Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, die Fotos Ihrer Lieben mit ein paar Klicks zu verändern, Ihre Gesichter zu verzerren und die witzigsten Effekte anzuwenden.
ES
Esta funciòn le permite en un simple paso transformar las fotos de sus amigos y familiares en imágenes divertidas, ya que podrá deformar el rostro y aplicar los efectos más graciosos.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin hat die Lage der Menschenrechte in Mexiko nämlich stark verzerrt dargestellt.
La ponente ha deformado considerablemente la situación de los derechos humanos en México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Film über diese traumatische Dimension der Stimme, der Stimme, die frei umherschwebt als gefürchtete, traumatische Präsenz, als ultimativer Moment oder Objekt der Angst, welche die Realität verzerrt, entstand 1931 in Deutschland:
El primer gran film sobre esa dimensión traumática de la voz, la voz que flota libremente, que es una presencia traumática temida, momento máximo u objeto de angustia que deforma la realidad, es de 1931, en Alemania,
Korpustyp: Untertitel
Seine Züge verzerrten sich zu einer Teufelsfratze, seine Augäpfel kehrten sich nach oben, so dass man nur noch das Weiße sah, und sein ganzer Körper verdrehte sich von oben nach unten, als hätte ihn eine Riesenhand gepackt und wollte ihn wie einen nassen Lappen auswringen.
DE
Sus gestos se deformaron como en una caricatura diabólica, los globos oculares se volvieron hacia arriba de tal manera, que sólo se veía lo blanco, y todo su cuerpo se retorcía de arriba a abajo como si una mano gigante lo hubiera agarrado y lo quisiera sacudir como a un trapo mojado.
DE
die Verpflichtung, die ursprüngliche Bedeutung oder Botschaft des Dokuments nicht verzerrt darzustellen;
la obligación de no deformar el contenido o significado original de los documentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden die Bedingungen für einen fairen Wettbewerb verzerrt.
De esta manera se deforman las condiciones para una competencia leal.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise verzerrt die organisierte Kriminalität die Märkte.
De este modo, la delincuencia organizada deforma los mercados.
Korpustyp: UN
Sie wurde im Laufe ihrer Geschichte durch verschiedene Kompromisse auf der Grundlage schrittweiser Konzessionen, vor allem an große Mitgliedstaaten, verzerrt.
Además, se ha ido deformando a lo largo de los años debido a las concesiones que se han hecho gradualmente principalmente a favor de los Estados miembros más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass in den neuen EU‑Mitgliedstaaten durch direkte EU‑Finanzhilfen für Unternehmen häufig der faire und angemessene Wettbewerb verzerrt wird.
Es necesario señalar que las ayudas directas a las empresas en los nuevos Estados miembros de la Unión europea (UE) a menudo deforman las condiciones para una competencia leal y justa.
Korpustyp: EU DCEP
Der zylindrische Teil des Kolbens muss über die Länge f so beschaffen sein, dass die Projektion des Leuchtkörpers nicht so verzerrt wird, dass die optische Wirkung wesentlich beeinflusst wird.
La parte cilíndrica de la ampolla sobre la longitud «f» deberá ser tal que no deforme la imagen proyectada del filamento hasta el punto de afectar apreciablemente los resultados ópticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzerrendistorsionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens meinen wir jedoch nicht dieselbe Innovationspolitik, da Sie davon reden, die Hindernisse für grenzübergreifende Wirtschaftsaktivitäten sowie die Faktoren zu beseitigen, die den Wettbewerb verzerren.
Ahora bien, no creo que estemos pensando en la misma política de innovación, puesto que usted ha hablado de eliminar los obstáculos para la actividad económica transfronteriza y de eliminar los factores que distorsionan la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Zu Ziffer 166 möchte ich gerne sagen, dass der ursprüngliche englische Text die authentische Version ist, denn es gibt zu viele Übersetzungen, die die Bedeutung völlig verzerren; so heißt es beispielsweise in der italienischen Übersetzung "morte decorosa'" [ehrbarer Tod].
(IT) Señor Presidente, Señorías, con respecto al párrafo 166, me gustaría señalar que el texto escrito originalmente en inglés es la versión fidedigna, porque existen demasiadas traducciones que distorsionan completamente el significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Arbeit kann die Kommission ihre Analyse des Einzelhandelssektors vertiefen, um Praktiken zu erkennen, welche die Beziehungen zwischen Lieferanten und Einzelhändlern und zwischen Einzelhändlern und Verbrauchern verzerren, und die Notwendigkeit, weitere Reformen der betreffenden nationalen Verordnungen oder EU-Verordnungen zu bewerten.
Este trabajo debería permitir que la Comisión profundizase su análisis del sector minorista para identificar las prácticas que distorsionan las relaciones entre proveedores y minoristas y entre minoristas y consumidores, y evaluase la necesidad de futuras reformas de los reglamentos nacionales o europeos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt andere führende Akteure im Bereich der Wirtschaft und Wirtschaftsmächte außerhalb Europas, unsere Drittländerpartner, die derzeit den Wettbewerb aufgrund der Wirtschaftskrise bis zum Sättigungspunkt verzerren.
La UE no está sola en el mundo; hay otros agentes y poderes económicos líderes fuera de Europa, terceros países socios que distorsionan la competencia hasta el punto de saturación actual debido a la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme verzerren nicht nur das Bild des Sektors, sondern es sind reale Probleme, die sich mit der Erweiterung noch verschärfen können.
Estos problemas no sólo distorsionan la imagen del sector, sino que son problemas reales, que se pueden ver agravados con motivo de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits darf nicht vergessen werden, dass die Umsetzung der derzeit geltenden, anspruchsvollen Regelungen mit hohen Kosten verbunden ist. Die damit verbundenen Probleme verzerren den Wettbewerb und haben einen starken Einfluss auf die ländliche Entwicklung einiger Regionen der Europäischen Union.
Por otra parte, no se debe olvidar que el precio a pagar por la implementación de las económicamente costosas y exigentes normas en vigor, son problemas que distorsionan la competencia y tienen un fuerte impacto sobre el desarrollo rural de algunas regiones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon darauf hingewiesen, daß nationale und regionale Beihilfen den Wettbewerb verzerren.
He comentado ya que las subvenciones nacionales y regionales distorsionan la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Werbung ihre Grundfunktionen auf einem freien und wettbewerbsorientierten Markt erfüllt, muss sie gut reguliert sein, und Geschäftspraktiken, die den Markt verzerren, müssen ordnungsgemäß bestraft werden.
Para que la publicidad cumpla sus funciones básicas en un mercado libre y competitivo, es preciso que esté bien regulada, y que las prácticas comerciales que distorsionan el mercado sean debidamente sancionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auch darauf hinweisen, daß es in der Regionalpolitik der Union möglicherweise Faktoren gibt, die die Wettbewerbsbedingungen verzerren.
Me gustaría asimismo atraer la atención de la Comisión sobre el hecho de que en la política regional de la Unión puede haber factores que distorsionan las condiciones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist jedoch, daß der Nachtragshaushalt des Jahres 1999 und der Transfer von Strukturausgaben für die ländliche Entwicklung in Kategorie I das Bild verzerren.
Sin embargo, el hecho de hacer un nuevo presupuesto en 1999 y la transferencia de los gastos estructurales rurales a la Categoría I distorsionan el cuadro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzerrenfalsear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kredite können nämlich so eingesetzt werden, daß sie den Wettbewerb verzerren bzw. daß fragwürdige Vorhaben unterstützt werden.
Estas normas pueden servir para falsear la competencia y financiar proyectos dudosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Länder, die bei der Zahlung von Subventionen stets sehr großzügig waren, können von einer solchen Möglichkeit Gebrauch machen und damit den Wettbewerb verzerren.
Los países de la Unión que siempre han mostrado generosidad en el tema de las ayudas podrán aprovechar esta situación para falsear la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Verordnung, die die De-Minimis-Beihilfe einführte, 2007 angenommen wurde, dachte man, dass dies keine Auswirkungen auf den Wirtschaftsverkehr haben und den Wettbewerb nicht verzerren würde.
Cuando se adoptó en 2007 el Reglamento que elevaba la ayuda de minimis, se consideraba que no iba a afectar al comercio ni falsear la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzierungsinstrumente für Breitbandnetze dürfen nicht den Wettbewerb unangemessen verzerren, private Investitionen verdrängen oder private Marktteilnehmer von Investitionen abschrecken.
Los instrumentos financieros para las redes de banda ancha no deben falsear indebidamente la competencia, excluir las inversiones privadas ni desincentivar a los operadores privados para invertir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidungen dürfen jedoch keine Praktiken umfassen, die den Wettbewerb verzerren könnten.
No obstante, las prácticas que puedan falsear la competencia deben quedar excluidas del ámbito de aplicación de esas decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einem solchen Ausschluss wird den Bewerbern oder Bietern die Möglichkeit gegeben, nachzuweisen, dass ihre Einbeziehung in die Vorbereitung des Vergabeverfahrens den Wettbewerb nicht verzerren kann.
Antes de proceder a dicha exclusión, se deberá dar a los candidatos o licitadores la oportunidad de demostrar que su participación en la preparación del procedimiento de contratación no puede falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde die Maßnahme den Handel nicht beeinträchtigen und den Wettbewerb nicht verzerren – auch nicht potenziell –, da es eigentlich keinen Markt für Pferderennen gebe, wo eine solche Wettbewerbsverzerrung ansetzen könnte, sondern nur den Markt für Pferdewetten.
Además, la medida no afecta al comercio y ni falsea ni puede falsear la competencia, ya que no hay un mercado de las carreras hípicas propiamente dicho, que pudiera ser objeto de tal falseamiento de la competencia, sino simplemente un mercado de las apuestas hípicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits könnte die Ausgliederung großer Portfolien im Umfang mehrer Milliarden Euro den Wettbewerb auf eben diesen Märkten verzerren.
Por otra parte, la separación de grandes carteras por valor de varios miles de millones de euros puede falsear la competencia en ese mismo mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einem solchen Ausschluss wird den Bewerbern oder Bietern die Möglichkeit gegeben, nachzuweisen, dass ihre Beteiligung an der Vorbereitung des Vergabeverfahrens den Wettbewerb nicht verzerren kann.
Antes de proceder a dicha exclusión, se dará a los candidatos o licitadores la oportunidad de demostrar que su participación en la preparación del procedimiento de contratación no puede falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich seien die Maßnahmen geeignet, den Wettbewerb zu verzerren.
Por último, el Órgano concluyó que las medidas podrían falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzerrendistorsionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss in der Hinsicht konsequent sein, dass sie nicht zu Produktionsüberschüssen führen darf, die den Markt verzerren und Umweltprobleme verursachen, und sie muss sich sozial engagieren und sicherstellen, dass alle Menschen aller Gesellschaftsschichten Zugang zu hochwertigen Lebensmitteln haben.
Debe ser coherente en el sentido de que no permita que los excedentes de la producción distorsionen el mercado y provoquen problemas ambientales, y debe asumir un compromiso social, garantizando que todas las personas de todos los estratos sociales tengan acceso a alimentos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber verhindert die Tatsache, dass es sich um europäische Bestimmungen handelt, dass der öffentliche Sektor sowie Großunternehmen die angenommenen Vorschriften in den Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene verzerren.
Ante todo, estas normas europeas evitan que el sector público y las grandes empresas distorsionen la legislación nacional adoptada en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage einer gemeinsamen Strategie für die Forstpolitik muß darin bestehen, daß die kommerzielle Forstwirtschaft zu marktwirtschaftlichen Bedingungen betrieben wird, ohne Subventionen, die den Wettbewerb verzerren.
El fundamento de la estrategia comunitaria para la explotación forestal debe consistir en que la producción comercial se realice según las condiciones del mercado, sin ayudas que distorsionen la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollten wir es nicht zulassen, dass diese spezifischen Einzelfälle unsere Auffassung von der Fusionskontrollpolitik in der Gemeinschaft verzerren.
Sin embargo, no debemos permitir que estas causas individuales distorsionen nuestra percepción de la política comunitaria de control de las fusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen aufpassen, dass unsere von Natur aus gegebene Humanität und unsere sehr gerechtfertigten Bedenken nicht unsere Sichtweise der wahren Natur der Lage verzerren, mit der wir es tun haben.
Sin embargo, debemos tener cuidado de que nuestra humanidad natural, nuestras más que justificadas preocupaciones, no distorsionen nuestra visión de la verdadera naturaleza de la situación a la que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Einführung oder Aufrechterhaltung von diskriminierenden Maßnahmen, welche offene Beschaffungsverfahren verzerren, zu vermeiden.
Cada Parte procurará evitar la introducción o la continuación de medidas discriminatorias que distorsionen la contratación abierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen gut funktionierenden Erdgasbinnenmarkt ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die Maßnahmen, die zur Gewährleistung einer sicheren Erdgasversorgung ergriffen werden, den Wettbewerb bzw. das reibungslose Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts nicht in unangemessener Weise verzerren bzw. behindern.
Con vistas al funcionamiento efectivo del mercado interior del gas resulta fundamental que las medidas adoptadas para garantizar la seguridad del suministro de gas no distorsionen indebidamente la competencia o el funcionamiento efectivo del mercado interior del gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass die Bedingungen für die Versorgung aus Drittländern den Wettbewerb nicht verzerren und mit den Binnenmarktvorschriften in Einklang stehen.
Resulta importante que las condiciones para el suministro procedente de terceros países no distorsionen la competencia y sean conformes con las normas del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) nicht gegen Binnenmarkt-Rechtsvorschriften verstoßen oder den Wettbewerb verzerren und nicht als Maßnahme zur Beschaffung von Einnahmen für Anliegen dienen, die nicht mit den Zielen dieser Richtlinie zusammenhängen;
a) no infrinjan las normas del mercado interior ni distorsionen la competencia, y no se usen como medio para conseguir ingresos para finalidades ajenas a los objetivos de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Analysiert man zudem die Umsätze in einigen Mitgliedstaaten, so wird klar, dass die beschriebene Praxis im Widerspruch zum Ziel der EU steht, durch geeignete Steuerregelungen, die den Wettbewerb nicht verzerren und den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr nicht behindern, einen Binnenmarkt zu schaffen.
Asimismo, al analizar el volumen de negocios en algunos Estados miembros, queda claro que dicha práctica es contraria al objetivo de la UE de instaurar un mercado interior mediante la aplicación de legislaciones fiscales que no distorsionen la competencia y no obstaculicen la libre circulación de las mercancías y los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
verzerrenfalsean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die allseitige Anerkennung des palästinensischen Staates als Ausgangspunkt für Verhandlungen würde es ungeachtet aller Personalisierungen, welche die Perspektiven verzerren, ermöglichen, den Friedensprozess auf einer solideren Grundlage wieder anzukurbeln.
El reconocimiento del Estado palestino por todos, como punto de partida de la negociación y por encima de las cuestiones de personalización que falsean las perspectivas, permitiría relanzar el proceso de paz sobre bases más sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch seltsamer ist es allerdings, daß die Kommission es ablehnt, auf sich selber die Grundsätze anzuwenden, die sie auf andere anwendet und über die Strukturfonds Gemeinschaftsbeihilfen verteilt, die den Wettbewerb verzerren und mit zur Verlagerung von Unternehmen führen, wie es in Frankreich gerade mit dem japanischen Unternehmen JVC geschehen ist.
Parecerá aún más extraño que la Comisión, negándose a aplicar ella misma los principios que aplica a los demás, distribuya a través de los Fondos estructurales ayudas comunitarias que falsean la competencia y contribuyen a provocar deslocalizaciones artificiales, como acabamos de presenciar en Francia con la empresa japonesa JVC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Argumente Griechenlands nicht anerkennen, da sie entweder auf hypothetischen Annahmen und auf nicht für staatliche Beihilfen maßgeblichen Kriterien beruhen oder aber den zutreffenden Sinn der Kreditwürdigkeit verzerren.
La Comisión no puede aceptar los argumentos de Grecia ya que, o bien se basan en afirmaciones hipotéticas y en criterios no aplicables a las ayudas estatales o bien falsean el sentido correcto de la solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss jedoch jedes Mal nachgewiesen werden, dass die geplanten Beihilfen das geeignete Mittel sind, um das Problem anzugehen, dass sie auf das notwendige Mindestmaß beschränkt sind und dass sie den Wettbewerb nicht über Gebühr verzerren.
En esos casos, sin embargo, debe probarse cada vez que las ayudas previstas son el medio adecuado de tratar el problema, que se limitan al mínimo necesario y que no falsean indebidamente la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz verzerren die Maßnahmen den Wettbewerb, bzw. drohen sie dies zu tun, denn sie versetzen die BPN und das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen in eine anderen Wettbewerberbanken gegenüber vorteilhafte Position.
No obstante, las medidas falsean o pueden falsear la competencia, puesto que sitúan al BPN y a la entidad combinada tras la venta al BIC en una posición ventajosa frente a otros bancos competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss jedoch gezeigt werden, dass Beihilfen das geeignete Mittel sind, um das Problem anzugehen, dass sie auf das notwendige Mindestmaß beschränkt sind und dass sie den Wettbewerb nicht über Gebühr verzerren [75].
En esos casos, sin embargo, debe probarse que las ayudas son el medio adecuado de tratar el problema, que se limitan al mínimo necesario y que no falsean indebidamente la competencia [75].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verbote verletzen eindeutig das Abkommen von Chicago; sie gefährden die Sicherheit, verursachen größere Verspätungen und erhöhte CO 2 ‑Emissionen und verzerren den Wettbewerb.
Tales prohibiciones infringen claramente el Convenio de Chicago, suponen una amenaza para la seguridad, aumentan los retrasos y las emisiones de CO 2 y falsean la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die chinesischen Textilunternehmen sind immer noch Staatsunternehmen und profitieren von Beihilfen, welche den Wettbewerb verzerren (zinslose Darlehen der Staatsbanken, Ausfuhrsubventionen, versteckte Beihilfen in Form von kostenlosen Stromlieferungen).
Las empresas chinas del sector textil son aún empresas de Estado y se benefician de ayudas que falsean la competencia (préstamos sin intereses en los bancos de Estado, subvenciones a la exportación, ayudas encubiertas, como el suministro gratuito de electricidad).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die staatlichen Beihilfen oder die steuerpolitischen Ausnahmeregelungen zu Gunsten der Wirtschaften der Regionen in äußerster Randlage mit strukturellem Entwicklungsrückstand den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten voraussichtlich nicht verzerren werden,
Considerando que las ayudas de Estado o las medidas fiscales derogatorias concedidas a las economías de las regiones ultraperiféricas, con retraso estructural de desarrollo, no falsean la competencia entre Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Wie hat die Kommission gewährleistet, dass die staatlichen Beihilfen für die Autoindustrie den Wettbewerb auf dem EU-Binnenmarkt nicht verzerren?
¿De qué modo ha garantizado la Comisión que las ayudas estatales concedidas a la industria del automóvil no falsean la competencia en el mercado interior de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
verzerrendistorsionaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewährung von Betriebsbeihilfen an eine Insel, die eines der höchsten Pro-Kopf-BIP in der EU hat, würde den Wettbewerb in den entsprechenden Märkten völlig verzerren und wäre für die regionale Entwicklung in keiner Weise gerechtfertigt.
La concesión de ayudas a la explotación a una isla cuyo PIB per cápita se sitúa entre los más elevados de la UE distorsionaría completamente la competencia en los mercados en cuestión, sin que esto tuviera justificación alguna desde el punto de vista del desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens weil eine solche Steigerung den Fischereibetrieb verzerren und kraftstoffintensivere Technologien mit ungünstigeren Auswirkungen auf die Meeresumwelt fördern würde.
En primer lugar, porque ese aumento distorsionaría las actividades pesqueras y las encaminaría hacia tecnologías que consumen más combustible y causan un mayor deterioro del medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nur einige Mitgliedstaaten höhere De-Minimis-Beihilfen zahlen würden, würde dies den Wettbewerb verzerren und damit zu ungleichen Bedingungen für die Flotten der verschiedenen Mitgliedstaaten führen.
Si solo algunos de los Estados miembros pagaran ayudas de minimis más cuantiosas, se distorsionaría la competencia y se daría pie a un terreno de juego desigual para las flotas de los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Folgendes anmerken: Erstens stimme ich nicht der Feststellung im Bericht des Parlaments zu, wonach ein stärkerer Steuerwettbewerb den Binnenmarkt unnötig verzerren und das Sozialmodell gefährden würde.
Mis observaciones son las que siguen: en primer lugar no estoy de acuerdo con el texto del informe del Parlamento, en el que se afirma que el refuerzo de la competencia fiscal distorsionaría el mercado interior innecesariamente y socavaría el modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung eines gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreises würde die Analyse verzerren, indem die Ausfuhrmengen berücksichtigt würden und nicht nur die Ausfuhrpreise.
Utilizar el precio de exportación medio ponderado distorsionaría el análisis al tener en cuenta el volumen de las exportaciones en lugar de tan solo los precios de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung zusätzlicher kostenloser Zertifikate an einige Anlagen würde den Wettbewerb verzerren oder zu verzerren drohen und hätte grenzüberschreitende Folgen, da in allen unter die Richtlinie 2003/87/EG fallenden Sektoren EU-weit gehandelt wird.
Si se asignaran más derechos gratuitos a algunas instalaciones se distorsionaría o se podría distorsionar la competencia y resultarían efectos transfronterizos dado el carácter paneuropeo del comercio en todos los sectores incluidos en el ámbito de la Directiva 2003/87/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sind der Ansicht, dass diese Maßnahme den Binnenmarkt für Kraftfahrzeuge verzerren würde.
Ambos han destacado las repercusiones negativas que la medida notificada tendría sobre el mercado interior de vehículos, que distorsionaría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einführung einer deutlichen Verringerung der Steuerschuld von betroffenen Firmen würde diese regionale Selektivität den Wettbewerb verzerren und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Al establecer una reducción clara en la presión fiscal para las empresas afectadas, tal selectividad regional distorsionaría la competencia y afectaría al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung wiederholte der Unionshersteller von Minikompressoren seinen Standpunkt und behauptete, der rückwirkende Ausschluss von Minikompressoren aus der Warendefinition der Maßnahmen würde rückwirkend zu einer Stärkung seiner Konkurrenten in der VR China führen und den Wettbewerb verzerren.
Tras la comunicación, el productor de minicompresores de la UE reiteró su opinión y sugirió que excluir retroactivamente de las medidas a los minicompresores provocaría un refuerzo retroactivo de sus competidores en China, con lo que se distorsionaría la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitergehende Analyse der Frage wäre jedoch gegenstandslos, da etwaige unvereinbare Beihilfen den Markt nicht mehr verzerren würden.
Sin embargo un análisis más detallado de la cuestión no tendría objeto ya que cualquier tipo de ayuda incompatible ya no distorsionaría el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzerrendistorsión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige Wirkung von ECHELON - dessen Ungesetzlichkeit offenkundig und unbestritten ist - bestand darin, Recht und Gesetz zu Makulatur zu machen, den freien Wettbewerb auf dem Markt zu verzerren und die Demokratie, die Rechte und Freiheiten der Bürger zu gefährden.
El único efecto de Echelon, que resulta clara e indiscutiblemente ilegal, ha sido la burla de la ley y los tribunales, la distorsión de la libre competencia en el mercado y la hipoteca de la democracia y los derechos y libertades de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 85 des Vertrags ist jegliche Absprache zwischen Fluggesellschaften, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinflussen und den Wettbewerb im gemeinsamen Markt behindern oder verzerren könnte, nicht mit dem gemeinsamen Markt verträglich und daher verboten.
De conformidad con el artículo 85 del Tratado, cualquier acuerdo entre compañías aéreas que pueda afectar al comercio entre Estados miembros y que tenga como consecuencia la limitación y la distorsión de la competencia dentro del Mercado Común es incompatible con éste y, por tanto, está prohibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, nicht nur staatliche Beihilfen, sondern auch unterschiedliche Regelungen und deren Umsetzung im Bereich der Umwelt, Sicherheit und Arbeit können den Wettbewerb verzerren.
Segunda observación, no sólo la ayuda estatal sino también las diferencias en la regulación y el respeto de la misma en el ámbito del medio ambiente, de la seguridad y del empleo, pueden llevar a una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Wettbewerb in einem hochsensiblen Sektor völlig verzerren, auf dem es bereits Überkapazitäten gibt und auf dem Unternehmen oder Standorte in Förderregionen Beihilfen erhalten können, allerdings nur Investitionsbeihilfen.
Esto representaría una total distorsión de la competencia en un sector sumamente delicado en el que ya se registra un exceso de capacidad y en el que las empresas o lugares situados en regiones que pueden pedir ayuda, la recibirán, pero sólo en forma de ayuda para las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir an dieser Stelle die Bemerkung, daß Anhörungen in dieser Form, in der die Kommissarsanwärter dazu gedrängt werden, Verpflichtungen einzugehen, die ihre Bürger nicht billigen würden, die Redlichkeit der Verfahren in jedem Fall verzerren.
Permítame decir de paso que creo que estas audiciones, de esta forma, que empujan a los comisarios candidatos a adoptar compromisos que sus pueblos no aprobarían, introducen a mi juicio una distorsión real en la lealtad de los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In finanzieller Hinsicht steigert sie auf höchst ungesunde Weise die Liquidität der Weltwirtschaft und trägt dazu bei, die Beihilfe- und Umstrukturierungspolitik zu verzerren, wie wir es bislang schon in sehr vielen Fällen erlebt haben.
Desde el punto de vista económico, refuerza de manera nociva la inestabilidad de la economía internacional, y ha contribuido en muchos casos de los que hemos tenido noticia hasta ahora a la distorsión de las políticas de ayuda y reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut EUROSTAT haben wir derzeit fast 14 Millionen Arbeitslose. Die Ursache dafür liegt vor allem in ungelösten Strukturproblemen in den Mitgliedstaaten, zum Beispiel aufgeblähte Bürokratien, nicht abgebaute Subventionen, die den Wettbewerb verzerren, extrem hohe Arbeitslosigkeit bei Frauen, Jugendlichen, älteren Arbeitnehmern und Menschen mit Behinderungen.
Las causas principales de esta cifra son la incapacidad de solucionar los problemas estructurales de los Estados miembros, como las burocracias abotargadas, la distorsión de la competencia provocada por la existencia de subvenciones y la elevada tasa de desempleo presente entre las mujeres, la juventud, los trabajadores de mayor edad y los discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte gerne wissen, ob sich Herr Papoutsis schon einmal mit dieser Frage befaßt hat und ob in der Kommission womöglich untersucht worden ist, ob die Unternehmensbeihilfen den Wettbewerb verzerren.
Estaría interesada en escuchar de boca del señor Comisario si ha reflexionado sobre este tema y si se ha investigado en círculos de la Comisión si las ayudas a las empresas constituyen una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuersätze auf das gleiche Niveau zu bringen, ist auch etwas problematisch, denn es würde den Wettbewerb verzerren.
La posibilidad de conseguir una recaudación de impuestos al mismo nivel resulta también un poco problemática porque ello conllevaría una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben höhere Produktionskosten zur Folge und können den Wettbewerb mit Staaten, in denen die Gesetzgebung diesbezüglich weniger strikt ist, verzerren.
Una de sus consecuencias son unos costes de producción más elevados, así como una posible distorsión de la competencia por parte de Estados cuya legislación es menos estricta a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzerrendistorsiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird den Markt noch weiter verzerren.
Esto distorsiona aún más el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht sinnvoll, wenn einige Mitgliedstaaten strengere Vorschriften in Bezug auf Informationsanforderungen festlegen, die dem Verbraucher keinen zusätzlichen Nutzen bringen, sondern lediglich den Wettbewerb zwischen den europäischen Anbietern verzerren.
Tampoco es de ninguna utilidad que algunos Estados miembros adopten disposiciones más estrictas relativas a los requisitos de información, que no aportan ningún valor añadido al cliente, sino que tan sólo distorsiona la competencia entre los proveedores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen diese Beihilfen abgeschafft werden, da sie den Wettbewerb verzerren.
Naturalmente, esta ayuda debe eliminarse puesto que distorsiona la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich finde ich, dass der Bericht nicht auf die Fragen im Zusammenhang mit den währungspolitischen Manipulationen in der Welt eingeht, die zusammen mit niedrig gehaltenen Wechselkursen den fairen Wettbewerb verzerren.
Lamento que el informe no debata las cuestiones relacionadas con la manipulación de la divisa en un mundo en el que, junto con la reducción de los tipos de cambio, distorsiona la competencia justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilnehmer der öffentlichen Anhörung zu diesem Thema, unter ihnen auch Kommissar Verheugen, bestätigten, dass mehrdeutige Formulierungen nicht selten für Rechtsunsicherheit sorgen oder den Wettbewerb verzerren und den Binnenmarkt fragmentieren, wodurch die Fähigkeit der Verbraucher und Unternehmen, von seinen Vorzügen uneingeschränkt Gebrauch zu machen, geschwächt wird.
Los participantes en la audiencia pública sobre este asunto, incluido el Comisario Verheugen, han confirmado que la ambigüedad del texto a menudo causa inseguridad jurídica o, alternativamente, distorsiona y fragmenta el mercado interior, mermando la capacidad de los consumidores y de las empresas para aprovechar a fondo sus ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber wurde festgestellt, dass die Vorzugsbedingungen, zu denen eine Reihe chinesischer ausführender Hersteller Zugang zu Finanzmitteln haben, den Markt verzerren; sie sind wahrscheinlich einer der Hauptgründe dafür, dass die chinesischen ausführenden Hersteller die betroffene Ware zu subventionierten Preisen ausführen können.
Sin embargo, se ha determinado que el acceso preferencial de una serie de productores exportadores chinos a la financiación distorsiona el mercado y puede ser una de las razones principales por las que estos pueden exportar el producto afectado a precios subvencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Eingriffe verzerren die Preise, was zu einer ineffizienten Ressourcenverteilung in Bereichen wie Gesundheit, Bildung und Landwirtschaft führt.
La intervención del Gobierno distorsiona los precios, lo que propicia una asignación ineficiente de los recursos en sectores como los de la salud, la educación y la agricultura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(7) Makroökonomische Ungleichgewichte führen mit hoher Wahrscheinlichkeit zu übermäßigen Schwankungen der öffentlichen Einnahmen und Ausgaben im Laufe eines Konjunkturzyklus, die die Gesamtzahlen beeinflussen und die Grundlage für die finanzpolitische Planung und Entscheidungsfindung verzerren.
(7) Los desequilibrios macroeconómicos pueden generar fluctuaciones injustificadas de los ingresos y gastos públicos en el ciclo económico, lo que afecta a las cifras principales y distorsiona la situación a tener en cuenta para la planificación y la toma de decisiones en materia presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die heutigen Vorschriften verzerren den Markt.
La normativa actual distorsiona el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
verzerrendistorsionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen nämlich sehr wohl, dass öffentliche Unternehmen wie EDF, EON, und RVE den Markt verzerren, indem sie andere europäische Unternehmen mit den Mitteln aufkaufen, die sie durch die Bewirtschaftung nuklearer Abfälle und die Demontage von Kraftwerken beiseite gelegt haben.
En efecto, sabemos perfectamente que las empresas públicas como EDF, EON y RVE están distorsionando el mercado comprando otras empresas europeas con los fondos reservados al tratamiento de los residuos nucleares y al desmantelamiento de las centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört der Energiemarkt, auf dem regulierte Energiepreise noch den Wettbewerb verzerren. Die Vollendung eines einheitlichen Eisenbahnmarkts kann europäischen Reisenden auch bedeutende Vorteile bringen.
Entre ellos se encuentran el mercado de la energía, donde los precios energéticos regulados siguen distorsionando la competencia; la realización del mercado único del transporte ferroviario también puede aportar importantes ventajas a los viajeros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Beispiel dafür sind landwirtschaftliche Erzeugnisse, wo die EU und die einzelnen Staaten unterschiedliche Subventionen und Hilfen erlauben und damit das Wettbewerbsumfeld stark verzerren.
Un buen ejemplo en este sentido es la producción agrícola, donde tanto la UE como los distintos Estados permiten diversas ayudas y subvenciones, distorsionando así en gran medida el entorno competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns jetzt auf unseren Angebotsmärkten aufgrund einer größeren Konkurrenz durch einige aufstrebende Volkswirtschaften einem schärferen Wettbewerb sowie steigenden Preisen gegenüber. Gleichzeitig errichten diese aufstrebenden Volkswirtschaften Schranken für den Zugang zu ihren Rohstoffen und verzerren damit den Wettbewerb.
Actualmente, nos enfrentamos a una competencia más dura en nuestros mercados de suministro, así como a precios más elevados debido a la intensificación de la competencia de las economías emergentes; al mismo tiempo, dichas economías están levantando barreras al acceso a sus materias primas, distorsionando de esa manera la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag Nr. 4: In der pharmazeutischen Industrie haben wir in Europa weiterhin die Situation, daß nationale Preiskontrollen den freien Markt gravierend verzerren.
La enmienda 4: en lo que se refiere a la industria farmacéutica, continuamos teniendo una situación en Europa en la que los controles de los precios nacionales están distorsionando seriamente el libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Schwierigkeit ist, zu erkennen, wann die Politprofis die Realität verzerren.
La dificultad práctica está en reconocer cuándo los profesionales de la política están distorsionando la realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem verzerren traditionelle und neuere staatliche Beihilfen für bestimmte Bereiche des Energiesektors das Funktionieren des Energiebinnenmarktes.
Además, las ayudas estatales que se concedieron en el pasado y siguen concediéndose a las distintas ramas del sector de la energía siguen distorsionando el funcionamiento del mercado de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt die Kommission sicher, dass die Mittel aus den Struktur- oder Kohäsionsfonds von den EU-Mitgliedstaaten nicht zur Subventionierung einzelner Firmen verwendet werden und damit den Wettbewerb in der EU verzerren?
¿Cómo garantiza la Comisión que los Estados miembros no utilizan los créditos procedentes de los Fondos estructurales y del Fondo de Cohesión para conceder subvenciones a empresas concretas, distorsionando así la competencia dentro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
verzerrendistorsione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies mag eine übermäßige Belastung darstellen oder in bestimmten Fällen den Wettbewerb verzerren, weil in einigen Mitgliedstaaten weniger, in anderen mehr Maßnahmen erforderlich sein werden, und die Industrie trägt deshalb möglicherweise eine ungleiche Last.
Puede que sea una carga excesiva o, en algunos casos, que distorsione la competencia, porque en algunos Estados miembros se necesitarán más medidas y en otros menos, por lo que la industria tendrá que soportar una carga desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie deshalb sicherstellen, daß ein unbegründeter Druck der Hersteller diese Position nicht verzerren wird, die auf der Ratstagung für den Binnenmarkt vom 25. November eingenommen werden soll?
Así pues, ¿podría usted garantizar que una presión excesiva por parte de los fabricantes no distorsione las posturas que deberán tomarse en el Consejo de Mercado Interior del 25 de noviembre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dafür sorgen, dass dies in die Tat umgesetzt wird und die Forderungen nach stärkerer Überprüfung und Transparenz, besserer Rechenschaftslegung und strengerer Kontrolle erfüllen, werden wir die Grundlagen für eine Beihilfepolitik legen, die weniger staatliche Beihilfen zur Folge hat und Beihilfen abschafft, die den Wettbewerb verzerren.
Si nos aseguramos de que eso sea así y atendemos las exigencias de mayor fiscalización y transparencia, un sistema mejor de rendición de cuentas y auditorías más estrictas, sentaremos las bases para una política de ayuda estatal que requerirá menos ayudas estatales y que garantizará que no se distorsione la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein grundlegendes Anliegen der Industrie besteht darin, dass diese Richtlinie den Wettbewerb nicht verzerren sollte.
Una de las mayores preocupaciones del sector es que la Directiva no distorsione la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Wind- und Solarenergie durch die gegenwärtigen statistischen Methoden der Kommission bei den Schätzungen des Beitrags zur Stromerzeugung unterbewertet werden, und fordert die Kommission daher auf, ihre Berechnungen auf den Endenergieverbrauch zu stützen und statistische Methoden zu entwickeln, die nicht den Wettbewerb zwischen den Energietechnologien verzerren;
Observa que el actual método estadístico de la Comisión subestima la contribución de la energía eólica y solar a la producción de electricidad y, por consiguiente, insta a la Comisión a que base sus cálculos en el consumo de energía final y desarrolle una metodología estadística que no distorsione la competencia entre las diversas tecnologías energéticas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Artikel 81 und 82 können jedoch Anwendung finden, wenn festgestellt wird, dass die nationalen Gesetze Unternehmen nicht davon abhalten, selbständige Verhaltensweisen an den Tag zu legen, die Wettbewerb verhindern, einschränken oder verzerren,
considerando, no obstante, que los artículos 81 y 82 pueden aplicarse cuando la legislación nacional no impide a las empresas adoptar un comportamiento autónomo que impida, limite o distorsione la competencia,
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben natürlich ein Interesse daran, sicherzustellen, dass es sich bei dem neuen System nicht ebenfalls um rechtswidrige staatliche Beihilfen handelt, die den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verzerren.
Hay un gran interés en que se garantice que el nuevo sistema no constituya una ayuda estatal incompatible, que distorsione la competencia en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass staatliche Beihilfen so zugeteilt werden müssen, dass sie nicht den Wettbewerb verzerren oder etablierte Unternehmen zum Nachteil neu gegründeter Unternehmen begünstigen;
Destaca que la ayuda de Estado se ha de conceder de tal manera que no distorsione la competencia o favorezca a empresas ya establecidas en detrimento de las emergentes;
Korpustyp: EU DCEP
verzerrendistorsiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sind im Zeichen des Binnenmarktes und der Wirtschafts- und Währungsunion Veränderungen dringendst notwendig, denn auch steuerliche Regeln verzerren den Wettbewerb im Binnenmarkt und nicht nur direkte Beihilfen, wie vordergründig immer wieder behauptet wird.
En razón del mercado interior y de la Unión Económica y Monetaria deben introducirse cambios urgentemente, ya que las reglas fiscales también producen distorsiones de la competencia en el mercado interior y no sólo las subvenciones directas, como recurrentemente se cita en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ansatz wird sichergestellt , daß stark schwankende Monatsdaten die Aussage der Geldmengendaten nicht zu sehr verzerren , wodurch die mittelfristige Ausrichtung des Referenzwerts zusätzlich gestärkt wird .
Utilizando este método , se tiene la garantía de que los resultados mensuales erráticos en los datos no provocarán distorsiones indebidas en la información contenida en el agregado monetario , reforzando así la orientación a medio plazo del valor de referencia .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission ist letztens der Ansicht, dass die PPA den Wettbewerb auf dem ungarischen Elektrizitätsgroßmarkt auf eine viel längere Zeit verzerren, als dies der Übergang zum Wettbewerbsmarkt begründen würde.
Por último, la Comisión considera que los CCE suponen distorsiones de la competencia en el mercado mayorista de la electricidad húngaro a lo largo de un período que supera ampliamente el plazo necesario para una transición razonable a un mercado competitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission ist der fragliche Satz geeignet, auf diese Weise den Wettbewerb innerhalb der Gemeinschaft zu verzerren.
La Comisión considera efectivamente que el tipo en cuestión puede crear de esa forma distorsiones de la competencia dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sie abschätzen oder beziffern, inwiefern die unterschiedliche MwSt. (insbesondere die Mindestsätze und die Nullsätze) möglicherweise den Wettbewerb verzerren?
¿Está en condiciones de aportar estimaciones y datos relativos a las posibles distorsiones de la competencia provocadas por la distinta imposición del IVA (en particular, el efecto de los tipos mínimos y cero)?
Korpustyp: EU DCEP
L 316 vom 31.10.1992, S. 21. heißt es: „In Fällen, in denen die Mitgliedstaaten zur Anwendung ermäßigter Sätze ermächtigt sind, dürfen derartige Sätze nicht dazu führen, den Wettbewerb im Binnenmarkt zu verzerren“.
La Directiva 92/83/CEE DO L 316 de 31.10.1992, p. 21 . del Consejo indica que «en los casos en que los Estados miembros estén autorizados a aplicar un tipo impositivo reducido, dichos tipos no deben dar lugar a distorsiones de la competencia en el marco del mercado interior».
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen kein Element eines Google-Markenkennzeichens entfernen, verzerren oder ändern.
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
verzerrenfalseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese selektiven Maßnahmen verzerren wahrscheinlich den Wettbewerb, weil sie dem Unternehmen im Vergleich zu seinen Wettbewerbern einen Vorteil verschaffen; darüber hinaus besteht zwischen den Mitgliedstaaten ein reger Handel mit Düngemitteln.
Es probable que estas medidas selectivas falseen la competencia al conferir a la empresa una ventaja en relación con sus competidores y existen abundantes intercambios comerciales de fertilizantes entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission immer wieder bekräftigt, dass die Verwirklichung des Ziels der Schaffung eines Binnenmarktes voraussetzt, dass in den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften über Umsatzsteuern angewandt werden, die die Wettbewerbsbedingungen nicht verzerren und den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr nicht behindern.
Frente a estos precedentes, la Comisión ha reafirmado repetidamente que el logro del objetivo del establecimiento de un mercado interior exige la aplicación en los Estados miembros de medidas legislativas en materia de impuestos sobre el volumen de negocios que no falseen las condiciones de la competencia ni obstaculicen la libre circulación de bienes y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen, die den Wettbewerb verzerren oder beschränken, der Missbrauch einer beherrschenden Stellung oder staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb verzerren, sind mit dem Übereinkommen unvereinbar.
Los acuerdos que tengan por objeto falsear o restringir la competencia, la explotación abusiva de una posición dominante o la obtención de ayudas estatales que falseen la competencia son incompatibles con el Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Im EG-Vertrag wird die Bereitstellung von staatlichen Beihilfen für Unternehmen untersagt, die den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verzerren beziehungsweise verzerren könnten.
El Tratado constitutivo de la Comunidad Europea prohíbe la concesión a empresas de ayudas estatales que falseen o amenacen falsear la competencia en el mercado común.
Korpustyp: EU DCEP
Auch mit der Verpflichtung, das unhaltbar hohe Zinsniveau für griechische Einlagen zu senken, wird gewährleistet, dass die Beihilfe nicht zur Finanzierung unrentabler Einlagenstrategien verwendet wird, die den Wettbewerb auf dem griechischen Markt verzerren.
El compromiso de reducir los intereses pagados por los depósitos griegos desde unos niveles insoportablemente elevados garantiza además que las ayuda estatales no se utilicen para financiar estrategias insostenibles de captación de depósitos que falseen la competencia en el mercado griego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch mit der Verpflichtung, das unhaltbar hohe Zinsniveau für griechische Einlagen zu senken, wird gewährleistet, dass die Beihilfe nicht zur Finanzierung unrentabler Einlagenstrategien verwendet wird, die den Wettbewerb auf dem griechischen Markt verzerren.
El compromiso de reducir el interés pagado por los depósitos griegos, abandonando los niveles insosteniblemente altos, garantiza también que la ayuda no será utilizada para financiar estrategias insostenibles de captación de depósitos que falseen la competencia en el mercado griego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beinträchtigen und den Wettbewerb verzerren können, sind verboten (Artikel 107 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (VAEU)).
ES
Están prohibidas las ayudas otorgadas de manera selectiva por los Estados miembros o mediante fondos estatales en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros o falseen la competencia (artículo 107 del Tratado sobre el funcionamiento de la Unión Europea (TFUE)).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verzerrenfalsee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(141) Und schließlich muss die Kommission bewerten, ob die von der Stadt Mikkeli zugunsten von Karjaportti ergriffene Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verzerren und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, indem sie diesem Unternehmen gegenüber (potenziellen) Wettbewerbern, die keine staatliche Unterstützung erhalten, einen Vorteil verschafft.
Por último, la Comisión ha de considerar si es probable que la medida adoptada por el Ayuntamiento de Mikkeli en favor de Karjaportti falsee la competencia y afecte a los intercambios comerciales entre los Estados miembros, al dar a esta compañía una ventaja sobre sus competidores (potenciales) que no reciben apoyo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verhindern, dass Fördermaßnahmen der EWR-Staaten für die Exportkreditversicherung den Wettbewerb verzerren, bedarf deren Würdigung nach den EWR-Vorschriften über staatliche Beihilfen einer näheren Erläuterung.
Para impedir que el apoyo de los Estados miembros al seguro de crédito a la exportación falsee la competencia, debe aclararse su evaluación con arreglo a las normas sobre ayudas estatales del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eingreifen des Staates in solchen Gebieten droht vorhandene Investoren zu verdrängen und den Wettbewerb zu verzerren.
De hecho, existe el peligro de que la intervención estatal en esas zonas suplante a los inversores existentes y falsee la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbeschränkungen auf Flughäfen der Gemeinschaft können zwar dazu beitragen, eine Verschlechterung der Lärmsituation in der Umgebung von Flughäfen zu verhindern, können unter Umständen aber auch den Wettbewerb verzerren.
La introducción de restricciones operativas en los aeropuertos comunitarios puede contribuir a impedir un agravamiento de la contaminación acústica en los alrededores de los aeropuertos, pero existe el riesgo de que se falsee la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung, bei der Preisgestaltung für neue Darlehen strenge Richtlinien auf der Grundlage einer ordnungsgemäßen Bonitätsbeurteilung anzuwenden, wird die Bank entsprechend daran hindern, den Wettbewerb auf dem griechischen Markt durch unangemessene Preisstrategien bei Kundendarlehen zu verzerren.
De modo análogo, el compromiso de aplicar unas directrices estrictas por lo que respecta a la fijación de los precios de los nuevos préstamos, basado en una adecuada evaluación del riesgo de crédito, evitará que el Banco falsee la competencia en el mercado griego con estrategias de precios inadecuadas sobre los préstamos a los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung, bei der Preisgestaltung für neue Darlehen strenge Richtlinien anzuwenden, wird die Alpha-Bank-Gruppe entsprechend daran hindern, den Wettbewerb auf dem griechischen Markt durch unangemessene Preisstrategien bei Kundendarlehen zu verzerren.
Del mismo modo, el compromiso de aplicar unas directrices estrictas en lo que respecta a la fijación de los precios de los nuevos préstamos, sobre la base de una evaluación adecuada del riesgo crediticio, impedirá que el Banco falsee la competencia en el mercado griego con estrategias de precios inadecuadas para los préstamos a clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzerrenalterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zeitlich begrenzte Kabotage ermöglicht es uns außerdem, den ökologischen Unsinn zu beenden, dass LKW Hunderte von Kilometern leer fahren, ohne dabei den Inlandsmarkt zu verzerren.
El cabotaje temporal nos permite asimismo acabar, sin alterar los mercados nacionales, con el sinsentido medioambiental de tener vehículos pesados de mercancías recorriendo cientos de kilómetros sin carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anwendung des Wettbewerbsprinzips hat der Gesetzgeber die Artikel 85 bis 94, die eigentliche Wettbewerbspolitik, die Überprüfung aller jener staatlichen Beihilfen und steuerlichen Bestimmungen entwickelt, die den Wettbewerb verzerren könnten.
En aplicación del principio de competencia, el ordenamiento ha desarrollado los artículos 85 a 94, la política de competencia propiamente dicha, la revisión de todas aquellas ayudas estatales y las disposiciones fiscales que pudiesen alterar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich zum einen schwer bewerkstelligen, zum anderen könnte es eine Branche begünstigen und den Wettbewerb verzerren.
Además del hecho de que resultarían difíciles de establecer, podrían provocar que un sector se viese favorecido, lo que podría alterar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dürfte wohl auch keine Marktsituation verzerren, sondern soll Klarheit über geltende Zölle schaffen.
El resultado no debería alterar la situación del mercado, sino aclarar lo relacionado con los derechos aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Berichten zufolge, die die Mitglieder erreichen, können solche Abweichungen vom gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für den Fischereisektor und die Fischer negative Folgen haben und die Wettbewerbsbedingungen auf dem Gemeinsamen Markt verzerren, was Anlass zu Besorgnis gibt.
Nos preocupa el hecho de que estas derogaciones de los marcos legislativos de la Unión puedan tener consecuencias negativas para el sector pesquero y los pescadores y alterar las condiciones de competencia en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Den Berichten zufolge, die die Mitglieder erreichen, können solche Abweichungen vom gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für den Fischereisektor und die Fischer negative Folgen haben und die Wettbewerbsbedingungen auf dem Gemeinsamen Markt verzerren, was Anlass zu Besorgnis gibt.
Nos está llegando información inquietante en el sentido de que estas excepciones a los marcos legislativos de la Unión pueden tener consecuencias negativas para el sector pesquero y los pescadores y alterar las condiciones de competencia en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
verzerrendistorsionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie beabsichtigen, sie bis 17.30 Uhr zu verschieben, wird das die Abstimmung über diesen Bericht völlig verzerren.
Si se propone aplazarla hasta las 17.30 horas, distorsionará por completo la votación sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Wettbewerb auf einem Markt, auf dem es unabhängige Erzeuger von Energie aus erneuerbaren Quellen ohnehin schon schwer haben, völlig verzerren.
Esto distorsionará la competencia en un mercado que ya es desfavorable a los generadores independientes de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairer Wettbewerb. Denn wenn wieder zwischen selbstständigen und angestellten Erwerbstätigen unterschieden wird, wird das sowohl den Arbeitsmarkt als auch den Transportmarkt verzerren.
Y, segundo, por razones de defensa de la competencia, ya que volver a introducir la discriminación entre trabajadores autónomos y asalariados distorsionará tanto el mercado de trabajo como el mercado de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position von Ausrüstung im Führerstand darf die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Informationen nicht verdecken oder verzerren.
La ubicación del equipo de la cabina no bloqueará o distorsionará la vista de la información exterior que tenga el maquinista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weshalb befürwortet die Kommission eine Lockerung der bestehenden handelspolitischen Schutzmaßnahmen, obwohl dies den Wettbewerb verzerren und den Grundsätzen des offenen Marktes und des Freihandels widersprechen würde?
En estas condiciones, ¿por qué prevé la Comisión recomendar que se debiliten los instrumentos de defensa comercial en vigor, dado que ello distorsionará el entorno competitivo e irá en contra de los principios de un mercado abierto y del libre comercio?
Korpustyp: EU DCEP
verzerrenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erklärung der für das Registrierungsformular haftenden Personen, dass die Angaben im Registrierungsformular ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Registrierungsformulars verzerren könnten, und dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um dies sicherzustellen.
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt haftenden Personen, dass die Angaben im Prospekt ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten, und dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um dies sicherzustellen.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt haftenden Personen, dass die im Prospekt enthaltenen Angaben ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten, und dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um dies zu gewährleisten.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ggf. Erklärung der für bestimmte Teile des Prospekts haftenden Personen, dass die Angaben in dem Teil des Prospekts, für den sie haften, ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten.
En su caso, declaración de los responsables de determinadas partes del folleto que asegure que la información contenida en la parte del folleto de la que son responsables es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder dürfen bei ihrer Entscheidung nicht so engstirnig verfahren, da zumindest in Bulgarien ihre Worte und Taten beginnen, die Bedeutung davon zu verzerren, was es heißt, in Europa zu sein.
No deben considerar su decisión con criterios demasiado estrechos porque, al menos en Bulgaria, sus palabras y acciones comienzan a afectar el significado mismo de lo que es estar dentro de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verzerrenfalsearán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen dürfen den Wettbewerb nicht verzerren oder die Gleichbehandlung oder die vertrauliche Behandlung der Informationen, die über die Unternehmen, ihre Handelsbeziehungen, und ihre Kostenstruktur gewonnen werden, beeinträchtigen.
Dichas medidas no falsearán la competencia o menoscabarán la igualdad de trato o la confidencialidad de la información recabada en relación con las empresas, sus relaciones comerciales o la estructura de sus costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden glauben, dass die Gründung und Anschubfinanzierung von Investbx den Wettbewerb nicht verzerren, sondern vielmehr ein momentan ungelöstes Marktversagen beheben wird.
Las autoridades británicas consideran que la creación y financiación inicial de Investbx no falsearán la competencia y contribuirán en buena medida a corregir una deficiencia del mercado que actualmente no se está abordando.
Korpustyp: EU DGT-TM
+ ABl.: Bitte ║Nummer ║ einfügen. + , dass sie weder Personen noch Körperschaften diskriminieren und dass sie den Wettbewerb bei der Gewinnung und Lieferung nicht einschränken, verzerren oder unterbinden.
+ DO: Insértese el número ║. + , los gestores de red de transporte no ejercerán discriminación alguna respecto de personas o entidades ni restringirán, falsearán o impedirán la competencia en materia de generación o suministro.
Korpustyp: EU DCEP
+ ABl: Bitte Nummer ║ einfügen. + , dass sie weder Personen noch Körperschaften diskriminieren und dass sie den Wettbewerb bei der Erzeugung und Lieferung nicht einschränken, verzerren oder unterbinden.
+ DO: Insértese el número ║. + , los gestores de red de transporte no ejercerán discriminación alguna respecto de personas o entidades ni restringirán, falsearán o impedirán la competencia en materia de producción o suministro.
Korpustyp: EU DCEP
verzerrendistorsionarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelingt uns das nicht, werden die guten Praktiken der EU den Wettbewerb verzerren und die Bürger enttäuschen.
En caso contrario, las buenas prácticas de la UE distorsionarán la competencia y decepcionarán a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sei die Schlussfolgerung, die in der Investitionsvereinbarung vorgesehenen Beihilfen würden den Wettbewerb verzerren, nicht realistisch.
En opinión de las autoridades islandesas, no es realista concluir que las medidas de ayuda previstas en el Acuerdo de inversión distorsionarán la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen erfolgen diskriminierungsfrei und dürfen den Wettbewerb nicht zugunsten der Betreiber verzerren, die bereits eine marktstarke Stellung innehaben.
Dichas medidas se adoptarán de forma no discriminatoria y no distorsionarán la competencia en beneficio de los operadores que ya sean dominantes en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen müssen diskriminierungsfrei erfolgen und dürfen den Wettbewerb nicht zugunsten der Betreiber verzerren, die bereits eine marktbeherrschende Stellung innehaben.
Dichas medidas deberán adoptarse de forma no discriminatoria y no distorsionarán la competencia en beneficio de los operadores que ya dominen el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
verzerrenfalseará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pipeline wird den Wettbewerb zu Lasten des Binnenschiffs- und Schienentransports verzerren, wie die Deutsche Bahn ausführt.
La tubería falseará la competencia por lo que respecta a las vías navegables y el ferrocarril, tal como afirma Deutsche Bahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unabhängige, auf Auftragsausführung spezialisierte Maklerunternehmen JP Jenkins sieht in Investbx einen unmittelbaren Wettbewerber, dessen Begünstigung mit Beihilfen den Wettbewerb verzerren und die Marktstellung von JP Jenkins beeinträchtigen würde.
JP Jenkins, un agente de bolsa independiente que se limita a la ejecución de órdenes y se especializa en casar órdenes de compra y venta de acciones, afirma que Investbx será su competidor directo y que la ayuda estatal falseará la competencia y le supondrá un perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird die Anwendung von Steuern auf den Konsum dieser Tabakwaren weder den Wettbewerb verzerren noch den freien Verkehr in der EU behindern.
ES
Con ello, la aplicación en los países de la UE de impuestos que afectan al consumo de estas labores de tabaco no falseará la competencia ni obstaculizará su libre circulación en la UE
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verzerrenalteran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Prinzip sind nur horizontale Regelungen zulässig, weil sie den Wettbewerb nicht oder kaum verzerren.
En principio sólo se pueden aceptar las regulaciones horizontales, porque apenas alteran, o no lo hacen en absoluto, la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Aktivitäten schaden dem legalen Handel und verzerren den Wettbewerb, vor allem wenn dabei auf Unterschiede zwischen den Schutzbestimmungen in den Mitgliedstaaten abgezielt wird.
Semejantes actividades perjudican al comercio autorizado y alteran la competencia, sobre todo, cuando entran en juego las diferencias entre los sistemas de protección nacional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Kräfte wirken in vielen alltäglichen Verhaltenskontexten und verzerren unser sonst gutes Wesen, indem sie uns zu abweichendem, zerstörerischem oder bösartigem Verhalten antreiben.
Dichas fuerzas existen en muchos marcos comunes de comportamiento y alteran nuestro buen carácter habitual al incitarnos a caer en un comportamiento desviado, destructivo o perverso.
Die europäischen Subventionen für den Baumwollsektor werden den Regeln der Welthandelsorganisation entsprechen und den Wettbewerb auf dem Weltmarkt weniger verzerren.
ES
Las subvenciones europeas al sector del algodón respetarán las normas de la Organización Mundial del Comercio y no falsearán la competencia en el mercado mundial.
ES
Con ello, la aplicación en los países de la UE de impuestos que afectan al consumo de estas labores de tabaco no falseará la competencia ni obstaculizará su libre circulación en la UE
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solche Unterschiede können den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verzerren.
Tales diferencias pueden falsear la competencia en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regierungen können den öffentlich-rechtlichen Rundfunk finanziell unterstützen, sofern die Finanzierung dem öffentlich-rechtlichen Auftrag dient und nicht die laufenden Geschäftstätigkeiten behindert oder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkanstalten verzerrt.
ES
Los gobiernos pueden ayudar financieramente a las cadenas públicas siempre y cuando los fondos se destinen a objetivos de servicio público y no trastornen el normal funcionamiento del mercado ni falseen la competencia.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus wird der Wettbewerb offensichtlich durch die strukturellen Unterschiede verzerrt.
Por añadidura, las diferencias estructurales falsean la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beinträchtigen und den Wettbewerbverzerren können, sind verboten (Artikel 107 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (VAEU)).
ES
Están prohibidas las ayudas otorgadas de manera selectiva por los Estados miembros o mediante fondos estatales en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros o falseen la competencia (artículo 107 del Tratado sobre el funcionamiento de la Unión Europea (TFUE)).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abkommen, die den Wettbewerb verzerren oder beschränken, der Missbrauch einer beherrschenden Stellung oder staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb verzerren, sind mit dem Übereinkommen unvereinbar.
Asimismo, descansa sobre el reconocimiento del carácter integrado de la aviación civil internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen, die den Wettbewerb verzerren oder beschränken, der Missbrauch einer beherrschenden Stellung oder staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb verzerren, sind mit dem Übereinkommen unvereinbar.
Los aspectos más importantes de la propuesta de la Comisión Europea (CE) son:
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen wir beginnen, entsprechende Merkmale im Leben der anderen wahrzunehmen, ohne sie zu verzerren.
Al mismo tiempo, debemos empezar a percibir, sin distorción, las características correspondientes en las vidas de otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herausforderung besteht darin, den Landwirten ein angemessenes Einkommen zu sichern, ohne den Weltmarktpreis zu verzerren.
El reto radica en garantizar unos ingresos dignos para los agricultores sin desvirtuar los precios en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr wichtig, weil sich andernfalls der Wettbewerb zwischen Mitgliedstaaten in bestimmten Sektoren verzerren könnte.
Esto es muy importante, porque, de lo contrario, la competencia entre los Estados miembros estaría distorsionada en algunos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich in allen Fällen um geeignete Maßnahmen, die den Wettbewerb nicht verzerren.
Se trata en todos los casos de medidas correctas y no distorsionadoras de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich konnte der Schluss gezogen werden, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen den Unionsmarkt nicht verzerren würde.
Habida cuenta de las consideraciones anteriormente mencionadas, podría concluirse que la imposición de medidas antidumping no tendría un efecto distorsionador en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen verzerren den Wettbewerb und benachteiligen sowohl Konsumenten als auch Unternehmen.
Las ayudas estatales menoscaban la competencia y perjudican a los consumidores y a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den Wettbewerb zum Nachteil für die Konsumenten und Privatunternehmen verzerren.
En ese caso, se menoscaba la competencia, perjudicando tanto a los consumidores como a las empresas privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt drohen die jetzt auf dem Tisch liegenden Änderungsanträge den gesamten Bericht zu verzerren.
Debo ser honesta: las enmiendas presentadas amenazan con cambiar el informe completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UGC behauptet weiterhin, dass staatlich unterstützter Wettbewerb den Markt nur verzerren kann.
Mantiene además que la competencia resulta distorsionada cuando interviene el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei denn, jemand ist interessiert daran, die Wahrheit zu verzerren.
Al menos que alguno…en su propio interés no haya dicho la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Diese außergewöhnlichen Umstände wurden bei der Schadensanalyse berücksichtigt, um sicherzustellen, dass sie das Schadensbild nicht verzerren.
Al analizar el perjuicio, se tuvieron en cuenta esas circunstancias excepcionales, para garantizar que no afecten indebidamente a la situación de perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Recht verbietet staatliche Beihilfen, da davon ausgegangen wird, dass sie den Wettbewerb verzerren.
La legislación europea prohíbe la ayuda estatal, porque se considera que ésta va en detrimento de la competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es keinen perfekten Buchungsrahmen, aber einige solcher Rahmen verzerren planmäßig.
Claro, no existe un marco contable perfecto, pero algunos marcos distorcionan sistemáticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden nationale Interessen, angesichts des dezentralen Charakters des Systems, die Durchführung der Währungspolitik verzerren?
Dada la naturaleza descentralizada del sistema, ¿ distorsionarían los intereses nacionales la conducción de la política monetaria?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzen Sie die intelligente Skalierung zur Anpassung des Seitenverhältnisses ohne wichtige Bildelemente zu verzerren.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Daraus folgt also, dass die vier Mitgliedstaaten ihren Vorschlag zurückziehen sollten, um nicht einen der wichtigsten Wachstumsmärkte zu verzerren.
Así pues, los cuatro Estados miembros deberían retirar su propuesta a fin de no provocar efectos distorsionadores sobre uno de los principales mercados de crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Einige der von diesen Ländern ergriffenen Maßnahmen verzerren den Wettbewerb auf globaler Ebene und schaden damit der europäischen Industrie.
Las medidas impuestas por estos países dan como resultado una competición distorsionada a escala global que perjudica a la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens dürfen die diesbezüglichen Maßnahmen den Wettbewerb zwischen Flughäfen und Luftfahrtunternehmen auf dem freien Markt nicht verzerren.
Segundo: las medidas adoptadas en este ámbito no deben interferir en la competencia entre aeropuertos y aerolíneas, como corresponde al libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir gegen alle Änderungsanträge stimmen, die den Text durch eine Änderung des Anwendungsbereichs verzerren.
Para ello, hay que votar en contra de todas las enmiendas que lo desnaturalizan al modificar su ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Beihilfemaßnahmen den Wettbewerb in geringerem Maße verzerren, sollten die Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen entsprechend weniger streng ausfallen.
Como las medidas de ayuda son menos falseadoras, las medidas adoptadas para limitar el falseamiento de la competencia se deben suavizar proporcionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beihilfemaßnahmen den Wettbewerb in geringerem Maße verzerren, sollten die Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen entsprechend weniger streng ausfallen.
Como las medidas de ayuda son menos falseadoras, las medidas adoptadas para limitar los falseamientos de la competencia deben, por tanto, ser flexibilizadas proporcionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen korrekten und dauerhaften Gebrauch sollten Sie den Ratschenmechanismus mehrmals in Betrieb nehmen, ohne dabei den Schnitt zu verzerren.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Auch das chinesische Konjunkturprogramm für Wachstum und Beschäftigung müsse im Einklang mit den WTO-Regeln stehen und dürfe den lauteren Wettbewerb nicht verzerren.
También sugiere a la Comisión que tome las medidas adecuadas para facilitar el acceso a los mercados mundiales de la industria manufacturera europea del sector de la aviación general y de negocios (§29).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass internationale Beobachter mehrere grobe Verstöße der Regierung während des Wahlkampfes festgestellt haben, die das Wahlergebnis verzerren, bevor die Stimmen überhaupt abgegeben wurden,
Considerando que los observadores internacionales constataron una serie de graves violaciones de los procedimientos correctos cometidas por el Gobierno durante la campaña, que distorsionaron la elección incluso antes del escrutinio,
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass diese Methoden dem öffentlichen Interesse schaden und den Wettbewerb zwischen den Unternehmen verzerren, die folgenden Fragen beantworten: 1.
Considerando que este tipo de prácticas daña el interés público y afecta a la competencia leal entre las empresas, ¿puede indicar la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr niederländische Unternehmen beschweren sich darüber, dass die in den Mitgliedstaaten geltenden unterschiedlichen Sätze für indirekte Steuern (zum Beispiel Verbrauchsteuer oder Mehrwertsteuer) den Binnenmarkt verzerren.
Cada vez más son más frecuentes las quejas de las empresas en los Países Bajos sobre perturbaciones del mercado interior a consecuencia de las diferencias entre las tarifas de los impuestos indirectos (como los impuestos sobre consumos específicos o el IVA) que se aplican en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wirkliches Verständnis menschlicher Angelegenheiten verlangt, sich geduldige in sie hineinzuversetzen und unsere unausgesprochenen Vorstellungen abzulegen, die uns die Wirklichkeit der anderen verzerren.
El verdadero entendimiento en el renglón de los asuntos humanos requiere de una paciente identificación y desarmado de aquellas facetas de nuestras asunciones implícitas que distorcionan la realidad de los otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sollte auch endlich einmal Fälle aufgreifen, die ganz offensichtlich die Verhältnisse zwischen den Staaten in ihrem Werben um Unternehmensansiedlungen und damit um Arbeitsplätze verzerren.
La Comisión debería, de una vez, ocuparse de los casos en los que fuera evidente que las relaciones entre los estados se descomponen a causa de sus campañas para atraer la instalación de empresas y, por tanto, empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müßte meiner Meinung nach neben anderen Regeln zur Vermeidung einer Einführung von Elementen in den innergemeinschaftlichen Handel, die die Binnenmarktregeln verzerren könnten, im Vordergrund stehen.
Eso es, en mi opinión, lo que debe primar, junto a otras normas encaminadas a evitar, en los intercambios intracomunitarios, la introducción de elementos que puedan contravenir las reglas por las que se rige el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung verschiedener EU-Unterstützungsfonds, die das Marktumfeld oftmals verzerren, hat die Einführung einer Notifizierungspflicht für die Vergabe von staatlichen Beihilfen notwenig gemacht.
La creación de varios fondos de apoyo de la UE, que a menudo deforman el entorno del mercado, ha vuelto necesario introducir una notificación obligatoria de la provisión de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach würde das den Gemeinsamen Standpunkt etwas verzerren, und solange mich niemand vom Gegenteil überzeugen kann, halte ich Änderungsantrag 11 für äußerst bedenklich.
Creo que se trata de cierta tergiversación de la posición común y, a no ser que alguien me convenza de lo contrario, abrigaría grandes reservas sobre la enmienda nº 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hindernisse für die Integration der Wertpapiermärkte im Euro-Währungsgebiet könnten jedoch die Transmission von geldpolitischen Impulsen an die Wirtschaft verlangsamen oder verzerren .
Sin embargo , la falta de integración de los mercados de valores de la zona del euro puede frenar o perturbar la transmisión a la economía de los impulsos monetarios .
Korpustyp: Allgemein
Da ein längerer Futterentzug die Glucosemessungen bei den behandelten gegenüber den Kontrolltieren verzerren kann, sollte der Studienleiter entscheiden, ob eine Futterkarenz angezeigt ist.
Puesto que un período de ayuno prolongado puede introducir un sesgo en las determinaciones de glucosa entre los animales testigo y los tratados, el director del estudio decidirá si es apropiado o no imponer dicho ayuno a los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik wird zu recht festgestellt, daß eine weitere Quersubventionierung den Wettbewerb zwischen Flughäfen weiter verzerren würde.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial escribe con razón en su opinión que esto impediría aún más la competencia entre los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des Schengener Übereinkommens hat gezeigt, daß die Aufhebung der Kontrollen auch ohne Begleitmaßnahmen möglich ist; für solche Maßnahmen einzutreten, heißt, das Recht auf Freizügigkeit zu verzerren.
La aplicación del Convenio de Schengen ha puesto de manifiesto que la supresión de controles es posible sin adoptar medidas complementarias; propiciar tales medidas significa desvirtuar el derecho de libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens verzerren sie die vom COBU getroffenen Entscheidungen und zweitens werden immer weniger Menschen an der Entscheidungsfindung beteiligt, sowohl innerhalb des Parlaments als auch innerhalb der Fraktionen.
En primer lugar, empañan las decisiones adoptadas por la Comisión de Presupuestos y, en segundo lugar, la consecuencia es que cada vez hay menos personas implicadas en la toma de decisiones, tanto en el Parlamento como en los Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles das kann die ethnische Zusammensetzung dieser Region verzerren, die Kultur des Uiguren-Volkes abtöten und die Ausübung der islamischen Religion unterdrücken.
Todo esto puede modificar la composición étnica de esta región, mortificar la cultura del pueblo uigur y reprimir la práctica de la religión islámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, es reicht nicht zu privatisieren oder zu liberalisieren, wenn wir dabei nicht beherrschende Stellungen vermeiden, die den Wettbewerb wesentlich verzerren.
Señorías no basta con privatizar o con liberalizar si no evitamos posiciones dominantes que alteren sustancialmente la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht die Möglichkeit haben, kürzlich freigegebene Frequenzen einem bestimmten Marktteilnehmer zuzuweisen, wenn das den Wettbewerb auf dem Markt verringern oder verzerren würde.
No se debería permitir que los Estados miembros asignaran un espectro recién liberado a un agente concreto del mercado si al hacerlo se puede ver mermada o distorsionada la competencia en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen können in Zeiten einer Systemkrise zwar zur Finanzstabilität beitragen und umfassendere positive Übertragungseffekte haben, doch auch den Wettbewerb in verschiedener Weise verzerren.
Aunque la ayuda estatal puede apoyar la estabilidad financiera en tiempos de crisis sistémica, con repercusiones positivas más amplias, puede, no obstante, originar diversos tipos de falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits bei der Schadensanalyse ergab sich auch hier, dass umgekehrt die Nichtberücksichtigung des dritten Herstellers die Schlussfolgerungen zur gleichartigen Ware verzerren würde.
Como en el anterior análisis del perjuicio, se constata que, por el contrario, no incluir a este tercer productor falsearía las conclusiones relativas al producto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig liegen keine Hinweise auf das Bestehen von Regelungen vor, die den Wettbewerb zwischen den Vertragsparteien in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Ausmaß verzerren.
Actualmente, nada indica que existan falseamientos de la competencia entre las Partes contratantes en una medida contraria al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme würde den Wettbewerb zwischen Unternehmen, die ausländische verbundene Unternehmen haben, und Unternehmen, bei denen das nicht der Fall ist, ungerechtfertigterweise verzerren.
La medida originaría, pues, un falseamiento injustificado de la competencia entre compañías con filiales extranjeras y aquellas que no las tienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung der Rentabilität wurden allerdings nur die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt berücksichtigt, um auszuschließen, dass die Zahlen zur Ausfuhrleistung die Rentabilitätszahlen verzerren.
En cualquier caso, para determinar los datos sobre beneficios, únicamente se tomaron en consideración las ventas realizadas en el mercado comunitario, de modo que en esos datos no influye la situación exportadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede zwischen einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Bewertung und Zulassung von Lebensmittelenzymen können den freien Verkehr behindern und dadurch die Wettbewerbsregeln verzerren.
ES
Las diferencias existentes entre las disposiciones nacionales en relación con la evaluación y la autorización de enzimas alimentarias pueden obstaculizar su libre circulación en el mercado interior, falseando las normas de competencia.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Auftraggeber darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in der Absicht anwenden, den Wettbewerb zu beschränken oder zu verzerren.
Los poderes adjudicadores no podrán recurrir a los acuerdos marco de forma abusiva o de manera que la competencia se vea restringida o falseada.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei betont, dass staatliche Beihilfen für die Bahn den Wettbewerb nicht verzerren würden, denn der Bahnverkehr ist in Bulgarien ein natürliches Staatsmonopol und als solches zulässig.
Cabe destacar que la financiación estatal del ferrocarril no supondrá un perjuicio para la competitividad, porque el transporte ferroviario en nuestro país es un monopolio estatal natural, lo cual es aceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb meint sie, dass staatliche Beihilfen für die BDZ den Wettbewerb verzerren würden, ist der Eisenbahnverkehr doch ein Bereich, in dem ein natürliches Staatsmonopol besteht?
¿Por qué motivo cree la Comisión que el apoyo estatal a BDZ perjudicaría la competitividad, teniendo en cuenta que el transporte ferroviario es una actividad sometida a monopolio estatal natural?
Korpustyp: EU DCEP
Auch das chinesische Konjunkturprogramm für Wachstum und Beschäftigung müsse im Einklang mit den WTO-Regeln stehen und dürfe den lauteren Wettbewerb nicht verzerren.
desarrollo de tecnologías de transporte respetuosas con el medio ambiente, como el hidrógeno, la electricidad, las pilas de combustible, las tecnologías híbridas o los biocombustibles avanzados;
Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren 2006 und 2007 benutzte der peruanische Wohnbauminister Werbeverträge, um die Berichterstattung über ihn und sein Ministerium in den Zeitungen des Landes verzerren.
En 2006 y 2007, el ministro de Vivienda de Perú utilizó los contratos publicitarios del gobierno para inclinar a su favor la cobertura de su ministerio y de su propia persona en los periódicos nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Milosevic ist nicht mehr da, aber solange sein Prozess als Scheinprozess gilt und nicht als wirkliche Rechtsprechung, wird er unsere Demokratie weiter verzerren.
Milosevic ya no está, pero mientras su juicio sea percibido como un espectáculo y no como justicia real, continuará distorcionando nuestra democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Handhabung von Symbolen zur Versendung diplomatischer Botschaften ist nur in den seltensten Fällen wirksam, da Symbole ungenau und ihre Bedeutungen leicht zu verzerren sind.
Pero manipular los símbolos para enviar mensajes diplomáticos en rara ocasión funciona, pues los símbolos son imprecisos y es fácil distorcionar su significado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine einfache und zuverlässige Weise, schlecht formulierte Fragen zur Kundenzufriedenheit, Fehlleitungen und andere Probleme zu vermeiden, die Ihre Ergebnisse verzerren könnten.
Es una manera sencilla y confiable de eliminar las preguntas de las encuestas de satisfacción del cliente precariamente desarrolladas, las desviaciones y otros problemas que pudieran sesgar sus resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Weigerung von Mutterunternehmen, anderen Systemen die gleichen Informationen über Flug- und Fahrpläne, Tarife und das Kapazitätsangebot zur Verfügung zu stellen wie ihren eigenen und die über diese Systeme vorgenommenen Buchungen zu akzeptieren, kann den Wettbewerb zwischen Computerreservierungssystemen erheblich verzerren.
En la actualidad, se calcula que el volumen de facturación generado por las empresas que prestan servicios SIR supone cerca de 8.000 millones de euros, mientras que el mercado europeo de empresas de viajes se estimaba en 2005 en 88.200 millones de dólares y se espera que crezca hasta el 11 % en los tres próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass das Volumen der ursprünglichen Zuteilung auf EU-Ebene festgelegt werden muss, weil die Mitgliedstaaten bei einer Festlegung auf nationaler Ebene übermäßig großzügige Zuteilungen vornehmen könnten, was den Markt verzerren und die Umweltwirksamkeit des Systems beeinträchtigen würde;
Cree que la magnitud de la asignación inicial debería fijarse a escala comunitaria, ya que existe el riesgo de que los Estados miembros concediesen a su nivel una asignación inicial en exceso generosa que socavaría la eficacia medioambiental del sistema;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem befürchten wir, daß die universelle Ausrufung eines Rechts auf Konsultierung in Wirklichkeit nur der Förderung von Organisationen dient, die nicht repräsentativ genug sind und die Verfahren eher verzerren als verbessern würden.
Además, tememos que la proclamación universal de un derecho de consulta sirva realmente para promover organizaciones insuficientemente representativas que distorsionarían los procedimientos en lugar de mejorarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Höhe der jährlichen Exposition der Menschen genau ermitteln zu können, müssen Luftproben entnommen werden, und ich befürchte, daß der in einigen Änderungsanträgen geforderte Meßeinlaß am Straßenrand das Ergebnis verzerren würde.
Debe organizarse un muestreo que permita realizar una evaluación precisa de los niveles anuales de exposición de las personas, y me preocupa que algunas enmiendas que proponen aparatos para la toma de muestras a pie de calle ofrezcan una imagen distorsionada del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versteigerungen sind darüber hinaus geeignet, den Wettbewerb zu verzerren, dies könnte nämlich dann eintreten, wenn die Betreiber sogenannte taktische Angebote abgeben, um die Position ihrer Mitbewerber bei der Versteigerung zu schwächen.
Las subastas pueden también desvirtuar la competencia si los operadores empiezan a hacer ofertas tácticas para perjudicar la situación de sus competidores en la subasta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauernswert, dass Solarzellen von der Richtlinie ausgenommen sind; wenn wir sie nicht aufnehmen, wird es einen Vorteil für die Solarzellen schaffen, die Cadmium enthalten und den Wettbewerb in der Industrie verzerren.
Sin embargo, lamento que se dispense a las placas solares ya que si no las incluimos se creará una ventaja para estos módulos solares que contengan cadmio y se desvirtuará la competencia en la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, wie es bereits der Kommissar getan hat, dass die Veränderungen in der Art und Weise, wie die Streitkräfte eingesetzt werden, das Bild der humanitären Akteure verzerren kann.
A este respecto, quisiera recordar y subrayar, como ha hecho el Comisario, que la evolución de las modalidades de intervención de las fuerzas armadas puede contribuir a empañar la imagen del personal humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wurden im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz einige Änderungsanträge angenommen, auf die ich die Kommission hinweisen möchte, denn wenn sie diese annimmt, würden sie den Vorschlag und das bereits in Kraft getretene Gemeinschaftsrecht erheblich verzerren.
Sin embargo, en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor se han aprobado algunas enmiendas sobre las que quiero llamar la atención de la Comisión Europea porque, si se aprueban, realmente distorsionarían la propuesta y el Derecho comunitario ya en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein in die Stichprobe einbezogener Unionshersteller in seinen Büchern jedoch Posten (z. B. eine Kartellgeldbuße) verbucht haben, die das Schadensbild für diese Untersuchung verzerren, hätte die untersuchende Behörde sie isoliert, damit die relevanten Schadensindikatoren nicht verzerrt werden.
No obstante, si un productor de la Unión incluido en la muestra hubiera anotado en sus cuentas una partida (por ejemplo, una multa por cartel) que distorsionara la imagen del perjuicio a efectos de la presente investigación, la autoridad investigadora la habría aislado para que no alterara los factores de perjuicio pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ermittelten Probleme haben potenziell erhebliche makroökonomische Ausstrahlungseffekte, sie können den Verbrauchern Nachteile verursachen, wirtschaftliche oder rechtliche Hindernisse für die grenzübergreifende Wirtschaftstätigkeit darstellen und die Wettbewerbsbedingungen zwischen den beteiligten Akteuren verzerren.
Los problemas observados podrían tener importantes efectos macroeconómicos indirectos, ir en detrimento del consumidor, erigir obstáculos económicos y jurídicos a la actividad transfronteriza y crear inequidad en las condiciones de competencia entre los operadores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der beschränkten Ausnahmeregelung kann den besonderen Bedürfnissen des Bankgewerbes , der Unternehmen und der Öffentlichkeit in Griechenland entsprochen werden , ohne die Wettbewerbsbedingungen unter den Marktteilnehmern verschiedener Länder entscheidend zu verzerren .
Esta excepción parcial permite satisfacer las necesidades específicas del sector bancario , las empresas y el público griegos sin incidir de forma significativa sobre la igualdad de condiciones entre los agentes del mercado en los distintos países .
Korpustyp: Allgemein
Leider berührt der Reformvorschlag gerade das nicht, was wir für die wichtigste notwendige Veränderung halten, nämlich die Ausfuhrerstattungen. Diese verzerren den Wettbewerb auf dem Weltmarkt und erschweren es den armen Ländern, ihre Vorteile zu nutzen.
Desgraciadamente, la propuesta de reforma no aborda la cuestión de las subvenciones a la exportación que, en nuestra opinión, es lo que más importa cambiar y que tiene el efecto más distorsionador sobre los mercados mundiales y sobre la capacidad de los países pobres de explotar sus ventajas comparativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens scheint mir wichtig zu sein, daß die Kommission gegen die Versuchung angehen muß, unabhängige Agenturen zu schaffen, die das eigentliche Wesen der Kommission verzerren, so daß eine einheitliche Anwendung durch die internationalen Einrichtungen gewährleistet ist.
En tercer lugar, me parece importante el papel que la Comisión tiene que desempeñar, contra la tentación de crear agencias independientes que desnaturalizarían la misma esencia de la Comisión, para garantizar una aplicación uniforme por los organismos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der gängiger Rechtssprechung umfasst der Begriff der Beihilfe auch Vorteile, die von öffentlichen Behörden gewährt werden und die auf unterschiedliche Art und Weise die Lasten verzerren, die üblicherweise aus dem Budget eines Unternehmens bestritten werden müssen [34].
Según la jurisprudencia establecida, el concepto de ayuda abarca las ventajas concedidas por los poderes públicos que, en diversas formas, atenúan las cargas que normalmente se incluyen en el presupuesto de una empresa [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass jegliche Zuwendung in den Tätigkeitsbereichen von Axens und Prosernat die Wettbewerbssituation des IFP und seiner Tochtergesellschaften verbessert und infolgedessen den Wettbewerb verzerren kann.
La Comisión considera que toda contribución a las actividades en los ámbitos de actividad de Axens y Prosernat refuerza la posición competitiva del IFP y sus filiales e implica potencialmente un falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Wettbewerb auf dem Markt verzerren, Anreize verfälschen, das moralische Risiko erhöhen und die Wettbewerbsfähigkeit der Banken in Europa insgesamt schwächen („Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs zwischen den Banken“).
Así se falsearía la competencia en el mercado, se distorsionarían los incentivos, se incrementaría el riesgo moral y se debilitaría la competitividad general de los bancos europeos («Garantizar la competencia equitativa entre los bancos»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weigerung von Mutterunternehmen, anderen Systemen die gleichen Informationen über Flug- und Fahrpläne, Tarife und das Kapazitätsangebot zur Verfügung zu stellen wie ihren eigenen und die über diese Systeme vorgenommenen Buchungen zu akzeptieren, kann den Wettbewerb zwischen CRS erheblich verzerren.
La negativa de las compañías matrices a suministrar información sobre horarios, tarifas y disponibilidad a sistemas distintos del suyo y a aceptar las reservas efectuadas por medio de dichos sistemas puede suponer un falseamiento grave de la competencia entre SIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens vertritt die Kommission der Ansicht, dass die von Slowenien ergriffenen Maßnahmen wahrscheinlich den Wettbewerb verzerren und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, da mit Skiausrüstung und Wasserfahrzeugen Handel zwischen den Mitgliedstaaten betrieben wird.
En tercer lugar, la Comisión consideró que las medidas adoptadas por Eslovenia probablemente falsearían la competencia y afectarían al comercio entre los Estados miembros, puesto que ciertamente existe comercio entre Estados miembros de material de esquí y efectos navales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren legte der HFSF dar, dass er seine Rechte in Bezug auf die Banken nicht in einer Art und Weise ausübt, die den wirksamen Wettbewerb verhindern, einschränken, verzerren oder wesentlich schwächen oder behindern könnte.
Por otra parte, el FGEF declaró que no ejerce sus derechos en relación con los bancos de manera que pueda impedirse, restringirse, falsearse o disminuirse de forma significativa una competencia efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zog als Zielgewinnspanne den durchschnittlichen Gewinn heran, den die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller 2010 erzielten, als die Einfuhren der betroffenen Ware aufgrund ihres noch geringen Umfangs die normalen Wettbewerbsbedingungen noch nicht haben verzerren können.
La Comisión utilizó como objetivo de beneficio el beneficio medio que los productores de la Unión incluidos en la muestra obtuvieron en 2010, cuando las importaciones del producto afectado todavía eran escasas y, por tanto, aún no podían haber distorsionado las condiciones normales de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist nicht ausgewertet worden, welche Folgen das Hinzukommen von Konkurrenten hätte, die dank einer sehr hohen entkoppelten Beihilfe das Preisgleichgewicht und das Gleichgewicht von Angebot und Nachfrage verzerren könnten.
Al mismo tiempo, no se han valorado las consecuencias reales que tendría para los productores que poseen otros cultivos en algunas regiones la llegada al mercado de competidores que podrían trastornar los equilibrios de precios y de la oferta y la demanda gracias a la generosidad de las ayudas disociadas de la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das begünstigte Unternehmen folglich seine Marktmacht [15] mit Hilfe einer Regionalbeihilfe zur Förderung großer Investitionsvorhaben beibehalten oder sogar ausbauen kann, könnte sich die Beihilfe auf die Investitionsentscheidungen der Wettbewerber abschreckend auswirken und damit den Wettbewerb verzerren.
En consecuencia, si, gracias la ayuda, el beneficiario puede mantener o incrementar su poder de mercado [15], la ayuda regional para grandes proyectos de inversión puede tener un efecto disuasorio de las decisiones de invertir de los competidores, generando así falseamientos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In internationale und regionale Abkommen soll deshalb die Anforderung aufgenommen werden, dass Subventionen, die für die Erzeugung von Biokraftstoffen gewährt werden, bestimmten Regeln entsprechen müssen, um den Wettbewerb zwischen Handelspartnern nicht zu verzerren, und die Ernährungssicherheit nicht zu gefährden.
Otra de las medidas propuestas es la concesión de microcréditos a pequeños granjeros, ya que el papel de estos productores a pequeña escala puede llegar a ser muy importante en el incremento de la producción y en la seguridad del abastecimiento local (párrafos 45, 51).
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso gelten Subventionen für öffentliche Unternehmen im Sinne der Europäischen Kommission als illegal, wenn sie den Wettbewerb der Mitgliedsstaaten untereinander verzerren. Außerdem machte die durch die Gemeinschaftswährung auferlegte Steuerdisziplin Schluss mit allgegenwärtigen öffentlichen Subventionen - dem wesentlichen Schmiermittel der beziehungsorientierten Systeme.
Asimismo, la Comisión Europea consideró ilegales las subvenciones a las empresas de propiedad pública, en caso de que distorsionaran la competencia entre los Estados miembros, mientras que la disciplina fiscal impuesta por el euro acabó con las generalizadas subvenciones mediante créditos oficiales: el lubricante esencial de los sistemas basados en las relaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diesen Satz und unter Zugrundelegung der geltenden Gesetze, die die geschichtliche Wahrheit verzerren und von ‚Besetzung’ Litauens durch die UdSSR sprechen, haben die litauischen Behörden nun die strafrechtliche Verfolgung von Algirdas Paleckis eingeleitet.
Por esta frase y amparándose en la ley, que falsea la historia refiriéndose a la «ocupación» de Lituania por la URSS, las autoridades lituanas han iniciado una acción judicial contra A. Paletskis.
Korpustyp: EU DCEP
In internationale und regionale Abkommen soll deshalb die Anforderung aufgenommen werden, dass Subventionen, die für die Erzeugung von Biokraftstoffen gewährt werden, bestimmten Regeln entsprechen müssen, um den Wettbewerb zwischen Handelspartnern nicht zu verzerren, und die Ernährungssicherheit nicht zu gefährden.
Los eurodiputados también reclaman que se evalúe el impacto que ha supuesto el incremento de la producción de biocombustibles en el precio de las materias primas alimentarias, y que los acuerdos internacionales y regionales incluyan la obligación de que las subvenciones concedidas a la producción de biocarburantes no pongan en peligro la seguridad alimentaria del planeta.
Korpustyp: EU DCEP
In internationale und regionale Abkommen soll deshalb die Anforderung aufgenommen werden, dass Subventionen, die für die Erzeugung von Biokraftstoffen gewährt werden, bestimmten Regeln entsprechen müssen, um den Wettbewerb zwischen Handelspartnern nicht zu verzerren, und die Ernährungssicherheit nicht zu gefährden.
Otra de las medidas propuestas es la concesión de microcréditos a pequeños granjeros, ya que el papel de estos productores a pequeña escala puede llegar a ser muy importante en el incremento de la producción y en la seguridad del abastecimiento local.
Korpustyp: EU DCEP
Skalieren Sie proportional durch Klicken und Ziehen auf den Eckpunkten des Elements Verzerren Sie das Element mit den Punkten auf der horizontalen bzw. vertikalen Rahmenlinie des Elements Fahrzeug auswählen
DE
Clicar en los puntos angulosos y estirarlos permite escalar el objeto proporcionalmente. Para desfigurar el elemento tiene que estirar los puntos en la línea horizontal o vertical.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pigment-Tinten haben auch ihre Nachteile, denn da die Moleküle viel dicker sind als bei Dye-Tinten, dringen diese Tinten nicht vollständig in die Schicht ein und verzerren bei gewissen Papieren die ursprüngliche Oberfläche (hauptsächlich bei glänzenden Papieren).
Las tintas pigmentadas también tienen sus defectos, ya que al ser las moléculas mucho más grandes que las de los colorantes, las tintas no penetrarán totalmente en el revestimiento y desnaturalizarán el aspecto de superficie original de algunos papeles (los papeles brillantes principalmente).
Der betreffende Mitgliedstaat teilt diese Maßnahmen unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit; diese kann beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat diese Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat, soweit sie den Wettbewerb verzerren und den Handel in einem Umfang beeinträchtigen, der dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
El Estado miembro afectado notificará inmediatamente tales medidas a los demás Estados miembros y a la Comisión, la cual podrá decidir que el Estado miembro de que se trate las modifique o suprima, en la medida en que supongan un falseamiento de la competencia y un perjuicio comercial que sea incompatible con el interés común.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss dann spezifische Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass Unternehmen der Versuchung nachgeben, ihre Produktion in diese Länder zu verlagern, und um sich vor Ländern zu schützen, die den Wettbewerb verzerren, indem sie auf diese Art und Weise ihre Unternehmen implizit subventionieren.
Europa deberá en ese momento adoptar medidas precisas para evitar que las empresas cedan a la tentación de deslocalizar sus producciones hacia esos países, y para protegerse de los países que falsearían la competencia al conceder así una subvención implícita a sus industrias.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich wollen die Abgeordneten einseitige Schritte der Mitgliedstaaten zur Beschaffung von Einnahmen über die Batterieverbraucher sowie steuerliche Maßnahmen, die den Batteriepreis verzerren, verhindern - derartige Maßnahmen dürften im Interesse des Binnenmarkts und eines ungehinderten, gerechten Wettbewerbs am Markt nicht zugelassen werden (24).
Por otro lado, la propuesta de la comisión de Medio Ambiente pretendía aumentar las obligaciones de los Estados miembros y establecer objetivos más ambiciosos en la recogida y reciclaje de pilas y baterías, pero tal propuesta no ha salido adelante en el pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Die entstandenen Probleme sind natürlich bedauerlich, ich meine jedoch, daß diese Schwierigkeiten für bestimmte Reisproduzenten nicht durch die Wiedereinführung von Einfuhrbeschränkungen oder anderer Handelshindernisse gelöst werden können, auch nicht durch gezielte Subventionen für den Reissektor, was die Wettbewerbsverhältnisse auf dem europäischen Markt stark verzerren könnte.
Es naturalmente deplorable que hayan surgido problemas, pero yo no creo que puedan solucionarse las dificultades de determinados productores de arroz con la vuelta a unas restricciones a la importación u otros tipos de obstáculos comerciales, o mediante subvenciones destinadas al sector del arroz que distorsionarían esencialmente las condiciones de la competencia en el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß darauf hinweisen, daß eine andere Lösung, die das Recht des Erwachsenen auf Adoption bekräftigen oder dieses Recht einer anderen Einheit als der von mir beschriebenen familiären gewähren würde, die Adoptionsregelung und auch meinen Bericht verzerren würde, von dem ich mich dann etwas distanzieren müßte.
Deseo precisar que otra solución distinta que afirmara el derecho a la adopción del adulto como tal, o de una comunidad diferente de la familiar que acabo de describir, trastocaría la figura de la adopción y mi propio informe y, en consecuencia, me obligaría a apartarme de alguna forma del mismo.