Weit verbreitet ist die Ansicht, dass häufige Zwischenmahlzeiten zu Gewichtszunahme führen, da zusätzliche Kalorien verzehrt werden, die über die Hauptmahlzeiten hinausgehen.
ES
En algunos casos se ha dicho que el snacking está conectado con el aumento de peso porque representa calorías extra a las que ya se ingieren en las comidas principales.
ES
Alle anderen können noch mehr – bis zu vier Portionen – fetten Fisch verzehren.
Las demás personas podrían ingerir incluso niveles superiores (hasta cuatro porciones de pescado graso por semana).
Korpustyp: EU DCEP
Üblicherweise sind verpackte Lebensmittel mehrere Portionen, auch die Menge von 100 g entspricht meistens nicht einer Portion, wie sie vom Konsumenten verzehrt wird.
Los alimentos empaquetados contienen generalmente varias porciones y la cantidad de 100 g tampoco se corresponde con la porción que ingieren generalmente los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Platzen der Bakterie werden diese Endotoxine freigesetzt und befinden sich zusammen mit den siegreichen lebenden Viren auf den Lebensmitteln, die dann verzehrt werden.
Cuando ésta explota, se liberan las endotoxinas, que estarán entonces presentes en el alimento que se va a ingerir, junto con los victoriosos virus vivos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lebensmittel könnten folglich von vielen Verbrauchern vermehrt verzehrt werden und in Mengen aufgenommen werden, die über den gegenwärtigen Verzehrgewohnheiten dieser Produkte liegen.
En consecuencia, es posible que los consumidores ingieran estos alimentos en cantidades mayores que las asociadas a los hábitos de ingesta actuales en relación con el tipo de producto de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Vorbeugungsmaßnahmen gehört auch die Aufklärung der Verbraucher, um diese über Maßnahmen zur Minimierung ihres Risikos, mit Listerien verunreinigte Lebensmittel zu verzehren, zu informieren.
Entre las medidas preventivas destaca la difusión de información adecuada a los consumidores acerca del modo de reducir al mínimo el riesgo de ingerir alimentos contaminados por Listeria .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Gekochtes Hühnerfleisch gelangt gegebenenfalls in gefrostetem Zustand in das Vereinigte Königreich. Dann wird es aufgetaut und verzehrt, ohne dass es nach dem Kochen in Thailand einer weiteren Behandlung unterzogen wird.
El pollo cocinado puede entrar congelado en el Reino Unido, seguidamente descongelarse e ingerirse sin ningún tratamiento adicional desde el momento en que los tailandeses lo cocieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung von Migrationsgrenzwerten wird üblicherweise davon ausgegangen, dass eine Person mit 60 kg Körpergewicht täglich 1 kg Lebensmittel verzehrt und dass das Lebensmittel in einem kubischen Behälter von 6 dm2 Oberfläche verpackt ist, das den Stoff abgibt.
La fijación de límites de migración parte de la hipótesis convencional de que una persona de 60 kg de peso corporal ingiera diariamente 1 kg de alimento, y de que este esté embalado en un envase cúbico con una superficie de 6 dm2 que libere la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind Verarbeitungsstudien normalerweise nicht erforderlich, wenn die Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse meist roh verzehrt werden, ausgenommen diejenigen mit ungenießbaren Teilen wie Zitrusfrüchte, Bananen oder Kiwifrüchte, bei denen Daten über die Verteilung des Rückstands in Schale und Fruchtfleisch erforderlich sein können.
Lo mismo ocurre si el vegetal o producto vegetal se ingiere fundamentalmente crudo, excepto en los casos de productos con partes no comestibles, como los cítricos, plátanos o kiwis, para los que se requerirán datos sobre la distribución del residuo en piel y pulpa.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzehrenconsumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewöhnlich häufen sich die Americiumpartikel in den Teilen der Pflanze an die nicht von Tieren verzehrt werden.
ES
Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Baumrinde, die Menschen verzehren können, ist Zimt.
Las únicas cortezas de árbol que los humanos consumen es canela.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ plündern und zerstören, Häuser wurden Fundamenten bis zu Dächern durch Feuer verzehrt.
PL
Perros calvos de patas cortas eran comunes en el México prehispánico y servían como compañero de juegos, aunque también eran engordados para ser consumidos.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
verzehrenconsumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies schafft Probleme, nicht nur für die Personen, die das infizierte Fleisch verzehren, sondern auch für den Importeur und den Verkäufer, die außer den wirtschaftlichen Folgen auch die bürokratischen Probleme zu bewältigen haben.
Esto da lugar a complicaciones, no sólo para las personas que consumen la carne contaminada, sino también para los importadores y los vendedores, que deben hacer frente a las consecuencias económicas y a las dificultades burocráticas derivadas de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen können eine Resistenz gegen wichtige Arzneimittel entwickeln, wenn sie Produkte verzehren, die wachstumsfördernde Mittel enthalten.
Las personas se pueden exponer a volverse resistentes a importantes sustancias medicamentosas si consumen productos tratados con estimuladores de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden feststellen, dass europäische Verbraucher Geflügelfleisch verzehren, das in China oder Thailand erzeugt wurde und das Stoffe enthält, die in Europa verboten sind.
Nos vamos a encontrar con que los consumidores europeos consumen carne de aves de corral producida en China y Tailandia que contienen substancias prohibidas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir müssen keine Angst haben, den Ort der Herkunft auf Produkten anzugeben, die wir, unsere Familien und alle Bürgerinnen und Bürger verzehren.
(IT) Señor Presidente, Señorías, no debemos tener miedo de declarar el lugar de procedencia de los productos que consumimos nosotros y que consumen nuestras familias y nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schottische Umweltbehörde hat den speziellen Auftrag, die Lachszucht so zu regulieren, dass die Verbraucher den Fisch in dem Bewusstsein verzehren können, dass dieser höchsten Qualitätsanforderungen entspricht. Dazu stehen ihr 63 Rechtsakte, 43 europäische Richtlinien, 3 europäische Verordnungen und 12 Kommissionsentscheidungen zur Verfügung.
La Scottish Environmental Protection Agency tiene la competencia y la responsabilidad específicas de regular el cultivo del salmón: 63 instrumentos legislativos, 43 directivas europeas, 3 reglamentos europeos, 12 decisiones de la Comisión, que ayudan a tranquilizar a los consumidores en el sentido de que el producto que consumen es de la mejor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessanterweise haben ja Wissenschaftler inzwischen festgestellt, dass übergewichtige Kinder und Jugendliche eigentlich nicht mehr Fastfood verzehren als Kinder mit einem gesunden Körpergewicht, aber ihre Lebensführung einen erheblichen Mangel an körperlicher Betätigung aufweist.
Curiosamente, ahora los científicos dicen que los niños y los jóvenes obesos en realidad no consumen más comida basura que los niños con un peso corporal normal, sino que su estilo de vida presenta un déficit grave de actividad física.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gesetzgeber haben wir die Pflicht, einen Rechtsrahmen zu schaffen, der das Vertrauen unserer Verbraucher in die Lebensmittel, die sie kaufen und verzehren, fördert.
Tenemos la obligación, en tanto que legisladores, de establecer un ordenamiento jurídico que fomente la confianza de nuestros consumidores en los alimentos que compran y consumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufkommen der Nanotechnologie - jenes Technologiezweigs, der Objekte Molekül für Molekül oder tatsächlich Atom für Atom errichten will - hat futuristische Bilder sich selbst vermehrender Nanobots heraufbeschworen, die Operationen durchführen oder unseren Planeten in eine Masse von Grey Goo (grauem Schleim) verwandeln, während sie alles um sich herum verzehren.
El advenimiento de la nanotecnología, la rama de la ingeniería encaminada a crear objetos molécula a molécula -de hecho, átomo a átomo-, ha evocado imágenes futuristas de nanorobots autorreproductivos que hacen operaciones quirúrgicas o convierten el planeta en una masa de pasta gris, mientras consumen todo lo que tienen a la vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederkäuer verzehren gern Fischmehl und dies wird leicht verdaut.
Los rumiantes de granja consumen harinas de pescado de buen grado y las digieren muy fácilmente.
Korpustyp: EU DCEP
Berechnungen ergeben, dass die Kormorane mehr Fisch verzehren als insgesamt von estnischen Binnen- und Küstenfischern gefangen wird.
Con arreglo a ciertos cálculos, los cormoranes consumen más pescado del que capturan, en total, los pescadores de aguas interiores y zonas costeras estonios.
Korpustyp: EU DCEP
verzehrenconsumo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch besteht die Gefahr, dass die Verbraucher bestimmte Lebensmittel vermehrt verzehren, weil sie fälschlicherweise annehmen, dass diese gesünder und sicherer sind als andere Lebensmittel.
Esto crea el peligro de que los consumidores aumenten el consumo de ciertos alimentos con la falsa convicción de que son más sanos y seguros que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gegebenenfalls einen Hinweis an Personen, die es vermeiden sollten, dieses Lebensmittel zu verzehren“, und
En su caso, una declaración dirigida a las personas que deberían evitar el consumo del alimento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zearalenon sollte auf Bevölkerungsgruppen geachtet werden, die im Rahmen der SCOOP-Aufgabe nicht ermittelt wurden und möglicherweise regelmäßig mit Zearalenon kontaminierte Erzeugnisse verzehren.
Con respecto a la zearalenona, debe prestarse atención a los grupos de población no identificados en la tarea de cooperación científica que podrían presentar un consumo regular elevado de productos con una incidencia alta de contaminación con esta toxina.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) gegebenenfalls einen Hinweis für diejenigen Personen, die dieses Lebensmittel nicht verzehren sollten;
(c) en su caso, una declaración dirigida a las personas que deberían evitar el consumo del alimento;
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die europäischen Bürger über die Gesundheitsrisiken zu informieren, denen sie sich aussetzen, wenn sie diese genetisch veränderten Nahrungsmittel verzehren?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para informar a los ciudadanos europeos acerca del riesgo que el consumo de estos alimentos genéticamente modificados supone para su salud?
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls einen Hinweis für diejenigen Personen, die dieses Lebensmittel nicht verzehren sollten;
en su caso, una declaración dirigida a las personas que deberían evitar el consumo del alimento;
Korpustyp: EU DCEP
· Die wachsende städtische Bevölkerung im Fernen Osten und in anderen Regionen der Welt wird immer mehr Fleisch verzehren, was bedeutet, dass die Viehbestände stetig zunehmen werden.
· la expansión de la población urbana en el Lejano Oriente y en otras regiones del mundo contribuirá al aumento del consumo de carne, lo que tiene como consecuencia el aumento constante de las cabañas de ganado.
Korpustyp: EU DCEP
Neben physischer Gewalt griffen die fundamentalistischen Gruppierungen noch zu anderen Maßnahmen wie etwa dem Verbot, Schweinefleisch zu verzehren und zur Entspannung Musik zu hören.
Además de la violencia física, los grupos fundamentalistas también han adoptado medidas como la prohibición del consumo de carne de cerdo y del uso recreativo de material musical.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Empfehlungen der jüngst in den USA veröffentlichten Ernährungsrichtlinien sollten sich alle Amerikaner gesünder ernähren und mehr Obst und Gemüse verzehren Landwirtschaftsministerium der Vereinigten Staaten: www.choosemyplate.gov. .
En las orientaciones dietéticas recientemente publicadas en los Estados Unidos, se aconseja a los estadounidenses llevar una alimentación más sana y aumentar el consumo de frutas y hortalizas Departamento de Agricultura de los Estados Unidos: www.choosemyplate.gov .
Korpustyp: EU DCEP
verzehrencomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was kann politischer sein als dass die Menschen darüber entscheiden können, welche Lebensmittel sie verzehren?
¿Qué puede haber de más político que el hecho de que los ciudadanos puedan elegir los alimentos que comen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird geschätzt, daß die höchste Jahresdosis für jene, die örtlichen Fisch und Fischprodukte verzehren, etwas angestiegen ist, hauptsächlich als Folge eines erhöhten Hummerverzehrs, aber sie liegt wie 1995 unter 0, 2 Millisievert (mSv).
De ellos se desprende que la dosis anual más alta en aquellos que comen pescado y productos de pescado ha aumentado un poco, principalmente como consecuencia de un mayor consumo de bogavantes, no obstante, ésta se encuentra por debajo de 0, 2 mSv (millisievert) como en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken für den Menschen (Bediener, Anrainer, Umstehende, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren),
riesgos para el hombre (operadores, residentes, transeúntes, personas que se introducen en las zonas tratadas y personas que manipulan o comen los artículos tratados)
Korpustyp: EU DCEP
a) Risiken für den Menschen (Bediener, Anrainer, Umstehende, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren) und wie diese Risiken durch Faktoren wie z. B. Rauchen verschärft werden,
a) riesgos para el hombre (operadores, residentes, transeúntes, personas que se introducen en las zonas tratadas y personas que manipulan o comen los artículos tratados) y cómo estos riesgos se agravan por factores como el fumar;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso hat die schwedische Lebensmittelbehörde Livsmedelsverket einen Bericht veröffentlicht, wonach viele Frauen und Kinder mehr als die empfohlene Menge an Ostseefisch verzehren.
La Agencia de los Alimentos de Suecia, igualmente, publicó un informe que expone que muchas mujeres y muchos niños comen más cantidad de pescado del Báltico de la recomendada.
Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag verzehren Millionen von EU‑Bürgern Gemüse, Obst und andere Lebensmittel aus Konservendosen, die BPA enthalten.
Cada día millones de ciudadanos de la UE comen verduras, frutas y otros productos alimenticios comprados en latas que contienen BPA.
Also nehmen wir nicht täglich Gift zu uns, und ich bin nicht von dieser Hysterie angesteckt, die den Gedanken nahelegt, was wir verzehren, sei Gift.
Por tanto, no estamos ingiriendo veneno todos los días y no soy presa de esa histeria que mueve a considerar que lo que consumimos es veneno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bananen, die wir in Europa verzehren, kommen aus drei Regionen: europäische Bananen in einer Größenordnung von rund 850 000 Tonnen mit Ursprung in den Französischen Antillen, den Kanarischen Inseln und den Azoren; Bananen aus den AKP-Ländern und schließlich die so genannten Dollar-Bananen, die für Chiquita und Dole in Lateinamerika angebaut werden.
En Europa consumimos plátanos procedentes de tres regiones: plátanos europeos originarios de las Antillas francesas, Canarias y las Azores, por un total de unas 850 000 toneladas; plátanos procedentes de los países ACP y, por último, plátanos "dólar" cultivados en América Latina, en beneficio de Chiquita y Dole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir impfen bereits jetzt unser Vieh gegen eine Vielzahl von Krankheiten und verzehren es täglich.
Actualmente vacunamos a nuestro ganado contra toda una serie de enfermedades y lo consumimos todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir töten für sie. Und nun verzehren wir die Beute als ein Symbol der Einhei…mit denen, die ihre blutige Mission vollendet habe…und damit halfen, dem Stamm Leben einzuhauchen.
Matamos para ella. y ahora consumimos que matar es como un símbolo de unidad con aquellos que han completado sus misiones de sangre y extendido la vida de la tribu.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden, was wir verzehren, Leib Christi (vgl. 1 Korinther 10,17), Verlängerung der Gegenwart Christi, die in der Welt wirkt.
EUR
Die Entscheidung des Verfassungstribunals lässt hoffen, dass die zweite Phase der polnischen Revolution weder ihren Vater, den Willen zur Freiheit, noch ihr Kind, den demokratischen Staat, verzehren wird.
La decisión del Tribunal Constitucional brinda la esperanza de que la segunda fase de la revolución polaca no consumirá ni a su padre, la voluntad de libertad, ni a su hijo, el Estado democrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Hass auf mich wird dich verzehren.
Tu ira hacia mí te consumirá.
Korpustyp: Untertitel
Die Furcht in ihnen ist die Bestie, die sie verzehren wird.
El miedo de cada uno es la bestia que lo consumirá.
Korpustyp: Untertitel
Verzehren wird sie dich, wie einst den Schüler von Obi-Wan.
Te consumirá, como hizo con el discípulo de Obi-Wan.
Korpustyp: Untertitel
Das Chaos das den Westen verzehren wird.
El Caos que consumirá el Oeste.
Korpustyp: Untertitel
verzehrendevorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
Porque si pecamos voluntariamente, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda Más sacrificio por el pecado, sino una horrenda expectativa de juicio y de fuego ardiente que ha de devorar a los adversarios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie müssen unsere Herzen verzehren, damit sie weiterhin wie wir aussehen und uns Schaden zufügen können.
Ellos necesitan devorar corazones para parecer humano…...y continuar dañando a la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Um die Gesundheit des Körpers zu erhalten müsst ihr menschliche Herzen verzehren, genauso wie ein wandelnder Geist.
Para mantener la salud de este cuerpo, debes devorar corazones humanos, al igual que un fantasma errante.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Seward, Ihr Patient Renfield, dessen Blut ich soeben untersucht habe, ist von der Idee besessen, lebende Wesen zu verzehren, um sein eigenes Leben zu erhalten.
Dr. Seward, su paciente Renfiel…cuya sangre acabo de analiza…tiene la obsesió…de que debe devorar otros seres vivo…para alimentar su propia vida.
Korpustyp: Untertitel
verzehrenconsuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren.
Vuestro aliento Será un fuego que os consuma. Los pueblos Serán completamente calcinados;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird Zeit, ein Feuer zu legen, dessen Flammen die Eulenkönigreiche verzehren und uns zurückholt, was uns rechtmäßig gehört.
¡Es hora de encender un fuego que consuma los reinos de los búho…...y nos devuelva lo que es merecidamente nuestro!
Korpustyp: Untertitel
Die Art von Gewalt, die Sie erfahren haben, könnte eine Person dazubringen, sich zurückzuziehen und zu zusammenzubrechen, oder sich vor Wut zu verzehren.
El tipo de violencia que experimentaste puede hacer que una persona se retraiga y colapse, o que se consuma por la rabia.
Korpustyp: Untertitel
verzehrenconsuman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verfahren zur Untersuchung auf Bioverfügbarkeit sind auf Einzelfallbasis auszuwählen, je nach Nährstoff oder anderen Bestandteilen, nach Lebensmittel, in dem diese Bestandteile vorliegen sowie unter Berücksichtigung der Gesundheit, des Ernährungszustands und der Ernährungsgewohnheiten der speziellen Bevölkerungsgruppe, die das Lebensmittel voraussichtlich verzehren wird.
Los métodos para los ensayos de biodisponibilidad se seleccionarán caso por caso, dependiendo del nutriente o de otros componentes, el alimento que contiene dichos componentes, así como la situación sanitaria y nutricional y las prácticas dietéticas de la población o poblaciones específicas que se prevé que consuman el alimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfasser der Studie empfehlen denn auch den europäischen Verbrauchern, Lachs aus europäischer Fischzucht nicht öfter als vier Mal monatlich zu verzehren, während sie den Amerikanern einen zehnmaligen Verzehr pro Monat erlauben.
Los autores del estudio recomiendan a los consumidores europeos que no consuman salmón europeo de piscifactoría más de cuatro veces al mes, mientras que los americanos pueden consumirlo hasta diez veces al mes.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Kampagne soll offenbar erreicht werden, dass die europäischen Verbraucher langfristig zum Wohle der Landwirte mehr Champignons verzehren.
Al parecer, la idea de esta campaña es que los consumidores europeos consuman a largo plazo más champiñones para favorecer a los agricultores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
verzehrenconsume
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei leitet sich der Name der Martinshörnchen von der in dieser polnischen Region gepflegten Tradition ab, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
El nombre de este cruasán procede de la tradición pastelera y del hecho de que se consume el día de San Martín (11 de noviembre) con un relleno característico empleado en esta región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kerze kann nur dann Licht spenden, wenn sie sich von der Flamme verzehren lässt.
DE
Es wird verzehren die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Landes, bis du vertilgt werdest;
Comerá el fruto de tus animales y el fruto de tu tierra hasta que Tú perezcas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren;
Comerá tu mies y tu pan;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verzehrenComerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst, und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang und wirst unsinnig werden vor dem, das deine Augen sehen müssen.
El fruto de tu tierra y de toda tu labor lo Comerá un pueblo que no has conocido. Serás oprimido y quebrantado todos los Días, y Enloquecerás a causa de lo que Verán tus ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn die Würmer werden's verzehren.
porque el gusano se las Comerá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verzehrensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(d) gegebenenfalls einen Warnhinweis, das Produkt nicht in Mengen zu verzehren, die eine Gesundheitsgefahr darstellen könnten.
(d) en su caso, la advertencia de no superar las cantidades de producto que pueden representar un riesgo para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls einen Warnhinweis, das Produkt nicht in Mengen zu verzehren, die eine Gesundheitsgefahr darstellen könnten.
en su caso, la advertencia de no superar las cantidades de producto que pueden representar un riesgo para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
verzehrenconsumieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sind erhöhte Konzentrationen von giftigen Substanzen in für den Verzehr durch den Menschen bestimmten Fischen keineswegs neu: Bereits im Jahr 2008 hatte die Kommission Schwangeren und stillenden Frauen empfohlen, wöchentlich weniger als 100 g Fisch wie Hecht, Hai und Schwertfisch zu verzehren.
De hecho, la elevada concentración de sustancias tóxicas en pescados consumidos por seres humanos no son ninguna novedad: en 2008 la propia Comisión recomendó a las mujeres embarazadas o en período de lactancia que consumieran menos de 100 gramos a la semana de pescados como el lucio, el tiburón o el pez espada.
Korpustyp: EU DCEP
Deb hat schon immer Angst, dass ihre Gefühle sie verzehren.
Deb siempre temió que sus sentimientos la consumieran.
Korpustyp: Untertitel
verzehrenconsumiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich hoffe, dass wir auch weiterhin die besten Desserts, das beste Nougat und all die Erzeugnisse verzehren können, die aus den besten und schmackhaftesten Haselnüssen und Mandeln der Welt hergestellt werden.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, espero que podamos seguir consumiendo los mejores postres, el mejor turrón, y los productos que se hacen con las mejores y más sabrosas avellanas y almendras del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch hier verzehren weite Teile der Bevölkerung mengenmäßig weniger als standardmäßig empfohlen wird.
Pero incluso en estos supuestos, amplias capas de la población siguen consumiendo cantidades inferiores a los estándares aconsejados.
Korpustyp: EU DCEP
verzehrenconsumidores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Echtheit und die physikalischen, chemischen und organoleptischen Eigenschaften, die die besondere Qualität des Käses ausmachen, gewährleistet werden müssen; lediglich die Erzeuger, die in dem Gebiet leben und diesen Käse regelmäßig verzehren, sind in der Lage, diese Qualitätsmerkmale zu erkennen;
garantizar el carácter genuino y las características físicas, químicas y organolépticas que definen la calidad especial de estos quesos, atributos que solo los productores, habitantes locales y consumidores habituales son capaces de reconocer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Behörde der Ansicht, dass die verfeinerten Expositionsschätzungen (Stufe 3) bei Kindern, die viel davon verzehren, allgemein deutlich über der geänderten ADI von 0,7 mg/kg Körpergewicht/Tag liegen.
Además, la Autoridad considera que, por lo general, las estimaciones de exposición más elaboradas (secuencia 3) son más elevadas que la IDA revisada, de 0,7 mg/kg de peso corporal/día para los niños grandes consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzehrendevoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flammen funkeln und verzehren die Felsen.
Las llamas brillas, te deslumbran y devoran las rocas.
Korpustyp: Untertitel
Die Flammen funkeln und verzehren die Felsen.
Las llamas brillan, te deslumbran y devoran las rocas
Korpustyp: Untertitel
verzehrencoman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Risiken für den Menschen (Anwender, Anrainer, anwesende Personen, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren) und wie Faktoren, etwa das Rauchen, diese Risiken verschärfen;
riesgos para el hombre (operadores, residentes, circunstantes, personas que entren en las zonas tratadas y personas que manipulen o coman los artículos tratados) y cómo se intensifican estos riesgos por factores como el fumar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn die Menschen ihre eigene Ernte verzehren und in den Häusern wohnen, die sie gebaut haben, dann werde ich auch dort sein.
Y cuando los hombres coman de las tierra que trabajan. Y vivan en las casas que levanten.
Korpustyp: Untertitel
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzehren"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verzehren uns nach ihr.
Nos ahogamos en él.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr müsst kein menschliches Herz verzehren.
Ya no devorarás jamás un corazón humano.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird das Feue…uns verzehren?
¿Cuándo nos consumirán por fin las llamas?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Julio's Mittagessen verzehren.
Hoy me comeré el almuerzo de Julio.
Korpustyp: Untertitel
Genau, lass die Langnase sich nach uns verzehren!
Haz que el narigón enloquezca por nosotras.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freundinnen werden vor Neid erblassen, sich verzehren.
La envidia de mis amigas se propagará como langostas, y sus corazones serán devorados.
Korpustyp: Untertitel
Wir verzehren sechsmal so viele davon wie die meisten Amerikaner.
Er will sie nicht zerstören; er will sie verzehren, um einen Teil von ihnen in sich zu behalten.
No quiere destruirlas, quiere consumirla…...para mantener alguna parte en su interior.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sind viele Menschen darauf angewiesen, dass sie Buschfleisch in ihrer normalen, traditionellen Umgebung jagen und verzehren können.
Al mismo tiempo, muchas personas dependen para su supervivencia de la caza y la ingesta de carne de animales silvestres en su entorno tradicional normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
Prenderé fuego al muro de Damasco, el cual Devorará los palacios de Ben-hadad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Würdest du nicht auch sagen, dass es das ist, was sie am besten kann: Morden und Verzehren?
¿Acaso matar y mutilar no es lo que mejor se le da?
Korpustyp: Untertitel
Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.
vuestro suelo es devorado por extraños ante vuestra misma presencia, y es desolado como cuando es destruido por extraños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das werden sie anzünden und verzehren, daß dem Hause Esau nichts übrigbleibe; denn der HERR hat's geredet.
Ni un solo sobreviviente Quedará de la casa de Esaú, porque Jehovah lo ha dicho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Gemeinschaftsraum vor dem Minimarkt stehen Tische und Stühle zur Verfügung, an denen Sie eigene Speisen und Getränke verzehren können.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Menschen keine Biolebensmittel kaufen, sondern andere Lebensmittel verzehren wollen, von denen sie genau wissen, wie sie produziert werden, muß das meiner Meinung nach auch möglich sein.
Si la gente no quiere comprar los productos de éste, si quieren otros alimentos, pero sabiendo exactamente cómo se producen, también debe ser posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird es mit Sicherheit dazu kommen, dass wir in Zukunft etwas mehr vegetarische Kost und etwas weniger fleischliche Kost einführen und verzehren werden.
Seguramente, esto significará que en el futuro produciremos y consumiremos ligeramente más vegetales y menos carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einerseits den Kuchen in all seiner Weichheit verzehren wollen und andererseits die im Vertrag bereits enthaltene Flexibilität leugnen.
No se puede guardar el pastel-disparate y al mismo tiempo comérselo simplemente negando que el Tratado ofrece esa flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine eindeutige Parallele zu Junglandwirten, welche die Verantwortung für den Boden und die Tiere tragen, die wir besitzen, und insbesondere für die Lebensmittel, die wir verzehren.
Existe un paralelismo claro con el joven agricultor que tiene la responsabilidad de la tierra y de los animales que tenemos y especialmente de los alimentos que comemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird uns wohl erst widerfahren, wenn auch die Tiere, die wir verzehren, Übelkeit verspüren und sich unwohl fühlen, wie ich es persönlich erlebt habe?
¿Qué nos va a ocurrir si también los animales con los que nos nutrimos se sintieran mal come me sucedió a mí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicciòn de los terribles sueños que nos agitan.
Korpustyp: Untertitel
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicción de los terribles sueños que nos agitan.
Korpustyp: Untertitel
Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
He Aquí que tu pueblo en medio de ti es como las mujeres. Las puertas de tu tierra Serán abiertas de par en par a tus enemigos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
Porque dijisteis estas palabras, he Aquí que yo pongo mis palabras en tu boca como fuego. Este pueblo Será la leña, y el fuego los Devorará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Desbarátese la máquina del universo, antes de seguir comiendo con temo…...y dormir en la aflicción de esos terribles sueño…...que nos agitan de noche.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der ideale Ort, um eine Tadschine, einen Kuskus, oder ein Lamm-Meschui zu verzehren… und danach als Nachspeise ein Gebäck mit Honig und Orangenblüten!
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Le Caire 40 Ein Restaurant im Herzen des Zamalek-Viertels, in dem man köstliche, typisch ägyptische Gerichte verzehren kann. Das Ambiente ist ebenfalls sehr traditionell.
El Cairo 40 He aquí una dirección en pleno centro de Zamalek para saborear una excelente cocina típicamente egipcia, y en un ambiente también tradicional.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll.
Por tus muchos pecados y por la iniquidad de tu comercio, profanaste tu santuario. Yo, pues, hice que en medio de ti se desatara y te devorase el fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können;
' He Aquí, yo enciendo fuego en ti, el cual Devorará en ti todo árbol verde y todo árbol seco.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das übrige aber sollen Aaron und seine Söhne verzehren und sollen's ungesäuert essen an heiliger Stätte, im Vorhof der Hütte des Stifts.
Lo que sobre de ella lo Comerán Aarón y sus hijos. Sin levadura Será comida en un lugar santo; en el atrio del Tabernáculo de Reunión lo Comerán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bestimmte Banktätigkeiten wie der Vertrieb genossenschaftlicher Mittel, die Vermögensverwaltung oder der Vertrieb von Finanzprodukten (wie Aktien oder Schuldverschreibungen) verzehren dagegen kein vorgeschriebenes Eigenkapital, sind aber dennoch äußerst rentabel.
Allende de esto, otras actividades bancarias como la distribución de fondos mutualizados, la gestión de patrimonios o la venta de productos financieros (por ejemplo, acciones y obligaciones) no requieren el uso de fondos propios reglamentarios, sin dejar de ser, por esa razón, muy rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten also statt den säurebildenden Lebensmitteln wie Alkohol, Milchprodukte, Zucker, Kaffee, Weißbrot oder Fleisch mehr basische Lebensmittel wie Soja, Schafskäse, Gemüse, Fisch oder Obst verzehren.
ES
Por lo tanto, habría que sustituir los alimentos ricos en ácidos (alcohol, lácteos, azúcares, café, pan blanco y carne) por alimentos más básicos (soja, queso de cabra, verduras, frutas, pescado).
ES
Age of Zombies Barry Steakfries hat vielleicht Hunger, aber die Zombies, die der böse Professor Brains auf die Welt losgelassen hat, verzehren sich förmlich vor Verlangen nach Menschenfleisch.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Und wenn die Menschen ihre eigene Ernte verzehren und in den Häusern wohnen, die sie gebaut haben, dann werde ich auch dort sein.
Y cuando la gente coma lo que cultiva y viva en las casas que construye, allí también estaré yo.
Korpustyp: Untertitel
justify">Könnt ihr es auch kaum noch erwarten, dass die Weihnachtsfeiertage endlich beginnen und ihr Geschenke auspacken und Omas tolles Essen verzehren könnt?
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Die Personen, die auf Ananas, oder in einem geringeren Grad auf Bienengift oder auf Pollen von Olivenbäumen, allergisch reagieren, sollten dieses Produkt jedoch nicht verzehren.
lugar de encuentro para consultar sus e-mails, hacer sus deberes, solicitar un libro de lectura, consultar a un profesor o relajarse disfrutando de una consumición.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dort können Sie traumhafte Mittag oder Abendessen veranstalten, bei denen Sie tagesfrische Meeresfrüchte im Kreise Ihrer Familie und Freunde verzehren können.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Oder lassen Sie sich am Krabbenkutter eine Kostprobe reichen. Nehmen Sie ein oder zwei Kilo mit und verzehren Sie diese Meeresschätze mit großem Genuss am Ende der Mole.
Wer hier den Abend verbringen möchte, kann in den zahlreichen Restaurants köstliche Fischgerichte verzehren oder in den gut besuchten Lokalen bei einem Glas Bier die Insel genießen.
Para aquellos que quieren pasar la noche en la isla, les recomendamos visitar uno de los restaurantes donde se sirven especialidades de pez, o ir a uno de los bares abarrotados de gente a disfrutar un vaso de cerveza checa autentica.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf dem asiatischen Kontinent produzieren und verzehren bestimmte Bevölkerungsgruppen traditionell Milch und Milchprodukte (zum Beispiel in Indien und der Mongolei), andere nicht.
En el continente asiático, algunas poblaciones son tradicionalmente productoras y consumidoras de leche y productos lácteos (en la India y Mongolia, en particular) y otras no.
Wenn Sie den Riegel unterwegs verzehren (z. B. im Fitness-Studio), empfehlen wir, ihn zuvor im Kühlschrank zu lagern, genau wie einen XS Power Drink.
ES
Si te vas a llevar las barritas contigo con la intención de consumirlas fuera de casa (p. ej., al ir al gimnasio) te recomendamos que las guardes en la nevera de antemano, igual que con la bebida energética XS Power Drink.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Eine Auberginenart namens Solanum melongena wird auf Deutsch als „Eierbaum“ bezeichnet, denn anfangs ähneln ihre Früchte Eiern. Doch natürlich wachsen die Eier, die wir verzehren, nicht an Bäumen.
Una especie de planta de berenjena, Solanum melongena, se conoce en alemán también con el nombre de “Eierbaum”, es decir “árbol de los huevos”, ya que sus frutos, al principio, se parecen a huevos.
Diese Produkte werden zudem oft für den Verkauf an eine sehr junge Zielgruppe konzipiert, die sie häufig ohne Aufsicht eines Erwachsenen verzehren, der die Nährstoffangaben auf dem Etikett kontrollieren könnte.
Productos, por otra parte, a menudo destinados y vendidos a un público muy joven, el cual, en general, los compra sin la supervisión de un adulto que pueda controlar los datos nutricionales de la etiqueta.
Korpustyp: EU DCEP
Laut einer kürzlich an 70 000 Schwangeren in Dänemark durchgeführten Studie steigt bei Frauen, die täglich Fruchtjoghurt verzehren, das Risiko, dass sie Kinder zur Welt bringen, die später an Asthma erkranken.
Un estudio realizado recientemente entre 70 000 embarazadas de Dinamarca ha demostrado que las mujeres que consumieron diariamente yogurt con frutas tenían un riesgo mucho mayor de dar a luz niños que sufren de asma.
Korpustyp: EU DCEP
Über die GAP haben wir Milliarden für die Sicherheit des Nahrungsmittelangebots ausgegeben, aber nichts für die Sicherheit der Energieversorgung getan; so bleibt uns die Aussicht, dass Europa in einer künftigen Krise rohes Gemüse im Dunkeln verzehren könnte.
Hemos invertido miles de millones en garantizar los suministros alimentarios a través de la PAC, pero ni uno solo en los suministros energéticos, con la perspectiva de que el futuro de Europa, en caso de crisis, consista en alimentarnos de verduras crudas a oscuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich wissen wir, dass es in unserem Alltag Hunderttausende Tiere gibt, über deren von uns herbeigeführten Tod wir glücklich sind, weil wir sie entweder verzehren oder ihre Erzeugnisse auf andere Weise nutzen.
Y por supuesto en nuestra vida cotidiana sabemos que hay cientos de miles de animales que nos alegramos de matar, ya sea para comérnoslos, ya sea para usar sus productos de otro modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die nichts mit dem schöpferischen Prozess zu tun haben, würden die Frucht fremder Arbeit verzehren, ohne wieder in die Produktion zu investieren, es sei denn, die Privatkopie behält wirklich ihren Status als Privatkopie. "
Quienes nada tienen que ver con el proceso creativo consumirían el fruto del trabajo ajeno sin reinversión productiva, a menos que se mantenga efectivamente el estatuto de la copia privada como tal".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch am Tag nach Weihnachten, dem Boxing Day , wie wir ihn in Großbritannien nennen, ich weiß nicht, wie er in anderen Teilen der Europäischen Union genannt wird - werden wir an unserem Familientisch sitzen und ein schönes Stück britisches Rindfleisch verzehren.
Pero el día después del de Navidad -»Boxing Day» lo llamamos en el Reino Unido, no sé como se llamará en el resto de la Unión Europea- nos sentaremos en torno a nuestra mesa familiar y nos comeremos un buen trozo de vacuno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der lang und schnell reitende Fuchsjäger wurde bald auf diese köstlichen einfachen Bauernpasteten aufmerksam und begann, sie ebenfalls in Beuteln und Taschen mitzunehmen, um sie während der Jagd zu verzehren.
Estas deliciosas y sencillas empanadas de pueblo llamaron rápidamente la atención de los cazadores que empezaron también a llevarlas en sus bolsas y bolsillos mientras cazaban.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der alten Beziehungen zu der seit 1945 in Lateinamerika ansässigen deutschen Diaspora verzehren nämlich die Deutschen seit 1960 nur noch Dollarbananen, bei denen es sich anfänglich gewissermaßen um "völkische " Bananen handelte.
Efectivamente, debido a los antiguos lazos con la diáspora alemana de 1945 que se fue a América Latina, desde 1960, Alemania sólo come al 100% plátanos dólar que, en un principio eran plátanos "emblemáticos" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls einen Hinweis für Personen, die es vermeiden sollten, den Nährstoff oder den anderen Stoff oder das Lebensmittel oder die Lebensmittelkategorie, für die die gesundheitsbezogene Angabe gemacht wird, zu verzehren;
cuando proceda, una indicación destinada a las personas que deben evitar utilizar el nutriente u otra sustancia, o el alimento o la categoría de alimentos, que es objeto de la declaración de propiedades saludables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller beantragte eine Verlängerung der zugelassenen Verwendungsbedingungen der Angabe für ein Kakaoextrakt mit einem hohen Anteil an Flavanolen, das in Kapseln, Tabletten oder als Beigabe zu „anderen Lebensmitteln, einschließlich Getränken“ zu verzehren ist.
El solicitante pidió una extensión de las condiciones de uso autorizadas de la declaración sobre el extracto de cacao rico en flavanoles consumido en cápsulas, comprimidos o añadido a «otros alimentos, incluidas las bebidas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du einen Mann von dieser Wesensart lieben kannst, Kate, der nie in seinen Spiegel schaut, aus Liebe zu irgendwas, was er da sieht, so lass dein Auge mich verzehren!
Si podéis amar a un compañero así, que nunca busca en su espejo el amor de nada de lo que allí ve, dejad al ojo hacer de cocinero.
Korpustyp: Untertitel
Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.
con una Nación insensata les causaré Indignación. Porque fuego se ha encendido en mi furor y Arderá hasta el fondo del Seol.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu der Zeit will ich die Fürsten Juda's machen zur Feuerpfanne im Holz und zur Fackel im Stroh, daß sie verzehren zur Rechten und zur Linken alle Völker um und um.
' En aquel Día convertiré a los dirigentes de Judá en brasero de fuego entre la leña y en tea de fuego entre las gavillas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevels willen Gazas will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle weggeführt und an Edom überantwortet haben; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gaza schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Porque Llevó cautivo a todo un pueblo para entregarlo a Edom, enviaré fuego al muro de Gaza, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In ihrem Schreiben vom 1. September 2006, in dem die französischen Behörden ihre Stellungnahme zur Ausweitungsentscheidung abgaben, bestätigten die Behörden, dass die zentral bei der CDC erfassten Mittel kein vorgeschriebenes Eigenkapital verzehren.
En su carta de 1 de septiembre de 2006, en la que formulaban sus observaciones en respuesta a la Decisión de ampliación, las autoridades francesas confirmaron que los fondos centralizados en la CDC no consumían fondos propios reglamentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm richtet sich an Kinder und Jugendliche vom Kindergarten- bis hin zum Sekundarschulalter, insbesondere an Schüler von 6 bis 10 Jahren und benachteiligte Kinder aus weniger privilegierten Familien, die tendenziell weniger Obst und Gemüse verzehren.
ES
El programa va dirigido a los niños y abarca desde las guarderías a las escuelas de secundaria, en particular a los alumnos de 6 a 10 años y a los niños procedentes de los medios socioeconómicos más desfavorecidos, cuyo régimen alimenticio tiende a ser menos rico en frutas y hortalizas.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Allen Gästen, Freunden und Nachbarn bieten wir von Montag bis Sonntag die Möglichkeit, in der Zeit von 11.00 - 17.00 Uhr, alle Speisen & Getränke zum Vorzugspreis (ausgenommen die Weine der Raritätenkarte) verzehren zu können.
DE
para todos nuestros amigos y vecinos, cada dia con la targeta cliente recibirá un 25% de descuento cada día de 11.00 a 17.00 en todos los platos y bebidas (con exclusión de los vinos de la carta especiales).
DE
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Am höchsten Ort der lyoner Gastronomie dank der Händler und Handwerker, die leidenschaftliche, auf Exzellenz bestehende Schlemmer heranlocken, kann man lokale Spezialitäten finden, so wie einen Imbiss oder ein schnelles regionales Gericht verzehren.
La meca de la gastronomía de Lyon gracias a sus comerciantes y artesanos que atrae a los gourmets de todo la pasión por la excelencia en este campo, se pueden encontrar especialidades locales y tomar un aperitivo o una comida rápida región.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ein exklusiver Kinder- und Jugendclub der Sun Group, der Aktivitaeten, Ausfluege und Einrichtungen unter Anleitung von geschultem Personal anbietet, damit sich Kinder und Jugendliche vergnuegen koennen, lernen und in der Childrens Bar mit ihren Eltern etwas Leckeres verzehren koennen.
Un club infantil y juvenil exclusivo de Sun Group. Con actividades, equipamiento y personal pensados para que se diviertan, aprendan y tomen lo que ellos, y sus padres quieran, en el Childrens Bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Glutenfreies Spordej lässt sich in wenigen Augenblicken zubereiten. Der leckere Snack ist sehr energiereich und einfach zu verzehren: Sportler können ihr Training so im Vollbesitz ihrer Kräfte in Angriff nehmen.
Spordej sin gluten es un delicioso tentempié muy energético, fácil de tomar, que se prepara en un momento y permite acometer el entrenamiento en plena forma.
Glutenfreies Spordej lässt sich in wenigen Augenblicken zubereiten. Der leckere Snack ist sehr energiereich, leicht bekömmlich und einfach zu verzehren: Sportler können ihr Training so im Vollbesitz ihrer Kräfte in Angriff nehmen.
Spordej sin gluten es un delicioso tentempié muy energético, fácil de tomar y de digerir, que se prepara en un momento y permite acometer el entrenamiento en plena forma.
Kalorien- und kohlenhydratarme Alternative zu Limonaden und Säften Schnell und bequem zu verzehren – einfach mit 500 ml Wasser mischen Verpackt in kleinen, praktischen Beuteln In der Geschmacksrichtung Pfirsich erhältlich
ES
• Contiene Complejo Red Orange y vitaminas • Ayuda a hidratar y nutrir el cuerpo • Alternativa a los refrescos y zumos baja en calorías y carbohidratos • Rápido y fácil de tomar - simplemente, mézclalo con 500 ml de agua • Se presenta en cómodos sobres pequeños • Delicioso sabor a melocotón
ES
Gleichwie ich das Holz vom Weinstock vor anderm Holz im Walde dem Feuer zu verzehren gebe, also will ich mit den Einwohnern zu Jerusalem auch umgehen und will mein Angesicht wider sie setzen, daß das Feuer sie fressen soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind.
Como a la madera de la vid entre los árboles del bosque, que eché al fuego para ser consumida, Así haré a los habitantes de Jerusalén. Pondré mi rostro contra ellos; salieron del fuego, pero el fuego los Devorará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevel willen der Stadt Tyrus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle an Edom überantwortet haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Porque entregaron cautivo a todo un pueblo a Edom y no se acordaron del pacto de sus hermanos, enviaré fuego al muro de Tiro, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevel willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolgt hat und daß er alles Erbarmen von sich getan und immer wütet in seinem Zorn und seinem Grimm ewig hält; sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bozra verzehren.
Porque Persiguió con espada a su hermano y Suprimió su Compasión, y porque en su furor siempre ha destrozado y ha guardado continuamente el rencor, enviaré fuego a Temán, el cual Devorará los palacios de Bosra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last tragt durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anzünden, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.
Pero si no me obedecéis para santificar el Día del Sábado, y para no llevar cargas ni entrar por las puertas de Jerusalén en Día del Sábado, prenderé fuego a sus puertas, el cual Devorará los palacios de Jerusalén, y no se Apagará.