar, con sus obras maestras de arte, los mármoles coloridos de sus iglesias y sus obras arquitectónicas que evocan la fastuosidad y el papel desempeñado por la ciudad en el desarrollo de la cultura y del arte renacentista.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzaubert
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht verzaubert.
Porque sé lo que siento.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht verzaubert?
¿Nadie está conjurandote para que digas esto?
Korpustyp: Untertitel
Sie verzaubert die Menschen.
Sopla las mentes de las personas.
Korpustyp: Untertitel
Was verzaubert uns alle?
¿Yqué nos llena de emoción?
Korpustyp: Untertitel
Eine grüne und verzaubert…
Paréntesis verde y cautivador.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit einem Blick hast du mich verzaubert, in diesem Zimmer, in dem man die Morgenröte sehen kann.
Con una mirada fij…...me tienes hechizad…...en esta habitació…...en la cuál puedo ver el rubor del amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenuntergang blühte an der Spitze des Berges jede Nacht eine verzauberte Rose, die denjenigen, der sie pflückte, unsterblich machte.
Al caer la tarde, en la cima de aquella montaña, una rosa mágica florecía cada noche, que hacía de quien la cogiese inmortal.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht die Architektur, oder die Landschaft, sondern die Anwesenheit des Führers, die diesen Ort verzaubert.
Pero no es la arquitectura o el paisaj…...sino la presencia del Führer que le da real belleza al lugar.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht seid ihr drei Prinzen, die von einer Hexe verzaubert wurden. Eure Ziegen sind vielleicht verkleidete Bären und Wölfe.
Y quizás ustedes sean príncipes bajo un hechiz…...y las cabras son osos y lobos.
Korpustyp: Untertitel
Das Hamam, eine osmanische Welt der Düfte und Dämpfe, verzaubert nicht nur, sondern vitalisiert auch dank den Kneippgüssen.
EUR
El hamán, un mundo otomano de aromas y vapores, no solo hechiza sino que además vitaliza gracias los chaparrones de productos Kneipp.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber es ist nicht die Architektur, oder die Landschaft, sondern die Anwesenheit des Führers, die diesen Ort verzaubert.
Pero no se trata de la arquitectura ni el paisaje. Es la presencia del Führer lo que le da al lugar su autentica belleza.
Korpustyp: Untertitel
Vibrant von Geschichte und Kultur, die "Königin der Adria" verzaubert Ihre Sinne mit Ihrem atemberaubenden Landschaften und Denkmäler.
ES
Será un viaje inolvidable en la llamada la "Reina del Adriático" llena de historia y de la cultura, de paisajes y monumentos .
ES
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik
Korpustyp: Webseite
Er sucht den perfekten Augenblick, durchbricht diese Unbeweglichkeit mit Musik oder Klangeffekten und überrascht und verzaubert so sein Publikum.
DE
Él busca el instante perfecto, rompe esa inmovilidad (acompañado por música o efectos de sonido), y así sorprende y alegra a su público.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Das gesamte Hôtel De Nice verzaubert mit seinem Pariser Dekor mit alten Drucken, Stichen und antiken Möbeln.
ES
Todo el Hôtel De Nice presenta una decoración de estilo parisino con láminas antiguas, grabados y muebles de época.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sie werden von der Bergkulisse, den traditionellen Symbolen und der ruhige Musik des alten China verzaubert sein.
Todo esto envuelto por montañas, símbolos tradicionales y la relajante música de la China Clásica.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Bar Creperia Mantra bringt Sie mit seinen stilvollen Wandmalereien, Illustrationen und Möbel aus fernen Orten in eine verzauberte Welt.
El bar crepería Mantra le transportará hacia un mundo mágico a través de las pinturas murales de las paredes y las ilustraciones y muebles procedentes de países remotos.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Viele Jahre lang hat Zouari mit seiner Kunst ein gehobenes Klientel im „Goldenen Dreieck“ von Paris verzaubert.
Por muchos años aplicó el arte del “chignon” a realzar la belleza de una prestigiosa cliente parisina, en el “Triángulo de oro” de París.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sofie Winterson ist der neue Stern am Musikhimmel und verzaubert Fans aus ganz Europa mit ihren melodiösen und wunderschönen Songs.
Sofie Winterson es la nueva cantante que ha irrumpido en la escena musical y que está cautivando a miles de corazones en toda Europa con sus melodías conmovedoras y emotivas letras.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jeden Donnerstag haben hier André und sein Partner Axel Hecklau ihr Publikum in den letzten zehn Jahren verzaubert.
Todos los jueves desde hace diez años, André y su compañero Axel Hecklau hechizan a su público.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Concertgebouw Amsterdam Der deutsche Geiger Augustin Hadelich verzaubert das Concertgebouw mit frühen Sonaten von Beethoven und Schumann.
Concertgebouw, Ámsterdam El violinista alemán Augustin Hadelich intepreta sonatas tempranas de Beethoven y Schumann.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Tübingen gehört zu den schönsten Städten Baden-Württembergs und verzaubert jeden mit seinem romantischen alten Stadtkern am Neckar.
Tubinga, Tübingen en alemán, es una bella ciudad del estado de Baden-Wurtemberg, a unos 40 kilómetros al sur de Stuttgart.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Im seit 1924 bestehenden Necci (www.necci1924.com) verzaubert der englische Chefkoch Ben Hirst Sie mit Köstlichkeiten aus regionalen Bio-Zutaten.
En Necci (www.necci1924.com), abierto desde 1924, el chef inglés Ben Hirst elabora platos deliciosos con ingredientes orgánicos de la región.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Landschaft verzaubert den Blick, während Sie den Wellnessbereich genießen, wo die verschieden Stationen zum Träumen einladen.
El paraje envuelve la mirada al arrullo del spa mientras las diferentes estancias invitan a soñar.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Er ist ein verstecktes Paradies und verzaubert mit wunderschönen Wasserfällen und Stränden. Er bietet reichlich Gelegenheit zur Tierbeobachtung.
Es un paraíso ocultado con saltos y playas bonitas y ofrecen muchas oportunidades para observar los animales.
Hilf ihnen im wunderbar niedlichen Murmelspiel „Charma – Das Verzauberte Land“ , den Fängen des bösen Zauberers zu entfliehen.
Ayúdales a escapar de las garras del malvado mago en este emocionante juego de Destruir Bolas.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beachtenswert ist das Sandbild im Holzrahmen 45 cm x 65 cm, das mit seiner klassischen Schönheit verzaubert.
Merece la pena destacar que el cuadro de arena móvil en marco de madera de 45 cm x 65 cm encandila con su belleza clásica.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sollten sich Ihre Gefühle geändert habe…... muss ich Ihnen sagen, dass Sie mich mit Leib und Seele verzaubert haben und ich lieb…
Sin embargo, si sus sentimientos cambiaro…le diría que me hechizó, en cuerpo y alm…y que quier…quier…
Korpustyp: Untertitel
Verzaubert von dem Spektakel, überwältigt davon, bemerkten wir in der beruhigenden Dunkelheit des Kinos nicht immer, dass Minnelli im Geiste Flaubert näher stand als Madame Bovary.
Fascinados e impresionados por el espectáculo, no siempre nos dimos cuenta, en la reconfortante oscuridad de la sala, de que Minnelli estaba más cerca de Flaubert que de Madame Bovary.
Korpustyp: Untertitel
Neben den unleugbaren und ausgezeichneten gastronomischen Qualitäten verzaubert Alex Restaurant auch aufgrund seiner Dekoration in Rosé, Malve und Kakaobraun gehalten, die dem Architekten Pierre Chaduczu verdanken ist.
Adem?s de sus cualidades gastron?micas innegables y notables, Alex Restaurant le cautivar? con su decoraci?n que mezcla rosa, malva y cacao, seg?n la voluntad del arquitecto Pierre Chaduc.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zwei jugendliche, dabei aber doch reife Menschen. Von reinster Rasse und edelstem Blut, die uns oft verzaubert haben. Die nach besten Kräften unserer neu geschaffenen Gesellschaft dienen.
Dos personas jóvenes y madura…de pura raza y nobleza, que dedican sus esfuerzo…a la nueva sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Teile dein verzaubertes Gebräu mit Freunden, die Die Sims 3 besitzen. Die Welt von Die Sims 3 Supernatural hält gruselige Überraschungen für dich bereit!
¡Y ojo con los zombis, los vampiros y otras escalofriantes sorpresas que te aguardan en el mundo de lo sobrenatural!
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Monterosa Ski, ist ein Skigebiet, das für die Schönheit der Landschaft, die es von Valtournenche bis hin zum Ayastal umgibt, verzaubert.
IT
Monterosa Ski es un distrito que atrae por la belleza de los paisajes que lo rodean, de la Val d'Ayas a la Valtournenche.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Eines der Restaurants bietet einen mit Fresken verzierten Speisesaal, während das zweite Restaurant mit einer Terrasse mit einem Blick auf die Kirche San Giuseppe verzaubert.
Uno de los restaurantes dispone de un comedor decorado con frescos, mientras que el segundo tiene una terraza con vistas a la catedral de San Juan.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Das Bodhi Serene ist ein Boutique-Hotel in der ummauerten Altstadt und verzaubert Sie mit einer Mischung aus traditionellen Lanna-Designs von Chiang Mai mit modernen Annehmlichkeiten.
Este hotel boutique se encuentra en la Ciudad Vieja amurallada. El Bodhi Serene combina el estilo Lanna tradicional de Chiang Mai con las más modernas comodidades.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
In Jimbaran Village bietet das Nirmala Hotel einladende Unterkünfte in einem traditionellen Gebäude, das mit Architektur und Einrichtung im balinesischen Stil verzaubert.
ES
El Nirmala Hotel está situado en el pueblo de Jimbaran y ofrece alojamiento en un edificio tradicional de arquitectura y mobiliario de estilo balinés.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sofitel Mumbai BKC verzaubert Ihren luxuriösen Aufenthalt im modernen Indien mit einem eleganten französischen Touch. Die Inneneinrichtung wurde von Isabelle Miaja entworfen.
El Sofitel Mumbai BKC ofrece a sus huéspedes una experiencia sofisticada de la India más vanguardista con un elegante toque francés e interiores de diseño firmados por Isabelle Miaja.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gleich nach der Ankunft des Schiffes wird man vor einem Hintergrund aus Granit von großen Rasenflächen, einer Vielzahl von bunten Wolfsmilchgewächsen mit eleganten Pferden verzaubert.
IT
Ya sólo desembarcando se pueden admirar sobre un fondo de granito, grandes prados verdes, numerosos arbustos de euforbio de colores y elegantes caballos.
IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite