linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzehren comer 67 ingerir 9 .

Verwendungsbeispiele

verzehren consumir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewöhnlich häufen sich die Americiumpartikel in den Teilen der Pflanze an die nicht von Tieren verzehrt werden. ES
Normalmente las partículas de americio se almacenan en partes de las plantas que los animales no consumen. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Baumrinde, die Menschen verzehren können, ist Zimt.
Las únicas cortezas de árbol que los humanos consumen es canela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ plündern und zerstören, Häuser wurden Fundamenten bis zu Dächern durch Feuer verzehrt. PL
Saqueé y arrasé, el fuego consumió las casas desde los cimientos hasta los tejados. PL
Sachgebiete: astrologie historie militaer    Korpustyp: Webseite
Und ein Feuer ging aus von dem HERRN und verzehrte auf dem Altar das Brandopfer und das Fett.
Entonces Salió fuego de la presencia de Jehovah y Consumió el holocausto y los sebos sobre el altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie werden von den Leidenschaften verzehrt. Von verderblichen.
A ellos les consumen las pasione…...viciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzbeinige, haarlose Hunde waren im vorspanischen Mexiko beheimatet und dienten wohl als Spielgefährten, wurden aber auch gemästet und verzehrt.
Perros calvos de patas cortas eran comunes en el México prehispánico y servían como compañero de juegos, aunque también eran engordados para ser consumidos.
Sachgebiete: politik media archäologie    Korpustyp: Webseite
Haiti importiert 80 % des Reises, der im Land verzehrt wird.
Haití importa el 80 % del arroz que consume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre er hier, seine Augen würden die Engländer mit Feuerbällen verzehre…...und sein Hintern würde Blitze speien!
Y si estuviera aquí consumiría a los ingleses con el fuego de sus ojos y los truenos de su culo.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sich die tollen Rollen auch am nächsten Tag noch verzehren.
De este modo podrás consumir estos fantásticos rollos unos días más tarde.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzehren"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verzehren uns nach ihr.
Nos ahogamos en él.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr müsst kein menschliches Herz verzehren.
Ya no devorarás jamás un corazón humano.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird das Feue…uns verzehren?
¿Cuándo nos consumirán por fin las llamas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Julio's Mittagessen verzehren.
Hoy me comeré el almuerzo de Julio.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, lass die Langnase sich nach uns verzehren!
Haz que el narigón enloquezca por nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundinnen werden vor Neid erblassen, sich verzehren.
La envidia de mis amigas se propagará como langostas, y sus corazones serán devorados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzehren sechsmal so viele davon wie die meisten Amerikaner.
(Nosotros comemos 6 veces más que los americanos.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.
el primogénito de la muerte devora sus miembros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Welche Art von Kreatur würd…eine auf einem Baum sitzende Kreatur verzehren?
¿Qué criatura engulliría un pájaro en un árbol?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing schon an, mich nach der bitteren Kälte der Heimat zu verzehren.
Comenzaba a ansiar el frío que cala los huesos de mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mörder hinterlässt Leichen, aber Galuzzo behält seine Leichen zum Einmachen und Verzehren.
El asesino deja los cuerpos expuestos, pero Galuzzo mantiene los cuerpos para sazonarlos y saborearlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns selbst verzehren, bis nichts außer Appetit übrig ist.
Nos comemos a nosotros mismos hasta sólo queda apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vor, mein Herz in kleine Streifen zu schneiden und zu verzehren wie gebratenen Speck.
Dijo que me sacaría el corazó…...y se lo comería en rebanadas, como tocino.
   Korpustyp: Untertitel
ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren.
Encenderé fuego en sus ciudades, el cual Devorará todos sus alrededores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber ich will Feuer in seine Städte schicken, welches soll seine Häuser verzehren.
Pero enviaré fuego a sus ciudades, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ältere, das Feuer, das Collé entzündet hat, soll mich nicht verzehren.
Hermana mayor, la hoguera es de Colle, yo no quiero quemarme.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Geheimnisse hat Aulus mit seinem letzten Atemzug enthüllt, dass sie dich so verzehren?
¿Qué secretos reveló Aulo con su último aliento para haberte enfurecido así?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, dass du Schwarz tragen und dich vor dem Knast verzehren musst?
¿Tienes miedo de que tengas que ir de luto a llorar delante de la cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn dich dein Job nicht so verzehren würde Stephanie, hättest du die Anzeichen bemerkt.
Tal vez si no estuvieras tan ocupada con tu trabajo, Stephanie, hubieras visto las señales.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst alle Völker verzehren, die der HERR, dein Gott, dir geben wird.
Jehovah Quitará de ti toda dolencia y todas las terribles enfermedades de Egipto, que Tú conoces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, das soll alles umher verzehren.
Y prenderé fuego a su bosque, el cual Devorará todos sus alrededores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern ich will ein Feuer schicken in das Haus Hasaels, das soll die Paläste Benhadads verzehren.
Porque trillaron a Galaad con trillos de hierro, enviaré fuego a la casa de Hazael, el cual Devorará los palacios de Ben-hadad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er hat vor, mein Herz in kleine Streifen zu schneiden und zu verzehren wie gebratenen Speck.
Dijo que me sacaría el corazó…...y se lo comeria en rebanadas, como tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Den Inhalt eines Portionsbeutels in einen Mixbecher mit 200 ml fettarmer Milch vermischen und unmittelbar verzehren.
el contenido de un sobre mezclar con 200 ml de leche de bajo contenido graso.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf den immer belebten Restaurantterrassen haben die Gäste Gelegenheit Meeresfrüchte zu verzehren.
Las terrazas de los restaurantes ofrecen a la clientela la oportunidad de degustar marisco fresca.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was genau sind Km 0 Speisen und wo kann man diese in Marbella verzehren?
¿Qué es la comida Km 0 y dónde consumirla en Marbella?
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
So müssen Sie nicht alles aufeinmal verzehren, sondern können sie in der praktischen Verpackung aufbewahren.
De este modo no tiene por qué comérselos todos a la vez, sino que puede guardarlos en este práctico envase.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während der Belastung alle 15 Minuten 150 ml Iso Refresher verzehren.
Tomar durante el esfuerzo cada 15 minutos 150ml de Iso Refresher, 5 raciones al dia.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er will sie nicht zerstören; er will sie verzehren, um einen Teil von ihnen in sich zu behalten.
No quiere destruirlas, quiere consumirla…...para mantener alguna parte en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sind viele Menschen darauf angewiesen, dass sie Buschfleisch in ihrer normalen, traditionellen Umgebung jagen und verzehren können.
Al mismo tiempo, muchas personas dependen para su supervivencia de la caza y la ingesta de carne de animales silvestres en su entorno tradicional normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
Prenderé fuego al muro de Damasco, el cual Devorará los palacios de Ben-hadad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Würdest du nicht auch sagen, dass es das ist, was sie am besten kann: Morden und Verzehren?
¿Acaso matar y mutilar no es lo que mejor se le da?
   Korpustyp: Untertitel
Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.
vuestro suelo es devorado por extraños ante vuestra misma presencia, y es desolado como cuando es destruido por extraños.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das werden sie anzünden und verzehren, daß dem Hause Esau nichts übrigbleibe; denn der HERR hat's geredet.
Ni un solo sobreviviente Quedará de la casa de Esaú, porque Jehovah lo ha dicho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Gemeinschaftsraum vor dem Minimarkt stehen Tische und Stühle zur Verfügung, an denen Sie eigene Speisen und Getränke verzehren können. IT
En la sala de reuniones que está delante del supemercado hay mesas y sillas que puede utilizar si trae su propia comida y bebida. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gofio kann man mit Milch oder mit Fischbrühe verzehren, aber auch mit Wasser und Salz zu einem Teig kneten.
Se puede tomar con leche, con caldo de pescado o también se puede amasar con fruta y queso.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Blog Fuerte Hoteles » Was genau sind Km 0 Speisen und wo kann man diese in Marbella verzehren?
Blog Fuerte Hoteles » ¿Qué es la comida Km 0 y dónde consumirla en Marbella?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Menschen keine Biolebensmittel kaufen, sondern andere Lebensmittel verzehren wollen, von denen sie genau wissen, wie sie produziert werden, muß das meiner Meinung nach auch möglich sein.
Si la gente no quiere comprar los productos de éste, si quieren otros alimentos, pero sabiendo exactamente cómo se producen, también debe ser posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird es mit Sicherheit dazu kommen, dass wir in Zukunft etwas mehr vegetarische Kost und etwas weniger fleischliche Kost einführen und verzehren werden.
Seguramente, esto significará que en el futuro produciremos y consumiremos ligeramente más vegetales y menos carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einerseits den Kuchen in all seiner Weichheit verzehren wollen und andererseits die im Vertrag bereits enthaltene Flexibilität leugnen.
No se puede guardar el pastel-disparate y al mismo tiempo comérselo simplemente negando que el Tratado ofrece esa flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine eindeutige Parallele zu Junglandwirten, welche die Verantwortung für den Boden und die Tiere tragen, die wir besitzen, und insbesondere für die Lebensmittel, die wir verzehren.
Existe un paralelismo claro con el joven agricultor que tiene la responsabilidad de la tierra y de los animales que tenemos y especialmente de los alimentos que comemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird uns wohl erst widerfahren, wenn auch die Tiere, die wir verzehren, Übelkeit verspüren und sich unwohl fühlen, wie ich es persönlich erlebt habe?
¿Qué nos va a ocurrir si también los animales con los que nos nutrimos se sintieran mal come me sucedió a mí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicciòn de los terribles sueños que nos agitan.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicción de los terribles sueños que nos agitan.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
He Aquí que tu pueblo en medio de ti es como las mujeres. Las puertas de tu tierra Serán abiertas de par en par a tus enemigos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
Porque dijisteis estas palabras, he Aquí que yo pongo mis palabras en tu boca como fuego. Este pueblo Será la leña, y el fuego los Devorará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Desbarátese la máquina del universo, antes de seguir comiendo con temo…...y dormir en la aflicción de esos terribles sueño…...que nos agitan de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der ideale Ort, um eine Tadschine, einen Kuskus, oder ein Lamm-Meschui zu verzehren… und danach als Nachspeise ein Gebäck mit Honig und Orangenblüten!
Es el lugar perfecto para deleitarse con un tajín, cuscús o cordero asad…¡y terminar con una pasta de miel y azahar!
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Le Caire 40 Ein Restaurant im Herzen des Zamalek-Viertels, in dem man köstliche, typisch ägyptische Gerichte verzehren kann. Das Ambiente ist ebenfalls sehr traditionell.
El Cairo 40 He aquí una dirección en pleno centro de Zamalek para saborear una excelente cocina típicamente egipcia, y en un ambiente también tradicional.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll.
Por tus muchos pecados y por la iniquidad de tu comercio, profanaste tu santuario. Yo, pues, hice que en medio de ti se desatara y te devorase el fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können;
' He Aquí, yo enciendo fuego en ti, el cual Devorará en ti todo árbol verde y todo árbol seco.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das übrige aber sollen Aaron und seine Söhne verzehren und sollen's ungesäuert essen an heiliger Stätte, im Vorhof der Hütte des Stifts.
Lo que sobre de ella lo Comerán Aarón y sus hijos. Sin levadura Será comida en un lugar santo; en el atrio del Tabernáculo de Reunión lo Comerán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bestimmte Banktätigkeiten wie der Vertrieb genossenschaftlicher Mittel, die Vermögensverwaltung oder der Vertrieb von Finanzprodukten (wie Aktien oder Schuldverschreibungen) verzehren dagegen kein vorgeschriebenes Eigenkapital, sind aber dennoch äußerst rentabel.
Allende de esto, otras actividades bancarias como la distribución de fondos mutualizados, la gestión de patrimonios o la venta de productos financieros (por ejemplo, acciones y obligaciones) no requieren el uso de fondos propios reglamentarios, sin dejar de ser, por esa razón, muy rentables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten also statt den säurebildenden Lebensmitteln wie Alkohol, Milchprodukte, Zucker, Kaffee, Weißbrot oder Fleisch mehr basische Lebensmittel wie Soja, Schafskäse, Gemüse, Fisch oder Obst verzehren. ES
Por lo tanto, habría que sustituir los alimentos ricos en ácidos (alcohol, lácteos, azúcares, café, pan blanco y carne) por alimentos más básicos (soja, queso de cabra, verduras, frutas, pescado). ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Age of Zombies Barry Steakfries hat vielleicht Hunger, aber die Zombies, die der böse Professor Brains auf die Welt losgelassen hat, verzehren sich förmlich vor Verlangen nach Menschenfleisch.
Age of Zombies Barry Steakfries tiene hambre, pero los zombies liberados por el malvado profesor Brains están hambrientos de carne humana.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn die Menschen ihre eigene Ernte verzehren und in den Häusern wohnen, die sie gebaut haben, dann werde ich auch dort sein.
Y cuando la gente coma lo que cultiva y viva en las casas que construye, allí también estaré yo.
   Korpustyp: Untertitel
justify">Könnt ihr es auch kaum noch erwarten, dass die Weihnachtsfeiertage endlich beginnen und ihr Geschenke auspacken und Omas tolles Essen verzehren könnt?
justify">¿Ya no puedes esperar más para empezar por fin las fiestas de Navidad, abrir los regalos y degustar la sabrosa comida de tu abuela?
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Personen, die auf Ananas, oder in einem geringeren Grad auf Bienengift oder auf Pollen von Olivenbäumen, allergisch reagieren, sollten dieses Produkt jedoch nicht verzehren.
Sin embargo, las personas alérgicas a la piña, al veneno de abeja y al polen de los olivos deben abstenerse de utilizarla.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Treffpunkt, um E-Mails abzurufen, Aufgaben zu machen, ein Buch anzufordern, einen Lehrer zu sprechen oder sich zu entspannen und etwas zu verzehren.
lugar de encuentro para consultar sus e-mails, hacer sus deberes, solicitar un libro de lectura, consultar a un profesor o relajarse disfrutando de una consumición.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dort können Sie traumhafte Mittag oder Abendessen veranstalten, bei denen Sie tagesfrische Meeresfrüchte im Kreise Ihrer Familie und Freunde verzehren können.
Allí podrás celebrar comidas o cenas de ensueño saboreando auténtico marisco del día con tu familia y tus amigos.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oder lassen Sie sich am Krabbenkutter eine Kostprobe reichen. Nehmen Sie ein oder zwei Kilo mit und verzehren Sie diese Meeresschätze mit großem Genuss am Ende der Mole.
Compre uno o dos kilos de gambas y dé un paseo hasta el final del embarcadero disfrutando de la vida.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wer hier den Abend verbringen möchte, kann in den zahlreichen Restaurants köstliche Fischgerichte verzehren oder in den gut besuchten Lokalen bei einem Glas Bier die Insel genießen.
Para aquellos que quieren pasar la noche en la isla, les recomendamos visitar uno de los restaurantes donde se sirven especialidades de pez, o ir a uno de los bares abarrotados de gente a disfrutar un vaso de cerveza checa autentica.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem asiatischen Kontinent produzieren und verzehren bestimmte Bevölkerungsgruppen traditionell Milch und Milchprodukte (zum Beispiel in Indien und der Mongolei), andere nicht.
En el continente asiático, algunas poblaciones son tradicionalmente productoras y consumidoras de leche y productos lácteos (en la India y Mongolia, en particular) y otras no.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Vorteil, in in Perlenform zu verzehren liegt darin, dass man so den Geruch vermeiden können, ohne dass die positiven Eigenschaften verloren gehen.
Una de las ventajas de consumirlo en perlas es que evitamos ese olor sin renunciar a sus propiedades beneficiosas.
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Riegel unterwegs verzehren (z. B. im Fitness-Studio), empfehlen wir, ihn zuvor im Kühlschrank zu lagern, genau wie einen XS Power Drink. ES
Si te vas a llevar las barritas contigo con la intención de consumirlas fuera de casa (p. ej., al ir al gimnasio) te recomendamos que las guardes en la nevera de antemano, igual que con la bebida energética XS Power Drink. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Könnt ihr es auch kaum noch erwarten, dass die Weihnachtsfeiertage endlich beginnen und ihr Geschenke auspacken und Omas tolles Essen verzehren könnt?
¿Ya no puedes esperar más para empezar por fin las fiestas de Navidad, abrir los regalos y degustar la sabrosa comida de tu abuela?
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Eine Auberginenart namens Solanum melongena wird auf Deutsch als „Eierbaum“ bezeichnet, denn anfangs ähneln ihre Früchte Eiern. Doch natürlich wachsen die Eier, die wir verzehren, nicht an Bäumen.
Una especie de planta de berenjena, Solanum melongena, se conoce en alemán también con el nombre de “Eierbaum”, es decir “árbol de los huevos”, ya que sus frutos, al principio, se parecen a huevos.
Sachgebiete: religion gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Produkte werden zudem oft für den Verkauf an eine sehr junge Zielgruppe konzipiert, die sie häufig ohne Aufsicht eines Erwachsenen verzehren, der die Nährstoffangaben auf dem Etikett kontrollieren könnte.
Productos, por otra parte, a menudo destinados y vendidos a un público muy joven, el cual, en general, los compra sin la supervisión de un adulto que pueda controlar los datos nutricionales de la etiqueta.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut einer kürzlich an 70 000 Schwangeren in Dänemark durchgeführten Studie steigt bei Frauen, die täglich Fruchtjoghurt verzehren, das Risiko, dass sie Kinder zur Welt bringen, die später an Asthma erkranken.
Un estudio realizado recientemente entre 70 000 embarazadas de Dinamarca ha demostrado que las mujeres que consumieron diariamente yogurt con frutas tenían un riesgo mucho mayor de dar a luz niños que sufren de asma.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die GAP haben wir Milliarden für die Sicherheit des Nahrungsmittelangebots ausgegeben, aber nichts für die Sicherheit der Energieversorgung getan; so bleibt uns die Aussicht, dass Europa in einer künftigen Krise rohes Gemüse im Dunkeln verzehren könnte.
Hemos invertido miles de millones en garantizar los suministros alimentarios a través de la PAC, pero ni uno solo en los suministros energéticos, con la perspectiva de que el futuro de Europa, en caso de crisis, consista en alimentarnos de verduras crudas a oscuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich wissen wir, dass es in unserem Alltag Hunderttausende Tiere gibt, über deren von uns herbeigeführten Tod wir glücklich sind, weil wir sie entweder verzehren oder ihre Erzeugnisse auf andere Weise nutzen.
Y por supuesto en nuestra vida cotidiana sabemos que hay cientos de miles de animales que nos alegramos de matar, ya sea para comérnoslos, ya sea para usar sus productos de otro modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die nichts mit dem schöpferischen Prozess zu tun haben, würden die Frucht fremder Arbeit verzehren, ohne wieder in die Produktion zu investieren, es sei denn, die Privatkopie behält wirklich ihren Status als Privatkopie. "
Quienes nada tienen que ver con el proceso creativo consumirían el fruto del trabajo ajeno sin reinversión productiva, a menos que se mantenga efectivamente el estatuto de la copia privada como tal".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch am Tag nach Weihnachten, dem Boxing Day , wie wir ihn in Großbritannien nennen, ich weiß nicht, wie er in anderen Teilen der Europäischen Union genannt wird - werden wir an unserem Familientisch sitzen und ein schönes Stück britisches Rindfleisch verzehren.
Pero el día después del de Navidad -»Boxing Day» lo llamamos en el Reino Unido, no sé como se llamará en el resto de la Unión Europea- nos sentaremos en torno a nuestra mesa familiar y nos comeremos un buen trozo de vacuno británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der lang und schnell reitende Fuchsjäger wurde bald auf diese köstlichen einfachen Bauernpasteten aufmerksam und begann, sie ebenfalls in Beuteln und Taschen mitzunehmen, um sie während der Jagd zu verzehren.
Estas deliciosas y sencillas empanadas de pueblo llamaron rápidamente la atención de los cazadores que empezaron también a llevarlas en sus bolsas y bolsillos mientras cazaban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der alten Beziehungen zu der seit 1945 in Lateinamerika ansässigen deutschen Diaspora verzehren nämlich die Deutschen seit 1960 nur noch Dollarbananen, bei denen es sich anfänglich gewissermaßen um "völkische " Bananen handelte.
Efectivamente, debido a los antiguos lazos con la diáspora alemana de 1945 que se fue a América Latina, desde 1960, Alemania sólo come al 100% plátanos dólar que, en un principio eran plátanos "emblemáticos" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls einen Hinweis für Personen, die es vermeiden sollten, den Nährstoff oder den anderen Stoff oder das Lebensmittel oder die Lebensmittelkategorie, für die die gesundheitsbezogene Angabe gemacht wird, zu verzehren;
cuando proceda, una indicación destinada a las personas que deben evitar utilizar el nutriente u otra sustancia, o el alimento o la categoría de alimentos, que es objeto de la declaración de propiedades saludables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller beantragte eine Verlängerung der zugelassenen Verwendungsbedingungen der Angabe für ein Kakaoextrakt mit einem hohen Anteil an Flavanolen, das in Kapseln, Tabletten oder als Beigabe zu „anderen Lebensmitteln, einschließlich Getränken“ zu verzehren ist.
El solicitante pidió una extensión de las condiciones de uso autorizadas de la declaración sobre el extracto de cacao rico en flavanoles consumido en cápsulas, comprimidos o añadido a «otros alimentos, incluidas las bebidas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du einen Mann von dieser Wesensart lieben kannst, Kate, der nie in seinen Spiegel schaut, aus Liebe zu irgendwas, was er da sieht, so lass dein Auge mich verzehren!
Si podéis amar a un compañero así, que nunca busca en su espejo el amor de nada de lo que allí ve, dejad al ojo hacer de cocinero.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.
con una Nación insensata les causaré Indignación. Porque fuego se ha encendido en mi furor y Arderá hasta el fondo del Seol.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zu der Zeit will ich die Fürsten Juda's machen zur Feuerpfanne im Holz und zur Fackel im Stroh, daß sie verzehren zur Rechten und zur Linken alle Völker um und um.
' En aquel Día convertiré a los dirigentes de Judá en brasero de fuego entre la leña y en tea de fuego entre las gavillas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevels willen Gazas will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle weggeführt und an Edom überantwortet haben; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gaza schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Porque Llevó cautivo a todo un pueblo para entregarlo a Edom, enviaré fuego al muro de Gaza, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In ihrem Schreiben vom 1. September 2006, in dem die französischen Behörden ihre Stellungnahme zur Ausweitungsentscheidung abgaben, bestätigten die Behörden, dass die zentral bei der CDC erfassten Mittel kein vorgeschriebenes Eigenkapital verzehren.
En su carta de 1 de septiembre de 2006, en la que formulaban sus observaciones en respuesta a la Decisión de ampliación, las autoridades francesas confirmaron que los fondos centralizados en la CDC no consumían fondos propios reglamentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm richtet sich an Kinder und Jugendliche vom Kindergarten- bis hin zum Sekundarschulalter, insbesondere an Schüler von 6 bis 10 Jahren und benachteiligte Kinder aus weniger privilegierten Familien, die tendenziell weniger Obst und Gemüse verzehren. ES
El programa va dirigido a los niños y abarca desde las guarderías a las escuelas de secundaria, en particular a los alumnos de 6 a 10 años y a los niños procedentes de los medios socioeconómicos más desfavorecidos, cuyo régimen alimenticio tiende a ser menos rico en frutas y hortalizas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allen Gästen, Freunden und Nachbarn bieten wir von Montag bis Sonntag die Möglichkeit, in der Zeit von 11.00 - 17.00 Uhr, alle Speisen & Getränke zum Vorzugspreis (ausgenommen die Weine der Raritätenkarte) verzehren zu können. DE
para todos nuestros amigos y vecinos, cada dia con la targeta cliente recibirá un 25% de descuento cada día de 11.00 a 17.00 en todos los platos y bebidas (con exclusión de los vinos de la carta especiales). DE
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Am höchsten Ort der lyoner Gastronomie dank der Händler und Handwerker, die leidenschaftliche, auf Exzellenz bestehende Schlemmer heranlocken, kann man lokale Spezialitäten finden, so wie einen Imbiss oder ein schnelles regionales Gericht verzehren.
La meca de la gastronomía de Lyon gracias a sus comerciantes y artesanos que atrae a los gourmets de todo la pasión por la excelencia en este campo, se pueden encontrar especialidades locales y tomar un aperitivo o una comida rápida región.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein exklusiver Kinder- und Jugendclub der Sun Group, der Aktivitaeten, Ausfluege und Einrichtungen unter Anleitung von geschultem Personal anbietet, damit sich Kinder und Jugendliche vergnuegen koennen, lernen und in der Childrens Bar mit ihren Eltern etwas Leckeres verzehren koennen.
Un club infantil y juvenil exclusivo de Sun Group. Con actividades, equipamiento y personal pensados para que se diviertan, aprendan y tomen lo que ellos, y sus padres quieran, en el Childrens Bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Glutenfreies Spordej lässt sich in wenigen Augenblicken zubereiten. Der leckere Snack ist sehr energiereich und einfach zu verzehren: Sportler können ihr Training so im Vollbesitz ihrer Kräfte in Angriff nehmen.
Spordej sin gluten es un delicioso tentempié muy energético, fácil de tomar, que se prepara en un momento y permite acometer el entrenamiento en plena forma.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Glutenfreies Spordej lässt sich in wenigen Augenblicken zubereiten. Der leckere Snack ist sehr energiereich, leicht bekömmlich und einfach zu verzehren: Sportler können ihr Training so im Vollbesitz ihrer Kräfte in Angriff nehmen.
Spordej sin gluten es un delicioso tentempié muy energético, fácil de tomar y de digerir, que se prepara en un momento y permite acometer el entrenamiento en plena forma.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kalorien- und kohlenhydratarme Alternative zu Limonaden und Säften Schnell und bequem zu verzehren – einfach mit 500 ml Wasser mischen Verpackt in kleinen, praktischen Beuteln In der Geschmacksrichtung Pfirsich erhältlich ES
• Contiene Complejo Red Orange y vitaminas • Ayuda a hidratar y nutrir el cuerpo • Alternativa a los refrescos y zumos baja en calorías y carbohidratos • Rápido y fácil de tomar - simplemente, mézclalo con 500 ml de agua • Se presenta en cómodos sobres pequeños • Delicioso sabor a melocotón ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gleichwie ich das Holz vom Weinstock vor anderm Holz im Walde dem Feuer zu verzehren gebe, also will ich mit den Einwohnern zu Jerusalem auch umgehen und will mein Angesicht wider sie setzen, daß das Feuer sie fressen soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind.
Como a la madera de la vid entre los árboles del bosque, que eché al fuego para ser consumida, Así haré a los habitantes de Jerusalén. Pondré mi rostro contra ellos; salieron del fuego, pero el fuego los Devorará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevel willen der Stadt Tyrus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle an Edom überantwortet haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Porque entregaron cautivo a todo un pueblo a Edom y no se acordaron del pacto de sus hermanos, enviaré fuego al muro de Tiro, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevel willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolgt hat und daß er alles Erbarmen von sich getan und immer wütet in seinem Zorn und seinem Grimm ewig hält; sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bozra verzehren.
Porque Persiguió con espada a su hermano y Suprimió su Compasión, y porque en su furor siempre ha destrozado y ha guardado continuamente el rencor, enviaré fuego a Temán, el cual Devorará los palacios de Bosra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last tragt durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anzünden, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.
Pero si no me obedecéis para santificar el Día del Sábado, y para no llevar cargas ni entrar por las puertas de Jerusalén en Día del Sábado, prenderé fuego a sus puertas, el cual Devorará los palacios de Jerusalén, y no se Apagará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur