linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzichten abdicar 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzichten auf renunciar a 1.281
prescindir 58
auf die Vereidigung verzichten .
auf eine Fahrt verzichten .

verzichten auf renunciar a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott verzichtet nie auf seinen Entschluss zu lieben. EUR
Dios nunca renuncia a su proyecto de amor. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schiffe, auf die er jedoch zugunsten des Kontrollstaates verzichten kann.
buques, pudiendo renunciar a ella a favor del Estado interviniente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sogar auf den Bericht mit der Nebenniere verzichten.
Estoy dispuesto a renunciar al tema de la glándula suprarrenal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst darf nicht auf ihren utopischen Anspruch verzichten:
El arte no puede renunciar a su vocación utópica:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
a) wenn der verletzte Staat wirksam auf den Anspruch verzichtet hat;
a) Si el Estado lesionado ha renunciado válidamente a la reclamación;
   Korpustyp: UN
Natürlich verzichtete ich nicht auf meine Privilegien und bestan…
No queriendo renunciar a los privilegios de mi clas…
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei einer Reise in die Berge müssen Sie nicht auf internationale Gourmet-Küche verzichten.
En un viaje a las montañas no es necesario renunciar a opciones gourmet internacionales.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dank Ihrer vernünftigen Haltung verzichte ich jetzt auf meine Redezeit.
Señor Presidente, gracias a su juicio renuncio a mi tiempo de palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Spock verzichtet erneut auf einen Verteidiger und bekennt sich schuldig.
El señor Spock vuelve a renunciar a un abogado y se declara culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Luxus heißt, auf alles Überflüssige zu verzichten. ES
El lujo significa renunciar a todo lo superfluo. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzichten

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Verzichten wir jetzt darauf.
Voy a echar una ojeada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf Formalitäten.
Podemos dejarnos de formalidades.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir leider verzichten.
- Entonces gracias por la paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich darauf verzichten.
Creo que tendré que pasar, galán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf Ihr Angebot.
Renunciamos a su propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten auf Libyen verzichten.
Él Tendría que echarse atrás en Libia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf Gift, danke.
Nada de veneno para nosotros, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht auf Sicherheitsvorkehrungen verzichten.
Son indispensables las cautelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Seite muss auf etwas verzichten.
Cada parte debe ceder en algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal müssen Sie auf mich verzichten, Sir.
Tiene que dejarme fuera de esto, mi teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Singeinlage kann ich verzichten.
Puede ahorrarme el cabaret.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf ein Casino verzichten.
Dejaremos uno de los casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf solche Formalitäten verzichten.
Dispensaremos todas las formalidades.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verzichten wir auf die Melasse.
Olvídate de la melaza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf mich verzichten müssen.
Tendrás que olvidarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir auf diese Tickets verzichten!
Porque devolverás los pasajes.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen solchen Auftrag kann ich verzichten!
La orden es disparatad…Debo rehusar.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichten Sie auf "Kavalierstarts" an der Ampel.
Evite las “salidas de carreras” en los semáforos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf einen solchen Auftrag kann ich verzichten!
La orden es disparatad…
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründer sollten bei Ihrer nächsten genetischen Rezeptur darauf verzichten.
Los Fundadores deberían eliminarlo de la receta genética la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest vielleicht auf die Clogs verzichten.
Y si te quitaras los zueco…
   Korpustyp: Untertitel
Aber für einen kleinen Gefallen würde ich aufmein Honorar verzichten.
De todas maneras, renunciaré a mis honorarios usuale…...a cambio de un pequeño favor.
   Korpustyp: Untertitel
2. Auf Pestizide für Garten und Rasen ist zu verzichten.
2. Elimina los pesticidas de tu jardín y de tu césped.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorschlagen, dass wir alle auf diese Schmeicheleien verzichten?
Les sugiero que desde este momento prescindamos de cumplidos inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Jason, willst du auf Herkules, unseren besten Mann, verzichten?
Jasón, ¿dejarás a Hércules, el mejor de todos nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Staaten verzichten freiwillig auf den Besitz von Kernwaffen.
Muchísimos estados han abandonado de forma voluntaria la posesión de este tipo de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auf so ein spezifisches Programm verzichten.
Deberíamos abstenernos de establecer un programa tan específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… Werte des Bündnisses werden wir niemals verzichten, die Union indes …
… a los valores de la alianza a los que nunca renunciaremos, mientras tanto, la Unión…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind es, die auf neue Handelschancen verzichten müssen.
Son ellos quienes pierden nuevas oportunidades comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kostet mehr, und wir verzichten dafür auf Pflanzenschutz.
Esto cuesta más y renunciamos en contrapartida a la protección de las plantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für einen kleinen Gefallen würde ich aufmein Honorar verzichten.
Aunque podía ahorrarles ese salario si en su lugar me hacen un pequeño favor.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Tuvoks Lesung von Gedichten hätte ich verzichten können.
Me sobró la lectura de poemas de Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Terrorismus als Waffe kann der Revolutionär niemals verzichten.
El revolucionario nunca puede rechazar el terrorismo como un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Pistole werden Sie in Ihrer Sammlung verzichten müssen.
Me temo que a su colección le faltará una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir beide auf "kleine Bemerkungen" verzichten.
Quizá ambos debamos abstenernos de "hacer observaciones".
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzichten auf Ihre Autorität, vermeiden Fragen wie:
Usted abdica de su autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bericht wird vorgeschlagen, auf getrennte Abstimmungen zu verzichten.
El presente informe sugiere que se evite la votación por colegios separados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bedienstete kann auf diesen Anspruch nicht verzichten.
Este derecho será irrenunciable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du verlangst von einem Offizier, auf seine Waffe zu verzichten.
Le estás pidiendo a un oficia…que te entregue el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auf die dramatischen Pausen verzichten, Mr. Huntley.
Las pausas dramáticas están de más, Sr. Huntley.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt auf die Sänfte verzichten, sagen sie.
Piden que deje el palanquín.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer kann schon auf deutsche Zigaretten verzichten?
Y cigarrillos alemanes, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Denn verzichten wollen gut situierte Stadtbewohner auf nichts. ES
Frena bien y acelera mejor. ES
Sachgebiete: verlag auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Die ultimative Wahl für Profis, die auf nichts verzichten wollen!
Lo último para los profesionales que lo quieren todo en uno.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bügeln ist eine Routinearbeit, auf die wir gerne verzichten würden.
Planchar es una tarea de la cual quisieramos deshacernos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verzichten Sie nach Möglichkeit oder schränken Sie Süßigkeiten stark ein. ES
Restrinja el consumo de dulces. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Weisst du was? Ich werde auf den Film verzichten.
Sabes qué, voy a pasar de la película.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verzichten wir konsequent auf den Einsatz von Tropenhölzern.
Además, en consecuencia renunciamos al uso de maderas tropicales.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Auf eine U-Bahn kann die Stadt verzichten. ES
la ciudad se recorre fácilmente a pie. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
So konnte ich auf die Herstellung eines komplizierten Werkzeugs verzichten. EUR
Así me he ahorrado el fabricar una herramienta complicada. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann der Verarbeiter auf kostenintensive Umformungsprozesse verzichten.
Esto les ahorra a los procesadores costosas operaciones de conformación.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Soll man deshalb darauf verzichten, das Richtige zu tun? DE
¿Debe por esto renunciarse a hacer lo correcto? DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Beim Anbau verzichten wir vollständig auf Pestizide und chemische Düngemittel.
En la fase del cultivo renunciamos totalmente al empleo de pesticidas y abonos químicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Mango Eis Dessert bei dem man nicht verzichten muss.
Un postre de helado de mango beneficioso para la salud.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
„Im Urlaub kann ich auf Lippenbalsam mit Lichtschutzfaktor nicht verzichten.
“En vacaciones siempre utilizo cacao con factor de protección solar.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Taucher mit Flaschen müssen nach Sonnenuntergang auf ihr Hobby verzichten;
Los buzos con botellas de aire deben acabar su placer por la puesta de sol.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf welche Zigarette würden Sie nicht verzichten wollen?
¿Qué cigarrillo le resulta imprescindible?
Sachgebiete: oekologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Verzichten Sie auf Eiswürfel in den Getränken 3.
Evite los cubitos de hielo en las bebidas 3.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auch auf aktuelle Verkaufszahlen müssen Sie nicht verzichten.
Podrá contar también con informaciones respecto al volumen de ventas actual.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf die Programmierung könnte ich nicht mehr verzichten.
La programación es un aspecto imprescindible.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Permalink to US Navy will auf IBM-Server verzichten
Permalink to XYZprinting presenta nuevos modelos en España
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to US Navy will auf IBM-Server verzichten
Permalink to El 90% de las aplicaciones móviles son vulnerables
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bitte ich die Agrarkommissarin dringend, auf die angekündigten zusätzlichen zollfreien Zuckerimporte zu verzichten.
Por otra parte, quisiera pedir a la Comisaria de Agricultura y Desarrollo Rural que prescinda urgentemente de las importaciones adicionales de azúcar exentas de derechos de aduana que se han anunciado.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, auf den Rest kann ich verzichten, sie haben wenig gekostet.
El resto para los dioses, su costo fue mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Essen, aber auf deine Beobachtungen kann ich verzichten.
Gracias por la comida, pero los comentarios sobran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf die Freuden eines einzelnen Abends verzichten und für viele weitere beten.
Renunciaremos a los placeres de una sola noch…...y rezaremos a los dioses por muchas más por venir.
   Korpustyp: Untertitel
Man bezeichnet mich als Mystiker, weil ich Themen behandle, auf die andere Leute verzichten.
La gente me considera un místico porque trato los temas que otros evitan de tratar.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist auf eine europaweite Definition des Begriffs "Kind" zu verzichten.
Por consiguiente, debe renunciarse a definir el concepto de «niño» en el plano europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch genau sind die Leistungen, auf die diese Arbeitskräfte verzichten müssen?
¿A cuánto ascienden los beneficios que dejarán de percibir estos trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Transaktionsregister kann auf die Registrierung ausdrücklich verzichten, indem es sie der ESMA zurückgibt.
Un registro de operaciones podrá denunciar de forma expresa la inscripción entregándola a la AEVM.
   Korpustyp: EU DCEP
Buzek begrüßte die Ankündigung der spanischen Terroristenorganisation ETA, auf Gewalt zu verzichten.
Hacia una sociedad más inclusiva para las personas discapacitadas
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erhält er die Möglichkeit, auf einfache und kostenlose Weise auf diese Information zu verzichten.
Además, se ofrece al consumidor la posibilidad de rechazar de forma sencilla y gratuita esta información.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders hier kann man auf die GAP und die damit verbundene Beschäftigung und Produktion nicht verzichten.
En esta región, existe una gran necesidad de defender la PAC y los beneficios en términos de empleo y producción que de ella se derivan.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Frauen, die ihre akademische Ausbildung wegen Mutterschaft aufgeben, verzichten ganz auf eine Weiterbildung.
Muchas mujeres que interrumpen sus estudios al tener hijos abandonan por completo la idea de continuar su educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kunden sollten die Möglichkeit haben, jederzeit auf „Push-Informationen“ zu verzichten.
El consumidor tendrá la posibilidad de excluir la recepción de información «por entrega» en todo momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Suchtbegleiterin konnte nicht mit her kommen, aber ich denke ich sollte auf Alkohol verzichten.
Pero supongo que debería olvidarme del alcohol de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Perkins muss Wissen darüber gehabt haben, und er wird auf seinen Boss verzichten müssen.
Perkins tenía que tener conocimiento sobre esto, y va a delatar a su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verzichten wir so darauf, eine bereits bekannte Art von Qualitätsprodukten angemessen zur Geltung zu bringen.
Asimismo, creo que renunciamos a valorizar un conjunto reputado de productos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Clinton hat erklärt, daß die Vereinigten Staaten auch künftig auf Atomversuche verzichten werden.
El Presidente Clinton ha declarado que Estados Unidos seguirá absteniéndose de realizar pruebas nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir entschieden, im Reformvertrag auf die Nennung von staatsähnlichen Symbolen und Bezeichnungen zu verzichten.
Por tanto, decidimos abstenernos de mencionar en el Tratado de la reforma cualquier símbolo o denominación similar a los de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir wirklich auf das Instrument des Habeas Corpus – unseren wichtigsten Schutz vor dem Polizeistaat – verzichten?
¿Merece la pena que perdamos el , nuestra protección básica contra el Estado policial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird die Schweiz progressiv auf die Reduzierung der Lkw verzichten.
Por un lado, Suiza renunciará progresivamente a la reducción de la circulación de camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten würden wir auf ein wirksames Instrument der Einflussnahme auf die nukleare Sicherheit im Ausland verzichten.
En caso contrario, perderíamos un eficaz instrumento para influir en la seguridad nuclear del exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde an diesem Punkt darauf verzichten, einen Kommentar zur Ernsthaftigkeit dieser Argumentationsweise abzugeben.
En estos momentos me abstendré de hacer comentarios acerca de la seriedad de este argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf diesen Richtlinienentwurf hätte ich sehr wohl verzichten können.
Señor Presidente, creo que podría haber prescindido de esta propuesta de directiva perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer dynamischen, globalen Wirtschaft können wir auf die Flexibilität des Arbeitsmarktes nicht verzichten.
En una economía mundial dinámica tiene que haber flexibilidad del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat sich dazu verpflichtet, auf alle bilateralen Forderungen zu verzichten.
La mayoría de los Estados miembros se han comprometido a cancelar el 100 % de la deuda bilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, meine Damen und Herren, verzichten Sie bitte auf das gegenseitige Überbieten aus nationalen Interessen.
Entonces, por favor, Señorías, renunciemos a las sobrepujas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Vorschlagspaket sind sensible Erzeugnisse enthalten, auf deren Einbeziehung man durchaus hätte verzichten können.
Figuran en ella productos delicados, cuando habría sido posible proponer un conjunto totalmente exento de productos de ese tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer klaren und prägnanten Rechtsvorschrift sollten wir auf diese Änderungsanträge verzichten.
Por tanto, en aras de una normativa clara y concisa, preferiríamos que estas enmiendas decayeran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Art von Gesetzesvorschlägen, auf die wir verzichten können.
Es precisamente el tipo de propuesta legislativa a la que hay que poner término.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf diese Abkommen verzichten, könnte jeder so handeln, wie es ihm beliebt.
Si abandonamos estos acuerdos, tendremos la ley de la selva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Berichterstatter verzichten und nur den Initiativbericht am Montagabend präsentieren würde, hätte er vier Minuten.
Si el ponente quisiera presentar el informe de iniciativa el lunes por la tarde, tendría cuatro minutos para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf etwas zu verzichten ist eine sehr unpopuläre Vorgehensweise.
Señor Presidente, la retirada de tierras es un régimen muy impopular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat im Sinne einer „Kultur des gerechten Umgangs“ auf Schuldzuweisungen zu verzichten.
se abstendrá de atribuir culpas, en consonancia con los principios de la «cultura de justicia».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist, dass viele Frauen lieber ganz darauf verzichten, sich ein Kind anzuschaffen.
El resultado es que muchas mujeres descartan deliberadamente la idea de tener hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie weiterhin eine solche Ansicht vertreten möchte, sollte sie auf ihr Amt als Kommissionsmitglied verzichten.
Si quiere seguir promoviendo esas opiniones, debería dimitir de su cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Unternehmen in Europa sind ausgestiegen und verzichten schrittweise freiwillig auf diese Stoffe.
Muchas empresas en Europa hacen bueno el dicho de que el movimiento se demuestra andando y los están eliminando voluntariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben hier die Möglichkeit, für eine Übergangszeit auf die Kennzeichnung mit Vergleichspreisen zu verzichten.
En tal caso, los Estados miembros tienen la posibilidad de ignorar el requisito del etiquetado a base de los precios comparados durante un período de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine der Strukturreformen, auf die wir nicht verzichten können.
Ésta es una reforma estructural que tenemos que realizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte