linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verzeichnen consignar 12 inscribir 7 anotar 7 escribir 2

Verwendungsbeispiele

verzeichnen registrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heathrow verzeichnet zudem weltweit die höchsten Einzelhandelsumsätze eines Flughafens. ES
Heathrow registra la venta minorista más alta del mundo, supera al aeropuerto Incheon en Corea del Sur. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Auch in diesem Jahr ist leider eine traurige Bilanz zu verzeichnen.
Lamentablemente, también este año hay que registrar un triste balance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Selvig verzeichnete einen Energieanstieg am Tesserakt.
Selvig registró un pulso de energía en el Teseracto.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin, 25. Juli 2014 – Russland konnte 2013 enorme Zuwächse bei den Auslandsreisen verzeichnen. DE
Berlín, 29 de julio de 2014 – En 2013, Rusia ha registrado un enorme crecimiento en sus viajes al extranjero. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Unlängst verzeichnete mein Land den in Europa größten Anstieg der Zahl Studierender.
Mi país ha registrado recientemente el mayor incremento de estudiantes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gestern wurde kein Sierra verzeichnet.
Ningún motel registró un Cierra anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage an Gütern und Dienstleistungen aus asiatischen Märkten hat in den europäischen sowie nordamerikanischen Ländern einen Anstieg zu verzeichnen. IT
La demanda de productos y servicios procedentes del mercado asiático está registrando un aumento en los países europeos y norteamericanos. IT
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außenwirtschaftlich ist die Lage so, dass die Weltwirtschaft gegenwärtig das stärkste Wachstum seit 30 Jahren verzeichnet.
En el exterior, la economía mundial registra actualmente su mayor crecimiento de los últimos 30 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe neulich den stärksten Hurricane in der Geschichte verzeichnet.
Hace unas semanas, observé el huracán más fuerte que se haya registrado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Luxemburg verzeichnete zwischen 2001 und 2011 einen Beschäftigungszuwachs. ES
Únicamente en Luxemburgo se registró un aumento en el empleo entre 2001 y 2011. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Verlust verzeichnen registrar una pérdida 48 arrojar una pérdida 1 .
einen Gewinn verzeichnen acusar una ganancia 2 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzeichnen

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Die Band kann kein musikalisches Wachstum verzeichnen."
La tasa de crecimiento musical del grupo no puede ni trazarse.
   Korpustyp: Untertitel
Seither sind nur geringe Fortschritte zu verzeichnen.
Pero desde esa fecha sólo pueden constatarse avances muy pequeños.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keinerlei Sinneswandel zu verzeichnen.
No es una cuestión de que la Administración haya cambiado su política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine erhebliche Umweltbelastung zu verzeichnen.
Tenemos mucha contaminación ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
acusar una baja de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
acusar una baja de X puntos
   Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar un avance de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar un avance de X puntos
   Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar una ganancia de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar una ganancia de X puntos
   Korpustyp: EU IATE
Ähnliche Tendenzen waren bei Schuhwaren zu verzeichnen.
El sector del calzado muestra tendencias similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kokain-Produktion kann Zuwächse verzeichnen;
La producción de cocaína está creciendo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich verzeichnen andere Statistiktools keinen Anstieg. DE
Por supuesto, otras herramientas estadísticas informó que no hubo aumento. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zurzeit haben wir keine Vakanzen zu verzeichnen.
Actualmente no existe ninguna vacante
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
"Es gibt ein großes Wachstum zu verzeichnen.
“Está experimentando un crecimiento muy grande.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zurzeit sind keine Vakanzen zu verzeichnen.
Actualmente no existe ninguna vacante
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Fortschritte sind bei den verschiedenen JTI zu verzeichnen?
¿Cómo están avanzando las distintas ITC?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verzeichnen dort einen drastischen Temperatursturz, aber gleichzeitig radiologische Aktivität.
Hay una importante bajada de las temperatura…con actividad radiológica simultánea.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tut sie das, und welche Ergebnisse sind zu verzeichnen?
¿Cómo lo hace y cuáles son los resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
50%ige Risikoreduktion hinsichtlich dieser Endpunkte zu verzeichnen.
No hubo diferencias estadísticamente significativas entre etoricoxib y placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine besonders desolate Situation ist bei den Strukturfonds zu verzeichnen.
La ejecución de los Fondos Estructurales es especialmente precaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbote von Bekundungen von Homosexualität sind nur sporadisch zu verzeichnen.
Las prohibiciones de organizar manifestaciones homosexuales son solo de naturaleza incidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind bei bestimmten Fragen gewisse Fortschritte zu verzeichnen.
Por supuesto, algunos temas avanzan algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können gewisse Fortschritte verzeichnen und ansatzweise optimistisch sein.
Podemos ser moderadamente optimistas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch positive Dinge zu verzeichnen.
Hay signos positivos que conviene citar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb können wir nun dieses positive Wachstum verzeichnen?
¿Por qué tenemos ahora este crecimiento positivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein rascher Rückgang der BSE-Fälle zu verzeichnen.
Los casos de EEB están disminuyendo rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüft alljährlich, welche Fortschritte zu verzeichnen sind.
La Comisión realiza una revisión anual del progreso conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der russische Staat kann heute ein Wachstum der Wirtschaft verzeichnen.
El Estado ruso de hoy está consiguiendo el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Zunahme von Kriegen zu verzeichnen.
Debe constatarse un aumento de las guerras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist ein unterschwelliger Anti-Amerikanismus zu verzeichnen.
Pero me reconforta el tono general del debate de esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist weltweit eine Tendenz zur Abschaffung zu verzeichnen.
Afortunadamente, la principal tendencia mundial ya es su abolición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der stärkste Preisrückgang war zwischen 2002 und 2003 zu verzeichnen.
El descenso de precios más importante tuvo lugar entre 2002 y 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum war ein Rückgang von 5 Prozentpunkten zu verzeichnen.
Durante el período considerado, la disminución fue de 5 puntos porcentuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte also im Bezugszeitraum kein Wachstum zu verzeichnen.
Por consiguiente, no hubo ningún crecimiento de la industria de la Unión durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Religionen und Organisationen verzeichnen dagegen verstärkten Zulauf.
Otras religiones y organizaciones experimentan un crecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Protokoll wird Antonssons Schuld als unerheblich verzeichnen.
Mi informe dejará muy claro que Antonsson no es culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Mitgliedstaaten verzeichnen steigende Haushaltsdefizite und enorme Staatsschulden.
La mayoría de los Estados miembros están experimentando un aumento de sus déficits presupuestarios y deudas públicas desorbitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Marktstützung und Direktzahlungen sowie Regionalpolitik, Energie und Verkehr zu verzeichnen. ES
medidas de mercado y ayudas directas, y Política regional, energía y transporte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
In allen 3 Studien waren vergleichbare Überlebensraten zu verzeichnen.
Los tres estudios demostraron tasas de supervivencia similares.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Länder dürften mittelfristig ein solides Wachstum verzeichnen.
Ahora parece probable que la mayor parte de ellas disfruten de un crecimiento sólido a mediano plazo.
   Korpustyp: UN
Wir sind profitabel und verzeichnen ein rasches Wachstum weltweit.
Somos una compañía rentable de rápido crecimiento alrededor del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Finanzmärkte und -institutionen verzeichnen jedoch weiterhin gravierende Störungen und eine finanzielle Notlage.
Mientras tanto, los mercados y las instituciones financieras siguen gravemente perturbados y conocen graves dificultades financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem ist bei der Verwendung derartiger Leuchten ein stetiger Zuwachs zu verzeichnen.
A pesar de ello, asistimos a un constante aumento del uso de este tipo de bombillas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei welchen dieser Prioritätsachsen sind die größten Probleme und Verzögerungen zu verzeichnen und warum?
¿Cuáles de esos ejes presentan los mayores problemas y retrasos, y por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Entwicklung ist in Bezug auf das Agadir-Abkommen zu verzeichnen?
¿Cuál es la evolución del Acuerdo de Agadir?
   Korpustyp: EU DCEP
Die beste Wohnungssituation verzeichnen Irland, Spanien, Zypern, Malta, das Vereinigte Königreich, Belgien die Niederlande und Norwegen.
Los países que tienen la mejor situación con respecto a la vivienda son: Irlanda, España, Chipre, Malta, Gran Bretaña, Bélgica, Holanda y Noruega.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die außerordentlichen Fortschritte, die in den Beitrittsverhandlungen mit allen zehn Ländern zu verzeichnen sind;
Celebra el extraordinario progreso de las negociaciones de adhesión con los diez países;
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf lokale Rundfunk- und Fernsehsendungen lassen sich nunmehr einige Fortschritte verzeichnen.
Por lo que respecta a la radiodifusión de ámbito local, cabe constatar actualmente ciertos avances.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine starke Tendenz zu den Sprachen Englisch und Französisch zu verzeichnen.
Existe una fuerte tendencia a preferir las lenguas inglesa y francesa.
   Korpustyp: EU DCEP
In den beiden Werken in Blanquefort ist infolgedessen ein Produktionsrückgang zu verzeichnen.
Las dos plantas de Blanquefort conocen, por consiguiente, caídas de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die stärkste Zunahme der Krankheitsfälle ist jedoch in Zentralasien und in Osteuropa zu verzeichnen.
Sin embargo, el índice más pronunciado de aparición de nuevos casos pertenece a Asia Central y Europa Oriental.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Ist im Rahmen der Haushaltskrise ein Anstieg der Obdachlosenzahl zu verzeichnen?
¿Cuáles son sus características demográficas? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Irland z. B. musste diese beiden Funktionen trennen, bevor es Erfolge verzeichnen konnte.
Por ejemplo, Irlanda tuvo que separar estas dos funciones antes de poder tener éxito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
139 Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
de peso (disminución del percentil medio del 13%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
de peso (disminución del percentil medio del 13%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr seltene Nebenwirkungen sind in weniger als 1 von 10.000 Fällen zu verzeichnen.
Los efectos adversos muy raros los experimentan menos de uno de cada diez mil pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis heute jedoch sind keine Fortschritte in dieser Angelegenheit zu verzeichnen.
Sin embargo, por ahora el expediente sigue estancado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat Griechenland einen immensen Anstieg der Gesundheitskosten um 6,6 % im Jahr zu verzeichnen.
Grecia presenta un aumento frenético del gasto sanitario, un 6,6 % al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die konkrete Ergebnisse verzeichnen, werden Vorbildwirkung für andere haben.
Aquellos Estados miembros que produzcan resultados concretos serán el faro que guiará a los demás para que les sigan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber ist bezüglich der Schlußfolgerungen von Köln eine erhebliche Unterlassung zu verzeichnen.
Sin embargo, las conclusiones de Colonia presentan sobre todo una omisión gigantesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben wir dieselbe Situation wie zu Beginn der 80er Jahre zu verzeichnen.
Pero a pesar de todo esto, la situación es la misma que la de principios de los 80.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist auf EU-Ebene nach wie vor ein beträchtliches Maß an Geheimniskrämerei zu verzeichnen.
Ello hace posible que a escala de la UE continúe existiendo mucho secretismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schwerer wog, dass neben den weit verbreiteten Unregelmäßigkeiten nachweislich erheblicher Wahlbetrug zu verzeichnen war.
Lo que fue incluso más grave fue que, además de las irregularidades generalizadas, hubo muestras visibles de un considerable fraude electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten würden dabei wohl eher Rückschritte als Fortschritte zu verzeichnen sein.
No me cabe duda de que, más que un avance, sería una vuelta atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite sind Fortschritte zu verzeichnen, doch auf der anderen Seite?
Sí, por una parte está el progreso, pero ¿y por la otra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark sind mehr Streiktage zu verzeichnen als in Frankreich, doch darauf soll es nicht ankommen.
Dinamarca tiene un mayor número de días de huelga que Francia, pero eso no importa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank deren gemeinsamen Bemühungen werden die Wirtschaften der EU und Südkoreas Gewinne in Milliardenhöhe verzeichnen.
Gracias a la unión de sus esfuerzos, las economías de la UE y de Corea del Sur contarán con unos miles de millones de euros más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein einziger Mitgliedstaat hat in seiner Haushaltsführung eine derartige Unterausschöpfung zu verzeichnen.
Ningún Estado miembro presenta una ejecución presupuestaria tan precaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtgesellschaften Osteuropas verzeichnen ebenso wie die Afrikas, Asiens, Süd- und Mittelamerikas eine hohe Unfallrate.
Las compañías aéreas de la Europa oriental tienen unas tasas de accidentes elevadas, al igual que las de países de África, Asia y América del Sur y Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verzeichnen einen zahlenmäßigen Zuwachs, und ich glaube, das ist eine der Antworten.
Tenemos números mayores y creo que esa es una de las respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind in der Landwirtschaft gewisse Entwicklungen zu verzeichnen, die der Umwelt schaden.
Lamentablemente, nos enfrentamos a determinados desarrollos agrícolas que afectan negativamente al medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive Entwicklungen sind ebenfalls auf dem heiklen Gebiet der Bildung zu verzeichnen.
También hay avances positivos con respecto a un tema delicado como es la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
(DE) Señora Presidenta, mientras que la sociedad mayoritaria de la UE envejece rápidamente, la población romaní crece a gran velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun verzeichnen wir wieder eine Entwicklung hin zur Internationalisierung, und das ist auch notwendig.
Ahora estamos viendo una evolución hacia la internacionalización y eso es muy necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit den Ländern solidarisch zeigen, die einen Massenzustrom von Einwanderern zu verzeichnen haben.
Es necesario solidarizarse con los países que reciben entradas masivas de inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind in den einzelnen Mitgliedstaaten recht unterschiedliche Fortschritte zu verzeichnen.
Por el momento los progresos son muy distintos según el Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein deutlicher Anstieg des Flugverkehrs zu verzeichnen ist, bedürfen Sicherheitsfragen ganz klar einer besonderen Aufmerksamkeit.
Al haberse desarrollado considerablemente el tráfico aéreo, las cuestiones de seguridad deben tratarse con una atención especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Kontrollen und der Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse war ein sehr annehmbares Niveau zu verzeichnen.
Los controles y la rastreabilidad de los productos eran de un nivel muy aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere positive Auswirkungen der Modelle sind bei Lohnflexibilität, Beschäftigung und Beteiligung der Arbeitnehmer zu verzeichnen.
Otros efectos positivos de esos planes afectan a la flexibilidad de los salarios, el empleo y la participación de los empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie oft eine Verbesserung der Produktivität und der Wettbewerbsfähigkeit verzeichnen können.
Porque constatan con mucha frecuencia una mejora de la productividad y de la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz wiederholter Debatten und Maßnahmen sind allerdings nur ganz geringfügige Fortschritte zu verzeichnen.
Sin embargo, a pesar de los repetidos debates y medidas, el avance señalado es mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den anderen Drittländern waren den gesamten Bezugszeitraum über nur in begrenztem Umfang Einfuhren zu verzeichnen.
Por lo que respecta a los otros países terceros, las importaciones fueron limitadas a lo largo de todo el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis ist gerade bei diesem Ziel der größte Verzug zu verzeichnen.
De hecho, era el que más retrasado estaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir andere Regionen dieser Welt betrachten, ist eine sehr starke Präsenz zu verzeichnen.
Si observamos otras regiones del mundo, veremos que desempeñamos un papel destacado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tourismus ist Europas größter Industriezweig und hat nach wie vor ein Wachstum zu verzeichnen.
El turismo es ya la mayor industria de Europa y sigue creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also einen riesigen Fortschritt zu verzeichnen, was die vom Glücksspiel abgedeckten Gebiete anbelangt.
Así que observamos una progresión formidable de los ámbitos que abarca el sector del juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Mehrwertsteuer und beim Zoll sind die schwersten Betrugsdelikte zu verzeichnen.
Los fraudes relacionados con el impuesto sobre el valor añadido y las aduanas son los que implican mayores cantidades de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der UNO-Reform sind derzeit mehr Misserfolge als Erfolge zu verzeichnen.
Respecto al tema de la reforma de las Naciones Unidas, actualmente hay más fracasos que éxitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Einführung des Kostenaspekts und der Nachsorge der Deponien sind als Pluspunkte zu verzeichnen.
Otros puntos de mejora son la introducción del aspecto de los costes y el posterior mantenimiento de los vertederos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind zur Zeit Fortschritte zu verzeichnen, nur schreiten die Krankheiten noch schneller voran.
Afortunadamente, las cosas están avanzando actualmente, aunque las enfermedades avanzan aún más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Handel hat in Umfang und Qualität ein exponentielles Wachstum zu verzeichnen.
El volumen y la calidad de este comercio crecen exponencialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Anstrengungen der Türkei zu ihrer Modernisierung waren am Ende des 19. Jahrhunderts zu verzeichnen.
Los esfuerzos de modernización de Turquía empezaron a finales del siglo xix.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben zuverlässiger einheimischer Quellen waren keine Tötungsdelikte, Misshandlungen oder Verfolgungen zu verzeichnen.
Según información confidencial fidedigna no hubo matanzas, malos tratos ni persecuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn für die 3 Röhrchen 3 negative Befunde zu verzeichnen ist, lautet das Ergebnis „konform“.
Si los tres tubos producen tres resultados negativos, el resultado final es «conforme».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Postdienste waren operative Verluste in Höhe von 4 Mio. EUR zu verzeichnen.
Los servicios postales generaron una pérdida de explotación de 4 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dieser positiven Entwicklungen konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ wieder Gewinne verzeichnen.
Esta evolución positiva dio lugar a una situación rentable para la industria de la Comunidad durante el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum waren in begrenztem Umfang Einfuhren aus anderen Drittländern zu verzeichnen.
Durante el período considerado, hubo importaciones limitadas de otros terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als unmittelbare Folge der geringeren Produktionskapazität war ein entsprechender Anstieg der Kapazitätsauslastung zu verzeichnen.
El índice de utilización de la capacidad aumentó como consecuencia directa de la menor capacidad de producción excedentaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das weist darauf hin, dass auf dem Markt eine Wachstumstendenz zu verzeichnen ist.
Ello indica que el mercado presenta una tendencia al alza.
   Korpustyp: EU DGT-TM