Wenn auf einem Planeten Milliarden Menschen friedlich zusammenleben sollen, dann sind Respekt für die Werte anderer und gegenseitige Rücksichtnahme keine verzichtbaren Luxusartikel.
Si miles de millones de personas tienen que vivir juntas y en paz en un planeta, el respeto por los valores de los otros y el respeto mutuo no son cuestiones superfluas que puedan descartarse a voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzichtbarno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kommen bei allen möglichen Anwendungen zum Einsatz, die teils unverzichtbar, teils durchaus verzichtbar sind: in Isolierschäumen, Aerosolen, Kühl- und Klimaanlagen, Brandschutzausrüstung und sogar in den Sohlen von Laufschuhen mit Luftkissentechnik.
Se utilizan en todo tipo de aplicaciones, algunas fundamentales, otras no tanto: en espumas aislantes, aerosoles, sistemas de refrigeración y aire acondicionado, en equipos de protección contra incendios e incluso en las suelas de zapatillas para correr de alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, der Ruhezustand ist verzichtbar, wenn der Computerbildschirm direkt vom Ein-Zustand/Normalbetrieb in den Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb übergeht und im Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb die Energy-Star-Anforderungen erfüllt.
En otras palabras, no es necesario un modo de espera si el monitor de ordenador puede pasar del modo activado/consumo en activo al modo desactivado/consumo en preparado, y cumple los requisitos del programa de etiquetado Energy Star respecto al modo desactivado/consumo en preparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund des umfassenden vorliegenden Materials an Studien ist der Berichterstatter der Ansicht, dass das Parlament nunmehr über völlig ausreichende Entscheidungsgrundlagen verfügt und weitere Anhörungen etc. verzichtbar sind.
Teniendo en cuenta la exhaustiva información ofrecida en los estudios, el ponente estima que el Parlamento ya dispone de una base más que suficiente y que no son necesarias nuevas consultas.
Korpustyp: EU DCEP
verzichtbarprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie Leute in meiner Abteilung entlassen, lässt es mich schwach aussehen, als ob sie verzichtbar wären.
Cuando despiden gente en mi departamento me hace ver débil, como si mi gente fuera prescindible.
Korpustyp: Untertitel
verzichtbarenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein diplomatisches Chaos und ich bin verzichtbar.
Es un lío diplomático enorme.
Korpustyp: Untertitel
verzichtbarpuede prescindir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzichtbar erscheint ebenfalls die Einbeziehung von Druckern und Graveuren, da man hoffen kann, dass Spezialeinrichtungen für die Feststellung der Echtheit über entsprechendes Wissen verfügen.
También se puede prescindir de incluir a impresores y grabadores, pues es de esperar que las estructuras especializadas en comprobar la autenticidad posean los correspondientes conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
verzichtbarexcedentarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie von Muschelbänken stammt, die den Winter voraussichtlich nicht überleben, oder Bänken, die für die Erhaltung der Wildbestände verzichtbar sind, oder
lechos de poblaciones que probablemente no sobrevivan al clima del invierno o sean excedentarias a las necesidades o
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzichtbar"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorgeschlagene Regelung des Satzes 2 ist verzichtbar.
Se puede renunciar a la disposición de la última parte del párrafo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte auch all das, was in einem neuen Artikel 12 a) zusammengeschrieben wurde, für verzichtbar.
En mi opinión, sobra asimismo todo cuanto se estipula en el nuevo artículo 12 bis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehemalige Kommissar aus den Niederlanden, Herr Bolkestein, wies unlängst darauf hin, dass 85 % der EU-Ausgaben ohne Weiteres verzichtbar sind.
El ex Comisario neerlandés, el señor Bolkestein, señaló hace poco que un 85 % de los gastos de la UE podrían recortarse ventajosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung stellt heraus, dass im Vereinigten Königreich der Grundsatz "Unschuldig bis zum Beweis der Schuld" mehr wie ein verzichtbarer markanter Spruch denn wie ein fundamentaler Grundsatz unserer Gesellschaft behandelt wird.
La decisión subraya que en Gran Bretaña lo de "inocente hasta que se demuestre lo contrario" se considera una cita desechable, en lugar de un precepto fundamental de nuestra sociedad.