Und auf diesen patriotischen Lobgesang (den Sie mir hoffentlich verzeihen werden, denn wir Spanier haben dazu in letzter Zeit nicht allzu viel Gelegenheit gehabt) folgt eine Überlegung zu Europa:
DE
Y hecha la celebración patriótica (que espero se me disculpe, los españoles no tenemos tantas ocasiones para ello últimamente), una consideración en clave europea:
DE
Ich hoffe, Sie werden mir verzeihen, wenn ich 30 Sekunden ihrer Zeit in Anspruch nehme.
Espero que me excuse por emplear 30 segundos de su tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzeihenperdonaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament würde es weder verzeihen noch vergessen, wenn es bei der Einleitung eines fünfzehnjährigen Prozesses, der seriös und solide sein muß, zu einer Art "institutioneller Unkorrektheit" gezwungen würde.
El Parlamento no olvidaría ni perdonaría que se nos sometiera a una forma de traición institucional al comienzo de un proceso de 15 años que debe ser sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt würde diese mangelnde Weitsicht nicht verstehen, und die Zukunft würde uns das nicht verzeihen.
El mundo no comprendería esa falta de visión y el futuro no nos lo perdonaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Mutter würde mir das nie verzeihen.
Mamá jamás me perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart immer so gut zu mir, aber ich kann euch nicht länger zur Last fallen. Ich würde es mir nie verzeihen, wenn euch etwas zustößt.
Has sido muy buena conmig…pero no puedo quedarme más tiempo, si algo malo te pasara nunca me lo perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich ihm nie verzeihen.
De ser así nunca se lo perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir was zustoßen würde, könnte ich mir das niemals verzeihen.
Si te lastimaran, yo jamás me lo perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich mir nie verzeihen.
Nunca me lo perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Frau Sie sehr liebt…...so dass Ihr Glück ihr alles bedeuten würd…...und wenn sie dafür ein Unrecht tät…...könnten Sie ihr verzeihen?
Si alguien lo quisiera much…...tanto que su felicidad fuera todo para ella. Si para asegurarla, ella hizo ma…...¿la perdonaría?
Korpustyp: Untertitel
Das würde er dir niemals verzeihen.
Nunca te lo perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
Würde dir etwas passieren, könnte ich mir das nicht verzeihen.
Si algo te ocurriera, nunca me lo perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen wir nun, und Herr Rocard möge mir verzeihen, zu den Gemeinplätzen, den demagogischen Vorschlägen und frommen Wünschen, die seinen Bericht durchziehen, denn wir sind vor allem beunruhigt im Hinblick auf den zum Ausdruck gebrachten Willen, eine noch von den Staaten kontrollierte Entwicklungspolitik abzuschaffen.
Pasemos, y que él me perdone, por encima de los lugares comunes, las propuestas demagógicas y los votos piadosos que llenan su informe, ya que lo que nos preocupa ante todo es el fondo, en la expresión de una voluntad de derribar una política de desarrollo aún controlada por los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vielleicht können Sie mir verzeihen.
Señor Presidente, espero que me perdone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, Herr Berichterstatter, das möchte ich gerne korrigieren.
Perdone que le interrumpa, señor Ponente, pero quisiera rectificar este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Man möge es mir verzeihen, wenn ich hier zwei relativ interne Angelegenheiten anspreche.
Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, espero que se me perdone por sacar dos temas relativamente internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie daher, mir meine üblichen Abschweifungen zu verzeihen, denn ich kann von den Höhenflügen meiner versponnenen Gedanken nicht lassen.
Por lo tanto, le pido me perdone mi habitual disgresión, pero no puedo cortar las alas a mis fantasía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, dass mein guter Freund Thomas Mann mir verziehen hat, dass ich seinen Bericht im Ausschuss nicht unterstützt habe, und dass er mir nochmals verzeihen wird, denn er weiß, dass ich ihn auch in der Plenarsitzung nicht befürworten werde.
Señor Presidente, espero que mi buen amigo el Sr. Thomas Mann me haya perdonado por no votar a favor del informe en la comisión y confío en que me perdone nuevamente tras la sesión plenaria, porque, como él sabe, tampoco lo apoyaré en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Goebbels möge mir verzeihen, wenn ich sage, um nur ein Beispiel anzuführen, dass auch ich der Meinung bin, dass Luxemburg kein stärkeres Gewicht haben kann als Polen.
Espero que el Sr. Goebbels me perdone si digo, a modo de ejemplo, que yo también creo que el papel de Luxemburgo no debe ser mayor que el de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die amtierende Ratspräsidentin, ihre Meinung näher zu erläutern und mir vielleicht auch meine Ausdrucksweise zu verzeihen, aber solche Erscheinungen und solche Antworten sind einfach empörend.
Deseo que la Sra. Presidenta aclare su punto de vista y que me perdone, quizás, por mi tono, pero son exasperantes dichos fenómenos y respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dir klar, dass es vielleicht sehr lange dauern könnte, bis ich beschließe, dir zu verzeihen?
Ya sabrás que podría pasar muchísimo tiempo antes de que te perdone.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir könnten alt und grau sein, bis ich beschließe, dir zu verzeihen.
Podríamos ser viejos y con el pelo gris antes de que yo te perdone.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdonaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann so ein Benehmen nur einmal verzeihen.
Solo perdonaré una actitud así una vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nie verzeihen, wenn du meiner Schwester etwas tust!
¡Nunca te perdonaré si haces daño a mi hermana!
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich dir niemals verzeihen.
Nunca te perdonaré esto.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir niemals verzeihen, diesen Bastard in unser Bett eingeladen zu haben.
Y yo nunca te perdonaré que metieras a ese cabrón en nuestra cama.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht verzeihen, dich angelogen zu haben.
Jamás me perdonaré haberte mentido:
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir nie verzeihen.
Nunca me lo perdonaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Gast beleidigt. Das kann ich mir nicht verzeihen.
Si he ofendido a mi propio invitado, no me lo perdonaré.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde mir nie verzeihen, dass ich mich nicht zu erkennen gab.
Pero nunca me perdonaré no haberme mostrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dem Rat nie verzeihen, dass ich das durchmachen muss.
Jamás le perdonaré al consejo por someterme a esta tortura.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir je sagst der Cirque Du Soleil verwendet Artefakte, werde ich dir nie verzeihen.
Por Dios, si alguna vez me dices que el Circo Del Sol utiliza artefactos, nunca te lo perdonaré.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vizepräsident und Berichterstatter für diesen Bericht möge mir verzeihen, daß ich auf einen seiner berühmtem Landsleute, einen gewissen Platon, verweise, wenn ich sage, daß ich ein großer Freund von Anastassopoulos bin, noch mehr aber ein Freund der Wahrheit.
El señor Vicepresidente del Parlamento y ponente de este informe me perdonará que le recuerde a un ilustre compatriota suyo llamado Platón para afirmar que soy muy amigo de Anastassopoulos pero lo soy todavía más de la Verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um die Interessen der europäischen Unternehmen und unserer Wähler zu vertreten, und sie werden es uns nicht verzeihen, wenn wir dieser Aufgabe nicht gerecht werden.
Estamos aquí para utilizar nuestros poderes en beneficio de las empresas europeas y de nuestros electores, y no se nos perdonará el que no lo hagamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt komme ich zu Herrn Alavanos, der mir sicher diese Abschweifung zu einem anderen Thema verzeihen wird. In Beantwortung seiner Frage möchte ich feststellen, daß die Kommission im Rahmen der Vorbereitung des neuen Programmplanungszeitraums auf die Einhaltung des Partnerschaftsgrundsatzes geachtet hat, achtet und achten wird.
Ahora quisiera decir unas palabras al Sr. Alavanos, que me perdonará esta incursión en otro asunto para decirle que en efecto, en respuesta a su pregunta, la Comisión ha velado y velará, en el marco de la preparación del nuevo período de programación, por la aplicación del principio de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Mein Kollege und Freund Michel Rocard wird mir verzeihen, dass ich zu Beginn ein sehr wichtiges Thema anspreche, für das Véronique De Keyser in den letzten Monaten und Jahren sehr intensiv gearbeitet hat.
Señor Presidente, mi colega y amigo, el señor Rocard, me perdonará si comienzo abordando un tema muy importante, en el que la señora De Keyser ha estado trabajando muy intensamente en los últimos meses y años: el de los territorios palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, wenn ich das sage, Frau Claypool, aber Herr Driftwood scheint kaum der Richtige für Ihre Geschäfte zu sein.
Usted me perdonará, Sra. Claypool, pero el Sr. Driftwood no parece la persona adecuada para llevar sus negocios.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Gott wird ihnen verzeihen?
¿Crees que Dios les perdonará?
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann. Das werde ich mir nie verzeihen.
¡Oh, el hombre Yo nunca me perdonará.
Korpustyp: Untertitel
Gott mag Ihnen das verzeihen, aber ich nicht.
Dios lo perdonará, pero y…
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird sie mir nicht verzeihen.
Esta vez no me perdonará.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird dir verzeihen.
Tu padre te perdonará.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdonarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst mir verzeihen.
Vas a tener que perdonarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir verzeihen Samantha, weil ich nich…ganz ehrlich.
Tendrás que perdonarme, Samantha, porque no he sido totalmente sincero.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir verzeihen. Ich bin leicht verwirrt.
Tendrás que perdonarme, estoy ligeramente confuso.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du mir das jemals verzeihen kannst.
No sé si podrás perdonarme algún día, Annie. Tampoco sé si deberías.
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem: Es fällt mir schwer, mir das zu verzeihen.
Y sin embargo, me es muy difícil perdonarme.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir eines Tages verzeihen müssen.
Algún día tendrás que perdonarme.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber warst du nicht gerade dabei mir zu verzeihen?
Perdón, pero, ¿no estabas a punto de perdonarme a mí?
Korpustyp: Untertitel
Sie muss mir das mit dem Apartment irgendwann verzeihen.
Tiene que perdonarme por el apartamento algún día.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du eine Möglichkeit, dass du mir irgendwann verzeihen kannst?
¿Crees que alguna vez podrás perdonarme?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir verzeihen Samantha, weil ich nich…ganz ehrlich.
Tienes que perdonarme, Samanth…...porque no he sido totalmente honesto.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdonarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen und amerikanischen Imperialisten werden dem Land niemals verzeihen, dass es ihm gelungen ist, drei imperialistischen Großmächten, den USA, Großbritannien und Frankreich, eine vernichtende Niederlage beizubringen.
Los imperialistas europeos y americanos nunca perdonarán al país que consiguió aplastar tres poderes imperialistas importantes, los Estados Unidos, Gran Bretaña y Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker Europas werden es den Politikern nicht verzeihen, wenn sie ihren Eigennutz über die Sicherheit der Menschen stellen.
Los pueblos de Europa no perdonarán a los políticos que anteponen sus intereses personales a la seguridad de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftige Generationen werden uns nicht verzeihen, wenn wir dem Klimawandel nicht entgegenwirken und mit unseren natürlichen Ressourcen nicht sorgsam umgehen.
Las generaciones futuras no nos perdonarán si no hacemos frente al cambio climático y no protegemos nuestros recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftige Generationen werden es uns nicht verzeihen, wenn wir diese Gelegenheit vertun.
Las futuras generaciones no nos perdonarán si desaprovechamos esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten werden mir aber verzeihen, wenn ich erwähne, was Präsident Talabani, der Kurdenführer, dessen Volk in so entsetzlicher Weise unter Saddam Hussein zu leiden hatte, erst letztes Wochenende sagte: „Sofortiger Rückzug wäre eine Katastrophe und würde zu einer Art Bürgerkrieg führen.
Sin embargo, sus Señorías me perdonarán si digo que el Presidente Talabani, el líder kurdo cuyo pueblo tanto sufrió bajo el mandato de Sadam Husein, dijo el fin de semana pasado: «La retirada inmediata sería catastrófica y comportaría una especie de guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht geschieht, werden uns dies die Wähler nie verzeihen!
Si no lo hacemos, los votantes nunca nos lo perdonarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftige Generationen werde es uns nicht verzeihen, wenn wir zulassen, daß unersetzliche Lebensräume zerstört werden, für deren Erhaltung wir vor acht Jahren gestimmt haben, als wir unseren Bericht zur Habitat-Richtlinie angenommen haben, und für die wir uns dann nochmals 1997 mit den Änderungen zum Anhang zu dieser Richtlinie eingesetzt haben.
Las futuras generaciones no nos perdonarán si dejamos que sean destruidos hábitats irremplazables, por cuya conservación votamos de hecho hace ocho años cuando aprobamos nuestro informe sobre la directiva de hábitats y otra vez en 1997 con las modificaciones al anexo de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftige Generationen werden es uns nie verzeihen, wenn wir unsere Gedanken von denen abwenden, die unter solchen schrecklichen Grausamkeiten gelitten haben und die, während ich hier spreche, weiterhin leiden.
las generaciones futuras nunca nos perdonarán que ignoramos a los que han sufrido estas terribles atrocidades y siguen sufriéndolas, como ya he dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das letzte Mal, daß Ihnen die Völker Europas noch einmal verzeihen.
Es la última vez que los pueblos de Europa se lo perdonarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon, dass wir die Ursachen für die Klimaänderung kennen bzw. dass wir eine ziemlich gute Vorstellung davon haben, was die Klimaänderung verursacht, werden uns künftige Generationen kaum verzeihen, dass wir nicht schneller handeln.
Por último, puesto que conocemos las causas del cambio climático, o está bastante claro que conocemos las causas del cambio climático, las futuras generaciones difícilmente nos perdonarán por haber sido tan lentos en abordarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzeihenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die EU-Klimaschutzpolitik sagte der britische Thronfolger am 14. Februar im Europaparlament, die Verantwortung jedes einzelnen EU-Abgeordneten sei enorm: „Die Leben von Milliarden von Menschen hängen von Ihrer Antwort ab und unsere Kinder und Enkel werden keinem von uns verzeihen, sollten wir zögern und versagen“.
Subrayó que ninguna medida podrá tener éxito "sin el firme liderazgo de Europa y sus ciudadanos" y mostró su satisfacción por las medidas contra el calentamiento global propuestas por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie, dass ich kurz hinschaute, aber ich musste mich ja vergewissern, wem sie gehören.
Tuve que mirar por un segund…pero tenía que saber a quién le pertenecían.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir meinen akademischen Sinn für Humor!
Es por causa de mi extraño sentido del humor académico.
Korpustyp: Untertitel
Sie nannten es Friendly Fire. Und Soldat Taverner konnte sich nicht verzeihen, was er mir angetan hatte.
Lo llamaron fuego amig…...y el soldado Taverner no podía perdonars…...por lo que me había hecho.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich starre, aber Sie sind wunderschoen.
Discúlpame por mirarte fijamente, pero eres muy hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass ich diesem Kind, diesem kindischen jungen Ding, böse sein muss oder dass ich ihm nicht verzeihen kann, diese Schrecke…dieses Monster nicht rechtzeitig erkannt hat.
Siento que debería estar furiosa con esa criatura, es…...niña ingenua. O que no debo perdonarl…...por no reconocer la naturaleza de ese monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Was, außer den Zwängen des Christentu…... hat einen rachsüchtigen Prinzen, wie den Kaiser, dazu gebrach…... die Kränkungen des Königs von England an seiner Tante zu verzeihen?
Que, ¿pero el diseño del subyugo de la Cristiandad, podría hacer a un vengativo príncipe como el emperador olvidar el insulto hecho contra él por el Rey de Inglaterra, en la persona de su tía?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass ich diesem Kind, diesem kindischen jungen Ding, böse sein muss oder dass ich ihm nicht verzeihen kann, diese Schrecke…dieses Monster nicht rechtzeitig erkannt hat.
Siento que debería estar enfadada con esa niña…con esa joven ingenua. O que no debo perdonarl…por no reconocer la naturaleza de ese monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Etwas zu alt für meinen Geschmack, aber dieses eine Mal werde ich das verzeihen.
Un poco vieja para mi gusto, pero puedo ignorar la edad por una vez.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenLamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeihen Sie die Störung, Mylady. Aber Lady Sybil ist wieder da.
Lamento molestarla, milady, pero su madre quería que sepa que Lady Sybil ya volvió.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Umstände, aber der GPS-Encoder ist eins der größten Militärgeheimnisse.
Lamento la seguridad, pero el codificado…...es un secreto bien guardado del ejército.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Anruf, aber hier wimmelt es von Interpol.
Lamento llamarlo a este númer…-…ero tengo a INTERPOL siguiéndome.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie das Blut, Sir.
Lamento lo de la sangre, señor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, daß ich erst jetzt anrief, aber ic…öffne meine Post nicht jeden Tag.
Lamento no haberlos llamado antes, per…...no abro mi correspondencia diario.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unterbrechung, aber ich würde gerne noch einen Test mache…mit Ihnen.
Lamento interrumpi…...pero me gustaría hacerle un estudio má…...a usted.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mein Auftreten, der Sturm warf mich über Bord.
Lamento presentarme así, caí por la borda en una tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verspätung, aber ich hab eine gute Entschuldigung.
Lamento llegar tarde, pero tengo una buena excusa.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unterbrechung, aber ich würde gerne noch einen Test mache…mit Ihnen.
Lamento interrumpirlo…pero quisiera hacer una prueba má…a ti.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdonen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß die Vertreter aus anderen Mitgliedstaaten mir verzeihen werden, wenn ich lediglich britische Kollegen erwähne. Sie werden jedoch gleich sehen wieso.
Espero que los miembros de otras nacionalidades me perdonen que sólo me refiera a los colegas británicos, por motivos que quedarán claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie mir meine Leidenschaft für dieses Thema, doch wenn Sie Unfälle am Arbeitsplatz vermeiden könnten, dann denke ich, dass Sie den Beschäftigten im Unternehmen sowie dem Unternehmen selbst damit einen Gefallen tun.
Perdonen que lo exponga con tanta vehemencia, pero si podemos poner fin a los accidentes en el lugar de trabajo, afirmo que estaremos haciendo un favor a los empleados de la empresa y a las propias empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich hoffe das Parlament wird mir verzeihen, wenn ich von Fragen über Leben und Tod zu kommerzielleren Themen überwechsle.
– Señor Presidente, espero que me perdonen si paso de cuestiones de vida o muerte a asuntos más comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst einmal den drei Berichterstattern herzlich zu ihrer guten Arbeit gratulieren. Sie mögen mir verzeihen, dass ich mich vor allem mit dem Bericht des Kollegen La Russa zur Erdgas-Richtlinie beschäftigen möchte.
Espero que me perdonen por centrarme principalmente en el informe de mi colega el señor La Russa sobre la Directiva del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich - wie der baskische Philosoph Savater sich ausdrückte -, mir die Aufdringlichkeit zu verzeihen, wenn ich diese ehrwürdige Gelegenheit nutze, um Ihnen die Realität des Baskenlands nahe zu bringen und Ihnen zu helfen, sie zu verstehen.
Por eso, -parafraseando al filósofo vasco Savater- les pido que perdonen las molestias si aprovecho esta solemne oportunidad para hablarles de la realidad del País Vasco, para ayudarles a comprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich bin kein Mann beschönigender Worte und bitte Sie, mir zu verzeihen, wenn ich vielleicht zu offen bin.
Señorías, no me cuento entre los que se guardan las palabras y les pido que me perdonen si quizás soy demasiado franco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Götter mögen mir meinen Irrtum verzeihen.
Ruego que los dioses perdonen mi error.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, bitte verzeihen Sie mir.
Caballeros, les ruego que me perdonen.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdonarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dir nichts zu verzeihen.
No tengo nada que perdonarte.
Korpustyp: Untertitel
Bill Compton, denn falls doch, glaube ich nicht, dir jemals verzeihen zu können.
Bill Compton, porque si lo tenías no creo que pueda perdonarte jamás.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit zu verzeihen, aber du musst mich darum bitten Tscha…
Estoy dispuesto a perdonarte, pero vas a tener que pagar.
Korpustyp: Untertitel
Bill Compton, denn falls doch, glaube ich nicht, dir jemals verzeihen zu können.
Bill Compton, porque si lo sabías, No creo que pueda perdonarte nunca.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sicherer zu sagen, dass Popularität Scheisse ist. Damit kann man sich verzeihen, wenn man schlecht ist.
Es mucho más seguro decir que la popularidad apest…...porque eso te permite perdonarte si tú apestas.
Korpustyp: Untertitel
Damit kann man sich verzeihen, wenn man schlecht ist.
Te permite perdonarte si tú mismo apestas.
Korpustyp: Untertitel
Unterzeichne das Blatt, denn die Herrscher werden Dir zu verzeihen wissen.
Firma la sentencia, que todos los soberanos sabrán perdonarte.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenSiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeihen Sie mir, dass ich diese beiden Texte vorlesen musste, aber dazu war ich verpflichtet.
Siento haber tenido que leer estos dos textos, pero así se me solicitó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie mir, dass ich Sie unterbreche, aber die für diese Reden vorgesehene Zeit ist abgelaufen.
Siento tener que interrumpirle, pero se ha agotado el tiempo previsto para este turno de intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie die Störung, aber ich habe wichtige Neuigkeiten vom Krieg.
Siento molestar, pero traigo noticias importantes sobre la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, aber das ist ein schönes Hemd.
Siento interrumpirlos, pero qué camisa más bonita.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, meine Herren, aber ich dachte sie würden vielleich…gerne wissen wollen, dass wir frisch gebrühten Kaffe…für Sie bereitstehen haben.
Siento interrumpir, caballeros pero pensé que estariai…interesados en saber que tenemos un nuevo café recién molid…disponible en la sala de los cafés.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wenn ich Sie hetze, aber wir müssen im Zeitraum bleiben. Wir haben nur noch 439 Stunden, 22 Minuten und 3 Sekunden bis Weihnachten.
Siento apresurarle pero debemos mantener a Santa en tiemp…...porque tenemos 439 horas, 22 minutos y 3 segundos al día C.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdonan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Führer der Europäischen Union, die die Nationen Europas auseinanderbrechen wollen, können den Serben nicht verzeihen, dass sie sich der Zerschlagung ihres Staates und insbesondere der Abspaltung des Kosovo, des historischen Herzens von Serbien, widersetzt haben.
Los dirigentes de la Unión Europea, que desean la desintegración de las naciones de Europa, no perdonan que los serbios se hayan resistido a la destrucción de su Estado y, en particular, a la secesión de Kosovo, el corazón histórico de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Region ist wirtschaftlich für uns die viel größere Herausforderung, der Wettbewerb mit ihr ist viel wichtiger als der mit ein paar - verzeihen Sie mir dieses Wort - bankrotten US-Airlines.
Desde el punto de vista comercial, esta región supone para nosotros un desafío mayor, y especialmente su competencia es mucho más dura que la causada por algunas - si me perdonan la expresión - aerolíneas estadounidenses en bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser langen Monate voller Schall und Wahn - wenn Sie mir diesen Ausdruck verzeihen - blieb der belgische Ratsvorsitz fest auf dem Kurs der europäischen Politik.
Durante esos largos meses de ruido y furia -si me perdonan la expresión- la Presidencia belga se aferró con firmeza al curso de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Geist Gottes, der diese Liebe in die Herzen der Menschen ausgießt (vgl. Römer 5,5). Das Evangelium versichert entgegen dem äußeren Schein, daß die Zukunft den Menschen gehört, die lieben und verzeihen.
EUR
Es el Espíritu de Dios que infunde ese mismo amor en los corazones humanos (ver Romanos 5,5). El evangelio asegura que, a pesar de las apariencias inmediatas, el porvenir pertenece a los que aman y perdonan.
EUR
Verzeihen Sie meine etwas komplizierten Erläuterungen. Ich hoffe dennoch, der Herr Abgeordnete hat verstanden, was ich damit sagen wollte.
Siento que sea una historia un poco complicada, pero espero que a su Señoría le quede claro lo que he querido decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie die Verspätung. Ich wurde über diese Sitzung nicht informiert.
Siento llegar tarde, pero no fui informado de que había una reunión esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sagen sollen, wo ich bin, verzeihen Sie.
Pensé en decirle a usted dónde estaba pero me olvidé. Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sir, aber ich glaube, die gehört mir.
Lo siento, señor, pero me temo que es mío.
Korpustyp: Untertitel
Herr Premier, verzeihen Sie den späten Anruf, aber die Königin hat abgedankt.
Primer Ministro, siento llamar tan tarde, pero me temo que la Reina abdicó.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Sie wussten, dass Sie es für meine Mutter tun, wenn Sie heute herkommen. Ich möchte Sie bitten, mir zu verzeihen."
"Debió saber que mi madre quería que viniera aquí ho…...para que pudiera pedirle perdón".
Korpustyp: Untertitel
Mich erwartet der gerechte Gott, der mir nicht verzeihen wird.
Allí me aguarda un Dios justo que no tendrá perdón para mí.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, bitte.
Lo siento, le pido perdón.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich breche in Tränen aus und flehe Sie an, mir zu verzeihen?
¿Qué esperaba que hiciera? ¿Que rompiera en llanto y le implorara perdón?
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe das Gefühl, dass ich diesem Kind, diesem kindischen jungen Din…...böse sein muss oder dass ich ihm nicht verzeihen kann, dass e…...diese Schrecken, dieses Monster nicht rechtzeitig erkannt hat.
Supongo que debería estar enojad…...con esa joven muje…...tan infantil. No le puedo perdona…...que no haya reconocido a tiempo el horror, el monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Wir verzeihen Euch den Umweg, Henri.
Se te perdona la desviación, Henri.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zynisch. Verzeihen Sie den Ausdruck.
Eres muy cínico, perdona que te diga.
Korpustyp: Untertitel
3. Aufgabenangemessen, selbsterklärend und fehlertolerant soll die Website sein Eine erfolgreiche Website muss intuitiv nutzbar sein und Fehler verzeihen.
DE
3. Aufgabenangemessen, explica por sí mismo y el sitio web debe ser tolerante a errores Un sitio web de éxito debe ser intuitivo de usar, que perdona.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verzeihenperdonarías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dich jemand einen dreckigen Juden schimpft, könntest du das verzeihen?
Si alguien te llamase cerdo judío, acaso lo perdonarías?
Korpustyp: Untertitel
Gäbe ich Euch jetzt den Ring, würdet Ihr mir verzeihen und mich wieder lieben?
¿Si te ofreciera el anillo, me perdonarías, me amarías como antes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er wegdämmern würde, während du weg wärst, würdest du dir das niemals verzeihen, und Lori auch nicht, Mann.
Si muriera mientras no estás, nunca te lo perdonarías, y Lori tampoco, tío.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir verzeihen, wenn ich bereit bin.
Dijiste que me perdonarías cuando esté listo.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdona por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben mehr zivile Opfer, mehr tote Soldaten und Koalitionsstreitkräfte, die - ich hoffe der geschätzte Kollege Herr Juvin wird mir diesen Ausdruck verzeihen - von immer mehr Afghanen inzwischen tatsächlich als Besatzungsmacht angesehen werden.
Se observan más víctimas civiles, más soldados muertos y un ejército de coalición que, si mi colega el señor Juvin me perdonapor decirlo de esta manera, cada vez más afganos ven ya como una fuerza de ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach ja, verzeihen Sie meinen Aufzug.
Por cierto, perdonapor no estar bien vestida.
Korpustyp: Untertitel
Er wußte, was ich tun würde, und wollte mir alles verzeihen.
Me perdonapor todo lo que sabía que iba a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, was ich tun würde, und wollte mir alles verzeihen.
Me perdonapor todo lo que sabía que iba a hacer.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdonarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre ein Paradoxon, das uns unsere Kinder, Enkel und Urenkel meiner Ansicht nach nicht verzeihen würden, falls wir es soweit kommen lassen.
Sería una ironía que nuestros hijos, nuestros nietos y biznietos no nos perdonarían, en mi opinión, por haber permitido que ocurriera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das soziale Europa gescheitert ist, sollten wir nicht säumig sein, wenn sich Europa in Sachen Beschäftigung trifft. Die Bürger in Europa würden uns das nicht verzeihen.
Después del fracaso de la Europa social no perdamos el tren del empleo en Europa, los ciudadanos europeos no nos lo perdonarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du anders sein willst, werden sie dir das nie verzeihen.
Si quisieras ser distinto, no te lo perdonarían nunca.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich, man wird dir verzeihen.
Si te entregaras ahora, te perdonarían.
Korpustyp: Untertitel
verzeihenperdone por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese fünfstufige Hierarchie wird unter Ziffer 1 als dreistufige Kategorisierung dargestellt. Ich finde das eher verwirrend und nicht gerade vereinfachend - aber das verzeihen uns die Bürgerinnen und Bürger vielleicht.
El apartado 1 establece estos cinco tipos de jerarquía basándose en tres principios, algo que encuentro un tanto confuso y que apenas simplifica el tema, pero espero que el público nos perdonepor ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter gegenüber nicht respektlos sein, und ich hoffe er kann mir die Bemerkung verzeihen, dass ich nicht das Gleiche über seinen Bericht sagen kann.
No pretendo faltar al respeto al ponente, y espero que me perdonepor decir que no puedo realizar los mismos comentarios sobre su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll Gott Ihnen etwas verzeihen?
¿Quiere que Dios lo perdonepor algo?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Neugier.
Perdone por ser fisgón.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzeihen
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeihen Sie mir, Exzellenz.
Le ruego me disculpe, Mi Señor.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mir.
Le pido me disculpe.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Disculpe que la moleste.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir verzeihen.
Tengo historias que contart…disculpas que pedir.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie vielmals, Signore.
Le rogamos nos disculpe, Signore.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide verzeihen dir.
Las dos te perdonamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verzeihen mir.
Disculpe esta intromisión, Sra Monrell
Korpustyp: Untertitel
Genug, um ihm zu verzeihen?
¿Lo suficiente como para perdonarlo?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wenn ich störe!
Adolphe Nicard. Disculpe que le moleste.
Korpustyp: Untertitel
Die Herren werden mir verzeihen.
Si este caballero me permit…
Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mein Eindringen.
Espero que disculpe mi intrusión en su rutina diaria.
Korpustyp: Untertitel
- Tara wird dir irgendwann verzeihen.
Tara cambiará de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, um uns zu verzeihen.
Tal vez para perdonarnos!
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie bitte. Officer Mooney.
Disculpe, yo soy el Oficial Mooney.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich selbst verzeihen, -
Al final, usted tendrá que perdonarse a usted mismo, -
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die harte Behandlung.
Lo sentimos acerca del brusco tratamiento,
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nie verzeihen.
Lo dudo, nunca podré perdonarla.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die persönlichen Fragen.
¿Le molesta que pregunte algo tan personal?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, die Dame gehört zu mir.
Disculpe, pero esta dama está conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Ausdruck.…ine Schlampe.
Disculpen mi lenguaje .... Un skank.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie. Die wären lieber woanders gewesen.
Pero los presos hubiesen preferido estar en otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich Sie alleine ließ.
Disculpe que la haya dejado sola.
Korpustyp: Untertitel
Carl wird mir das nie verzeihen.
Carl no me va a dejar olvidar esto nunca.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie die schlechte Unterbringung.
Bueno, espero que perdonéis el alojamiento.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, aber ich muss mich ausruhen.
Si usted me perdonara, realmente debo tener un descanso.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich hörte Ihr Gespräch.
Permítame. No he podido evitar escucharla.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Herr, wir sind keine Mönche.
Que todos vivan mucho y prosperen, caballeros.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Ich will Ihnen gern verzeihen!
– Señor Presidente, le perdono de todo corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, dir zu verzeihen.
Pero estamos dispuestos a olvidar el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie können uns verzeihen.
Espero que puedas perdonarnos.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie? Sind Sie Vincent Masuka?
Disculpe, es usted Vincent Masuka?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Sie nicht sehen, verzeihen Sie.
No me permitió verlo, disculpe.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir verzeihen unseren Kindern alles.
Pero siempre perdonamos a los hijos, no pasa nada.
Korpustyp: Untertitel
Finde eine Möglichkeit, ihr zu verzeihen.
Encuentra la forma de perdonarla.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich mich nicht verneige.
Discúlpeme si no le hago una reverencia.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich muss die Messe vorbereiten.
Perdóneme, debo prepararme para la misa.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir, abe…wer sind Sie?
Espero no ser maleducada, pero ¿quién eres?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wenn ich so dahergeredet habe.
Perdóneme si he hablado a la ligera.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, das war dumm von mir.
Perdóneme, he sido una estúpida.
Korpustyp: Untertitel
Gott möge mir diese Tat verzeihen!
Dios tenga piedad de mi.
Korpustyp: Untertitel
Sie verzeihen mir meinen Fehler sicher.
Mi error es sin duda comprensible.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich Sie holen ließ.
Disculpe que la haya traído sin avisar.
Korpustyp: Untertitel
Doch manche Dinge kann man nicht verzeihen.
Pero ciertas cosas son imperdonables.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zynisch. Verzeihen Sie den Ausdruck.
Permíteme decirte que eres muy cínico.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir selbst nicht verzeihen.
Lo estoy conmigo misma.
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir ihm jetzt verzeihen, oder?
Se supone que lo perdonemos ahora?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich suche Monsieur Raymonde.
Disculpe, busco a Monsieur Raymonde.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden mir verzeihen.
Espero que sepa disculparme.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Ausdrucksweise, der Knas…
Disculpe el lenguaje. He estado en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie! Die Männer sind jetzt bereit.
Discúlpeme, los muchachos están listos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die gestrige Nacht verzeihen.
Fingiré que anoche no pasó nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Sie nicht sehen, verzeihen Sie.
La estatua me tapaba y no lo podía ver.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich rede mit meinem Psychoanalytiker.
Puede seguir hablando, porque yo n…
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie. Ich suche Dr. Cuddy.
Disculpe, busco a la Dra.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wie es hier aussieht, Bürgermeisterin.
Disculpe que el lugar esté desordenado Señorita Henning…¡Alcaldesa!
Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern werden dir nie verzeihen können.
Pero tus padres no te aceptaran mas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die gestrige Nacht verzeihen.
Voy a pretender que nada sucedio esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, die Dame gehort zu mir.
Disculpe, pero esta dama está conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern werden dir nie verzeihen können.
Pero tus padres no te aceptarán más.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich nicht aufstehe.
Disculpe que no me levante.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie. Ich suche Dr. Cuddy.
Disculpe, estoy buscando a la Dra.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wie es hier aussieht, Bürgermeisterin.
Disculpe que el lugar esté tan desordenado, Señorita Henning…¡Alcaldesa!