Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Der Lagerort der Paletten und Lagerbehälter wird in einem Lagerplan verzeichnet.
La situación de las paletas y cajas se consignará en un plano de almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere aus Großbritannien, Skandinavien und BeNeLux, aber auch aus Frankreich, Spanien und Italien verzeichneten die Veranstalter starke Zuwächse.
DE
Los organizadores consignaron fuertes incrementos sobre todo de Gran Bretaña, países escandinavos y Benelux, así como de los expertos procedentes de Francia, España e Italia.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
verzeichnet die relevanten Qualifikationen des technischen und Betriebspersonals in Gegenüberstellung zu den Anforderungen bezüglich Fähigkeiten und Kompetenz;
consignará las cualificaciones pertinentes del personal técnico y operativo con respecto a los requisitos en materia de competencia y habilidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EZB einen Beschluss gemäß Artikel 13 fasst, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
Si el BCE adopta una decisión conforme al artículo 13, consignará la duración de la suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 16 erlässt, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
Si el BCE adopta la decisión a que se refiere el artículo 16, consignará la duración de la suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen (technische Merkmale), die bereits in anderen Registern verzeichnet sind, zu denen die NSA Zugang haben, müssen im NVR nicht wiederholt werden.
No es necesario repetir en el RMN las restricciones (características técnicas) ya consignadas en otros registros accesibles para las ANS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Beträge auf Ausgaben beziehen, die sich in den Aufzeichnungen der Bescheinigungsbehörde auf einen Zeitraum von mehr als einem Monat erstrecken, kann der Buchungskurs des Monats verwendet werden, in dem die Ausgaben zuletzt verzeichnet wurden.
Cuando los importes se refieran a gastos apuntados en las cuentas de la autoridad de certificación durante un período superior a un mes, podrá emplearse el tipo de cambio del mes durante el cual se consignaron por última vez los gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Beträge auf Ausgaben beziehen, die sich in den Aufzeichnungen der Bescheinigungsbehörde auf mehr als einen Monat erstrecken, kann der Buchungskurs des Monats verwendet werden, in dem die Ausgaben zuletzt verzeichnet wurden.“
Cuando los importes se refieran a gastos apuntados en las cuentas de la autoridad de certificación durante más de un mes, podrá emplearse el tipo de cambio del mes durante el cual se consignaron por última vez los gastos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Beträge auf Ausgaben beziehen, die sich in den Aufzeichnungen der Bescheinigungsbehörde auf mehr als einen Monat erstrecken, kann der Buchungskurs des Monats verwendet werden, in dem die Ausgaben zuletzt verzeichnet wurden.“
Cuando los importes se refieran a gastos registrados en las cuentas de la autoridad de certificación durante más de un mes, podrá emplearse el tipo de cambio del mes durante el cual se consignaron por última vez los gastos.».
Alle Besamungsstationen werden in einer Liste verzeichnet, wobei jede Station eine Veterinärkontrollnummer erhält.
Todos los centros de recogida de esperma serán inscritos en un registro, y cada uno de ellos recibirá un número de registro veterinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollten die in Verkehr gebrachten Sorten in einer amtlichen Liste verzeichnet sein.
A tal fin, las variedades que se comercialicen deben estar inscritas en una lista pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu müssen die in Verkehr gebrachten Sorten in einer amtlichen Liste verzeichnet sein.
A tal fin, las variedades que se comercialicen deben estar inscritas en una lista pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Alle zugelassenen Besamungsstationen oder Samendepots werden in einer Liste verzeichnet, wobei jede Station/jedes Depot eine Veterinärkontrollnummer erhält.
Todos los centros de recogida o almacenamiento de esperma serán inscritos en un registro, y cada uno de ellos recibirá un número de registro veterinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Begrüßung der Ratifikation des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt durch einhundertsechsundsiebzig Vertragsstaaten und feststellend, dass mehr als siebenhundertvierundfünfzig Stätten auf der Liste des Welterbes verzeichnet sind,
Acogiendo complacida que ciento setenta y seis Estados partes hayan ratificado la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural, y observando que en la Lista del Patrimonio Mundial hay inscritos setecientos cincuenta y cuatro sitios,
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über die Ratifikation des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt durch einhundertfünfundsiebzig Vertragsstaaten und feststellend, dass mehr als siebenhundertdreißig Stätten auf der Liste des Welterbes verzeichnet sind,
Acogiendo complacida la ratificación de la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural por ciento setenta y cinco Estados partes, y señalando que en la Lista del Patrimonio Mundial están inscritos más de setecientos treinta sitios,
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über die Ratifikation des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt durch 167 Vertragsstaaten und feststellend, dass mehr als 690 Stätten auf der Liste des Welterbes verzeichnet sind,
Acogiendo complacida la ratificación de la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural por ciento sesenta y siete Estados Partes, y señalando que en la Lista del Patrimonio Mundial están inscritos más de seiscientos noventa sitios,
Der betroffene Schuldner verzeichnet in seinen Büchern die Rechtsansprüche in Bezug auf die Kreditforderung ( Eigentumsübertragungen und Pfandrechtbestellungen ) .
El deudor en cuestión anota en sus libros los derechos de terceros sobre los activos ( transferencias de titularidad y afección ) .
Korpustyp: Allgemein
Jede der in den Abschnitten B und C genannten Behandlungen muss in dem Begleitdokument gemäß Artikel 147 verzeichnet werden, mit dem die entsprechend behandelten Erzeugnisse in den Verkehr gebracht werden.
Cada una de las operaciones señaladas en las letras b y c) deberá anotarse en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 147 al amparo del cual se pongan en circulación los productos sometidos a ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der in den Abschnitten B und C genannten Behandlungen muss in dem Begleitdokument gemäß Artikel 112 verzeichnet werden, mit dem die entsprechend behandelten Erzeugnisse in den Verkehr gebracht werden.
Cada una de las operaciones señaladas en las letras B y C deberá anotarse en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 112 al amparo del cual se pondrán en circulación los productos sometidos a ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der in den Abschnitten B und C genannten Behandlungen muss in dem Begleitdokument gemäß Artikel 185c verzeichnet werden, mit dem die entsprechend behandelten Erzeugnisse in den Verkehr gebracht werden.
Cada una de las operaciones señaladas en las letras B y C deberá anotarse en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 185 quater al amparo del cual se pondrán en circulación los productos sometidos a ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Fahrzeug oder Behälter verplombt wurde, um Manipulationen der Ladung zu verhindern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die laufenden Nummern der Plomben im Transportdokument verzeichnet sind.
Cuando un vehículo o contenedor se haya precintado para evitar la manipulación de la carga, las autoridades competentes de los Estados miembros se asegurarán de que los números de serie de los precintos se anoten en el documento de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union sollte also endlich eine entschlossene Haltung gegenüber Vietnam beziehen und die Frage des Rechtsstaates und nicht nur die der Menschenrechte stellen, in der einige Verbesserungen zu verzeichnen sind.
Es preciso por tanto que la Unión Europea comience a tener una actitud firme frente al Vietnam y plantee la cuestión del Estado de derecho y no sólo - repito - la cuestión de los derechos humanos, sobre la cual se pueden anotar algunas mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen daher, daß der Europäische Rat von Luxemburg einerseits positive Schritte von Ankara verzeichnen kann und daß er andererseits inhaltsvolle Schlußfolgerungen formulieren wird bezüglich der Marschroute für die Türkei zur EU-Mitgliedschaft.
Esperamos también que por una parte el Consejo Europeo de Luxemburgo anote avances positivos de Ankara y que ésta por otro lado formule conclusiones llenas de contenido en lo que concierne al itinerario que debe marcar Turquía para llegar a ser Estado miembro de la Unión Europea.
Was die strukturellen Entwicklungen anbelangt , so hat das Euro-Währungsgebiet seit Mitte der Neunzigerjahre ein relativ geringes trendmäßiges Produktivitätswachstum zu verzeichnen .
En cuanto a los factores estructurales , la tendencia de crecimiento de la productividad de la zona del euro haobservado una relativa debilidad desde mediados de los noventa .
Korpustyp: Allgemein
In den vergangenen Jahren war ein deutlicher Anstieg der Häufigkeit und Schwere von Naturkatastrophen sowie von Menschen verursachter Katastrophen zu verzeichnen, welche den Verlust von Menschenleben und den Verlust von Sachwerten, einschließlich Kulturgütern, die Zerstörung wirtschaftlicher und sozialer Infrastrukturen sowie Umweltschäden zur Folge hatten.
En los últimos años se haobservado un aumento significativo en el número, la gravedad y la intensidad de las catástrofes naturales y las de origen humano, que han causado pérdidas de vidas humanas y de bienes, entre ellos del patrimonio cultural, destrucción de infraestructuras económicas y sociales y daños en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie von der Opposition bestätigt wurde, sind einige positive Ergebnisse zu verzeichnen.
La oposición haobservado y confirmado la consecución de resultados positivos,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren ist eine zunehmende Verwendung von Klimaanlagen in den Ländern Europas zu verzeichnen.
En los últimos años se haobservado un aumento del número de instalaciones de aire acondicionado en los países europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In welchen Bereichen war eine stärkere Ausschöpfung der Möglichkeiten zu verzeichnen, die entsprechend dem betreffenden Artikel der Verordnung gewährt werden, und welche Finanzmittel sind im Zeitraum 2004-2008 sowohl insgesamt als auch in den einzelnen Mitgliedstaaten in Anspruch genommen worden?
¿En qué ámbitos se haobservado un aprovechamiento más importante de las posibilidades que ofrece el artículo del Reglamento mencionado y cuáles han sido las financiaciones proporcionadas, tanto de manera global como por cada Estado miembro, durante el periodo 2004-2008?
Korpustyp: EU DCEP
Die höchste Unfallrate war zu verzeichnen bei den „Facharbeitern und den Arbeitern, die damit verwandte Tätigkeiten ausüben“ (4,7 %), sowie bei den „Beschäftigten, die mit der Bedienung fester industrieller Anlagen betraut sind“ (3,8 %).
El mayor porcentaje de accidentes se haobservado entre los «técnicos especialistas y los profesionales técnicos» (4,7 %) y los «manipuladores de instalaciones industriales fijas» (3,8 %).
Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Monat war an den Küsten der Ägäis ein beunruhigender Trend zur Erhöhung der Anzahl angespülter Meeressäuger zu verzeichnen.
A lo largo del último mes se haobservado una preocupante tendencia al aumento de los varamientos de mamíferos marinos en las costas del Egeo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach früheren Problemen mit der Ausführung der Zahlungen war 2003 eine erhebliche Verbesserung zu verzeichnen.
Tras los problemas iniciales en la ejecución de los pagos, en 2003 se haobservado una mejora significativa.
Korpustyp: EU DCEP
Nach früheren Problemen mit der Ausführung der Zahlungen und der RAL ist eine erhebliche Verbesserung zu verzeichnen.
Después de los problemas iniciales relacionados con la ejecución de los pagos y los RAL, se haobservado una clara mejoría.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren ist eine zunehmende Verwendung von Klimaanlagen in den südlichen Ländern Europas zu verzeichnen.
En los últimos años se haobservado un aumento del número de sistemas de aire acondicionado en los países europeos meridionales.
Korpustyp: EU DCEP
verzeichnenhemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben während der gesamten Vorbereitung auf das Gipfeltreffen auch im Hinblick auf die kommende Regierungskonferenz Wert darauf gelegt, daß eine realistische Tagesordnung aufgestellt wird, mit deren Hilfe es möglich sein wird, vor Ende des Jahres 2000 Erfolge zu verzeichnen.
Durante todos los preparativos de la cumbre tanto como de cara a la próxima conferencia gubernamental, hemos hecho hincapié en que se establezca un orden del día realista que haga posible alcanzar un resultado antes del final del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Schlussfolgerungen aus der bisherigen Politik lässt sich sagen, dass offensichtlich Fortschritte zu verzeichnen sind, diese Fortschritte aber in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sind.
En cuanto a las conclusiones sobre las políticas aplicadas hasta ahora, lo que se puede decir es que evidentemente hemos avanzado, pero este avance difiere de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Ausschuss der Regionen angeht, sind wir sehr froh, weil wir wirklich ganz erhebliche Fortschritte verzeichnen können. Wir werden unsere Bewertung und Kontrolle fortsetzen, sind aber der Meinung, dass wir wirklich sehr gut vorangekommen sind.
En relación con el Comité de las Regiones, estamos muy contentos porque, realmente, hemos avanzado de manera muy, muy significativa, y seguimos evaluando y vigilando, pero tenemos la impresión de que realmente se ha hecho un avance importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann ja in Abrede stellen, dass zwei Jahre nach diesem vielgerühmten Treffen bedauernswert wenig Ergebnisse zu verzeichnen sind.
Después de todo, nadie puede negar que dos años después de celebrarse esa cumbre tan debatida, el progreso que hemos realizado es decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon fast vier Monate sind vergangen, und noch sind kaum Fortschritte zu verzeichnen, und auch Rio hat offensichtlich noch keine hinreichenden Ergebnisse hervorgebracht.
Ya nos quedan tan solo cuatro meses y apenas hemos avanzado nada, y parece ser que en Río tampoco se han conseguido suficientes resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rüstungsindustrie war in den letzten Jahren ein hohes Maß an grenzüberschreitender Zusammenarbeit und Fusionstätigkeit zu verzeichnen. Wir konnten diese Unternehmen jedoch nicht unterstützen, da wir ihnen keine einheitliche Unternehmensstruktur anbieten konnten.
En las industrias de defensa en los últimos años hemos tenido una considerable cooperación transfronteriza y consolidación pero no hemos ayudado a esas empresas porque no les hemos proporcionado un estructura empresarial única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verbesserung dieser Monitoring-Systeme sind echte Fortschritte zu verzeichnen.
Hemos visto auténticos progresos en la mejora de estos sistemas de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Russland den Separatismus in Georgien schürt, doch die Ereignisse der letzten beiden Wochen sind besonders beunruhigend, denn in Russland ist ein enormer Anstieg chauvinistischer, nationalistischer und georgienfeindlicher Äußerungen zu verzeichnen.
Sabemos que Rusia incita al separatismo en Georgia, pero los acontecimientos de las dos últimas semanas son especialmente preocupantes, ya que hemos notado un enorme aumento del discurso chovinista, nacionalista y antigeorgiano en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da sie von allen von dieser Regelung betroffenen Parteien angewendet werden können, verzeichnen wir einen wesentlichen Fortschritt hin zu mehr Transparenz, der sich meiner Auffassung nach zugunsten der Dienststellen, der Kommissionsmitglieder und der Kabinette der Kommissionsmitglieder auswirkt.
Dichas normas pueden ser aplicadas por cualquiera de las partes del acuerdo, de manera que hemos hecho un importante avance en materia de transparencia que creo que favorece a los servicios y a los Comisarios y a los gabinetes de los Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Ratspräsident sehr richtig dargelegt hat, haben wir seit dem 23. Dezember eine wirklich sehr wichtige Aktivität zu verzeichnen, in die wir alle auf außerordentlich aktive Weise einbezogen waren.
Como ha dicho muy bien la Presidencia, desde el día 23 de diciembre del año pasado hemos conocido una actividad realmente muy importante, y hemos estado todos involucrados de una manera tremendamente activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzeichnenobserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der Strukturfonds ist auch eine allgemeine Verbesserung zu verzeichnen; zum Bedauern des Ausschusses für Haushaltskontrolle bestehen jedoch bei der Ausgabe der Mittel für bestimmte Initiativen der Gemeinschaft gewisse Mängel.
Por lo que respecta a los fondos estructurales también se observa una mejora global, no obstante, y muy a pesar de la Comisión de Control Presupuestario, hay ciertos fallos en la ejecución de determinadas iniciativas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kapitalmarktgeschäft ist zwar ein erheblicher Abbau von Positionen zu verzeichnen, es bleibt allerdings auch noch ein bedeutendes Geschäftsvolumen bestehen.
En el ámbito de las actividades en el mercado de capitales se observa un recorte importante de posiciones, a pesar de lo cual también se mantiene un volumen comercial considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Europäischen Union ist ein Anstieg der Zahl der Arzneimittel zu verzeichnen, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, ihre Herstellung oder ihre Herkunft gefälscht sind.
En la Unión Europea se observa un incremento de los medicamentos falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Volksabstimmungen unter den beiden Gemeinschaften Zyperns über den Plan der Vereinten Nationen war eine merkliche Abkühlung des positiven Klimas der Zusammenarbeit und des gegenseitigen Vertrauens, das zwischen den beiden Gemeinschaften Zyperns geschaffen worden war, zu verzeichnen.
Tras los referéndums sobre el Plan de Naciones Unidas celebrados en las dos comunidades de Chipre, se observa un deterioro del buen ambiente de colaboración y confianza mutua que se había ido forjando entre las dos comunidades de la isla.
Korpustyp: EU DCEP
In jüngster Zeit sind Unternehmensverlagerungen von den Mitgliedstaaten in Nicht-EU-Länder zu verzeichnen, wobei viele Unternehmen die Verlagerung gegenüber den Arbeitnehmern als Druckmittel einsetzen, um längere Arbeitszeiten und niedrigere Löhne durchzusetzen.
En los últimos tiempos se observa el fenómeno del traslado de empresas de los Estados miembros de la Unión a terceros países, a la vez que muchas empresas utilizan la amenaza de deslocalización como medio de coacción para obtener de los trabajadores más horas de trabajo y salarios inferiores.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie von der griechischen Regierung in irgendeiner Form über dieses Thema unterrichtet worden ,das Tausende griechischer Familien beschäftigt und die notleidende griechische Wirtschaft von dem unglaublich starken Devisenabfluss entlasten könnte, der seit Jahrzehnten aufgrund des Studiums Tausender von Griechen im Ausland zu verzeichnen ist?
¿Tiene algún tipo de información del Gobierno griego sobre este tema, que preocupa a miles de familias griegas y podría mitigar las dificultades de la economía griega que produce la increíble salida de divisas que se observa desde hace décadas debido a los miles de griegos que estudian en terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der deutlichen Verbesserung, die in einigen Mitgliedstaaten bei der elektronischen Erbringung öffentlicher Dienstleistungen für die Bürger und in Bezug auf die Veröffentlichung von Entscheidungen der öffentlichen Verwaltung zur Steigerung der Transparenz zu verzeichnen ist, ist dieser Service in vielen Mitgliedstaaten immer noch unzureichend.
A pesar de la clara mejora que se observa en determinados Estados miembros en cuanto a la prestación electrónica de servicios públicos a los ciudadanos y la publicación electrónica de las decisiones de la administración pública para que aumente la sensación de transparencia, muchos Estados miembros siguen presentando escasos avances.
Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Erhöhung ist auch bei Krankheiten wie Hypertonie, Adipositas, Dyslipidämie sowie beim Rauchen zu verzeichnen.
También se observa un aumento similar en enfermedades como la hipertensión, la obesidad, la dislipemia y el tabaquismo.
Korpustyp: EU DCEP
(12a) In den letzten Jahren ist eine zunehmende Verwendung von Klimatisierungseinrichtungen in den südlichen Ländern Europas zu verzeichnen.
(12 bis) Durante los últimos años se observa una creciente penetración de aparatos de aire acondicionado en los países meridionales de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
(12a) In den letzten Jahren ist eine starke Zunahme von Klimatisierungseinrichtungen in den südlichen Ländern Europas zu verzeichnen.
(12 bis) Durante los últimos años se observa una dramática penetración de aparatos de aire acondicionado en los países meridionales de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
verzeichnenregistrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der Schwierigkeiten und Rückschläge des Nahostfriedensprozesses sind für den Barcelona-Prozess weiterhin deutliche Fortschritte zu verzeichnen.
A pesar de las dificultades y contratiempos del proceso de paz en Oriente Próximo, el Proceso de Barcelona sigue registrando avances notables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltung hat einen wesentlichen Anstieg der Arbeitsbelastung zu verzeichnen.
La burocracia está registrando un incremento sustancial del volumen de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der XXX. Jahresbericht gibt einen allgemeinen Überblick über die verschiedenen Entwicklungen im Laufe des Jahres 2000: Wie aus den insgesamt 1 206 neuen Fällen, davon 569 Beihilfefälle, 345 Fusions- bzw. Übernahmefälle und 297 Kartellfälle, zu ersehen ist, sind im Wettbewerbssektor weiterhin rege Aktivitäten zu verzeichnen.
El trigésimo informe anual analiza los avances realizados a lo largo del año 2000: basta una rápida mirada para darse cuenta de que el sector de la competencia ha continuado registrando una intensa actividad, con un total de 1206 nuevos expedientes, 564 casos de ayudas de Estado, 345 fusiones y adquisiciones y 297 casos antitrust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht hat eine sehr starke neoliberale Ausrichtung und zeigt einmal mehr, dass sich das Europäische Parlament noch mehr Liberalisierung und noch höhere Renditen für die Wirtschafts- und Finanzgruppen, die bereits jetzt Gewinnmargen von 35 % und mehr verzeichnen, auf sein Panier geschrieben hat.
por escrito. - (PT) El presente informe tiene un sesgo muy neoliberal, lo que vuelve a demostrar que el Parlamento Europeo se inclina hacia una mayor liberalización, más rendimientos de capital para las empresas y grupos financieros que ya están registrando beneficios del 35 % o más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürften die Volkswirtschaften der Länder , die am 1 . Mai 2004 der Europäischen Union beigetreten sind , auch weiterhin hohe Wachstumsraten verzeichnen .
Por otro lado , se estima que los países que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004 seguirán registrando unas fuertes tasas de crecimiento .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus dürften die Länder , die am 1 . Mai 2004 der Europäischen Union beigetreten sind , auch weiterhin robuste Wachstumsraten verzeichnen .
Por otro lado , se estima que los países que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004 seguirán registrando unas fuertes tasas de crecimiento .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus dürften die Volkswirtschaften der Länder , die der Europäischen Union am 1 . Mai 2004 beigetreten sind , auch in Zukunft hohe Wachstumsraten verzeichnen .
Por otro lado , es previsible que los países que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004 sigan registrando unas fuertes tasas de crecimiento .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus dürften die Länder , die am 1 . Mai 2004 der Europäischen Union beigetreten sind , auch weiterhin hohe Wachstumsraten verzeichnen .
Por otro lado , se estima que los países que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004 seguirán registrando unas fuertes tasas de crecimiento .
Korpustyp: Allgemein
Wie die Kommission richtig dargelegt hat, verzeichnen wir 2006 zwar ein Wachstum, allerdings sind unsere Wachstumsraten im Vergleich zu denen anderer Regionen der Weltwirtschaft und auch im Vergleich zu denjenigen, die anlässlich des Übergangs zur dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion erwartet wurden, niedriger.
Como bien ha señalado la Comisión, aunque en el año 2006 estamos creciendo, seguimos registrando cifras de crecimiento inferiores en comparación con otras áreas de la economía mundial y también a las esperadas cuando la Unión Económica y Monetaria entró en su tercera fase.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Ungarn weiterhin beachtliche Fortschritte bei der Umsetzung und Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes in den meisten Sektoren zu verzeichnen sind,
Considerando que Hungría sigue registrando avances significativos por lo que se refiere a la transposición del acervo comunitario en la mayor parte de los sectores,
Korpustyp: EU DCEP
verzeichnenhan registrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit den 90er-Jahren verzeichnen die Kultur- und Kreativindustrien (KKI) in der Europäischen Union ein exponentielles Wachstum in Bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und ihres Beitrags zum BIP.
Desde los años noventa, el número de puestos de trabajo creados por las industrias culturales y creativas de la Unión Europea y su contribución al producto interno bruto hanregistrado un aumento exponencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dies aus der Erfahrung in meinem Land bezeugen, in dem mehr als 100 Erzeugnisse diese Regelungen in Anspruch nehmen, und die meisten konnten einen recht guten kommerziellen Erfolg verzeichnen.
Puedo dar fe de esto por la experiencia de mi país, en el que más de 100 productos han sido objeto de estos acuerdos, y la mayoría de ellos hanregistrado un éxito comercial razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das Gegenteil trifft zu, denn höhere Haushaltseinnahmen verzeichnen ja gerade die Länder, die vor kurzem ihre Steuersysteme radikal reformiert haben, wobei hier insbesondere die Senkung der Körperschaftssteuern zu nennen ist.
Más bien ocurre lo contrario; en efecto, los presupuestos nacionales de algunos países que han reformado hace poco radicalmente sus sistemas fiscales, sobre todo mediante la reducción del impuesto de sociedades, hanregistrado un aumento de sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist heute schon festzustellen, dass etliche Staaten, in denen eine Ausdünnung der Dienste erfolgt ist, enorme Auswirkungen auf die entlegenen Regionen, auf Gegenden mit geringer Siedlungsdichte verzeichnen.
No obstante, ya puede verse que varios Estados en los que los servicios se han diluido hanregistrado un enorme impacto en regiones remotas y zonas de baja densidad de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Konferenz von Monterrey über die Finanzierung der Entwicklungspolitik war tatsächlich eine Steigerung der Entwicklungshilfeleistungen der Europäischen Union zu verzeichnen, damit der als Zwischenstufe festgelegte Zielwert im Jahr 2006 erfüllt werden kann. An diesem Anstieg haben Schuldenerlass-Maßnahmen einen wesentlichen Anteil.
Desde la Conferencia de Monterrey sobre la financiación del desarrollo, los flujos de ayuda de la Unión Europea hanregistrado un aumento con vistas a alcanzar el objetivo intermedio en 2006, y una parte considerable de ese aumento se debe a operaciones de reducción de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Öffnung der Netze zu einer erheblichen Steigerung des Schienengüterverkehrs geführt hat. Wir wissen aber auch, dass die Mitgliedstaaten, die sich abgeschottet haben, einen Niedergang verzeichnen.
Sabemos que la apertura de las redes ha significado un incremento sustancial del transporte ferroviario de mercancías, pero también sabemos que aquellos Estados miembros que se han cerrado en banda hanregistrado un descenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit auf den Kanarischen Inseln lag in den vergangenen zehn Jahren beständig über dem spanischen Durchschnitt, und seit 2009 sind die landesweit höchsten Werte auf den Kanarischen Inseln zu verzeichnen (Eurostat: Regionale Statistiken — Arbeitslosenrate, nach NUTS 2 Regionen, 1999-2009).
En los últimos diez años, las cifras de desempleo en las Islas Canarias han sido sistemáticamente superiores a la media nacional de España y, desde 2009, las Islas Canarias hanregistrado la tasa más alta de todo el país (Eurostat: Estadísticas regionales – Tasa de desempleo, por regiones NUTS 2, 1999-2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vergangenen Jahr waren kaum Fortschritte zu verzeichnen, weil die kriegführenden Parteien wenig Begeisterung für eine Verhandlungsregelung zeigten.
Este último año se hanregistrado muy pocos progresos debido a que las facciones en pugna han demostrado escaso entusiasmo por llegar a una solución negociada.
Korpustyp: UN
b) dass eine Reihe von Entwicklungsländern in letzter Zeit ein rasches Wirtschaftswachstum verzeichnen konnten und zu dynamischen Partnern in der Weltwirtschaft geworden sind;
b) Varios países en desarrollo hanregistrado un rápido crecimiento económico en el pasado reciente y se han convertido en dinámicos participantes en la economía internacional;
Korpustyp: UN
In den EU-Mitgliedstaaten ist ein stetiger Anstieg beim Absatz so genannter „Energiegetränke“ („energy drinks“) zu verzeichnen.
Las ventas de las denominadas bebidas energéticas hanregistrado un aumento continuo en los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
verzeichnense registra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf europäischer Ebene ist jedes Jahr eine erschreckend hohe Zahl an Todesfällen zu verzeichnen.
A escala europea todos los años seregistra un altísimo número de muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie aus den USA anwerben müssen, wo der jährliche Zustrom bei 55 % liegt, verglichen mit dem verschwindend geringen Zustrom von 5 %, den Europa heute zu verzeichnen hat.
Tendremos que atraerla para que acuda aquí procedente de Estados Unidos, donde la tasa de afluencia anual se sitúa en un 55 %, frente al modesto 5 % que seregistra actualmente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl auf dem Territorium der Europäischen Union eine gewisse Erholung der Waldflächen zu verzeichnen ist, fallen jährlich Tausende und Abertausende von Hektar Waldfläche der Säuerung zum Opfer.
Aunque en el territorio de la Unión Europea seregistra alguna recuperación de los espacios dedicados al bosque, todos los años millares y millares de hectáreas son víctimas de la acidificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen ist eine unterdurchschnittliche Vertretung von Frauen in Hightech-Sektoren zu verzeichnen.
Estos son los motivos por los que seregistra una participación inferior a la media en los sectores de alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während beim Personenverkehr ein geringfügiger Anstieg zu verzeichnen ist, läuft es bei der Fracht abermals schlecht.
Se registra un ligero aumento en el transporte de pasajeros, pero la situación relativa al transporte de mercancías ha dado un nuevo giro para mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Arbeitgeberseite betrifft, so stellt sich die Situation hier noch schlimmer dar. Der geringste Prozentsatz hinsichtlich der Präsenz von Frauen als Vorstandsmitglieder in Arbeitgeberverbänden ist mit 1,5 % in Belgien, der höchste in Finnland zu verzeichnen, wo er aber auch nur 19 % beträgt.
En lo que respecta a los empresarios, como ha mencionado la Sra. Smet, la situación es aun peor: la proporción más baja seregistra en Bélgica, con un 1,5%, mientras que la más elevada se observa en Finlandia, con sólo un 19%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordneten, es ist eine deutliche Annäherung der Standpunkte zwischen den Sprechern des Europäischen Parlaments und der Kommission bezüglich der Zweckmäßigkeit und der Notwendigkeit der Ratifizierung der IAO-Übereinkommen zu verzeichnen.
Señora Presidenta, honorables miembros, entre los oradores del Parlamento Europeo y de la Comisión seregistra una significativa coincidencia de opinión sobre la utilidad y la necesidad de ratificar los convenios de la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft waren in den vergangenen Jahren ganz erhebliche Fortschritte zu verzeichnen, die auch in den Jahresberichten der Europäischen Kommission ihren Niederschlag finden.
Sin duda se ha señalado un avance importante los últimos años, tal y como seregistra en los informes anuales de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission feststellt, ist außer bei Desktops auch bei Notebooks und Servern ein ähnlicher Rückgang der durchschnittlichen Verkaufspreise zu verzeichnen.
La Comisión asevera que el mismo descenso en los precios medios de venta de los ordenadores de sobremesa seregistra en los portátiles y los servidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erholung von einer Methämoglobinämie erfolgt schnell; volle Erholung ist in weniger als 24 Stunden zu verzeichnen.
La recuperación en caso de metahemoglobinemia es rápida; en menos de 24 horas seregistra una recuperación total.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verzeichnenregistraron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Folge war natürlich klar, dass durch die Preisdiskussionen Russland die Gaslieferungen stoppte, und allein mein Heimatland Österreich hatte einen Rückgang von 33 % an russischen Gaslieferungen, aber auch Frankreich, Ungarn und Italien hatten Einbußen von 20-40 % zu verzeichnen.
Posteriormente, por supuesto, quedó claro que Rusia detuvo el suministro de gas durante los debates de los precios y solo mi país natal, Austria, experimentó una caída del 33 % de los suministros de gas ruso, mientras que Francia, Hungría e Italia también registraron caídas del 20 al 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnten wir vergessen, dass nach der Hitzewelle im Sommer 2003 in etwa zehn europäischen Ländern über 70 000 mehr Todesfälle zu verzeichnen waren?
¿Cómo podemos olvidar que tras la ola de calor del verano de 2003 se registraron 70 000 defunciones suplementarias en unos diez países europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn des Monats waren auf dem Gebiet der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) bewaffnete Zusammenstöße zu verzeichnen, deren Verbindung zu außerhalb des Landes wirkenden Kräften ganz offensichtlich ist.
A principios de mes, se registraron en el territorio de la ARYM enfrentamientos armados, cuya relación, en todo caso, con fuerzas que operan más allá de las fronteras del país es más que evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den 49 marktgängigen Arten, die von OFIMER beobachtet werden, sei im Januar 2000 bei 34, im Februar 2000 bei 26 im März 2000 bei 21 ein Preisverfall zu verzeichnen gewesen.
De las 49 especies significativas de las que el Ofimer lleva un seguimiento, 34 registraron una disminución de precios en enero de 2000, 26 en febrero de 2000 y 21 en marzo de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten betroffenen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt gingen in der Zeit von 2000 bis 2002 um 2 % zurück, stiegen dann jedoch im UZ um 5 %, so dass für den Bezugszeitraum ein Anstieg des Absatzvolumens um 3 % zu verzeichnen war.
Las ventas en el mercado comunitario del producto afectado fabricado por la industria de la Comunidad disminuyeron un 2 % desde 2000 hasta 2002, pero aumentaron un 5 % durante el período de investigación, de modo que registraron un incremento total del 3 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Postdienste waren operative Verluste in Höhe von 4 Mio. EUR zu verzeichnen.
Los servicios postales registraron una pérdida de explotación de 4 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des UZÜ war jedoch ein Rückgang der Verkaufsmenge um 20 % zu verzeichnen.
Durante el período de investigación de reconsideración, sin embargo, los volúmenes de ventas registraron un descenso del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Wertpapiere aber eine lange Laufzeit hatten und sich der am Markt notierte Kreditspread nach ihrem Ankauf vergrößerte, waren auch hier erhebliche Abschläge auf den Marktpreis zu verzeichnen.
Sin embargo, dado que los valores tenían un vencimiento a largo plazo y tras su compra aumentó el diferencial de crédito cotizado en el mercado, también registraron sustanciales disminuciones del precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch kleinere OECD-Mitgliedsländer wie Australien, Finnland und Irland konnten hohe Wachstumsraten verzeichnen, keine der anderen großen Industrienationen konnte aber indes auch nur annähernd mit der wirtschaftlichen Performance der USA Schritt halten.
Varios países de menor tamaño de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE ), como Australia, Finlandia e Irlanda, registraron altas tasas de crecimiento también, pero ningún otro país industrializado de gran tamaño estuvo cerca de igualar el desempeño económico de EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat erstmals zugestimmt, dass die EMSA die Haushaltsmittel für 2009 aus den zweckgebundenen Einnahmen 2007 aufstocken kann, bei denen Überschüsse zu verzeichnen waren.
Por primera vez, la Comisión ha acordado que la Agencia Europea de Seguridad Marítima pueda incorporar a los fondos presupuestarios para 2009 cantidades de los ingresos asignados de 2007, que registraron un superávit.
Korpustyp: EU DCEP
verzeichnenprodujo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wohl beste Beispiel dafür ist die Entwicklung in den Vereinigten Staaten nach dem Bürgerkrieg 1861-1865, als im Norden ein enormes Anwachsen des Reichtums und im Süden eine ebenfalls enorme Verarmung zu verzeichnen war.
Quizás el mejor ejemplo sea lo que ocurrió en los Estados Unidos después de la guerra civil de 1861-1865, cuando se produjo un enorme enriquecimiento en el norte y un enorme empobrecimiento en el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Griechenland beispielsweise war kürzlich sowohl bei der Erkrankung als auch bei den dadurch verursachten Todesfällen ein Anstieg zu verzeichnen, mit Verlusten von über 100 Menschenleben.
En Grecia, por ejemplo, recientemente se produjo un aumento tanto en el número de personas afectadas como en el de fallecimientos debidos a la enfermedad, con más de un centenar de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn des Berichtsjahrs war bei sämtlichen Lagerbeständen ein umfangreicher Abbau zu verzeichnen , der im zweiten Quartal einen Höhepunkt erreichte .
A comienzos de 2009 se produjo una considerable desacumulación de todo tipo de existencias , que alcanzó su máximo en el segundo trimestre del año .
Korpustyp: Allgemein
ENTWICKLUNG DER IMPLIZITEN VOLATILITÄT AN DEN FINANZMÄRKTEN Im Jahr 2004 war im Euroraum -- wie auch in anderen entwickelten Volkswirtschaften -- in mehreren Finanzmarktsegmenten ein deutlicher Rückgang der impliziten Volatilität zu verzeichnen .
TENDENCIAS COMUNES EN LA VOLATILIDAD IMPLÍCITA DE LOS MERCADOS FINANCIEROS En el 2004 se produjo un pronunciado descenso general de la volatilidad implícita en varios segmentos de los mercados financieros de la zona del euro y de otras economías avanzadas .
Korpustyp: Allgemein
Die vorstehende Analyse zeigt, dass die Menge und der Marktanteil der Einfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land von 2002 bis zum UZ erheblich zunahmen, während gleichzeitig ihre Verkaufspreise beträchtlich zurückgingen und im UZ eine hohe Preisunterbietungsspanne zu verzeichnen war.
En conclusión, el análisis anterior demuestra que entre 2002 y el período de investigación se produjo un notable aumento del volumen y la cuota de mercado de las importaciones procedentes del país afectado, junto con una considerable disminución de los precios de venta y un alto grado de subcotización de precios durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehende Analyse zeigt, dass die Menge und der Marktanteil der Einfuhren mit Ursprung in Thailand von 2002 bis zum UZ erheblich zunahmen, während gleichzeitig ihre Verkaufspreise beträchtlich zurückgingen und im UZ eine hohe Preisunterbietungsspanne zu verzeichnen war.
En conclusión, el análisis anterior demuestra que entre 2002 y el período de investigación se produjo un notable aumento del volumen y de la cuota de mercado de las importaciones procedentes de Tailandia, junto con una considerable disminución de los precios de venta y un alto grado de subcotización de precios durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2008 bis zum UZÜ stieg der Unionsverbrauch um 26 %, wobei der stärkste Anstieg von 2009 bis 2010 zu verzeichnen war.
Entre 2008 y el PIR, el consumo de la Unión creció un 26 % y el mayor aumento se produjo entre 2009 y 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehende Analyse zeigt auf, dass im Bezugszeitraum ein Anstieg der Verkaufsmenge und des Marktanteils der betroffenen Länder zu verzeichnen war.
El análisis antes expuesto demostró que, durante el período considerado, se produjo un aumento del volumen de ventas y de la cuota de mercado de los países afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Malaysia anbelangt, so war im Bezugszeitraum ein Abwärtstrend zu verzeichnen; allerdings entfiel auf die Einfuhren aus diesem Land im UZ noch immer ein Marktanteil von 7,6 %.
Por lo que se refiere a Malasia, aunque se produjo una tendencia a la baja durante el periodo considerado, las importaciones aún tenían una cuota de mercado del 7,6 % durante el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der Herstellkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ergab jedoch, dass hier kein Anstieg für Zucker oder Melasse zu verzeichnen war, der nicht auf den allgemeinen Anstieg der Zuckerpreise auf dem Weltmarkt zurückzuführen war (siehe Randnummern 69 und 92).
Sin embargo, como muestra el análisis del coste de fabricación de la industria de la Comunidad —véanse los considerandos 69 y 92—, no se produjo ningún aumento del coste de fabricación debido al azúcar o la melaza que no estuviera relacionado con el aumento general del azúcar en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzeichnenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Bericht von UNAIDS zufolge waren 2006 zwischen 4 und 6 Millionen Neuinfektionen zu verzeichnen, und im selben Jahr traten 3 Millionen Todesfälle auf, von denen 2/3 auf das südlich der Sahara gelegene Afrika entfielen, die Region also, für die die Millenniums-Entwicklungsziele hauptsächlich gelten.
De acuerdo con el informe de ONUSIDA, en 2006 ha habido de 4 a 6 millones de casos nuevos, 3 millones de muertes el mismo año, dos tercios de las cuales se produjeron en el África subsahariana, la región en que se pretende alcanzar principalmente los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist umso bedauerlicher, als in Europa in den letzten Jahren eine Zunahme rassistisch motivierter Gewalttaten und ein populistisch und ausländerfeindlich geprägtes Wahlverhalten zu verzeichnen waren; es sei hier nur an Haiders FPÖ in Österreich erinnert.
Esto es lamentable en la medida en que estos últimos años hemos conocido en Europa un aumento de los actos de violencia racistas y una adhesión al voto populista y xenófobo, por referirme sólo al FPO de Haider, en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie fragen, möchte ich darauf hinweisen, dass wir bei Arbeitsunfällen das zweitbeste und bei tödlichen Arbeitsunfällen wohl das drittbeste Ergebnis verzeichnen.
Ya que ustedes preguntan, ocupamos el segundo puesto en términos de días perdidos por accidente y, me parece, el tercero en términos de muertes en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Branche konnte interessanterweise auch einen kontinuierlichen Anstieg der Penetrationsrate der von den Bürgern benutzten Mobilfunktelefone verzeichnen.
La industria también ha observado (y esto es interesante) un aumento estable en el grado de penetración de los teléfonos móviles utilizados por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begonnen haben diese Repressionen kurz nachdem die DTP am 29. März bei den Kommunalwahlen im Südosten des Landes große Erfolge errungen und die Anzahl ihrer Bürgermeisterposten fast verdoppelt hat, während die regierende AKP dagegen in der von ihr heiß umworbenen Kurdenregion herbe Verluste verzeichnen musste.
Esta represión comenzó poco después del 29 de marzo, cuando el DTP disfrutaba de su gran éxito en las elecciones municipales, sobre todo en el sudeste del país, prácticamente duplicando su número de alcaldías mientras que, en contraste, el partido gobernante, el AKP, sufría amargas pérdidas en su muy anhelada región kurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch Israel hat im Zuge der Krise einen wirtschaftlichen Rückgang zu verzeichnen, der das tägliche Leben der Israelis zunehmend erschwert, wenn auch weniger weitreichend als das der palästinensischen Gesellschaft.
Israel también está afectado por la depresión económica ocasionada por la crisis, aunque en menor medida que la sociedad palestina. La vida diaria de los israelíes también se hace cada vez más difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Arbeitnehmer, die angehört werden müssen, stehen bereits fest - die Beschäftigten des vorhin erwähnten französischen Lebensmittelkonzerns, dessen Aktionäre gerade einen Nettozuwachs ihrer Aktiengewinne in Höhe von 17 % verzeichnen konnten, sowie die Mitarbeiter der britischen Handelskette, deren Aktienkurs vor kurzem an der Börse von London hochgeschnellt ist.
A los primeros asalariados que hay que escuchar, los tenemos en bandeja: los del grupo agroalimentario francés que acabo de mencionar, cuyos accionistas acaban de obtener un aumento del 17% en el beneficio neto de sus títulos, y los de la cadena británica cuyo valor acaba de derrumbarse en la Bolsa de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien hat nach Spanien die meisten Verstöße gegen die Umweltgesetzgebung zu verzeichnen.
Italia solo está por detrás de España en cuanto a violaciones de la legislación ambiental se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren keine Inlandsverkäufe zu verzeichnen, weil weder eine Nachfrage nach weißem Phosphor in Kasachstan besteht noch entsprechende Verarbeitungskapazitäten vorhanden sind.
La falta de ventas en el mercado interno era debida a que en Kazajistán no hay ni demanda de fósforo blanco ni capacidades para transformarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen für Umstrukturierungsbeihilfen in Frage kam, konnte es 2004 doch einen operativen Gewinn von 5,4 Mio. PLN (1,388 Mio. EUR) verzeichnen.
la empresa fuera elegible para recibir ayuda de reestructuración ya que el beneficiario había logrado generar unos beneficios operativos de 5,4 millones de PLN (1,388 millones de EUR) en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzeichnense ha registrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Straßentransportunternehmen sind durch die Finanz- und Wirtschaftskrise stark in Mitleidenschaft gezogen worden. Im Vergleich zu 2007 können wir einen Rückgang von 50 % in der Nachfrage nach Transportdienstleistungen und eine Zunahme um 110 % bei den Insolvenzanmeldungen verzeichnen.
Los operadores del transporte por carretera ya han sido golpeados por la crisis económica y financiera y en comparación con el año 2007 la demanda de los servicios de transporte se ha reducido un 50 %, además seharegistrado un 110 % más de bancarrotas en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Jahresbericht der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassenhass und Fremdenfeindlichkeit für das Jahr 2006 zufolge war in der Mehrzahl der Mitgliedstaaten in den letzten Jahren eine Zunahme der rassistischen Gewalt und anderer rassistischer Straftaten zu verzeichnen.
Según el informe anual de 2006 del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia, en la mayoría de los Estados miembros seharegistrado un aumento de la violencia racista y otros delitos racistas en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist kein bedeutender Fortschritt in Bezug auf diesen Aspekt zu verzeichnen, und die Frage des Terrorismus bestand hauptsächlich im Haftbefehl, der zum Teil schon von der belgischen Präsidentschaft konzipiert worden war.
En realidad, no seharegistrado ningún avance importante con relación a este aspecto y la cuestión del terrorismo ha consistido en la orden de detención y entrega básicamente, que en parte ya fue diseñada por la Presidencia belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem sind jedoch keinerlei Fortschritte zu verzeichnen.
Desde entonces, sin embargo, no seharegistrado avance alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
en las cuales ni en torno a las cuales, en un radio de 150 km, no seharegistrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [c) im Betrieb und im Umkreis von 10 km war in den letzten 30 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen;]
o bien [c) no seharegistrado, ni en dichas explotaciones ni a su alrededor, en un radio de 10 km, ningún caso o brote de fiebre aftosa o peste bovina durante los últimos treinta días;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [c) der Betrieb unterliegt keinen amtlichen tiergesundheitlichen Beschränkungen, und im Betrieb sowie im Umkreis von 50 km war in den letzten 90 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen, und
o [c) no hay restricciones oficiales por razones sanitarias, y ni en ellas ni a su alrededor, en un radio de 50 km, seharegistrado ningún caso o brote de fiebre aftosa o de peste bovina durante los últimos noventa días, y
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [c) im Betrieb und im Umkreis von 10 km war in den letzten 30 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen,]
o bien [c) no seharegistrado, ni en dichas explotaciones ni a su alrededor, en un radio de 10 km, ningún caso o brote de la fiebre aftosa o la peste bovina durante los últimos treinta días;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
en las cuales ni en torno a las cuales, en un radio de 150 km, no seharegistrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einleitung der Ausgangsuntersuchung und der Einführung der endgültigen Maßnahmen war also ein erheblicher Rückgang der Einfuhren aus der VR China zu verzeichnen.
Queda así patente el importante descenso de las exportaciones procedentes de la RPC que seharegistrado desde la apertura de la investigación antidumping inicial y la imposición de medidas antidumping definitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzeichnenexperimentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst zur Internet-Penetration. Hier ist zwar ein starker Anstieg zu verzeichnen, doch bestehen europaweit sehr große Unterschiede.
En primer lugar, la penetración de Internet ha experimentado una fuerte subida, aunque su distribución a nivel europeo sigue siendo muy desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für angezeigt, in dieser Diskussion zu unterstreichen, dass wir seit 2004 eine schnelle Veränderung auf dem europäischen Arbeitsmarkt zu verzeichnen haben, auf dem sich die Mobilität erhöht hat.
Creo que en este debate puede estar justificado destacar una cosa, y es que desde 2004 hemos visto cambios rápidos en el mercado europeo de trabajo. Hemos experimentado un aumento de la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vergegenwärtigen, daß dieses ein sehr schwieriger Prozeß ist, der zwar bereits Fortschritte, aber auch manche Rückschläge zu verzeichnen hat.
Debemos tener presente que este es un proceso muy difícil que aunque ha experimentado avances también debe reseñar ciertos retrocesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Milch- und Getreidesektor hatten wir positive Entwicklungen zu verzeichnen, das Gleiche trifft jedoch nicht auf den Viehzuchtsektor im Hinblick auf die Erzeuger von Rind- und Lammfleisch, auf Hühner- und Schweinefleisch zu, auf die von der Kommissarin Bezug genommen wurde.
Hemos experimentado avances positivos en la leche y los cereales, pero no ocurre lo mismo en el sector ganadero por lo que se refiere a los productores de carne de bovino, de ovino, de porcino y de ave, de que ha hablado la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vietnam, Laos und Kambodscha haben in den letzten zehn Jahren enorme wirtschaftliche Fortschritte zu verzeichnen.
Señora Presidenta, Vietnam, Laos y Camboya han experimentado un enorme progreso económico en los últimos 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einem Anstieg der Beschwerden um 54 % in diesem Jahr ist auch ein Anstieg der zulässigen Beschwerden um 62 % zu verzeichnen.
Además del aumento del 54 % de las reclamaciones de este año, también hemos experimentado un aumento del 62 % de las reclamaciones admisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien mussten wir in den letzten Jahren einen Produktionsabfall verzeichnen, der auf externe Ursachen wie Überschwemmungen, Dürre und Vogelgrippe zurückzuführen war. Und die Probleme wirtschaftlicher Natur kamen in den letzten Monaten noch hinzu.
En Rumania hemos experimentado descensos en la producción en los últimos años debidos a causas externas, como inundaciones, sequías y la gripe aviar, a lo que se han añadido los problemas económicos en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Slowakei weist die Migrationsrate einen Nettozustrom aus, während Polen in den letzten Jahren eine Nettoabwanderung zu verzeichnen hatte [62].
Las tasas de inmigración muestran un flujo de entrada neto en Eslovaquia, mientras que Polonia ha experimentado un flujo de salida neto en los últimos años [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass Asker in der Nähe von Oslo liegt und einen stetigen Bevölkerungszuwachs zu verzeichnen hat, was sich in der Regel ebenfalls positiv auf die Grundstückspreise auswirkt.
Asimismo, Asker está cerca de Oslo, y su población ha experimentado un crecimiento continuo, algo que por lo general influye de forma positiva en los precios de la propiedad inmobiliaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der vergangenen acht Jahre hatten die Vereinten Nationen einen erheblichen Anstieg der Zahl und der Komplexität der Wahlhilfeersuchen zu verzeichnen.
A lo largo de los últimos ocho años las Naciones Unidas han experimentado un aumento importante en el número y complejidad de las solicitudes de asistencia electoral.
Korpustyp: UN
verzeichnenha registrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der ersten Hälfte des Jahres 2004 war ein relativ dynamisches Wachstum der Wirtschaftstätigkeit zu verzeichnen.
Durante el primer semestre de 2004, la actividad económica haregistrado un crecimiento relativamente dinámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstmals hat die Region in den letzten fünf Jahren einen durchschnittlichen Anstieg ihres Bruttoinlandsprodukts in der Größenordnung von 5 % zu verzeichnen.
Por primera vez, la región haregistrado un aumento medio de su producto interior bruto del orden del 5 % durante los últimos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Systematische Vergewaltigungen werden weiterhin als Kriegswaffe eingesetzt; in den letzten drei Monaten war ein drastischer Anstieg der Vergewaltigungen zu verzeichnen.
Las violaciones, que se llevan a cabo sistemáticamente, se utilizan como arma de guerra, y en los últimos tres meses se haregistrado un fuerte aumento en la cifra de violaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Betrieb/der Einrichtung und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit oder epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
ni en dicho lugar ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se haregistrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [b) im Betrieb und in den Betrieben im Umkreis von 10 km war in den letzten 30 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen,]
o bien [b) ni en estas explotaciones, ni en las situadas a su alrededor, en un radio de 10 km, se haregistrado ningún caso o brote de fiebre aftosa o de peste bovina durante los últimos treinta días;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [b) der Betrieb unterliegt keinen amtlichen tiergesundheitlichen Beschränkungen, und im Betrieb sowie in den Betrieben im Umkreis von 25 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen, und
o [b) no hay ninguna restricción oficial por razones zoosanitarias y ni en estas explotaciones ni en las situadas a su alrededor, en un radio de 25 km, se haregistrado ningún caso o brote de fiebre aftosa o de peste bovina durante los últimos sesenta días, y
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [b) der Betrieb unterliegt keinen amtlichen tiergesundheitlichen Beschränkungen, und im Betrieb sowie in den Betrieben im Umkreis von 10 km war in den letzten zwölf Monaten kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen, und
o [b) no hay ninguna restricción oficial por razones zoosanitarias y ni en estas explotaciones, ni en las situadas a su alrededor, en un radio de 10 km, se haregistrado ningún caso o brote de fiebre aftosa o de peste bovina durante los doce últimos meses, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit oder epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se haregistrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Betrieb/der Einrichtung und im Umkreis von 10 km war in den letzten 40 Tagen kein Fall/Ausbruch einer der anderen unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten zu verzeichnen;
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 10 km, se haregistrado ningún caso o brote de las demás enfermedades a que se hace referencia en el punto II.2.1 durante los últimos cuarenta días;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Einführung der Maßnahmen ist ein erheblicher Rückgang chinesischer Einfuhren in die Union (94 %) zu verzeichnen.
Desde el establecimiento de las medidas, se haregistrado una disminución radical de las importaciones chinas a la Unión (un 94 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
verzeichnenregistra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Schlussfolgerungen der Europäischen Kommission zum aktualisierten Stabilitätsprogramm 2002 für Griechenland (9.1.2003) wird u.a. darauf hingewiesen, dass in einem Zeitraum starken Wachstums der griechischen Wirtschaft beim Index der Staatsverschuldung nur ein langsamer Rückgang zu verzeichnen ist.
En las conclusiones de la Comisión Europea sobre el programa de estabilidad actualizado para Grecia en 2002 (9 de enero de 2003), se señala, entre otros aspectos, que la economía griega ha iniciado un período de fuerte crecimiento, mientras que el indicador de la deuda pública registra una lenta disminución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in den folgenden Jahren ein ähnliches Wachstum zu verzeichnen ist, stellt sich die Frage, wie wir bei unseren ständig wachsenden Ausgaben die Finanzkrise bewältigen werden können.
Si se registra un crecimiento similar en los próximos años, ¿cómo vamos a hacer frente a la crisis financiera con nuestros gastos siempre al alza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist seit der großen Krise bereits ein Jahr vergangen und wir können 2010 in den meisten Ländern erneut ein positives Wachstum verzeichnen.
Ahora nos encontramos un año después de la gran crisis y, de hecho, 2010 registra de nuevo un crecimiento positivo en la mayoría de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die erwarteten Markteigenschaften betrifft, so hat der Sektor, der bereits nahe an der Handelsintensitätsschwelle von 30 % liegt, einen starken Anstieg der Einfuhren zu verzeichnen, der hauptsächlich wegen umfangreicher Investitionen im Nahen Osten weiter anhalten wird.
Por lo que se refiere a las características del mercado previstas, aunque ya se aproxima al umbral del 30 % de intensidad del mercado, el sector registra un fuerte aumento de las importaciones, que va a mantenerse debido, sobre todo, a nuevas inversiones importantes en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn in den Jahren 1995 bis 1997 ein spürbarer Kapazitätsabbau stattgefunden hat (so ging in Italien die Produktionskapazität um 3,4 Mio. Tonnen jährlich zurück), hat die Branche, in der Siderúrgica Añón tätig ist, Überkapazitäten zu verzeichnen, wie die folgenden Tabellen verdeutlichen:
Aunque, en los años 1995-1997, se efectuaron importantes reducciones de capacidad, por ejemplo en Italia se redujo la capacidad de producción en 3,4 millones de toneladas anuales, el sector en el que opera Siderúrgica Añón registra un exceso de capacidad, tal y como muestran los siguientes cuadros:
Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass der Tourismus eine Branche ist, die ein hohes Wachstum zu verzeichnen hat, das noch weiter ansteigen wird,
A. Considerando que el sector del turismo registra un alto índice de crecimiento que, además, continuará en el futuro,
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland sind gegenüber dem Vorjahreszeitraum bei den Buchungen Rückgänge bis zu 30% zu verzeichnen und es wird die Befürchtung geäußert, dass ein Andauern des Krieges im Irak katastrophale Folgen auch für die Sommerperiode haben wird.
El mercado griego registra una disminución de las reservas de un 30% con respecto al año anterior, y existe el temor de que la posible prolongación de la guerra en el Iraq tenga graves consecuencias para la temporada de verano.
Korpustyp: EU DCEP
- Beim ENPI-Ost ist eine beträchtliche Aufstockung um 55 Millionen EUR (+13,5 %) bei den Verpflichtungsermächtigungen zu verzeichnen, was insbesondere auf die politischen Prioritäten der EU im Hinblick auf Georgien und die östliche Partnerschaft zurückzuführen ist.
- el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (IEVA/ENPI) para el Este registra un aumento sustancial, por valor de 55 millones de euros (+13,5 %) en los créditos de compromiso, debido principalmente a las prioridades políticas de la UE con respecto a Georgia y a la Asociación oriental;
Korpustyp: EU DCEP
Warum steigen die Zinsen in Griechenland zu einem Zeitpunkt, da in den übrigen Ländern des Euroraums genau die entgegengesetzte Tendenz zu verzeichnen ist?
¿Por qué motivo aumentan los tipos de interés en Grecia mientras que en los restantes países de la eurozona se registra la tendencia contraria?
Korpustyp: EU DCEP
Während in Italien eine der niedrigsten Sterblichkeitsraten infolge ehelicher Gewalt in der Union zu verzeichnen ist (3,8 je Million Einwohner), liegt diese Rate in Lettland mit 36,61 je Million Einwohner auf Rekordhöhe.
En efecto, si Italia ostenta una de las tasas de mortalidad vinculadas a la violencia doméstica más bajas de la Unión Europea (3,8 por millón de habitantes), Letonia registra una tasa récord de 36,61 por millón de habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
verzeichnenregistrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den vergangenen drei Jahren war ein Defizit zu verzeichnen, das sich auf 1, 5 Milliarden Dollar beläuft.
Los últimos tres años han registrado un déficit que ya ha alcanzado la cifra de 1500 millones de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ein beträchtlicher Fortschritt zu verzeichnen.
En este ámbito se han registrado avances considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben die tiefen Temperaturen in diesem Winter ernsthafte technische Probleme für die Stromversorger zur Folge gehabt, die einen Rekordverbrauch zu verzeichnen hatten.
Además, las bajas temperaturas alcanzadas este invierno han causado graves problemas operativos a los suministradores de energía eléctrica, que han registrado niveles de consumo sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die nach dem Mai 2004 auf Einschränkungen verzichtet haben, verzeichnen ein stärkeres Wirtschaftswachstum, niedrigere Arbeitslosenquoten und höhere Beschäftigungsniveaus.
Los países que no introdujeron restricciones después de mayo de 2004 han registrado un mayor crecimiento económico, menores niveles de desempleo y niveles más altos de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen, das in diesem Jahr von nahezu jeder nur denkbaren Art von Naturkatastrophe heimgesucht wurde, hatte eine langsamere Entwicklung, wesentlich geringere Agrarbeihilfen von der Europäischen Union sowie einen erheblichen Rückgang bei den Produktionsquoten und Referenzerträgen zu verzeichnen.
En Polonia, que este año se ha visto afectada prácticamente por todo tipo de catástrofes naturales imaginables, hemos registrado un desarrollo más lento, niveles considerablemente más bajos de subvenciones agrícolas de la Unión Europea, cuotas de producción y rendimientos de referencia apreciablemente menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA, in Australien und anderswo waren bei solchen genetischen Eingriffen bereits "Unfälle " und "Überraschungen " zu verzeichnen.
De hecho, se han registrado "accidentes" y "sorpresas" en el caso de determinadas intervenciones genéticas de esta naturaleza en los Estados Unidos, en Australia, y en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Euro-Währungsgebiet ist eine reale Verteuerung für Güter des täglichen Bedarfs und im Freizeitbereich zu verzeichnen sowie aufgrund einer mangelhaften Überwachung spekulativer Fonds eine noch ausgeprägtere Teuerungstendenz im Mietbereich festzustellen.
En la "zona del euro" se ha registrado realmente una subida de los precios de consumo corriente y del ocio, y una tendencia aún más acusada en el sector inmobiliario, debido a una falta de vigilancia de los fondos especulativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither sind positive Entwicklungen zu verzeichnen, sowohl bei der Sanierung des vorhandenen Schienennetzes als auch bei der Durchführung von Studien, um Bahnlinien zu bauen, die die europäischen Normen erfüllen.
Desde entonces, hemos registrado avances positivos, tanto en la renovación de la red ferroviaria como en la realización de estudios con el fin de construir vías que se adecuen a los estándares europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1993 hat sich diese Tendenz verlangsamt und stagnierte, und seit 1994 haben wir einen Rückgang der Arbeitsplätze in diesem Bereich zu verzeichnen: minus 1, 8 % im Jahre 1994 und minus 2, 8 % im Jahre 1995.
Esta tendencia se frenó y se estancó en 1993 y a partir de 1994 se ha registrado una pérdida de empleo en este sector, con una tasa de -1, 8 % en 1994 y de -2, 8 % en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den Bereichen Verbrauch, Beschäftigung und Auslandsinvestitionen sind sehr positive Indizes zu verzeichnen.
También el consumo, el empleo y la inversión exterior han registrado índices muy positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzeichnenregistró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Krise im Jahr 2007 hatte Portugal ein Wirtschaftswachstum von 2,4 % des BIP und ein Defizit von 2,6 % zu verzeichnen.
Antes de la crisis, en 2007, Portugal registró un crecimiento económico del 2,4 % del PIB y un déficit del 2,6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise musste Frankreich, das erst zu Beginn dieses Jahres seine Netze im Güterverkehr geöffnet hat, im selben Zeitraum einen Rückgang des Güterverkehrs auf der Schiene um 28 % verzeichnen.
Por ejemplo, Francia, que no abrió sus redes al tráfico de mercancías hasta principios de este año, registró un descenso del 28 % en el tráfico ferroviario de mercancías durante dicho periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst gestern wieder erfuhren wir, dass das Euroland im Jahr 2003 ein Absinken seiner Außenhandelsbilanz um 58 % zu verzeichnen hatte, das ausschließlich auf den Rückgang seiner industriellen Exporte zurückzuführen ist.
Ayer mismo tuve noticia de que la balanza de comercio exterior de la zona euro registró un descenso del 58% en 2003, un retroceso atribuible en su totalidad a la reducción de sus exportaciones industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1998 war ein Wachstum von 2, 9 % zu verzeichnen.
En el año 1998 se registró un crecimiento del 2, 9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Straßen- und beim Flugverkehr haben wir von 1995 bis 2004 ein enormes Wachstum zu verzeichnen. Die Schiene hinkt immer hinterher und stagniert.
En el periodo 1995-2004 se registró un enorme crecimiento del tráfico aéreo y por carretera, mientras que el ferrocarril ha ido perdiendo terreno y se ha quedado estancado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Zahlungsbilanzüberschuß Japans gegenüber den Weltmärkten war in den letzten Jahren tatsächlich ein wesentlicher Rückgang zu verzeichnen.
En el transcurso de estos últimos años, el superávit de la balanza de pagos de Japón, con respecto a las economías mundiales, registró una baja significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hatte die Europäische Union ein Handelsdefizit von 0, 2 Millionen Tonnen im Vergleich zum Überschuß von 9, 2 Millionen Tonnen im Vorjahr zu verzeichnen.
Por lo tanto, la Unión Europea registró un déficit comercial de 0, 2 millones de toneladas comparado con el superávit de 9, 2 millones de toneladas del año anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Im Jahr 2007 haben sich laut Eurostat im Vergleich zu 2006 die tatsächlichen Preise für Agrarerzeugnisse in der Union um 5 % erhöht, und der größte Anstieg in Höhe von 15,8 % war in Rumänien zu verzeichnen.
por escrito. - (RO) Según los datos de Eurostat, en 2007 los precios reales de los productos agrícolas aumentaron un 5 % con respecto a 2006 en la Unión Europea y el mayor incremento, del 15,8 %, se registró en Rumania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union war nur rein geringes Wachstum und ein sehr geringer Rückgang der Arbeitslosigkeit zu verzeichnen, vor allem in den neuen Mitgliedsländern.
La Unión Europea únicamente registró un crecimiento débil y un descenso muy ligero del desempleo, sobre todo en los nuevos países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich mich stets um Transparenz bemüht, indem ich alle verfügbaren Informationen und Überlegungen umgehend auf meiner Website veröffentlicht habe, die, mit Ausnahme der Sommerferien, in letzter Zeit jeden Monat über 3000 Besucher zu verzeichnen hatte.
He de añadir que he dado muestras de transparencia al hacer públicas, en tiempo real, todas las informaciones disponibles y todas las reflexiones sobre el tema a través de mi sitio Internet, que registró en estos últimos meses, excluidas las vacaciones de verano, más de 3.000 visitas mensuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzeichnenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb der Europäischen Union verzeichnen die Kultur- und Kreativindustrien hinsichtlich der Schaffung von Arbeitsplätzen und ihres Beitrags zum BIP seit den 90er-Jahren ein exponentielles Wachstum.
Desde el decenio de 1990, en la Unión Europea las industrias culturales y creativas han crecido de forma exponencial en cuanto a creación de empleo y aportación al PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kann ich klar sagen, dass im letzten Jahr allmählich Verbesserungen in den Beziehungen bei recht schwierigen Fragen zu verzeichnen waren: Die russische Seite zeigte sich offener bei der umfassenden und eingehenden Diskussion von Problemen.
Del mismo modo, he de decirles que desde el año pasado nuestras relaciones han mejorado en lo que respecta a temas bastante controvertidos: Rusia se ha mostrado más dispuesta a hablar de ciertos temas en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss gibt es Förderinstrumente, wie beispielsweise die integrierten Politiken, bei denen seit einigen Jahren Fortschritte zu verzeichnen sind.
Es cierto que existen herramientas de apoyo, como las políticas integradas, en que se han realizado progresos desde hace una serie de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind seitdem keine weiteren wesentlichen Fortschritte zu verzeichnen; die Verhandlungen sind nach wie vor ausgesetzt.
Lamento decir que no se han hecho grandes progresos desde entonces; las negociaciones continúan interrumpidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jedem Gebiet, wo ein wirtschaftliches Wachstum oder eine soziale Entwicklung zu verzeichnen sind, bilden diese Punkte jedoch die Kernelemente einer solchen Triebkraft.
En cada ámbito en el que ha habido crecimiento en términos económicos o de desarrollo social, estos elementos han sido esenciales para impulsar esa fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin heißt es, dass zwar erste Fortschritte zu verzeichnen sind, die geltenden Konzepte und Maßnahmen aber nicht ausreichen, um die vormals festgelegten Zielvorgaben für den Einsatz von Energien aus erneuerbaren Energiequellen zu erreichen.
Afirma que, aunque se han verificado ciertos progresos, las políticas y medidas aplicadas no serán suficientes para alcanzar los objetivos establecidos para el consumo de estas fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marokko ist übrigens einer der wichtigsten potentiellen Märkte für portugiesische Exporte, die jetzt einen allmählichen Anstieg verzeichnen können. Bei einer Deckungsrate von 160 (Exporte im Wert von 11, 5 Mrd. Escudos im Jahre 1994) läßt sich hier insgesamt eine günstige Entwicklung feststellen.
Por lo demás, Marruecos es uno de los mercados de mayor potencial para las exportaciones portuguesas, que han venido aumentando gradualmente y son globalmente favorables, con una tasa de cobertura de las exportaciones de 160 (11.500 millones de escudos de exportaciones en 1994).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren sind zweifellos bedeutende Fortschritte bei der Stabilisierung im westlichen Balkan zu verzeichnen.
En los últimos años se han logrado, sin duda, progresos significativos en relación con la estabilización de la zona de los Balcanes occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Hersteller konnten ihre Ausfuhren erhöhen, während in anderen Ländern wie der Türkei und einigen AKP-Ländern keine Veränderung oder eine rückläufige Entwicklung zu verzeichnen war.
Algunos fabricantes han aumentado sus exportaciones, mientras que otros, como Turquía y algunos países ACP, han visto cómo sus exportaciones a la UE y a otros destinos se han mantenido constantes o han disminuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses Pakets ist für das Europäische Parlament und definitiv auch für die Berichterstatter, die selbst dann die Interessen der Bürger vertraten, als Regierungen von Mitgliedstaaten starken Widerstand zeigten, als Erfolg zu verzeichnen.
La adopción de este paquete de medidas es una victoria para el Parlamento Europeo y, sin duda alguna, para los ponentes que han luchado para asegurar que actuamos en nombre de nuestros ciudadanos, incluso en contra de la oposición de los gobernantes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzeichnenregistran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er betrifft 325 Millionen Menschen und mehr als 90 % der betroffenen Menschen, mehr als 90 % der Todesfälle, sind in den Entwicklungsländern zu verzeichnen.
Afecta a 325 millones de personas, y más del 90 % de esos afectados, más del 90 % de las muertes, se registran en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind in den französischen überseeischen Departements dramatische Arbeitslosenquoten zu verzeichnen: auf Martinique 27 %, auf Guadeloupe 30 %, und auf Réunion 37 %.
Los departamentos franceses de Ultramar registran tasas de desempleo dramáticamente elevadas: Martinica 27%, Guadalupe 30%, Reunión 37%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den jüngsten Eurostat-Daten geht hervor, dass die höchsten Arbeitslosenquoten der Europäischen Union in den Beitrittsländern zu verzeichnen sind.
Según las últimas cifras de Eurostat, las tasas de desempleo más altas de la Unión Europea se registran en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich den Kommissionsmitgliedern vor, dass sie eine Art schwarze Liste für Länder einführen, die gar keine Fortschritte zu verzeichnen haben, wie wir es bereits für die Fluggesellschaften getan haben, die keine Sicherheit gewährleisten.
Propongo, por tanto, a los Comisarios que introduzcan una especie de lista negra de los países que no registran ningún progreso, como hemos hecho ya con las compañías aéreas que no garantizan la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wiederholen sich tragische Ereignisse, die regelmäßig vor den Atlantik- bzw. Mittelmeerküsten im Süden der Union, insbesondere vor den Kanarischen Inseln und Andalusien, zu verzeichnen sind, was den Europäern schmerzlich bewusst wird.
Es una nueva repetición de los trágicos hechos que se registran sistemáticamente frente a las costas atlánticas y mediterráneas del sur de la Unión, especialmente en Canarias y Andalucía, y que sacuden la conciencia de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine verbesserte Durchführung ist auch bei den Programmen im Rahmen der Gemeinschaftsinitiativen zu verzeichnen, bei denen es jedoch zu den größten Verzögerungen kam.
Esta mejora en la ejecución también es válida para los programas de iniciativa comunitaria, que, sin embargo, registran los retrasos más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die reichsten Mitgliedstaaten der Europäischen Union verzeichnen ein Anwachsen der Zahl von Menschen, die in Armut oder auch unterhalb der Armutsrisikoschwelle leben.
Incluso los Estados miembros más ricos de la Unión registran cifras cada vez mayores de personas que viven por debajo del límite de pobreza o del umbral de riesgo de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem erneuerten Protokoll sind gegenüber dem vorangegangenen Protokoll einige Änderungen zu verzeichnen, die auf dem tatsächlichen Nutzungsgrad der Fangmöglichkeiten beruhen.
Con la renovación del Protocolo, de hecho, se registran algunas modificaciones basadas en el grado de utilización real de las posibilidades de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in Afrika verzeichnen sie auch in Krisenzeiten Wirtschaftswachstum, und das bedeutet, dass sie stärker und besser werden.
Los países de África registran crecimiento económico incluso en tiempos de crisis, lo que significa que se hacen más fuertes y mejoran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondere Berücksichtigung der Naturkatastrophen in der Mittelmeerregion, in der über 90 % der Waldbrände und Trockenheit zu verzeichnen sind;
El reconocimiento del carácter específico de los desastres naturales de índole mediterránea, donde se registran más del 90 % de los incendios forestales y sequías;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzeichnenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wagniskapitalbranche ist zu stark auf Bereiche konzentriert, in denen bereits signifikante finanzielle Aktivitäten zu verzeichnen sind.
La industria de capital riesgo se ha concentrado demasiado en esferas en las que ya había una actividad financiera importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten 40 Jahren ist jedoch der Aalbestand um 75 % zurückgegangen, wobei der schnellste Rückgang in den vergangenen 20 Jahren zu verzeichnen war. Aale werden erst nach 20 Jahren geschlechtsreif, d. h. die heute geborenen Aale werden wir erst in vielen Jahren fangen können.
En mi circunscripción, la cooperativa pesquera Lough Neagh ha tenido gran cuidado durante años en gestionar la pesca de manera que se conserven las poblaciones, y yo seguiré recomendando esta práctica a la Comisión y al Parlamento como modelo de buena práctica que conviene promover a escala nacional y comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir jedoch feststellen, dass nur langsame Fortschritte zu verzeichnen sind, obgleich das Sechste Rahmenprogramm eine entscheidende positive Wende der europäischen Politik in diesem besonderen strategischen Sektor markierte.
Pero hoy hemos de constatar que el progreso ha sido lento, si bien el Sexto Programa Marco marcó un cambio positivo significativo en la política europea en este sector estratégico particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Haushaltsführung des Parlaments sind ohne Frage immense Verbesserungen zu verzeichnen.
No hay ninguna duda de que ha habido amplias mejoras en la actuación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Bericht des South-West Observatory von 2007 für die Counties im Südwesten Englands, hat diese Region ausschließlich aufgrund von Migration ein schnelles Bevölkerungswachstum zu verzeichnen.
Según el informe de 2007 del Observatorio del Sur-Oeste para los condados suroccidentales de Inglaterra, la población de la región ha aumentado rápidamente, debido totalmente a la migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Tabakerzeugnisse wurde ein Steuersatz von 25 % festgelegt, da bei der lokalen Herstellung von Tabakerzeugnissen auf den Kanarischen Inseln in den letzten Jahren ein starker Rückgang zu verzeichnen war.
Los tipos aplicables a los productos del tabaco se han fijado en el 25% porque la producción local de estos productos ha disminuido sensiblemente en las Islas Canarias en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ADSL-Anschlussgrad ist zwar insgesamt nach wie vor gering, aber einige Mitgliedstaaten verzeichnen einen rasanten Anstieg. So wuchs der Anteil der ADSL-Nutzer in Belgien in den acht Monaten zwischen den beiden Erhebungen von 1 % auf 11 %.
La penetración total de ADSL sigue siendo escasa, de eso no hay duda, pero ha habido varios avances espectaculares en los Estados miembros: por ejemplo, en los ocho meses transcurridos entre las dos encuestas Bélgica pasó des 1% al 11%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich auf diesem Gebiet ein gewisser Fortschritt zu verzeichnen ist, sind verschiedene Probleme, speziell die Frage der rechtlichen Stellung nichtmuslimischer Religionsgemeinschaften und der Registrierung von Eigentum, bislang noch nicht gelöst worden.
Aunque se ha progresado en este ámbito, todavía no se han resuelto varios problemas, especialmente el del régimen jurídico de las comunidades religiosas no musulmanas y el registro de la propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt erfahren, dass die Preise, die die Landwirte für Weizen erzielen, um lediglich 10 % angestiegen sind, während in den Supermärkten beim Regalpreis für Weizenprodukte eine Steigerung um 40 % zu verzeichnen war.
Ahora hemos observado que el precio al que los agricultores venden el trigo sólo se ha incrementado en un 10 %, mientras que el precio que aplican los supermercados a los productos derivados del trigo ha subido un 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Arbeit der GASP im Jahre 1997 muß man festhalten, daß eine Reihe von Erfolgen zu verzeichnen sind; dazu gehört auch die demokratische Konsolidierung in Mittel- und Osteuropa.
Sobre el funcionamiento de la PESC en 1997, es justo tomar nota de que ha habido varios éxitos, incluida la consolidación democrática en la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzeichnense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auszahlung der allgemeinen oder sektorbezogenen Budgethilfe nach Unterabsatz 1 Buchstabe c erfolgt unter der Bedingung, dass befriedigende Fortschritte bei der Verwirklichung der mit dem Partnerland vereinbarten Ziele zu verzeichnen sind.
El desembolso del apoyo presupuestario general o sectorial estará supeditado a que se haya avanzado satisfactoriamente en el logro de los objetivos acordados con el país socio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang des 20. Jahrhunderts war eine gestiegene Nachfrage nach „Rillettes de Tours“ zu verzeichnen.
Los «Rillettes de Tours» se beneficiaron desde el inicio del siglo XX de un cierto apoyo a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Web-Seite der Bibliothek hatte 1999 1,5 Millionen Zugriffe zu verzeichnen, und ihre wichtigsten Datenbanken sind inzwischen auf einer Web-Plattform namens UNBISNET installiert.
En 1999 se hicieron 1,5 millones de consultas a las páginas de la Biblioteca en la Web y las principales bases de datos actualmente están instaladas en una plataforma de la Web denominada UNBISNET.
Korpustyp: UN
mit Besorgnis feststellend, dass sich bei der Erfüllung der Verpflichtungen aus den Friedensabkommen von Guatemala im Zeitraum 2001-2002 nicht die gleiche Fortschrittsdynamik entfaltete wie in den früheren Jahren und dass in mancherlei Hinsicht sogar Rückschritte zu verzeichnen waren,
Considerando con preocupación que los logros registrados en años pretéritos en el cumplimiento de los compromisos contenidos en los acuerdos de paz de Guatemala no mantuvieron el mismo ritmo de avance en el período 2001 a 2002, y que en algunos aspectos incluso se han revertido,
Korpustyp: UN
6. erkennt die Notwendigkeit an, die Sicherheit der Ortskräfte, die besonders gefährdet sind und unter denen die meisten Opfer zu verzeichnen sind, zu berücksichtigen;
Reconoce la necesidad de tener en cuenta la seguridad de los funcionarios de contratación local, que están especialmente expuestos y entre los cuales se cuentan la mayoría de las víctimas;
Korpustyp: UN
In Teilen Lateinamerikas schreitet die Entwicklung jedoch nur schleppend voran, und fast überall im subsaharischen Afrika und in weiten Teilen Zentralasiens sind kaum Fortschritte, und, schlimmer noch, vielfach drastische Rückschritte zu verzeichnen.
No obstante, en partes de América Latina los progresos son lentos, en tanto que gran parte del África subsahariana e importantes partes del Asia central apenas se avanza o, lo que es peor, se está perdiendo mucho terreno.
Korpustyp: UN
Im Jahr 2000 war ein signifikanter Anstieg der Zahl von Gutachten für Arzneimittel in den Kategorien Stoffwechsel (Klasse A) und Antineoplastische/immunmodulierende Mittel (Klasse L) der ATC (anatomisch-therapeutisch-chemische) Klassifizierung zu verzeichnen.
Se ha producido un aumento significativo del número de dictámenes emitidos en el año 2000 para medicamentos pertenecientes a la clase A (metabolismo) y la clase L (antineoplásicos-inmunomoduladores) del Código de Clasificación Anatómica, Terapéutica y Química (ATC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter Erhaltungsdosen von Kortikosteroiden war eine Herabsetzung der Tacrolimus-Blutspiegel zu Hochdosiertes verzeichnen.
Se ha demostrado que las dosis de mantenimiento de corticoesteroides reducen los niveles sanguíneos de tacrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich zu unseren Tätigkeiten innerhalb der Europäischen Union setzten wir die systematische Zusammenarbeit mit Kollegen aus den Beitrittsländern im Rahmen des PERF fort, und ich freue mich sagen zu können, dass im Laufe des Jahres gute Fortschritte zu verzeichnen waren.
Entre las actividades orientadas al exterior de la Unión Europea, hemos continuado con nuestro programa de cooperación con nuestros homólogos de países candidatos a la adhesión a través del PERF y me complace poder afirmar que se han hecho grandes progresos durante el año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Automobilbranche in der Europäischen Union strukturelle Überkapazitäten zu verzeichnen hat und dass für 2009 mit einer weiteren erheblichen Abnahme der Nachfrage nach Kraftfahrzeugen und folglich mit einem Produktionsrückgang zu rechnen ist, wodurch sich der Druck auf die Beschäftigung und die Investitionstätigkeit in der Europäischen Union zwangsläufig verstärken wird,
Considerando que la industria del automóvil de la Unión Europea tiene una sobrecapacidad estructural y que se considera que, en 2009, se registrará un importante descenso adicional en la demanda de automóviles, con la consiguiente reducción de la producción, lo que inevitablemente ejercerá presión sobre los niveles de empleo e inversión en la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
verzeichnenregistrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heathrow verzeichnet zudem weltweit die höchsten Einzelhandelsumsätze eines Flughafens.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Unlängst verzeichnete mein Land den in Europa größten Anstieg der Zahl Studierender.
Mi país ha registrado recientemente el mayor incremento de estudiantes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gestern wurde kein Sierra verzeichnet.
Ningún motel registró un Cierra anoche.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage an Gütern und Dienstleistungen aus asiatischen Märkten hat in den europäischen sowie nordamerikanischen Ländern einen Anstieg zu verzeichnen.
IT
Portugal verzeichnet riesige Verluste in verschiedenen Bereichen, vor allem aber im Tourismus.
Portugal registrapérdidas considerables en distintos ámbitos, pero sobre todo en el del turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Infineon verzeichnete auch noch im ersten Halbjahr 2003 Verluste, konnte jedoch seine Rentabilität im zweiten Halbjahr wieder herstellen.
Infineon registró nuevas pérdidas en el primer semestre de 2003, pero restableció su rentabilidad en el segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
A NOVO verzeichnete auch schwere Verluste und sinkende Umsätze:
A NOVO registraba también fuertes pérdidas y un volumen de negocios a la baja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig verzeichnet die Teichwirtschaft beträchtliche wirtschaftliche Verluste.
Actualmente, la piscicultura en estanque registra unas pérdidas económicas considerables.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2008 verzeichnet das Unternehmen in jedem Geschäftsjahr Verluste im Kerngeschäft.
La Compañía ha registradopérdidas derivadas de su actividad principal en cada ejercicio financiero desde 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Zeit verzeichnete die ÅI seit dem Jahr 2001 Verluste.
En aquel momento, ÅI llevaba registrandopérdidas desde 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der nachstehenden Tabelle hervorgeht, hatte RTP im Untersuchungszeitraum Verluste zu verzeichnen.
Como puede observarse en el siguiente cuadro, RTP registrópérdidas durante el período examinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes der Unternehmen wies Ende 1998 einen Buchverlust aus und verzeichnete auch 1999 Verluste.
Cada una de ellas tenía valor contable negativo a finales de 1998 y registrópérdidas en 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen Spielzeiten hatten verschiedene europäische Fußballvereine wiederholt finanzielle Verluste zu verzeichnen, die immer gravierender wurden.
En las últimas temporadas, varios clubes de fútbol europeos han registrado de forma reiterada pérdidas financieras cada vez más graves.
Korpustyp: EU DCEP
Seither hat sich die Lage zwar gebessert, der Konzern verzeichnet jedoch weiterhin Verluste und ein negatives Eigenkapital.
Aunque la situación ha experimentado una mejoría desde entonces, el grupo sigue registrandopérdidas y su capital propio es negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verlust verzeichnenarrojar una pérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter anderem ruft die Kommission in Erinnerung, dass bereits seit dem letzten Quartal des Jahres 1998 vorhersehbar war, dass HSY im Jahr 1999 Verlusteverzeichnen würde.
Entre otras cosas, la Comisión recuerda que ya en el último trimestre de 1998 podía preverse que HSY iba a arrojarpérdidas en 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Gewinn verzeichnenacusar una ganancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar una ganancia de X puntos
Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar una ganancia de X enteros
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzeichnen
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die Band kann kein musikalisches Wachstum verzeichnen."
La tasa de crecimiento musical del grupo no puede ni trazarse.
Korpustyp: Untertitel
Seither sind nur geringe Fortschritte zu verzeichnen.
Pero desde esa fecha sólo pueden constatarse avances muy pequeños.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist keinerlei Sinneswandel zu verzeichnen.
No es una cuestión de que la Administración haya cambiado su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine erhebliche Umweltbelastung zu verzeichnen.
Tenemos mucha contaminación ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
acusar una baja de X enteros
Korpustyp: EU IATE
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
acusar una baja de X puntos
Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar un avance de X enteros
Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar un avance de X puntos
Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar una ganancia de X enteros
Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar una ganancia de X puntos
Korpustyp: EU IATE
Ähnliche Tendenzen waren bei Schuhwaren zu verzeichnen.
El sector del calzado muestra tendencias similares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kokain-Produktion kann Zuwächse verzeichnen;
La producción de cocaína está creciendo;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich verzeichnen andere Statistiktools keinen Anstieg.
DE
Finanzmärkte und -institutionen verzeichnen jedoch weiterhin gravierende Störungen und eine finanzielle Notlage.
Mientras tanto, los mercados y las instituciones financieras siguen gravemente perturbados y conocen graves dificultades financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem ist bei der Verwendung derartiger Leuchten ein stetiger Zuwachs zu verzeichnen.
A pesar de ello, asistimos a un constante aumento del uso de este tipo de bombillas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei welchen dieser Prioritätsachsen sind die größten Probleme und Verzögerungen zu verzeichnen und warum?
¿Cuáles de esos ejes presentan los mayores problemas y retrasos, y por qué?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Entwicklung ist in Bezug auf das Agadir-Abkommen zu verzeichnen?
¿Cuál es la evolución del Acuerdo de Agadir?
Korpustyp: EU DCEP
Die beste Wohnungssituation verzeichnen Irland, Spanien, Zypern, Malta, das Vereinigte Königreich, Belgien die Niederlande und Norwegen.
Los países que tienen la mejor situación con respecto a la vivienda son: Irlanda, España, Chipre, Malta, Gran Bretaña, Bélgica, Holanda y Noruega.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die außerordentlichen Fortschritte, die in den Beitrittsverhandlungen mit allen zehn Ländern zu verzeichnen sind;
Celebra el extraordinario progreso de las negociaciones de adhesión con los diez países;
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf lokale Rundfunk- und Fernsehsendungen lassen sich nunmehr einige Fortschritte verzeichnen.
Por lo que respecta a la radiodifusión de ámbito local, cabe constatar actualmente ciertos avances.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine starke Tendenz zu den Sprachen Englisch und Französisch zu verzeichnen.
Existe una fuerte tendencia a preferir las lenguas inglesa y francesa.
Korpustyp: EU DCEP
In den beiden Werken in Blanquefort ist infolgedessen ein Produktionsrückgang zu verzeichnen.
Las dos plantas de Blanquefort conocen, por consiguiente, caídas de la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Die stärkste Zunahme der Krankheitsfälle ist jedoch in Zentralasien und in Osteuropa zu verzeichnen.
Sin embargo, el índice más pronunciado de aparición de nuevos casos pertenece a Asia Central y Europa Oriental.
Korpustyp: EU DCEP
2. Ist im Rahmen der Haushaltskrise ein Anstieg der Obdachlosenzahl zu verzeichnen?
¿Cuáles son sus características demográficas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Irland z. B. musste diese beiden Funktionen trennen, bevor es Erfolge verzeichnen konnte.
Por ejemplo, Irlanda tuvo que separar estas dos funciones antes de poder tener éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
139 Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
de peso (disminución del percentil medio del 13%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
de peso (disminución del percentil medio del 13%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr seltene Nebenwirkungen sind in weniger als 1 von 10.000 Fällen zu verzeichnen.
Los efectos adversos muy raros los experimentan menos de uno de cada diez mil pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis heute jedoch sind keine Fortschritte in dieser Angelegenheit zu verzeichnen.
Sin embargo, por ahora el expediente sigue estancado.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat Griechenland einen immensen Anstieg der Gesundheitskosten um 6,6 % im Jahr zu verzeichnen.
Grecia presenta un aumento frenético del gasto sanitario, un 6,6 % al año.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die konkrete Ergebnisse verzeichnen, werden Vorbildwirkung für andere haben.
Aquellos Estados miembros que produzcan resultados concretos serán el faro que guiará a los demás para que les sigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber ist bezüglich der Schlußfolgerungen von Köln eine erhebliche Unterlassung zu verzeichnen.
Sin embargo, las conclusiones de Colonia presentan sobre todo una omisión gigantesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben wir dieselbe Situation wie zu Beginn der 80er Jahre zu verzeichnen.
Pero a pesar de todo esto, la situación es la misma que la de principios de los 80.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist auf EU-Ebene nach wie vor ein beträchtliches Maß an Geheimniskrämerei zu verzeichnen.
Ello hace posible que a escala de la UE continúe existiendo mucho secretismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schwerer wog, dass neben den weit verbreiteten Unregelmäßigkeiten nachweislich erheblicher Wahlbetrug zu verzeichnen war.
Lo que fue incluso más grave fue que, además de las irregularidades generalizadas, hubo muestras visibles de un considerable fraude electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten würden dabei wohl eher Rückschritte als Fortschritte zu verzeichnen sein.
No me cabe duda de que, más que un avance, sería una vuelta atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite sind Fortschritte zu verzeichnen, doch auf der anderen Seite?
Sí, por una parte está el progreso, pero ¿y por la otra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark sind mehr Streiktage zu verzeichnen als in Frankreich, doch darauf soll es nicht ankommen.
Dinamarca tiene un mayor número de días de huelga que Francia, pero eso no importa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank deren gemeinsamen Bemühungen werden die Wirtschaften der EU und Südkoreas Gewinne in Milliardenhöhe verzeichnen.
Gracias a la unión de sus esfuerzos, las economías de la UE y de Corea del Sur contarán con unos miles de millones de euros más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein einziger Mitgliedstaat hat in seiner Haushaltsführung eine derartige Unterausschöpfung zu verzeichnen.
Ningún Estado miembro presenta una ejecución presupuestaria tan precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtgesellschaften Osteuropas verzeichnen ebenso wie die Afrikas, Asiens, Süd- und Mittelamerikas eine hohe Unfallrate.
Las compañías aéreas de la Europa oriental tienen unas tasas de accidentes elevadas, al igual que las de países de África, Asia y América del Sur y Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verzeichnen einen zahlenmäßigen Zuwachs, und ich glaube, das ist eine der Antworten.
Tenemos números mayores y creo que esa es una de las respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind in der Landwirtschaft gewisse Entwicklungen zu verzeichnen, die der Umwelt schaden.
Lamentablemente, nos enfrentamos a determinados desarrollos agrícolas que afectan negativamente al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive Entwicklungen sind ebenfalls auf dem heiklen Gebiet der Bildung zu verzeichnen.
También hay avances positivos con respecto a un tema delicado como es la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
(DE) Señora Presidenta, mientras que la sociedad mayoritaria de la UE envejece rápidamente, la población romaní crece a gran velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun verzeichnen wir wieder eine Entwicklung hin zur Internationalisierung, und das ist auch notwendig.
Ahora estamos viendo una evolución hacia la internacionalización y eso es muy necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit den Ländern solidarisch zeigen, die einen Massenzustrom von Einwanderern zu verzeichnen haben.
Es necesario solidarizarse con los países que reciben entradas masivas de inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind in den einzelnen Mitgliedstaaten recht unterschiedliche Fortschritte zu verzeichnen.
Por el momento los progresos son muy distintos según el Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein deutlicher Anstieg des Flugverkehrs zu verzeichnen ist, bedürfen Sicherheitsfragen ganz klar einer besonderen Aufmerksamkeit.
Al haberse desarrollado considerablemente el tráfico aéreo, las cuestiones de seguridad deben tratarse con una atención especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Kontrollen und der Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse war ein sehr annehmbares Niveau zu verzeichnen.
Los controles y la rastreabilidad de los productos eran de un nivel muy aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere positive Auswirkungen der Modelle sind bei Lohnflexibilität, Beschäftigung und Beteiligung der Arbeitnehmer zu verzeichnen.
Otros efectos positivos de esos planes afectan a la flexibilidad de los salarios, el empleo y la participación de los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie oft eine Verbesserung der Produktivität und der Wettbewerbsfähigkeit verzeichnen können.
Porque constatan con mucha frecuencia una mejora de la productividad y de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz wiederholter Debatten und Maßnahmen sind allerdings nur ganz geringfügige Fortschritte zu verzeichnen.
Sin embargo, a pesar de los repetidos debates y medidas, el avance señalado es mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den anderen Drittländern waren den gesamten Bezugszeitraum über nur in begrenztem Umfang Einfuhren zu verzeichnen.
Por lo que respecta a los otros países terceros, las importaciones fueron limitadas a lo largo de todo el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis ist gerade bei diesem Ziel der größte Verzug zu verzeichnen.
De hecho, era el que más retrasado estaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir andere Regionen dieser Welt betrachten, ist eine sehr starke Präsenz zu verzeichnen.
Si observamos otras regiones del mundo, veremos que desempeñamos un papel destacado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tourismus ist Europas größter Industriezweig und hat nach wie vor ein Wachstum zu verzeichnen.
El turismo es ya la mayor industria de Europa y sigue creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also einen riesigen Fortschritt zu verzeichnen, was die vom Glücksspiel abgedeckten Gebiete anbelangt.
Así que observamos una progresión formidable de los ámbitos que abarca el sector del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Mehrwertsteuer und beim Zoll sind die schwersten Betrugsdelikte zu verzeichnen.
Los fraudes relacionados con el impuesto sobre el valor añadido y las aduanas son los que implican mayores cantidades de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der UNO-Reform sind derzeit mehr Misserfolge als Erfolge zu verzeichnen.
Respecto al tema de la reforma de las Naciones Unidas, actualmente hay más fracasos que éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Einführung des Kostenaspekts und der Nachsorge der Deponien sind als Pluspunkte zu verzeichnen.
Otros puntos de mejora son la introducción del aspecto de los costes y el posterior mantenimiento de los vertederos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind zur Zeit Fortschritte zu verzeichnen, nur schreiten die Krankheiten noch schneller voran.
Afortunadamente, las cosas están avanzando actualmente, aunque las enfermedades avanzan aún más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Handel hat in Umfang und Qualität ein exponentielles Wachstum zu verzeichnen.
El volumen y la calidad de este comercio crecen exponencialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Anstrengungen der Türkei zu ihrer Modernisierung waren am Ende des 19. Jahrhunderts zu verzeichnen.
Los esfuerzos de modernización de Turquía empezaron a finales del siglo xix.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben zuverlässiger einheimischer Quellen waren keine Tötungsdelikte, Misshandlungen oder Verfolgungen zu verzeichnen.
Según información confidencial fidedigna no hubo matanzas, malos tratos ni persecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn für die 3 Röhrchen 3 negative Befunde zu verzeichnen ist, lautet das Ergebnis „konform“.
Si los tres tubos producen tres resultados negativos, el resultado final es «conforme».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Postdienste waren operative Verluste in Höhe von 4 Mio. EUR zu verzeichnen.
Los servicios postales generaron una pérdida de explotación de 4 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dieser positiven Entwicklungen konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ wieder Gewinne verzeichnen.
Esta evolución positiva dio lugar a una situación rentable para la industria de la Comunidad durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum waren in begrenztem Umfang Einfuhren aus anderen Drittländern zu verzeichnen.
Durante el período considerado, hubo importaciones limitadas de otros terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als unmittelbare Folge der geringeren Produktionskapazität war ein entsprechender Anstieg der Kapazitätsauslastung zu verzeichnen.
El índice de utilización de la capacidad aumentó como consecuencia directa de la menor capacidad de producción excedentaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das weist darauf hin, dass auf dem Markt eine Wachstumstendenz zu verzeichnen ist.
Ello indica que el mercado presenta una tendencia al alza.