linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzerren distorsionar 528
deformar 11

Verwendungsbeispiele

verzerren distorsionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jahre von fehlerhaften Funktionen können Rechnervorgänge verzerren und wertvolle Ressourcen aufbrauchen.
Años de funciones defectuosas pueden distorsionar el funcionamiento de su PC y consumir espacio valioso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Feststellung, dass das Finanzsystem in China verzerrt ist, wäre dies sinnlos gewesen.
Dado que se concluyó que el sistema financiero chino está distorsionado, sería un ejercicio inútil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mein Leben zum Reißer gemacht. Sie verzerrten die Wahrheit und nutzten meine Botschaft aus.
Has sensacionalizado mi vida distorsionando la verda…...y explotando mi mensaje para tu propio beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Pinselstriche und alle weiteren Vektoren könnt ihr problemlos vergrößern, verdrehen, stauchen und beliebig verzerren.
Así podrás ampliar, modificar, redefinir o distorsionar las pinceladas o cualquier otro vector sin problema alguno.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden die politischen Gewichte im Europäischen Parlament massiv verzerrt.
Eso distorsiona notablemente el peso político en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, warum sein Gesicht verzerrte, als er ins Licht hinein kam.
Es por eso que su cara se distorsionó cuando se expuso a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese staatlichen Beihilfen begünstigen bestimmte Unternehmen gegenüber ihren Mitbewerbern und können den Wettbewerb verzerren. ES
Estas ayudas estatales pueden distorsionar la competencia favoreciendo a determinadas empresas frente a sus competidores. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Man kann deshalb zu dem Schluss gelangen, dass der chinesische Stahlmarkt aufgrund der erheblichen Eingriffe des Staates verzerrt ist.
Puede, por tanto, concluirse que el mercado siderúrgico chino está distorsionado debido a la interferencia significativa del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was sie durch es sehen, wird verzerrt.
Todo lo que se vea por él estará distorsionado.
   Korpustyp: Untertitel
Das verzerrt den Wettbewerb, verletzt die Rechte der Menschen und erhöht das Risiko von Sozialdumping. ES
Esto distorsiona la competencia, viola los derechos del trabajador y provoca un riesgo de dumping social. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Wettbewerb verzerren falsear la competencia 137
Verzerren der Mitteilung .
Verzerren der Nachtricht .
Verzerren von Holzquerschnitten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzerren

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Wir verzerren nicht die eigentliche Technologie – wir verzerren nur deren Verwendung.
“No manipulamos la tecnología en sí misma sino su uso.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Beihilfe darf den Wettbewerb nicht übermäßig verzerren.
La ayuda no debe limitar la competencia excesivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
foto verzerren 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
angry birds rio juego 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
bildbearbeitung verzerren 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa parecido al photoscape 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kernstabilität Der robuste innere Rahmen verhindert ein Verzerren des Gesichtsfeldes. ES
Extra ajustables Un marco interno resistente asegura gafas Speedo BioFUSE mantienen la forma forma en la cara. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bildbearbeitung verzerren 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa envejecer caras 9 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abkommen, die den Wettbewerb verzerren oder beschränken, der Missbrauch einer beherrschenden Stellung oder staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb verzerren, sind mit dem Übereinkommen unvereinbar.
Asimismo, descansa sobre el reconocimiento del carácter integrado de la aviación civil internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen, die den Wettbewerb verzerren oder beschränken, der Missbrauch einer beherrschenden Stellung oder staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb verzerren, sind mit dem Übereinkommen unvereinbar.
Los aspectos más importantes de la propuesta de la Comisión Europea (CE) son:
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen wir beginnen, entsprechende Merkmale im Leben der anderen wahrzunehmen, ohne sie zu verzerren.
Al mismo tiempo, debemos empezar a percibir, sin distorción, las características correspondientes en las vidas de otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herausforderung besteht darin, den Landwirten ein angemessenes Einkommen zu sichern, ohne den Weltmarktpreis zu verzerren.
El reto radica en garantizar unos ingresos dignos para los agricultores sin desvirtuar los precios en el mercado mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr wichtig, weil sich andernfalls der Wettbewerb zwischen Mitgliedstaaten in bestimmten Sektoren verzerren könnte.
Esto es muy importante, porque, de lo contrario, la competencia entre los Estados miembros estaría distorsionada en algunos sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich in allen Fällen um geeignete Maßnahmen, die den Wettbewerb nicht verzerren.
Se trata en todos los casos de medidas correctas y no distorsionadoras de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich konnte der Schluss gezogen werden, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen den Unionsmarkt nicht verzerren würde.
Habida cuenta de las consideraciones anteriormente mencionadas, podría concluirse que la imposición de medidas antidumping no tendría un efecto distorsionador en el mercado de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen verzerren den Wettbewerb und benachteiligen sowohl Konsumenten als auch Unternehmen.
Las ayudas estatales menoscaban la competencia y perjudican a los consumidores y a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den Wettbewerb zum Nachteil für die Konsumenten und Privatunternehmen verzerren.
En ese caso, se menoscaba la competencia, perjudicando tanto a los consumidores como a las empresas privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt drohen die jetzt auf dem Tisch liegenden Änderungsanträge den gesamten Bericht zu verzerren.
Debo ser honesta: las enmiendas presentadas amenazan con cambiar el informe completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UGC behauptet weiterhin, dass staatlich unterstützter Wettbewerb den Markt nur verzerren kann.
Mantiene además que la competencia resulta distorsionada cuando interviene el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei denn, jemand ist interessiert daran, die Wahrheit zu verzerren.
Al menos que alguno…en su propio interés no haya dicho la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese außergewöhnlichen Umstände wurden bei der Schadensanalyse berücksichtigt, um sicherzustellen, dass sie das Schadensbild nicht verzerren.
Al analizar el perjuicio, se tuvieron en cuenta esas circunstancias excepcionales, para garantizar que no afecten indebidamente a la situación de perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Recht verbietet staatliche Beihilfen, da davon ausgegangen wird, dass sie den Wettbewerb verzerren.
La legislación europea prohíbe la ayuda estatal, porque se considera que ésta va en detrimento de la competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es keinen perfekten Buchungsrahmen, aber einige solcher Rahmen verzerren planmäßig.
Claro, no existe un marco contable perfecto, pero algunos marcos distorcionan sistemáticamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden nationale Interessen, angesichts des dezentralen Charakters des Systems, die Durchführung der Währungspolitik verzerren?
Dada la naturaleza descentralizada del sistema, ¿ distorsionarían los intereses nacionales la conducción de la política monetaria?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzen Sie die intelligente Skalierung zur Anpassung des Seitenverhältnisses ohne wichtige Bildelemente zu verzerren.
Utiliza el escalado inteligente para ajustar la ratio de aspecto sin dañar elementos importantes.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
bearbeitungs programm zum bilder verzerren 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa envejecer caras 6 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
bearbeitungs programm zum bilder verzerren 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
para envejecer las caras 7 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber symbolisch aufgeladen erhalten ihre Erklärungen eine religiöse Färbung und verzerren leicht. DE
Pero recargada de contenido simbólico, sus explicaciones adquieren tintes religiosos y distorsivos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
bearbeitungs programm zum bilder verzerren 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa envejecimiento caras 8 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug „Perspektive“ wird benutzt, um Ebenen, Auswahlen oder Pfade perspektivisch zu verzerren.
La herramienta perspectiva se usa para cambiar la perspectiva del contenido de la capa activa, de la selección o de la ruta.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Daraus folgt also, dass die vier Mitgliedstaaten ihren Vorschlag zurückziehen sollten, um nicht einen der wichtigsten Wachstumsmärkte zu verzerren.
Así pues, los cuatro Estados miembros deberían retirar su propuesta a fin de no provocar efectos distorsionadores sobre uno de los principales mercados de crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der von diesen Ländern ergriffenen Maßnahmen verzerren den Wettbewerb auf globaler Ebene und schaden damit der europäischen Industrie.
Las medidas impuestas por estos países dan como resultado una competición distorsionada a escala global que perjudica a la industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens dürfen die diesbezüglichen Maßnahmen den Wettbewerb zwischen Flughäfen und Luftfahrtunternehmen auf dem freien Markt nicht verzerren.
Segundo: las medidas adoptadas en este ámbito no deben interferir en la competencia entre aeropuertos y aerolíneas, como corresponde al libre mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir gegen alle Änderungsanträge stimmen, die den Text durch eine Änderung des Anwendungsbereichs verzerren.
Para ello, hay que votar en contra de todas las enmiendas que lo desnaturalizan al modificar su ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Beihilfemaßnahmen den Wettbewerb in geringerem Maße verzerren, sollten die Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen entsprechend weniger streng ausfallen.
Como las medidas de ayuda son menos falseadoras, las medidas adoptadas para limitar el falseamiento de la competencia se deben suavizar proporcionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beihilfemaßnahmen den Wettbewerb in geringerem Maße verzerren, sollten die Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen entsprechend weniger streng ausfallen.
Como las medidas de ayuda son menos falseadoras, las medidas adoptadas para limitar los falseamientos de la competencia deben, por tanto, ser flexibilizadas proporcionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen korrekten und dauerhaften Gebrauch sollten Sie den Ratschenmechanismus mehrmals in Betrieb nehmen, ohne dabei den Schnitt zu verzerren.
Para un uso correcto y duradero utilizar el trinquete repetidas veces sin torcer el corte.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Auch das chinesische Konjunkturprogramm für Wachstum und Beschäftigung müsse im Einklang mit den WTO-Regeln stehen und dürfe den lauteren Wettbewerb nicht verzerren.
También sugiere a la Comisión que tome las medidas adecuadas para facilitar el acceso a los mercados mundiales de la industria manufacturera europea del sector de la aviación general y de negocios (§29).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass internationale Beobachter mehrere grobe Verstöße der Regierung während des Wahlkampfes festgestellt haben, die das Wahlergebnis verzerren, bevor die Stimmen überhaupt abgegeben wurden,
Considerando que los observadores internacionales constataron una serie de graves violaciones de los procedimientos correctos cometidas por el Gobierno durante la campaña, que distorsionaron la elección incluso antes del escrutinio,
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass diese Methoden dem öffentlichen Interesse schaden und den Wettbewerb zwischen den Unternehmen verzerren, die folgenden Fragen beantworten: 1.
Considerando que este tipo de prácticas daña el interés público y afecta a la competencia leal entre las empresas, ¿puede indicar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr niederländische Unternehmen beschweren sich darüber, dass die in den Mitgliedstaaten geltenden unterschiedlichen Sätze für indirekte Steuern (zum Beispiel Verbrauchsteuer oder Mehrwertsteuer) den Binnenmarkt verzerren.
Cada vez más son más frecuentes las quejas de las empresas en los Países Bajos sobre perturbaciones del mercado interior a consecuencia de las diferencias entre las tarifas de los impuestos indirectos (como los impuestos sobre consumos específicos o el IVA) que se aplican en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkliches Verständnis menschlicher Angelegenheiten verlangt, sich geduldige in sie hineinzuversetzen und unsere unausgesprochenen Vorstellungen abzulegen, die uns die Wirklichkeit der anderen verzerren.
El verdadero entendimiento en el renglón de los asuntos humanos requiere de una paciente identificación y desarmado de aquellas facetas de nuestras asunciones implícitas que distorcionan la realidad de los otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sollte auch endlich einmal Fälle aufgreifen, die ganz offensichtlich die Verhältnisse zwischen den Staaten in ihrem Werben um Unternehmensansiedlungen und damit um Arbeitsplätze verzerren.
La Comisión debería, de una vez, ocuparse de los casos en los que fuera evidente que las relaciones entre los estados se descomponen a causa de sus campañas para atraer la instalación de empresas y, por tanto, empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müßte meiner Meinung nach neben anderen Regeln zur Vermeidung einer Einführung von Elementen in den innergemeinschaftlichen Handel, die die Binnenmarktregeln verzerren könnten, im Vordergrund stehen.
Eso es, en mi opinión, lo que debe primar, junto a otras normas encaminadas a evitar, en los intercambios intracomunitarios, la introducción de elementos que puedan contravenir las reglas por las que se rige el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung verschiedener EU-Unterstützungsfonds, die das Marktumfeld oftmals verzerren, hat die Einführung einer Notifizierungspflicht für die Vergabe von staatlichen Beihilfen notwenig gemacht.
La creación de varios fondos de apoyo de la UE, que a menudo deforman el entorno del mercado, ha vuelto necesario introducir una notificación obligatoria de la provisión de las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach würde das den Gemeinsamen Standpunkt etwas verzerren, und solange mich niemand vom Gegenteil überzeugen kann, halte ich Änderungsantrag 11 für äußerst bedenklich.
Creo que se trata de cierta tergiversación de la posición común y, a no ser que alguien me convenza de lo contrario, abrigaría grandes reservas sobre la enmienda nº 11.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hindernisse für die Integration der Wertpapiermärkte im Euro-Währungsgebiet könnten jedoch die Transmission von geldpolitischen Impulsen an die Wirtschaft verlangsamen oder verzerren .
Sin embargo , la falta de integración de los mercados de valores de la zona del euro puede frenar o perturbar la transmisión a la economía de los impulsos monetarios .
   Korpustyp: Allgemein
Da ein längerer Futterentzug die Glucosemessungen bei den behandelten gegenüber den Kontrolltieren verzerren kann, sollte der Studienleiter entscheiden, ob eine Futterkarenz angezeigt ist.
Puesto que un período de ayuno prolongado puede introducir un sesgo en las determinaciones de glucosa entre los animales testigo y los tratados, el director del estudio decidirá si es apropiado o no imponer dicho ayuno a los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik wird zu recht festgestellt, daß eine weitere Quersubventionierung den Wettbewerb zwischen Flughäfen weiter verzerren würde.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial escribe con razón en su opinión que esto impediría aún más la competencia entre los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des Schengener Übereinkommens hat gezeigt, daß die Aufhebung der Kontrollen auch ohne Begleitmaßnahmen möglich ist; für solche Maßnahmen einzutreten, heißt, das Recht auf Freizügigkeit zu verzerren.
La aplicación del Convenio de Schengen ha puesto de manifiesto que la supresión de controles es posible sin adoptar medidas complementarias; propiciar tales medidas significa desvirtuar el derecho de libre circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens verzerren sie die vom COBU getroffenen Entscheidungen und zweitens werden immer weniger Menschen an der Entscheidungsfindung beteiligt, sowohl innerhalb des Parlaments als auch innerhalb der Fraktionen.
En primer lugar, empañan las decisiones adoptadas por la Comisión de Presupuestos y, en segundo lugar, la consecuencia es que cada vez hay menos personas implicadas en la toma de decisiones, tanto en el Parlamento como en los Grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles das kann die ethnische Zusammensetzung dieser Region verzerren, die Kultur des Uiguren-Volkes abtöten und die Ausübung der islamischen Religion unterdrücken.
Todo esto puede modificar la composición étnica de esta región, mortificar la cultura del pueblo uigur y reprimir la práctica de la religión islámica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, es reicht nicht zu privatisieren oder zu liberalisieren, wenn wir dabei nicht beherrschende Stellungen vermeiden, die den Wettbewerb wesentlich verzerren.
Señorías no basta con privatizar o con liberalizar si no evitamos posiciones dominantes que alteren sustancialmente la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht die Möglichkeit haben, kürzlich freigegebene Frequenzen einem bestimmten Marktteilnehmer zuzuweisen, wenn das den Wettbewerb auf dem Markt verringern oder verzerren würde.
No se debería permitir que los Estados miembros asignaran un espectro recién liberado a un agente concreto del mercado si al hacerlo se puede ver mermada o distorsionada la competencia en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen können in Zeiten einer Systemkrise zwar zur Finanzstabilität beitragen und umfassendere positive Übertragungseffekte haben, doch auch den Wettbewerb in verschiedener Weise verzerren.
Aunque la ayuda estatal puede apoyar la estabilidad financiera en tiempos de crisis sistémica, con repercusiones positivas más amplias, puede, no obstante, originar diversos tipos de falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits bei der Schadensanalyse ergab sich auch hier, dass umgekehrt die Nichtberücksichtigung des dritten Herstellers die Schlussfolgerungen zur gleichartigen Ware verzerren würde.
Como en el anterior análisis del perjuicio, se constata que, por el contrario, no incluir a este tercer productor falsearía las conclusiones relativas al producto similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig liegen keine Hinweise auf das Bestehen von Regelungen vor, die den Wettbewerb zwischen den Vertragsparteien in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Ausmaß verzerren.
Actualmente, nada indica que existan falseamientos de la competencia entre las Partes contratantes en una medida contraria al interés común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme würde den Wettbewerb zwischen Unternehmen, die ausländische verbundene Unternehmen haben, und Unternehmen, bei denen das nicht der Fall ist, ungerechtfertigterweise verzerren.
La medida originaría, pues, un falseamiento injustificado de la competencia entre compañías con filiales extranjeras y aquellas que no las tienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung der Rentabilität wurden allerdings nur die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt berücksichtigt, um auszuschließen, dass die Zahlen zur Ausfuhrleistung die Rentabilitätszahlen verzerren.
En cualquier caso, para determinar los datos sobre beneficios, únicamente se tomaron en consideración las ventas realizadas en el mercado comunitario, de modo que en esos datos no influye la situación exportadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede zwischen einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Bewertung und Zulassung von Lebensmittelenzymen können den freien Verkehr behindern und dadurch die Wettbewerbsregeln verzerren. ES
Las diferencias existentes entre las disposiciones nacionales en relación con la evaluación y la autorización de enzimas alimentarias pueden obstaculizar su libre circulación en el mercado interior, falseando las normas de competencia. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Auftraggeber darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in der Absicht anwenden, den Wettbewerb zu beschränken oder zu verzerren.
Los poderes adjudicadores no podrán recurrir a los acuerdos marco de forma abusiva o de manera que la competencia se vea restringida o falseada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei betont, dass staatliche Beihilfen für die Bahn den Wettbewerb nicht verzerren würden, denn der Bahnverkehr ist in Bulgarien ein natürliches Staatsmonopol und als solches zulässig.
Cabe destacar que la financiación estatal del ferrocarril no supondrá un perjuicio para la competitividad, porque el transporte ferroviario en nuestro país es un monopolio estatal natural, lo cual es aceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb meint sie, dass staatliche Beihilfen für die BDZ den Wettbewerb verzerren würden, ist der Eisenbahnverkehr doch ein Bereich, in dem ein natürliches Staatsmonopol besteht?
¿Por qué motivo cree la Comisión que el apoyo estatal a BDZ perjudicaría la competitividad, teniendo en cuenta que el transporte ferroviario es una actividad sometida a monopolio estatal natural?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das chinesische Konjunkturprogramm für Wachstum und Beschäftigung müsse im Einklang mit den WTO-Regeln stehen und dürfe den lauteren Wettbewerb nicht verzerren.
desarrollo de tecnologías de transporte respetuosas con el medio ambiente, como el hidrógeno, la electricidad, las pilas de combustible, las tecnologías híbridas o los biocombustibles avanzados;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren 2006 und 2007 benutzte der peruanische Wohnbauminister Werbeverträge, um die Berichterstattung über ihn und sein Ministerium in den Zeitungen des Landes verzerren.
En 2006 y 2007, el ministro de Vivienda de Perú utilizó los contratos publicitarios del gobierno para inclinar a su favor la cobertura de su ministerio y de su propia persona en los periódicos nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milosevic ist nicht mehr da, aber solange sein Prozess als Scheinprozess gilt und nicht als wirkliche Rechtsprechung, wird er unsere Demokratie weiter verzerren.
Milosevic ya no está, pero mientras su juicio sea percibido como un espectáculo y no como justicia real, continuará distorcionando nuestra democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Handhabung von Symbolen zur Versendung diplomatischer Botschaften ist nur in den seltensten Fällen wirksam, da Symbole ungenau und ihre Bedeutungen leicht zu verzerren sind.
Pero manipular los símbolos para enviar mensajes diplomáticos en rara ocasión funciona, pues los símbolos son imprecisos y es fácil distorcionar su significado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine einfache und zuverlässige Weise, schlecht formulierte Fragen zur Kundenzufriedenheit, Fehlleitungen und andere Probleme zu vermeiden, die Ihre Ergebnisse verzerren könnten.
Es una manera sencilla y confiable de eliminar las preguntas de las encuestas de satisfacción del cliente precariamente desarrolladas, las desviaciones y otros problemas que pudieran sesgar sus resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Weigerung von Mutterunternehmen, anderen Systemen die gleichen Informationen über Flug- und Fahrpläne, Tarife und das Kapazitätsangebot zur Verfügung zu stellen wie ihren eigenen und die über diese Systeme vorgenommenen Buchungen zu akzeptieren, kann den Wettbewerb zwischen Computerreservierungssystemen erheblich verzerren.
En la actualidad, se calcula que el volumen de facturación generado por las empresas que prestan servicios SIR supone cerca de 8.000 millones de euros, mientras que el mercado europeo de empresas de viajes se estimaba en 2005 en 88.200 millones de dólares y se espera que crezca hasta el 11 % en los tres próximos años.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass das Volumen der ursprünglichen Zuteilung auf EU-Ebene festgelegt werden muss, weil die Mitgliedstaaten bei einer Festlegung auf nationaler Ebene übermäßig großzügige Zuteilungen vornehmen könnten, was den Markt verzerren und die Umweltwirksamkeit des Systems beeinträchtigen würde;
Cree que la magnitud de la asignación inicial debería fijarse a escala comunitaria, ya que existe el riesgo de que los Estados miembros concediesen a su nivel una asignación inicial en exceso generosa que socavaría la eficacia medioambiental del sistema;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem befürchten wir, daß die universelle Ausrufung eines Rechts auf Konsultierung in Wirklichkeit nur der Förderung von Organisationen dient, die nicht repräsentativ genug sind und die Verfahren eher verzerren als verbessern würden.
Además, tememos que la proclamación universal de un derecho de consulta sirva realmente para promover organizaciones insuficientemente representativas que distorsionarían los procedimientos en lugar de mejorarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Höhe der jährlichen Exposition der Menschen genau ermitteln zu können, müssen Luftproben entnommen werden, und ich befürchte, daß der in einigen Änderungsanträgen geforderte Meßeinlaß am Straßenrand das Ergebnis verzerren würde.
Debe organizarse un muestreo que permita realizar una evaluación precisa de los niveles anuales de exposición de las personas, y me preocupa que algunas enmiendas que proponen aparatos para la toma de muestras a pie de calle ofrezcan una imagen distorsionada del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versteigerungen sind darüber hinaus geeignet, den Wettbewerb zu verzerren, dies könnte nämlich dann eintreten, wenn die Betreiber sogenannte taktische Angebote abgeben, um die Position ihrer Mitbewerber bei der Versteigerung zu schwächen.
Las subastas pueden también desvirtuar la competencia si los operadores empiezan a hacer ofertas tácticas para perjudicar la situación de sus competidores en la subasta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauernswert, dass Solarzellen von der Richtlinie ausgenommen sind; wenn wir sie nicht aufnehmen, wird es einen Vorteil für die Solarzellen schaffen, die Cadmium enthalten und den Wettbewerb in der Industrie verzerren.
Sin embargo, lamento que se dispense a las placas solares ya que si no las incluimos se creará una ventaja para estos módulos solares que contengan cadmio y se desvirtuará la competencia en la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, wie es bereits der Kommissar getan hat, dass die Veränderungen in der Art und Weise, wie die Streitkräfte eingesetzt werden, das Bild der humanitären Akteure verzerren kann.
A este respecto, quisiera recordar y subrayar, como ha hecho el Comisario, que la evolución de las modalidades de intervención de las fuerzas armadas puede contribuir a empañar la imagen del personal humanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wurden im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz einige Änderungsanträge angenommen, auf die ich die Kommission hinweisen möchte, denn wenn sie diese annimmt, würden sie den Vorschlag und das bereits in Kraft getretene Gemeinschaftsrecht erheblich verzerren.
Sin embargo, en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor se han aprobado algunas enmiendas sobre las que quiero llamar la atención de la Comisión Europea porque, si se aprueban, realmente distorsionarían la propuesta y el Derecho comunitario ya en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein in die Stichprobe einbezogener Unionshersteller in seinen Büchern jedoch Posten (z. B. eine Kartellgeldbuße) verbucht haben, die das Schadensbild für diese Untersuchung verzerren, hätte die untersuchende Behörde sie isoliert, damit die relevanten Schadensindikatoren nicht verzerrt werden.
No obstante, si un productor de la Unión incluido en la muestra hubiera anotado en sus cuentas una partida (por ejemplo, una multa por cartel) que distorsionara la imagen del perjuicio a efectos de la presente investigación, la autoridad investigadora la habría aislado para que no alterara los factores de perjuicio pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ermittelten Probleme haben potenziell erhebliche makroökonomische Ausstrahlungseffekte, sie können den Verbrauchern Nachteile verursachen, wirtschaftliche oder rechtliche Hindernisse für die grenzübergreifende Wirtschaftstätigkeit darstellen und die Wettbewerbsbedingungen zwischen den beteiligten Akteuren verzerren.
Los problemas observados podrían tener importantes efectos macroeconómicos indirectos, ir en detrimento del consumidor, erigir obstáculos económicos y jurídicos a la actividad transfronteriza y crear inequidad en las condiciones de competencia entre los operadores del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der beschränkten Ausnahmeregelung kann den besonderen Bedürfnissen des Bankgewerbes , der Unternehmen und der Öffentlichkeit in Griechenland entsprochen werden , ohne die Wettbewerbsbedingungen unter den Marktteilnehmern verschiedener Länder entscheidend zu verzerren .
Esta excepción parcial permite satisfacer las necesidades específicas del sector bancario , las empresas y el público griegos sin incidir de forma significativa sobre la igualdad de condiciones entre los agentes del mercado en los distintos países .
   Korpustyp: Allgemein
Leider berührt der Reformvorschlag gerade das nicht, was wir für die wichtigste notwendige Veränderung halten, nämlich die Ausfuhrerstattungen. Diese verzerren den Wettbewerb auf dem Weltmarkt und erschweren es den armen Ländern, ihre Vorteile zu nutzen.
Desgraciadamente, la propuesta de reforma no aborda la cuestión de las subvenciones a la exportación que, en nuestra opinión, es lo que más importa cambiar y que tiene el efecto más distorsionador sobre los mercados mundiales y sobre la capacidad de los países pobres de explotar sus ventajas comparativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens scheint mir wichtig zu sein, daß die Kommission gegen die Versuchung angehen muß, unabhängige Agenturen zu schaffen, die das eigentliche Wesen der Kommission verzerren, so daß eine einheitliche Anwendung durch die internationalen Einrichtungen gewährleistet ist.
En tercer lugar, me parece importante el papel que la Comisión tiene que desempeñar, contra la tentación de crear agencias independientes que desnaturalizarían la misma esencia de la Comisión, para garantizar una aplicación uniforme por los organismos internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der gängiger Rechtssprechung umfasst der Begriff der Beihilfe auch Vorteile, die von öffentlichen Behörden gewährt werden und die auf unterschiedliche Art und Weise die Lasten verzerren, die üblicherweise aus dem Budget eines Unternehmens bestritten werden müssen [34].
Según la jurisprudencia establecida, el concepto de ayuda abarca las ventajas concedidas por los poderes públicos que, en diversas formas, atenúan las cargas que normalmente se incluyen en el presupuesto de una empresa [34].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass jegliche Zuwendung in den Tätigkeitsbereichen von Axens und Prosernat die Wettbewerbssituation des IFP und seiner Tochtergesellschaften verbessert und infolgedessen den Wettbewerb verzerren kann.
La Comisión considera que toda contribución a las actividades en los ámbitos de actividad de Axens y Prosernat refuerza la posición competitiva del IFP y sus filiales e implica potencialmente un falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Wettbewerb auf dem Markt verzerren, Anreize verfälschen, das moralische Risiko erhöhen und die Wettbewerbsfähigkeit der Banken in Europa insgesamt schwächen („Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs zwischen den Banken“).
Así se falsearía la competencia en el mercado, se distorsionarían los incentivos, se incrementaría el riesgo moral y se debilitaría la competitividad general de los bancos europeos («Garantizar la competencia equitativa entre los bancos»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weigerung von Mutterunternehmen, anderen Systemen die gleichen Informationen über Flug- und Fahrpläne, Tarife und das Kapazitätsangebot zur Verfügung zu stellen wie ihren eigenen und die über diese Systeme vorgenommenen Buchungen zu akzeptieren, kann den Wettbewerb zwischen CRS erheblich verzerren.
La negativa de las compañías matrices a suministrar información sobre horarios, tarifas y disponibilidad a sistemas distintos del suyo y a aceptar las reservas efectuadas por medio de dichos sistemas puede suponer un falseamiento grave de la competencia entre SIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens vertritt die Kommission der Ansicht, dass die von Slowenien ergriffenen Maßnahmen wahrscheinlich den Wettbewerb verzerren und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, da mit Skiausrüstung und Wasserfahrzeugen Handel zwischen den Mitgliedstaaten betrieben wird.
En tercer lugar, la Comisión consideró que las medidas adoptadas por Eslovenia probablemente falsearían la competencia y afectarían al comercio entre los Estados miembros, puesto que ciertamente existe comercio entre Estados miembros de material de esquí y efectos navales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren legte der HFSF dar, dass er seine Rechte in Bezug auf die Banken nicht in einer Art und Weise ausübt, die den wirksamen Wettbewerb verhindern, einschränken, verzerren oder wesentlich schwächen oder behindern könnte.
Por otra parte, el FGEF declaró que no ejerce sus derechos en relación con los bancos de manera que pueda impedirse, restringirse, falsearse o disminuirse de forma significativa una competencia efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zog als Zielgewinnspanne den durchschnittlichen Gewinn heran, den die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller 2010 erzielten, als die Einfuhren der betroffenen Ware aufgrund ihres noch geringen Umfangs die normalen Wettbewerbsbedingungen noch nicht haben verzerren können.
La Comisión utilizó como objetivo de beneficio el beneficio medio que los productores de la Unión incluidos en la muestra obtuvieron en 2010, cuando las importaciones del producto afectado todavía eran escasas y, por tanto, aún no podían haber distorsionado las condiciones normales de competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist nicht ausgewertet worden, welche Folgen das Hinzukommen von Konkurrenten hätte, die dank einer sehr hohen entkoppelten Beihilfe das Preisgleichgewicht und das Gleichgewicht von Angebot und Nachfrage verzerren könnten.
Al mismo tiempo, no se han valorado las consecuencias reales que tendría para los productores que poseen otros cultivos en algunas regiones la llegada al mercado de competidores que podrían trastornar los equilibrios de precios y de la oferta y la demanda gracias a la generosidad de las ayudas disociadas de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das begünstigte Unternehmen folglich seine Marktmacht [15] mit Hilfe einer Regionalbeihilfe zur Förderung großer Investitionsvorhaben beibehalten oder sogar ausbauen kann, könnte sich die Beihilfe auf die Investitionsentscheidungen der Wettbewerber abschreckend auswirken und damit den Wettbewerb verzerren.
En consecuencia, si, gracias la ayuda, el beneficiario puede mantener o incrementar su poder de mercado [15], la ayuda regional para grandes proyectos de inversión puede tener un efecto disuasorio de las decisiones de invertir de los competidores, generando así falseamientos de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In internationale und regionale Abkommen soll deshalb die Anforderung aufgenommen werden, dass Subventionen, die für die Erzeugung von Biokraftstoffen gewährt werden, bestimmten Regeln entsprechen müssen, um den Wettbewerb zwischen Handelspartnern nicht zu verzerren, und die Ernährungssicherheit nicht zu gefährden.
Otra de las medidas propuestas es la concesión de microcréditos a pequeños granjeros, ya que el papel de estos productores a pequeña escala puede llegar a ser muy importante en el incremento de la producción y en la seguridad del abastecimiento local (párrafos 45, 51).
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso gelten Subventionen für öffentliche Unternehmen im Sinne der Europäischen Kommission als illegal, wenn sie den Wettbewerb der Mitgliedsstaaten untereinander verzerren. Außerdem machte die durch die Gemeinschaftswährung auferlegte Steuerdisziplin Schluss mit allgegenwärtigen öffentlichen Subventionen - dem wesentlichen Schmiermittel der beziehungsorientierten Systeme.
Asimismo, la Comisión Europea consideró ilegales las subvenciones a las empresas de propiedad pública, en caso de que distorsionaran la competencia entre los Estados miembros, mientras que la disciplina fiscal impuesta por el euro acabó con las generalizadas subvenciones mediante créditos oficiales: el lubricante esencial de los sistemas basados en las relaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diesen Satz und unter Zugrundelegung der geltenden Gesetze, die die geschichtliche Wahrheit verzerren und von ‚Besetzung’ Litauens durch die UdSSR sprechen, haben die litauischen Behörden nun die strafrechtliche Verfolgung von Algirdas Paleckis eingeleitet.
Por esta frase y amparándose en la ley, que falsea la historia refiriéndose a la «ocupación» de Lituania por la URSS, las autoridades lituanas han iniciado una acción judicial contra A. Paletskis.
   Korpustyp: EU DCEP
In internationale und regionale Abkommen soll deshalb die Anforderung aufgenommen werden, dass Subventionen, die für die Erzeugung von Biokraftstoffen gewährt werden, bestimmten Regeln entsprechen müssen, um den Wettbewerb zwischen Handelspartnern nicht zu verzerren, und die Ernährungssicherheit nicht zu gefährden.
Los eurodiputados también reclaman que se evalúe el impacto que ha supuesto el incremento de la producción de biocombustibles en el precio de las materias primas alimentarias, y que los acuerdos internacionales y regionales incluyan la obligación de que las subvenciones concedidas a la producción de biocarburantes no pongan en peligro la seguridad alimentaria del planeta.
   Korpustyp: EU DCEP
In internationale und regionale Abkommen soll deshalb die Anforderung aufgenommen werden, dass Subventionen, die für die Erzeugung von Biokraftstoffen gewährt werden, bestimmten Regeln entsprechen müssen, um den Wettbewerb zwischen Handelspartnern nicht zu verzerren, und die Ernährungssicherheit nicht zu gefährden.
Otra de las medidas propuestas es la concesión de microcréditos a pequeños granjeros, ya que el papel de estos productores a pequeña escala puede llegar a ser muy importante en el incremento de la producción y en la seguridad del abastecimiento local.
   Korpustyp: EU DCEP
Skalieren Sie proportional durch Klicken und Ziehen auf den Eckpunkten des Elements Verzerren Sie das Element mit den Punkten auf der horizontalen bzw. vertikalen Rahmenlinie des Elements Fahrzeug auswählen DE
Clicar en los puntos angulosos y estirarlos permite escalar el objeto proporcionalmente. Para desfigurar el elemento tiene que estirar los puntos en la línea horizontal o vertical. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pigment-Tinten haben auch ihre Nachteile, denn da die Moleküle viel dicker sind als bei Dye-Tinten, dringen diese Tinten nicht vollständig in die Schicht ein und verzerren bei gewissen Papieren die ursprüngliche Oberfläche (hauptsächlich bei glänzenden Papieren).
Las tintas pigmentadas también tienen sus defectos, ya que al ser las moléculas mucho más grandes que las de los colorantes, las tintas no penetrarán totalmente en el revestimiento y desnaturalizarán el aspecto de superficie original de algunos papeles (los papeles brillantes principalmente).
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Der betreffende Mitgliedstaat teilt diese Maßnahmen unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit; diese kann beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat diese Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat, soweit sie den Wettbewerb verzerren und den Handel in einem Umfang beeinträchtigen, der dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
El Estado miembro afectado notificará inmediatamente tales medidas a los demás Estados miembros y a la Comisión, la cual podrá decidir que el Estado miembro de que se trate las modifique o suprima, en la medida en que supongan un falseamiento de la competencia y un perjuicio comercial que sea incompatible con el interés común.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss dann spezifische Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass Unternehmen der Versuchung nachgeben, ihre Produktion in diese Länder zu verlagern, und um sich vor Ländern zu schützen, die den Wettbewerb verzerren, indem sie auf diese Art und Weise ihre Unternehmen implizit subventionieren.
Europa deberá en ese momento adoptar medidas precisas para evitar que las empresas cedan a la tentación de deslocalizar sus producciones hacia esos países, y para protegerse de los países que falsearían la competencia al conceder así una subvención implícita a sus industrias.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich wollen die Abgeordneten einseitige Schritte der Mitgliedstaaten zur Beschaffung von Einnahmen über die Batterieverbraucher sowie steuerliche Maßnahmen, die den Batteriepreis verzerren, verhindern - derartige Maßnahmen dürften im Interesse des Binnenmarkts und eines ungehinderten, gerechten Wettbewerbs am Markt nicht zugelassen werden (24).
Por otro lado, la propuesta de la comisión de Medio Ambiente pretendía aumentar las obligaciones de los Estados miembros y establecer objetivos más ambiciosos en la recogida y reciclaje de pilas y baterías, pero tal propuesta no ha salido adelante en el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entstandenen Probleme sind natürlich bedauerlich, ich meine jedoch, daß diese Schwierigkeiten für bestimmte Reisproduzenten nicht durch die Wiedereinführung von Einfuhrbeschränkungen oder anderer Handelshindernisse gelöst werden können, auch nicht durch gezielte Subventionen für den Reissektor, was die Wettbewerbsverhältnisse auf dem europäischen Markt stark verzerren könnte.
Es naturalmente deplorable que hayan surgido problemas, pero yo no creo que puedan solucionarse las dificultades de determinados productores de arroz con la vuelta a unas restricciones a la importación u otros tipos de obstáculos comerciales, o mediante subvenciones destinadas al sector del arroz que distorsionarían esencialmente las condiciones de la competencia en el mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß darauf hinweisen, daß eine andere Lösung, die das Recht des Erwachsenen auf Adoption bekräftigen oder dieses Recht einer anderen Einheit als der von mir beschriebenen familiären gewähren würde, die Adoptionsregelung und auch meinen Bericht verzerren würde, von dem ich mich dann etwas distanzieren müßte.
Deseo precisar que otra solución distinta que afirmara el derecho a la adopción del adulto como tal, o de una comunidad diferente de la familiar que acabo de describir, trastocaría la figura de la adopción y mi propio informe y, en consecuencia, me obligaría a apartarme de alguna forma del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte