linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzeihen perdonar 488
disculpar 57 excusar 1

Verwendungsbeispiele

verzeihen perdonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gottlamm, der weggenommen die Sünden der Welt, verzeihen wir, Herr.
Cordero de Dios, quien retirada los pecados del mundo, perdonan, Señor.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Herr de Roo wird mir verzeihen, denn er ist sehr liebenswürdig.
De Roo me va a perdonar, ya que es muy simpático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jax und Tara werden es mir niemals verzeihen, wenn sie es herausfinden.
Jax y Tara no me lo van a perdonar nunca si se enteran.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es so schwierig, uns selber zu verzeihen?
¿Por qué es tan difícil perdonarnos a nosotros mismos?
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Ich will Ihnen gern verzeihen!
– Señor Presidente, le perdono de todo corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnee von gestern. Ich verzeihe dir.
Agua bajo el puente, te perdono.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschuldigen uns für die wenigen Nutzer, die Login-Probleme gehabt haben und hoffe, Sie können uns verzeihen.
Pedimos disculpas por los pocos usuarios, que han tenido problemas de acceso y esperamos que nos puede perdonar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vielleicht können Sie mir verzeihen.
Señor Presidente, espero que me perdone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gesicht ist vom Kummer gezeichnet, doch ich verzeihe dir.
Ves mi frente surcada por el dolor; yo te perdono.
   Korpustyp: Untertitel
kurz gesagt, all diejenigen, die im Leben lieben und im Tod verzeihen.
los que -en pocas palabras- viven amando y mueren perdonando.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzeihen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verzeihen Sie mir, Exzellenz.
Le ruego me disculpe, Mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mir.
Le pido me disculpe.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Disculpe que la moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir verzeihen.
Tengo historias que contart…disculpas que pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie vielmals, Signore.
Le rogamos nos disculpe, Signore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide verzeihen dir.
Las dos te perdonamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verzeihen mir.
Disculpe esta intromisión, Sra Monrell
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um ihm zu verzeihen?
¿Lo suficiente como para perdonarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wenn ich störe!
Adolphe Nicard. Disculpe que le moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren werden mir verzeihen.
Si este caballero me permit…
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mein Eindringen.
Espero que disculpe mi intrusión en su rutina diaria.
   Korpustyp: Untertitel
- Tara wird dir irgendwann verzeihen.
Tara cambiará de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, um uns zu verzeihen.
Tal vez para perdonarnos!
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie bitte. Officer Mooney.
Disculpe, yo soy el Oficial Mooney.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich selbst verzeihen, -
Al final, usted tendrá que perdonarse a usted mismo, -
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die harte Behandlung.
Lo sentimos acerca del brusco tratamiento,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nie verzeihen.
Lo dudo, nunca podré perdonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die persönlichen Fragen.
¿Le molesta que pregunte algo tan personal?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, die Dame gehört zu mir.
Disculpe, pero esta dama está conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Ausdruck.…ine Schlampe.
Disculpen mi lenguaje .... Un skank.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie. Die wären lieber woanders gewesen.
Pero los presos hubiesen preferido estar en otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich Sie alleine ließ.
Disculpe que la haya dejado sola.
   Korpustyp: Untertitel
Carl wird mir das nie verzeihen.
Carl no me va a dejar olvidar esto nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie die schlechte Unterbringung.
Bueno, espero que perdonéis el alojamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, aber ich muss mich ausruhen.
Si usted me perdonara, realmente debo tener un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich hörte Ihr Gespräch.
Permítame. No he podido evitar escucharla.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Herr, wir sind keine Mönche.
Que todos vivan mucho y prosperen, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Ich will Ihnen gern verzeihen!
– Señor Presidente, le perdono de todo corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, dir zu verzeihen.
Pero estamos dispuestos a olvidar el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie können uns verzeihen.
Espero que puedas perdonarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie? Sind Sie Vincent Masuka?
Disculpe, es usted Vincent Masuka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Sie nicht sehen, verzeihen Sie.
No me permitió verlo, disculpe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verzeihen unseren Kindern alles.
Pero siempre perdonamos a los hijos, no pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Finde eine Möglichkeit, ihr zu verzeihen.
Encuentra la forma de perdonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich mich nicht verneige.
Discúlpeme si no le hago una reverencia.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich muss die Messe vorbereiten.
Perdóneme, debo prepararme para la misa.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir, abe…wer sind Sie?
Espero no ser maleducada, pero ¿quién eres?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wenn ich so dahergeredet habe.
Perdóneme si he hablado a la ligera.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, das war dumm von mir.
Perdóneme, he sido una estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge mir diese Tat verzeihen!
Dios tenga piedad de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzeihen mir meinen Fehler sicher.
Mi error es sin duda comprensible.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich Sie holen ließ.
Disculpe que la haya traído sin avisar.
   Korpustyp: Untertitel
Doch manche Dinge kann man nicht verzeihen.
Pero ciertas cosas son imperdonables.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zynisch. Verzeihen Sie den Ausdruck.
Permíteme decirte que eres muy cínico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir selbst nicht verzeihen.
Lo estoy conmigo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir ihm jetzt verzeihen, oder?
Se supone que lo perdonemos ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich suche Monsieur Raymonde.
Disculpe, busco a Monsieur Raymonde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden mir verzeihen.
Espero que sepa disculparme.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Ausdrucksweise, der Knas…
Disculpe el lenguaje. He estado en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie! Die Männer sind jetzt bereit.
Discúlpeme, los muchachos están listos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die gestrige Nacht verzeihen.
Fingiré que anoche no pasó nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Sie nicht sehen, verzeihen Sie.
La estatua me tapaba y no lo podía ver.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich rede mit meinem Psychoanalytiker.
Puede seguir hablando, porque yo n…
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie. Ich suche Dr. Cuddy.
Disculpe, busco a la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wie es hier aussieht, Bürgermeisterin.
Disculpe que el lugar esté desordenado Señorita Henning…¡Alcaldesa!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern werden dir nie verzeihen können.
Pero tus padres no te aceptaran mas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die gestrige Nacht verzeihen.
Voy a pretender que nada sucedio esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, die Dame gehort zu mir.
Disculpe, pero esta dama está conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern werden dir nie verzeihen können.
Pero tus padres no te aceptarán más.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich nicht aufstehe.
Disculpe que no me levante.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie. Ich suche Dr. Cuddy.
Disculpe, estoy buscando a la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wie es hier aussieht, Bürgermeisterin.
Disculpe que el lugar esté tan desordenado, Señorita Henning…¡Alcaldesa!
   Korpustyp: Untertitel
Man möge Duke Dumont seine Nervosität verzeihen.
Es normal que Duke Dumont esté un poco nervioso.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Verzeihen Sie, Ma'am, aber ich würde vorschlagen, dass wir weitergehen.
Señora, si no le importa, le sugiero que entremos.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ist der offizielle Dirigent heute auch hier?
Discúlpeme, ¿aquí también se encuentra el director de la orquesta?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, General Solo, aber das wäre nicht angemessen.
Ya se me había ocurrido, Gral. Solo, pero no sería apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie. Aber Ihre Bemerkungen waren nicht fair.
Disculpe, pero sus comentarios son muy injustos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie bitte. Die Erwachsenenparty findet vor dem Haus statt.
Disculpe señor, la fiesta de adultos es al frente de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Ma'am, aber ich würde vorschlagen, dass wir weitergehen.
Señora, discúlpeme, si no le parece mal, le sugiero que sigamos moviéndonos
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir verzeihen, denn ich bin blind.
Debes disculparme, pero soy ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, aber Sie können gar nichts machen.
Honestamente, no se ofenda, pero no puede hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte alles verzeihen, aber das Fernsehen nicht.
Creo que podría perdonártelo todo, menos la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die beiden werden es mir verzeihen!
Espero que no se enojen demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie liebt dich, sie muss dir verzeihen.
Pero te ama, Robert. Nunca podrá olvidarte
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Madam, ich mache mir nichts daraus.
Si no le importa, señora, realmente no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also, ich bin bereit, ihm zu verzeihen.
Está bien. Estoy dispuesta a perdonarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als…Verzeihen Sie, aber das ist eindeutig nicht wahr.
Perdóneme, pero eso no es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so eilig, Kapitän, wenn Ihr die Störung verzeihen wollt.
No tan deprisa, capitán, si disculpa mi intromisión.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, aber die junge Dame ist im Augenblick unabkömmlich.
Esta dama tiene un asunto urgente conmigo en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, gnadige Frau, ich habe mich verirrt.
Disculpe que la moleste, señora, pero me he extraviado.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, aber das ist eine andere Angelegenheit, Herr Präsident.
Perdóneme, señor Presidente, es otra cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Romagnoli, den wir soeben gehört haben, möge mir verzeihen!
Pido disculpas al señor Romagnoli, a quien acabamos de escuchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie mir, aber ich habe ein wenig Bauchweh.
Perdónenme, pero me duele un poco el vientre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, wenn das daher zu einer gewissen Konfusion führt.
Perdóneme si esto ha provocado alguna confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verzeihen, aber wir stehen dieser Anregung etwas zögerlich gegenüber.
Discúlpeme usted, pero nosotros estamos algo remisos ante esa sugerencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie bitte, ist meine Frau hier vorbeigelaufen?
Disculpe. ¿Ha visto pasar a mi mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hat nicht geschossen, deshalb würde ich ihm verzeihen.
No fue su hijo quien disparó el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Capitán, ein schamloser Witz auf Ihre Kosten.
Perdóneme, capitán. Una broma descarada a costa suya.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, aber lebt Senhor Lazar hier?
Odio interrumpir su cena, pero, ¿el señor Lazar vive aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie mir die etwas theoretische Frage verzeihen.
Entonces me permitirá esta pregunta de raíz académica.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie bitte, wenn ich eine persönliche Frage stelle.
Permítame una pregunta. Una pregunta personal.
   Korpustyp: Untertitel
Möge meine Mutter mir verzeihen, aber ich möchte Amateur bleiben.
Y me disculpo con mi madre, pero quiero seguir siendo un novato.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Gerechtigkeit, werde ich dir nicht verzeihen.
En nombre de la justicia, no te olvidaré
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich Sie vorhin angeschrien habe.
Disculpa que te gritase antes.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, verzeihen Sie. Ich weiß die genaue Zahl nicht.
Tendrá que disculparnos pero no sé la cifra exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Sir. Mobiltelefone sind auf dem Schulgelände nicht gestattet.
Disculpe, señor, los celulares están prohibidos dentro del colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir wenn ich vorschlage, mein Lord,
Perdóneme si sugiero, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
weil ich ihr nicht erlaubt habe, mir zu verzeihen.
porque no le permitía que me perdonara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir verzeihen, wenn ich nicht daneben stehen möchte.
Me disculpará que no me quede a observarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ic…Verzeihen Sie mi…Ich habe noch zu leben?
Si lo hag…...¿me perdonarias lo que me queda de vida?
   Korpustyp: Untertitel