linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verzichtbar innecesario 2 superfluo 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verzichtbar no 3
prescindible 1 enorme 1 puede prescindir 1 excedentarias 1

Verwendungsbeispiele

verzichtbar no
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kommen bei allen möglichen Anwendungen zum Einsatz, die teils unverzichtbar, teils durchaus verzichtbar sind: in Isolierschäumen, Aerosolen, Kühl- und Klimaanlagen, Brandschutzausrüstung und sogar in den Sohlen von Laufschuhen mit Luftkissentechnik.
Se utilizan en todo tipo de aplicaciones, algunas fundamentales, otras no tanto: en espumas aislantes, aerosoles, sistemas de refrigeración y aire acondicionado, en equipos de protección contra incendios e incluso en las suelas de zapatillas para correr de alta tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, der Ruhezustand ist verzichtbar, wenn der Computerbildschirm direkt vom Ein-Zustand/Normalbetrieb in den Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb übergeht und im Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb die Energy-Star-Anforderungen erfüllt.
En otras palabras, no es necesario un modo de espera si el monitor de ordenador puede pasar del modo activado/consumo en activo al modo desactivado/consumo en preparado, y cumple los requisitos del programa de etiquetado Energy Star respecto al modo desactivado/consumo en preparado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund des umfassenden vorliegenden Materials an Studien ist der Berichterstatter der Ansicht, dass das Parlament nunmehr über völlig ausreichende Entscheidungsgrundlagen verfügt und weitere Anhörungen etc. verzichtbar sind.
Teniendo en cuenta la exhaustiva información ofrecida en los estudios, el ponente estima que el Parlamento ya dispone de una base más que suficiente y que no son necesarias nuevas consultas.
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzichtbar"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die vorgeschlagene Regelung des Satzes 2 ist verzichtbar.
Se puede renunciar a la disposición de la última parte del párrafo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte auch all das, was in einem neuen Artikel 12 a) zusammengeschrieben wurde, für verzichtbar.
En mi opinión, sobra asimismo todo cuanto se estipula en el nuevo artículo 12 bis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehemalige Kommissar aus den Niederlanden, Herr Bolkestein, wies unlängst darauf hin, dass 85 % der EU-Ausgaben ohne Weiteres verzichtbar sind.
El ex Comisario neerlandés, el señor Bolkestein, señaló hace poco que un 85 % de los gastos de la UE podrían recortarse ventajosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung stellt heraus, dass im Vereinigten Königreich der Grundsatz "Unschuldig bis zum Beweis der Schuld" mehr wie ein verzichtbarer markanter Spruch denn wie ein fundamentaler Grundsatz unserer Gesellschaft behandelt wird.
La decisión subraya que en Gran Bretaña lo de "inocente hasta que se demuestre lo contrario" se considera una cita desechable, en lugar de un precepto fundamental de nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte