Niemand will auf die demokratische Qualität verzichten, die man in seinem eigenen Land, im Bereich seiner Sprache und Kultur hat, wo man der Macht nahe ist, die wählt, versteht und bestimmt.
Nadie quiere abdicar de la calidad democrática que tiene en su propio país, en su lengua y cultura, cerca del poder que elige, que entiende y que dirige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verzichten auf Ihre Autorität, vermeiden Fragen wie:
Usted abdica de su autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich glaube nicht, daß man im Namen der Effizienz auf Prinzipien verzichten darf, und ich beginne mit eben einer prinzipiellen Frage: Für uns sind Drogen ein Übel, das man bekämpfen muß.
Pero no creo que, en nombre de la eficacia, se pueda abdicar de los principios y comienzo exactamente por una cuestión de principio: para nosotros la droga es un mal contra el que hay que luchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzichtenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Straßburg wollte auf diese Institution nicht verzichten.
A Estrasburgo no le agradaba la idea de perder esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung: Das Europa, das wir gestalten, kann auf seine jüdisch-christlichen Wurzeln, welche die Gewähr für den weltlichen Charakter der Institution bieten, nicht verzichten.
Un último punto. La Europa que estamos construyendo no puede permitirse perder sus raíces judeocristianas, ya que son la garantía de la secularidad de la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann es sich nicht leisten, auf die Vorteile, die die Biotechnologie mit sich bringen wird, zu verzichten.
Europa no se puede permitir perder la oportunidad de las ventajas que la biotecnología aportará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschließt der Betriebsinhaber zum Beispiel wegen der Marktbedingungen oder aus strukturellen Gründen, den Anbau und die Ernte von Hopfen aufzugeben, so kann er dies tun, ohne auf sein Einkommen verzichten zu müssen.
Ello permitirá al agricultor, en caso de que decida abandonar el cultivo del lúpulo debido, por ejemplo, a las condiciones del mercado o a razones de tipo estructural, tomar su decisión con plena libertad sin verse expuesto a perder su renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis bedeutet dies, dass ein Arbeitsloser während der ersten sechs Monate seiner Beschäftigungslosigkeit eine vergleichbare Arbeit annehmen muss; nachdem er 18 Monaten stempeln gegangen ist, muss er jedes Stellenangebot akzeptieren oder auf die staatlichen Zuwendungen verzichten.
En la práctica, lo que esto significa es que un desempleado debe aceptar un empleo comparable durante los primeros seis meses, y después de los dieciocho tiene que tomar cualquier trabajo que se le ofrezca o perder los beneficios del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opfer von Straftaten, die durch wie auch immer geartete Gewalt moralisch geschädigt wurden, müssen geeignete Informationen und Unterstützung erhalten bei ihren Bemühungen, ein neues Leben zu beginnen, ohne auf die Maßnahmen verzichten zu müssen, die zu ihrem Schutz erlassen wurden, und zwar schon bevor sie erwägen, in einen anderen Mitgliedstaat umzuziehen.
Las víctimas que han sufrido daños morales debidos a violencia de cualquier tipo requieren la información y ayuda correctas sobre cómo iniciar una nueva vida sin por ello perder las medidas de protección que se han impuesto, incluso antes que tengan la idea de trasladarse a otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Liebe konnte ich nicht erringen, aber auf Ihre Achtung kann ich keinesfalls verzichten.
No he podido ganar vuestro amor pero no soportaría perder vuestra amistad.
Korpustyp: Untertitel
Und auf Tausende von Dollar verzichten, auf die ihr Anspruch hättet.
Sí, y perder los cientos de miles de dólares que les toca.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich auf meinen Vorteil verzichten?
¿Por qué perder mi ventaja?
Korpustyp: Untertitel
Und so wütend er auch sein mag, glaube ich nicht, dass er bereit ist…auf eine ganze Charge zu verzichten.
Y por muy enfadado que pueda estar, no creo que esté dispuesto a perder un lote entero.
Korpustyp: Untertitel
verzichtenrenunciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der zweiten Stufe sollte der Vorschlag der Kommission umgesetzt werden, demzufolge die Mitgliedstaaten und jene Unternehmen, die während der Umstrukturierung auf ihre Quote verzichten, befreit sind.
Durante la segunda se aplicaría la propuesta de la Comisión; en consecuencia, los Estados miembros y las empresas que hubieran renunciado a las cuotas durante el período de reestructuración estarían exentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der nicht vorhandenen Sicherheit in dieser herrlichen Himalayaregion verzichten Tausende ausländischer Besucher darauf, das Land zu bereisen.
En vista de la falta de seguridad que reina en esta imponente región del Himalaya, miles de turistas extranjeros han renunciado a visitar el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich das Land im Wirtschaftsbereich geöffnet hat, ist es nicht bereit, zugunsten eines demokratischen Systems auf sein Machtmonopol zu verzichten.
Aunque el país se ha abierto económicamente, no ha renunciado a su monopolio de poder a favor de un sistema democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten uns aus den Verhandlungen zurückziehen, auf zusätzliche Mittel verzichten und uns mit der Umverteilung einer kleinen Summe über den Nachtragshaushalt zufriedengeben können - dies wäre eine höchst unklare Botschaft des Parlaments an die Forschung gewesen.
Podríamos haber abandonado las negociaciones y haber renunciado a toda posibilidad de conseguir fondos suplementarios contentándonos simplemente con redistribuir unos pocos fondos mediante el presupuesto suplementario, lo que habría sido un mensaje muy ambiguo del Parlamento a la comunidad investigadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Leitlinien und die Bedingung, dass eine unangemessene Wettbewerbsverzerrung nach Möglichkeit abzumildern war, hätte Combus zumindest auf einen Teil seiner Verträge verzichten müssen.
A la luz de las Directrices y del requisito de mitigar en la medida de lo posible cualquier falseamiento indebido de la competencia, Combus debería haber renunciado al menos a sus contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schengen-Raum ist der Teil der Europäischen Union, in dem die Staaten auf Passkontrollen an den Grenzen verzichten, um Reisen zu erleichtern.
El espacio Schengen abarca el territorio de la Unión Europea en el que los Estados han renunciado a mantener controles de identidad en las fronteras con el fin de facilitar la circulación de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die acht ranghöchsten Chefs von TEPCO wollen auf sämtliche Gehaltsbezüge verzichten.
Asimismo, ocho directivos de la empresa Tepco han renunciado también hoy a sus salarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die polnischen Fischer sind zur Zusammenarbeit bereit, verzichten beim Fang auf Lachs bereits auf 60 % ihrer Treibnetze und bemühen sich nicht um eine Aufstockung ihrer Zahl.
Como prueba de su voluntad de cooperar, los pescadores polacos ya han renunciado a utilizar el 60 % de las redes de enmalle destinadas a la captura del salmón y no piden que se aumente su número.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verzichten ganz bewusst auf kostengünstige Filtration mittels Vakuum-Rotationsfilter, um eine Oxydation des Produktes zu verhindern.
Ich appelliere an die Regierung von Kroatien, auf neuerliche einseitige Maßnahmen zu verzichten, und ich fordere den Premierminister auf, auf politischer Ebene Mut und Entschlossenheit zu zeigen und uns dabei zu unterstützen, die Sackgassen der Vergangenheit zu überwinden.
Pido al Gobierno de Croacia que se abstenga de emprender nuevas acciones unilaterales y pido al Primer Ministro que en lugar de eso muestre determinación y coraje en términos políticos y que nos ayude a superar los grandes obstáculos del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Parlament auf, anzuerkennen, dass der gemeinsame Standpunkt die Ergebnisse der ersten Lesung weitestgehend berücksichtigt, und auf weitere Korrekturen durch Änderungsanträge zu verzichten.
Pido al Parlamento que reconozca que la Posición Común refleja fielmente la primera lectura del Parlamento y que se abstenga de introducir nuevos cambios a través de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert Syrien auf, keine Form von Terrorismus zu dulden und auf jede Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanon zu verzichten;
Pide a Siria que no tolere ninguna forma de terrorismo y que se abstenga completamente de intervenir en los asuntos internos del Líbano;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass solche Maßnahmen den Aussichten auf ein Friedensabkommen zwischen Palästinensern und Israelis nur schaden können; legt Israel dringend nahe, auf alle einseitigen Maßnahmen zu verzichten, die dem Ergebnis von Verhandlungen über den endgültigen Status, besonders den Jerusalems, vorgreifen können;
Afirma que tales actos no pueden sino dañar las posibilidades de lograr un acuerdo de paz entre palestinos e israelíes; insta a Israel a que se abstenga de adoptar cualquier medida unilateral con que pueda adelantarse al resultado de las negociaciones sobre el estatus final, en particular en Jerusalén;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Iran nachdrücklich auf, eine konstruktive Haltung gegenüber den anderen Anrainerstaaten einzunehmen, was den Grenzverlauf im Kaspischen Meer angeht, und auf einseitige Initiativen zu verzichten, die den laufenden Prozess gefährden würden, der zu einem neuen internationalen Übereinkommen in dieser Sache führen soll;
Insta al Irán a adoptar una actitud constructiva frente a los demás países ribereños en lo que respecta a la delimitación de las fronteras en el Mar Caspio y a que se abstenga de adoptar iniciativas unilaterales que pudieran poner en peligro el proceso en curso que deberá conducir a un nuevo acuerdo internacional sobre este asunto;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Achtung der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit und tritt nachdrücklich für Gewaltfreiheit bei Demonstrationen ein; fordert die Regierung eindringlich auf, auf einen übertriebenen Einsatz von Gewalt gegen die Demonstranten zu verzichten;
Pide que se respeten las libertades de asociación y de reunión e insta a la no violencia en las acciones de protesta; insta al Gobierno a que se abstenga de hacer un uso excesivo de la fuerza contra los manifestantes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert Syrien auf, keine Form von Terrorismus zu dulden, auch nicht die Unterstützung der militärischen Komponente der Hisbollah und weiterer bewaffneter Gruppen, sowie auf jede Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanon zu verzichten und sich an den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zur Bekämpfung des Terrorismus zu beteiligen;
Pide a Siria que no tolere ninguna forma de terrorismo, incluido el apoyo al brazo militar de Hezbolá y a otros grupos armados, que se abstenga de cualquier injerencia en los asuntos internos del Líbano y que se implique en los esfuerzos de la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass der Iran auf alle Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsaktivitäten verzichten muss, bis das internationale Vertrauen wieder hergestellt ist, und betont, dass vollständige Transparenz auf Seiten des Iran unerlässlich und überfällig ist;
Hace hincapié en la necesidad de que Irán se abstenga de llevar a cabo todo tipo de actividades relacionadas con el enriquecimiento y el tratamiento hasta que se haya restablecido la confianza, y subraya que la plena transparencia por parte de Irán es indispensable y que ya se hace esperar;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, darauf zu verzichten, Maßnahmen des Umweltstrafrechts zu treffen, bevor der Entwurf einer Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt angenommen ist;
Pide al Consejo que se abstenga de toda iniciativa en materia de Derecho penal aplicado a delitos contra el medio ambiente mientras no se adopte la presente directiva;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt in diesem Zusammenhang den Appell des VN-Sicherheitsrates an die Regierung Georgiens, Schritte zu vermeiden, die als Bedrohung angesehen werden könnten, und auf militante Äußerungen sowie provozierende Aktionen, besonders im oberen Kodori-Tal, zu verzichten;
Reitera, en este contexto, el llamamiento hecho por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas al Gobierno de Georgia para que evite dar pasos que pudieran percibirse como amenazantes y que se abstenga de toda retórica militante y acciones provocadoras, particularmente en el alto valle de Kodori;
Korpustyp: EU DCEP
verzichteneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder die Kommission noch die Finanzminister haben damals unserem Vorschlag zugestimmt, auf die 2- und die 20-Cent-Münze zu verzichten. Und was stellen wir heute fest?
Ni la Comisión ni los Ministros de Hacienda estuvieron de acuerdo con nuestra propuesta de eliminar las monedas de dos y veinte céntimos de euro ¿Qué constatamos ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Absicht der Berichterstatterin nachvollziehen, auf eine der Münzen zu verzichten.
Entiendo que la intención de la ponente ha sido eliminar una de las monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verpflichtet, auf gefährliche Stoffe zu verzichten und die Sicherheitsstandards für Geräte für den täglichen Einsatz anzuheben.
Los fabricantes están obligados a eliminar las sustancias nocivas y a aumentar las normas de seguridad para los aparatos destinados al uso cotidiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des unaufhörlich wachsenden Energiebedarfs in der Welt kann es sich die Europäische Union nicht erlauben, völlig auf fossile Brennstoffe zu verzichten, die trotz der schnell schrumpfenden Vorräte einen wesentlichen Anteil an der Energieproduktion insgesamt ausmachen.
Al haber una creciente necesidad de energía a escala mundial, la Unión Europea no puede permitirse eliminar completamente los combustibles fósiles, puesto que desempeñan una parte importante en la producción energética total aunque sus reservas sigan disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir auf Artikel 4 – die Nährwertprofile – auch nicht verzichten.
Por esta razón, no podemos eliminar el artículo 4, sobre los perfiles nutricionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ISO-Chips nicht in allen Ländern zur Verfügung stehen, hat sich der Umweltausschuss bereit erklärt, auf die Forderung nach der ISO-Norm entsprechenden Geräten zu verzichten. An der Forderung, die Angaben des Besitzers zu speichern, hält er jedoch fest.
Como los chips ISO no están disponibles en todos los países, la Comisión de Medio Ambiente ha aceptado eliminar el requisito de equipamiento conforme a la norma ISO, pero sigue reclamando que se incluyan los datos del propietario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man weiß, dass man auf Transfette beinahe zur Gänze verzichten kann, ohne dass es damit zu negativen Auswirkungen auf Geschmack, Kosten oder Verfügbarkeit kommt.
Por el contrario, existen pruebas sustanciales de que el uso de grasas trans se puede eliminar casi por completo sin ningún efecto en el sabor, el costo o la disponibilidad de los alimentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Initiative der Kommission, eine Revision aller Verordnungen über die Entwicklungspolitik durchzuführen, um die eventuelle Einführung einer horizontalen Verordnung zu prüfen, die es ermöglicht, die Arbeiten der Ausschüsse in der Phase der Programmierung zusammenzufassen und auf die systematische Revision aller Projekte zu verzichten;
Saluda la iniciativa de la Comisión de llevar a cabo una revisión de todos los reglamentos relativos a la política de desarrollo a fin de estudiar la viabilidad de introducir un reglamento horizontal que permita concentrar el trabajo de los comités en la fase de programación y eliminar la revisión sistemática de todos los proyectos;
Korpustyp: EU DCEP
Brabantia hat mit der Entscheidung, im Produktionsprozess fortan auf Chrom zu verzichten, in seinem Umweltengagement einen großen Schritt nach vorne g…
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies ist jedoch stark von der jeweiligen Person abhängig, versuchen Sie daher, auf jeweils ein Nahrungsmittel zu verzichten, um zu sehen, ob dies Auswirkungen hat.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
verzichtensin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Kernenergie als emissionsarme Technologie können wir derzeit nicht verzichten.
En la actualidad no podemos progresar sin energía nuclear ya que es una tecnología de bajas emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um schließlich nicht einigen eher typisch europäischen, romantischen Versuchungen in Bezug auf den Terrorismus oder auf Organisationen zu erliegen, die wie die FARC jetzt Droganhandelsguerillas und nicht die romantischen paramilitärischen Gruppen der Siebziger sind, könnten diese ebenfalls aufgefordert werden, ein für allemal einseitig und bedingungslos auf Gewalt zu verzichten.
Y, por último, para no caer en tentaciones muy típicamente europeas, románticas, respecto al terrorismo o respecto a organizaciones que, como las FARC, son hoy narcoguerrillas y no guerrillas románticas como en los años 70. Se les podría invitar a la renuncia definitiva a la violencia sin condiciones, unilateral e incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin darauf verzichten, auf Waren aus den besetzten Gebieten Zölle zu erheben, erkennen wir de facto die Besetzung an, und das dürfen wir als EU nicht tun.
Si seguimos sin aplicar aranceles a las mercancías procedentes de los territorios ocupados, estaremos reconociendo la ocupación israelí, y eso es algo que, como UE, no podemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum: Sind wir bereit, auf nationale Souveränität im Bereich der Wirtschaftspolitik zu verzichten, oder verzichten wir lieber auf den Zusammenhalt der Union, verzichten wir lieber auf den Euro, verzichten wir lieber auf das, was wir in Jahrzehnten aufgebaut haben?
La pregunta es: ¿Estamos dispuestos a ceder soberanía en el ámbito de la política económica, o estaríamos mejor sin la cohesión de la Unión, o sin el euro, o sin todo lo que hemos edificado durante décadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund erscheint der Bericht der Grünen zu den allgemeinen Bestimmungen des Kohäsionsfonds als ein Dokument, auf das wir besser verzichten, und ich empfehle nicht, dafür zu stimmen.
Por este motivo, el informe de los Verdes sobre las disposiciones generales del Fondo de Cohesión parece ser un documento sin el cual estaríamos mejor, y no recomiendo su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir nicht vorstellen, daß die Verschiebung der Wahlen - wenn wir weiterhin den demokratischen Parteien unsere Unterstützung versagen, wenn wir weiterhin darauf verzichten, die Verhaftung der Verbrecher zu fordern und den entsprechenden Druck auszuüben usw. wesentliche Veränderungen bewirken würde.
Yo no creo que el aplazamiento de las elecciones, si continuamos sin apoyar a los partidos democráticos, si continuamos sin exigir y presionar más todavía para la detención de los criminales, etc., vaya a significar un cambio sustancial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies kann eine NZB auf ihre Mitwirkung an der operativen Verwaltung der EZB-Währungsreserven verzichten , ist jedoch weiterhin an den strategischen Beschlüssen im Hinblick auf die Reservenverwaltung beteiligt .
Un BCN puede , también , optar por no intervenir en la gestión operativa de los activos de reserva del BCE y , sin embargo , seguir participando en las decisiones estratégicas relativas a la gestión de dichas reservas .
Korpustyp: Allgemein
In Feld 244 kann eine einfache Beschreibung eingetragen werden. Auf eine Wiedergabe des genauen Wortlauts der Rechtsvorschrift ist zu verzichten;
En la rúbrica 244 puede introducirse una descripción simple sin copiar el texto de la ley,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn von der ethnischen Unangemessenheit der Menschenrechte Rede ist, muss man sich doch fragen, auf welches Recht ein Mensch in einem Entwicklungsland verzichten kann?
Cuando uno escucha de la inconveniencia o el etnocentrismo de los derechos humanos se pregunta ¿ cuáles son esos derechos humanos sin los cuales puede alguien vivir en un país en desarrollo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele europäische Vereine mussten auf ihre Stars verzichten, die zu ihren Pflichten in die Nationalmannschaft zurückgerufen wurden.
Muchos clubes europeos se quedaron sin sus jugadores estrellas, ya que debieron ir a cumplir sus obligaciones en sus respectivas selecciones nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verzichtendispensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zollbehörden können unter den folgenden Bedingungen auf die Abgabe einer ergänzenden Anmeldung verzichten:
Las autoridades aduaneras podrán dispensar de la exigencia de presentar declaración complementaria cuando se apliquen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Zeugen verzichten.
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Sachverständigen verzichten.
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter den Bedingungen von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 auf eine Sicherheit verzichten.“
Sin embargo, los Estados miembros podrán dispensar de la obligación de constituir la garantía en las condiciones establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2220/85.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter den Bedingungen von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission auf die Leistung einer Sicherheit verzichten.
Sin embargo, los Estados miembros podrán dispensar de la obligación de constituir la garantía en las condiciones establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2220/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch auf die jährlichen materiellen Zahlungsanträge verzichten, wenn sie wirksame alternative Verfahren zur Durchführung der in Artikel 11 bzw. 24 vorgesehenen Verwaltungskontrollen einführen.
No obstante, los Estados miembros podrán dispensar de la presentación material de solicitudes de pago anuales si establecen procedimientos alternativos eficaces para realizar los controles administrativos previstos en los artículos 11 o 24, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Zeugen verzichten.
El Tribunal, tras oír a las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Sachverständigen verzichten.
El Tribunal, tras oír a las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgangsmitgliedstaat kann bei folgenden Beförderungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung auf die Sicherheitsleistung verzichten:
El Estado miembro de expedición podrá dispensar de la obligación de aportar la garantía respecto de los siguientes movimientos de productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingangszollstelle kann bei den Waren auf die summarische Anmeldung verzichten, für die vor dem Ablauf der in Artikel 36a Absatz 3 oder 4 genannten Frist eine Zollanmeldung abgegeben wird.
La aduana de entrada podrá dispensar de la presentación de una declaración sumaria respecto de las mercancías en relación con las cuales, antes del vencimiento del plazo a que se refieren los apartados 3 y 4 del artículo 36 bis, se presente una declaración de aduanas.
Korpustyp: EU DCEP
verzichtenrenuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat und die Kommission haben mir signalisiert, daß sie auf Stellungnahmen verzichten, wenn es keine weiteren Fragen mehr gibt, aber das scheint auch nicht der Fall zu sein.
El Consejo y la Comisión me han indicado que renuncian a exponer sus opiniones si no hay más preguntas, pero no parece que sea este el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist unsere Aufgabe, für die Sicherheit zu sorgen, und dafür ist es auch sinnvoll - auch für diejenigen, die selbst auf die Kernenergie verzichten, - Forschungsmittel bereitzustellen.
Nuestra tarea es la de ocuparnos de la seguridad y por ello también es razonable -incluso para aquellos que renuncian a la energía nuclear- poner a disposición créditos de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe verstanden, daß die Antragsteller auf eine Aussprache verzichten.
Según entiendo, los solicitantes renuncian al debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität verzichten viele Opfer aus Angst auf ein Verfahren, weil auf sie Druck ausgeübt wird oder sie Racheakte fürchten.
Cuando se trata de la delincuencia organizada en particular, muchas víctimas de delitos renuncian a seguir el proceso judicial bajo amenazas o por miedo a la venganza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß sie entweder auf den wissenschaftlichen Diskurs verzichten oder auf den Patentschutz.
Ello significa que o bien renuncian al intercambio científico o bien renuncian a la protección mediante patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher verzichten vielleicht aus Mangel an Information, aber auch an Sicherheit auf vorteilhaftere oder kostengünstigere Dienstleistungen.
Los consumidores renuncian quizás a los servicios más ventajosos o menos costosos por falta de información, así como de seguridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann eines machen: Wenn der Bericht aufgerufen wird, kann ich fragen, ob die Redner auf ihre Beiträge verzichten.
Lo que puedo hacer cuando se pase a considerar el informe es preguntar a los oradores si renuncian a intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe ausschließlicher Lizenzen an Ergebnissen ist möglich, sofern alle anderen Teilnehmer auf ihre diesbezüglichen Zugangsrechte verzichten.
La concesión de licencias exclusivas respecto a resultados estará permitida a condición de que todos los participantes afectados confirmen que renuncian a sus correspondientes derechos de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
außerdem die Vorstände der KBC, KBC Bank NV und KBC Verzekeringen NV auf sämtliche Bonusse für 2008 verzichten (sowohl Barzahlungen als auch Optionen und Anteile).
además, las comisiones directivas de KBC, KBC Bank NV y KBC Verzekeringen NV renuncian a todas las primas correspondientes a 2008 (tanto en efectivo como incentivos en forma de opciones y acciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wollen sich die französischen Behörden ähnlich wie die Inhaber von Wandelschuldverschreibungen behandelt wissen, die ihrerseits auch auf rund 90 % ihrer Forderungen verzichten.
De esta forma, las autoridades francesas pretenden garantizar un tratamiento similar al de los titulares de obligaciones convertibles, que, a su vez, renuncian a aproximadamente el 90 % de sus créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzichtenrenunciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht der Versuchung erliegen, ausschließlich auf die Gemeinschaftshilfe zu setzen und auf die bilaterale Kooperation zu verzichten, deren eigener Beitrag und spezielle Erfahrungen von unersetzlichem Wert sind.
Los Estados miembros deben evitar la tentación de limitarse exclusivamente a la ayuda comunitaria renunciando a las cooperaciones bilaterales, cuya aportación concreta y cuyos informes técnicos específicos tienen un valor irremplazable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kapitulieren kampflos, noch ehe die Verhandlungen der Millenniums-Runde auch nur begonnen haben, indem sie auf jeden energischen Kampf gegen das Sozialdumping, auf die Durchsetzung der notwendigen Sozialklausel, auf die Verteidigung des Grundsatzes der Gemeinschaftspräferenz verzichten.
Capitulan en campo raso, antes incluso del inicio de las negociaciones de la Millennium Round, renunciando a luchar eficazmente contra el dumping social, renunciando a imponer una cláusula social necesaria, renunciando al principio de preferencia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue palästinensische Präsident muss entschieden in seinem erklärten Willen bestärkt werden, auf Gewalt zu verzichten und damit den Dialog wieder in Gang zu setzen.
En efecto, hay que alentar firmemente al nuevo Presidente palestino en su voluntad declarada de relanzar el diálogo renunciando a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu gewährleisten, dass die Wettbewerber sich nicht nur auf das aus der Fusion hervorgehende Unternehmen verlassen und auf die selbständige Entwicklung eigener Dienste verzichten, hat die Kommission jedenfalls die Dauer der Verpflichtung auf drei Jahre begrenzt.
Sea como sea, y con vistas a garantizar que los competidores no se limitarían a apoyarse a la empresa resultante de la concentración renunciando a desarrollar sus servicios independientemente, la Comisión limitó la duración del compromiso a un período de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verzögerung dieser Reform verzichten wir auf möglichen Einfluss.
Al retrasar esta reforma, estamos renunciando a una influencia potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Parlament erneut die Chance verpasst hat, sich deutlich zu mehr Sparsamkeit und einem verantwortungsvollen Verhalten gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern bei der Verwendung von Steuergeldern zu bekennen und auf Privilegien zu verzichten, habe ich gegen den Bericht gestimmt.
He votado en contra del informe porque el Parlamento ha vuelto a perder la oportunidad de demostrar a los ciudadanos de Europa un claro compromiso de ahorrar, comportándose de forma responsable con el dinero de los contribuyentes y renunciando a sus privilegios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weder würdig noch tunlich, weiterhin auf eine uns zustehende Vorreiterrolle zu verzichten und uns darauf zu beschränken, nicht Gesprächspartner, sondern bloße Statisten beim Tun und Lassen der USA zu sein.
No es digno ni coherente seguir renunciando a un protagonismo que debería correspondernos, limitándonos a ser, no interlocutores, sino meros comparsas de lo que hagan o dejen de hacer los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sind es bei der Entstehung des Rückstaus die Regierungen, welche die größte Verantwortung tragen, und der Rat könnte sehr nutzbringend zur Verringerung der Altlasten beitragen, wenn er auf die systematische Unterbudgetierung der Zahlungsermächtigungen verzichten würde, die für die Geldbeutel der Finanzminister am schmerzhaftesten sind.
De hecho, en la creación de los RAL son los Gobiernos los que tienen la mayor responsabilidad y el Consejo podría contribuir muy útilmente a la disminución de los RAL renunciando a la subpresupuestación sistemática de los créditos de pago, que son los que más duelen a los bolsillos de los ministros de Hacienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist die Kommission der Auffassung, dass die Niederlande nicht auf Erlöse im Rahmen des Rückzahlungsplans verzichten konnten.
Por este motivo, la Comisión considera que los Países Bajos no estarían renunciando a ningún ingreso con la aplicación de este calendario de reembolsos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls würde er auf einen Teil der durch die Kapitaleinbringung zusätzlich erwirtschafteten Rendite verzichten, da auch die anderen Anteilseigner an den höheren Dividenden sowie der Wertsteigerung des Unternehmens profitieren, ohne selbst einen entsprechenden Beitrag geleistet zu haben.
De no ser así, estaría renunciando a una parte de la rentabilidad adicional derivada de su aportación, ya que también los demás socios se benefician de los mayores dividendos y del incremento de valor de la empresa sin haber efectuado una aportación equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzichtenrenunciarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbraucher werden nicht auf diese Produkte verzichten.
Los consumidores no renunciarán a estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bedingungen für einen Wiederaufschwung der landwirtschaftlichen Tätigkeit erfüllt sind, können sich junge Leute aus den Städten, die naturinteressiert sind und sich um eine bessere Lebensqualität bemühen, auf dem Land niederlassen, und junge Leute vom Lande werden nicht mehr auf die Übernahme der von ihren Eltern hinterlassenen Betriebe verzichten.
Si se cumplen las condiciones para que la actividad agrícola experimente un nuevo desarrollo, los jóvenes del mundo urbano, abiertos a la naturaleza y preocupados por una mejor calidad de vida, podrán instalarse en el campo y los jóvenes rurales no renunciarán ya a las explotaciones que les hayan legado sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht gewährleistet ist, werden viele Leute auf die Nutzung dieser neuen Dienste verzichten.
Si no se garantiza, muchas personas renunciarán al empleo de estos nuevos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien und China werden nicht wegen der Klima-Schwarzseherei auf den Fortschritt verzichten.
La India y China no renunciarán al progreso en nombre del alarmismo climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verzichten untereinander auf jegliche Erstattung der Kosten, die ihnen aus der gegenseitigen Unterstützung nach dieser Richtlinie entstehen.
Los Estados miembros renunciarán recíprocamente a cualquier devolución de los gastos que resulten de la asistencia mutua que se presten en aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verzichten auf alle Ansprüche auf Erstattung der sich aus der Anwendung dieser Richtlinie ergebenden Kosten, mit Ausnahme der gegebenenfalls an Experten gezahlten Vergütungen.
Los Estados miembros renunciarán a cualquier demanda de reembolso de los gastos efectuados al aplicar la presente Directiva, excepto, en su caso, por lo que se refiere a los honorarios abonados a expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sollte ein Abgabenpflichtiger die Abgabe noch nicht entrichtet haben, verzichten die portugiesischen Behörden formell auf deren Entrichtung sowie auf die Zahlung von eventuell in diesem Zusammenhang anfallenden Verzugszinsen;
en el caso de las personas que todavía no hayan realizado el pago de la tasa, las autoridades portuguesas renunciarán formalmente a su cobro, incluyendo los eventuales intereses de demora,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen selbst die Kosten, die ihnen durch die Bearbeitung eines Amtshilfeersuchens entstehen, und verzichten auf jeglichen Anspruch auf Erstattung der Kosten, die durch die Anwendung dieses Titels entstehen.
Los Estados miembros correrán con los costes que les supongan las solicitudes de asistencia y renunciarán a cualquier demanda de reembolso de los gastos efectuados en aplicación del presente título.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können insbesondere folgende Kategorien von Fällen höherer Gewalt und außergewöhnlichen Umständen anerkennen und in den betreffenden Fällen ganz oder teilweise auf die Rückzahlung der vom Begünstigten erhaltenen Beihilfe verzichten:
Los Estados miembros podrán reconocer, en particular, las siguientes categorías de casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales en los que renunciarán al reembolso total o parcial de la ayuda recibida por el beneficiario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien verzichten im Güterverkehr zwischen ihren jeweiligen Zollgebieten auf die Anwendung der in diesem Kapitel festgelegten zollrechtlichen Sicherheitsmaßnahmen.
Las Partes contratantes renunciarán a aplicar las medidas aduaneras de seguridad contempladas en el presente capítulo al transporte de mercancías entre sus respectivos territorios aduaneros.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzichtenrenuncie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht fordert Russland auf, auf "alle protektionistischen Maßnahmen" zu verzichten und droht mit Vergeltungsmaßnahmen, sollte Russland diesen Forderungen nicht nachkommen.
Este informe pide a Rusia que "renuncie a todas las medidas proteccionistas" y amenaza con represalias si Rusia no se pliega a esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass unsere Fraktion keine andere Wahl hat, als entschlossen die Entscheidung des Quartetts zu unterstützen, mit der die Hamas-Regierung aufgefordert wird, auf Gewalt zu verzichten und den Staat Israel sowie die von der Palästinensischen Autonomiebehörde unterzeichneten Abkommen anzuerkennen.
Yo creo que nuestro Grupo político no tiene otra opción que la de apoyar decididamente la decisión del Cuarteto de pedir al Gobierno de Hamás que renuncie a la violencia y que reconozca el Estado de Israel, así como los acuerdos suscritos por la Autoridad Nacional Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen an die Hamas die berechtigte Forderung, auf Gewalt zu verzichten oder entsprechende Konsequenzen in Kauf zu nehmen, doch wir sehen untätig zu, wenn die israelische Armee ungestraft unschuldige Kinder in Gaza und Ramallah erschießt.
Pedimos a Hamás que renuncie a la violencia o se enfrente a las consecuencias, y con razón; sin embargo, nos quedamos de brazos cruzados mientras el ejército israelí dispara contra niños inocentes en Gaza y Ramalá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist der Herr Swoboda angesprochen - Herr Dupuis, vielleicht verzichten Sie -, aber bitte fassen Sie sich ganz kurz.
Ahora ha sido aludido el Sr. Swoboda, señor Dupuis, quizás usted renuncie a su turno, pero, por favor, sea muy breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei übrigens nicht auf die kleinste Münze verzichten, denn in allen europäischen Ländern spielt der sogenannte Glückspfennig eine große Rolle, und insofern ist es richtig, daß das Europäische Parlament vorschlägt, nur auf die Größenordnung 0, 02 und 0, 20 zu verzichten.
Sin embargo, no quisiera renunciar a la moneda más pequeña, pues en todos los países europeos el denominado céntimo de la suerte desempeña un gran papel, y en tal sentido es acertado que el Parlamento Europeo renuncie solamente a las magnitudes 0, 02 y 0, 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Hulthén, Sie wissen, wie sehr ich Sie gebeten habe, auf Abänderungsanträge zu verzichten, um rasch den Gemeinsamen Standpunkt wirksam werden zu lassen.
Señora Hulthén, usted sabe lo mucho que le he pedido que renuncie a las enmiendas para permitir que la posición común tenga efecto rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz sollte auf die Schaffung einer Verhandlungssituation hingewirkt werden, die den Iran dazu bewegt, unter dem Blickwinkel einer multilateralen atomaren Abrüstung auf den möglichen Einsatz militärischer Mittel zu verzichten, um einen Zustand der Ruhe und des internationalen Friedens zu gewährleisten.
No obstante, es bueno que nosotros mismos nos comprometamos a alcanzar una situación de negociación que persuada a Irán para que renuncie a la posibilidad de un uso militar, en una perspectiva multilateral de desarme nuclear que garantice un estado de tranquilidad y de paz internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen Amerika dringend, auf die Stationierung seiner Streitkräfte in Usbekistan zu verzichten, da diese mit hohen Zahlungen verbunden ist, die nur zur weiteren Stärkung des Regimes von Präsident Karimov beitragen.
Exigimos a Estados Unidos que renuncie a desplegar sus fuerzas militares en Uzbekistán, un despliegue por el cual tiene que pagar enormes sumas que contribuyen esencialmente a fortalecer todavía más el régimen del Presidente Karímov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem britischen Fernfahrer nahe zu legen, auf Würstchen und Eier zu verzichten, ist etwa so, als würde man den Papst zu einer Disko einladen - wir machen uns lächerlich.
Pedir a un conductor británico que renuncie a sus huevos con salchichas es como invitar al Papa a una discoteca - sencillamente nos hace parecer absurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund dieser für beide – das palästinensische und das israelische Volk –selbstzerstörerischen Politik ist der Appell von 60 palästinensischen Persönlichkeiten, auf Rache für den Tod des Hamas-Chefs zu verzichten, eine außerordentlich würdevolle und mutige Handlung.
Ante esta política suicida para los dos pueblos, el palestino y el israelí, el llamamiento de sesenta personalidades palestinas a que se renuncie a vengar la muerte del jefe de Hamás es extremadamente digno y valiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzichtenrenuncia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig bedeutet er, dass wir auf eine Reihe von Qualitätsgarantien verzichten, die wir den Verbrauchern für die Erzeugung in Europa bieten müssen.
A la vez, también significa la renuncia a una serie de garantías de calidad que hay que ofrecer a los consumidores con respecto a la producción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Abkommen sollte der Iran endgültig auf alles verzichten, was über den Betrieb von Atomreaktoren zur Stromerzeugung hinausgeht. Das würde das Aus für Uran-Konversion, -Anreicherung, Herstellung von Brennelementen und den geplanten Schwerwasserreaktor in Arak bedeuten.
El acuerdo esperaba la renuncia de Irán, de una vez por todas, a todo excepto al funcionamiento de reactores nucleares para generar electricidad, que imposibilitaría la conversión o enriquecimiento del uranio, la producción de combustibles nucleares y el pesado reactor de agua pesada previsto en Arak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Simpson, werden Sie das Wort ergreifen, oder verzichten Sie darauf?
Señor Simpson, ¿hará uso de la palabra o renuncia usted a ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie agieren aufgrund Ihrer eigenen Vorurteile, verzichten auf jede politische Auseinandersetzung und agieren genau in dem Stil, den Sie vorgeben zu bekämpfen.
Usted actúa basándose en sus propios prejuicios, renuncia a todo debate político y actúa exactamente con el estilo que usted alega combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll der Verbraucher weiterhin begreifen, daß wir in der EU landwirtschaftliche Flächen stillegen, also auf den Anbau von Getreide verzichten, aber Tierkadaver verbrennen und Tiermehl verfüttern?
¿Debe seguir contemplando el consumidor que la retirada de tierras agrícolas en la UE, o sea, la renuncia a cultivar cereales, mientras se incineran los cadáveres de animales y se alimenta al ganado con harinas animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies verlangt sie vom Parlament, auf grundlegende Prinzipien zu verzichten: Heute geht es um den Schutz der Umwelt und morgen um den Erhalt von Sozialklauseln oder unserer Kultur.
Como si esto fuera poco, le impone la renuncia a principios fundamentales. Hoy se discute sobre la protección del medio ambiente; mañana, serán las cláusulas sociales o nuestra cultura las que corran peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiche Bedingungen dürfen nicht bedeuten, dass die Frauen auf das Familienleben verzichten, wie es häufig geschieht, oder auf die Mutterschaft und auf viele andere Verantwortlichkeiten.
La igualdad de condiciones no debe suponer la renuncia de la mujer a la vida familiar, como ocurre en muchas ocasiones, la renuncia a la maternidad y a muchas de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre angebracht, sich die Frage zu stellen, wie eine Erzeugerorganisation es als Recht auffassen kann, auf ihren wesentlichen Daseinszweck zu verzichten, nämlich die Vermarktung der Erzeugnisse ihrer Mitglieder.
Sería razonable preguntarse cómo es que una organización de productores puede considerar un derecho la renuncia a su principal finalidad, esto es, la comercialización de la producción de sus socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Appell von Herrn Prodi vom heutigen Tage, auf das Vetorecht zu verzichten, wenn es um einen EU-Beschluss geht.
Apoyo la petición manifestada hoy por el Presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, en la que se solicita la renuncia al derecho de veto cuando se vayan a adoptar decisiones en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens führen die Niederlande aus, dass die Gemeinde wie ein privater Kapitalgeber gehandelt habe, da sie die streitigen Maßnahmen im Gegenzug für die Zusage von SJB gewährt habe, auf die Geltendmachung der 70 %-Klausel zu verzichten.
En segundo lugar, las autoridades de los Países Bajos alegaron que el Ayuntamiento actuó como un inversor privado porque aceptó las medidas objeto de litigio a cambio de la renuncia por parte de SJB a su derecho a invocar la cláusula del 70 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzichtenabstenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, auf die Einführung neuer schädlicher Maßnahmen zu verzichten.
Los Estados miembros también están obligados a abstenerse de adoptar nuevas medidas perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informieren heißt nicht, auf eine kritische Sicht der Dinge zu verzichten, aber die Kritik muss zunächst immer in den Vordergrund stellen, dass unser Produkt grundsätzlich ein gutes ist.
Facilitar información no equivale a abstenerse de criticar, pero el primer cometido de dichas críticas debe ser dejar claro que nuestro producto, en principio, es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten sollten in einer vertrauensbildenden Atmosphäre zusammenarbeiten und auf alle Maßnahmen verzichten, die eine auf der Wahrung der Menschenrechte und Demokratie basierende Lösung des Westsahara-Problem gefährden könnten.
Todas las partes deberían colaborar en un ambiente inspirado en la confianza y abstenerse de emprender acciones que puedan poner en peligro una solución del problema del Sáhara Occidental basada en el respeto de los derechos humanos y de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Parteien müssen auf Maßnahmen verzichten, die gegen das Völkerrecht verstoßen, und wir müssen darauf drängen, dass die palästinensische Führung alles in ihrer Macht Stehende tut, um Gewalt und Terroranschläge zu beenden.
Todas las partes deben abstenerse de cometer actos que violen el Derecho internacional, y tenemos que insistir en que los dirigentes palestinos hagan todo lo que esté en su mano para poner fin a la violencia y los actos de terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und künftig, Herr Ministerpräsident, wird der Vertrag von Lissabon endlich die Voraussetzung schaffen, um gemeinsam zu handeln und auf politische Alleingänge zu verzichten.
Por otra parte, señor Presidente, en los años venideros, el Tratado de Lisboa facilitará los medios para actuar al unísono y abstenerse de aplicar políticas unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Rande des Abgrunds, wenn der Weltfrieden auf dem Spiel steht, wäre es keine Schande, sondern das Gegenteil, trotz aller großartigen Reden und aller bereits getätigten Ausgaben, auf diesen Krieg und damit auf ein derart ungerechtes, ein derart gegen die Menschenrechte gerichtetes und gefährliches Vorhaben zu verzichten.
En un momento en el que la paz mundial se encuentra al borde del precipicio, no sería deshonesto -sino más bien lo contrario- abstenerse de un acto tan injusto, tan contrario a los derechos humanos y tan peligroso, a pesar de los discursos homéricos y del dinero que ya se ha gastado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Parteien dringend dazu auf, auf weitere Provokationen zu verzichten und die Bedingungen für eine langfristige friedliche Koexistenz lokaler Gemeinschaften, die in und im Umkreis von Abyei leben, auszuhandeln.
Instamos a las partes a abstenerse de cualquier nueva provocación y a negociar las condiciones para la coexistencia pacífica a largo plazo de las comunidades locales que viven en Abyei y sus alrededores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen auch, daß alle Staaten selbstverständlich auf Kernwaffentests verzichten sollten, da eine internationale Vereinbarung über ein Totalverbot dieser Versuche erwartet wird.
Decimos también que naturalmente todos los Estados deberían abstenerse de llevar a cabo pruebas nucleares, aguardando la celebración de un Convenio internacional para la prohibición total de estas pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Grund für Schweden, bis auf weiteres auf eine Mitgliedschaft in der Schengener Konvention zu verzichten, sind die kompensatorischen Maßnahmen, die Schweden einführen soll, wenn die Grenzkontrollen zu den Schengen-Ländern entfallen.
Otro motivo para abstenerse por el momento en la cuestión de la adhesión de Suecia al Convenio reside además en las medidas compensatorias que el país deberá introducir cuando se eliminen los controles fronterizos entre los países Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer müssen nicht nur selbst auf den Kauf sexueller Dienstleistungen verzichten.
Los hombres no sólo deben abstenerse de adquirir servicios sexuales para si mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzichtendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das scheint die Meinung des Rates zu sein, da man jetzt ganz darauf verzichten wird, in Genf eine Resolution vorzulegen.
Esta parece ser la opinión del Consejo, dado que se va a dejar de presentar una resolución en Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass dagegen nichts unternommen werden kann, ohne die allgemeine Frage der weltweiten Armut in Angriff zu nehmen, da Einzelne wohl nicht für das Wohl der Allgemeinheit darauf verzichten werden, Bäume zu fällen, wenn sie selbst dadurch zugrunde gehen.
Resulta bastante obvio que esto no puede ser resuelto sin enfrentarnos al asunto de la pobreza global, porque esas personas desfavorecidas no van a dejar de cortar madera por el bien de la sociedad, si eso implica morir de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen beide Seiten auf jegliche einseitige Aktionen verzichten, die den Konflikt noch weiter anheizen könnten.
Para empezar, ambas partes deben dejar de actuar unilateralmente dado que el conflicto puede enconarse aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu hätten wir allerdings auf die vielen Rechtfertigungen verzichten müssen, zu denen wir alle ungeachtet unserer politischen Zugehörigkeit neigen.
Por supuesto, habríamos tenido que dejar a un lado buena parte de la autojustificación a la que todos tendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die LTTE trägt die Verantwortung für die Bombenattentate gegen Zivilisten, für monatelange Blockaden von Trinkwasseranlagen und für die Weigerung, auf die Rekrutierung von Kindersoldaten zu verzichten.
El LTTE es responsable de los bombardeos a civiles, de los bloqueos de agua potable durante un mes y de su negativa a dejar de reclutar niños soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig habe ich festgestellt, dass die Staats- und Regierungschefs zwar von der Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik sprechen, jedoch nicht bereit sind, auf den Schutz ihrer nationalen Lieblingsunternehmen zu verzichten.
Al mismo tiempo, he observado que, si bien los dirigentes de los Gobiernos nacionales están afirmando que deberíamos tener una política energética común, no están dispuestos a dejar de proteger a sus principales actores nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird niemand behaupten, daß unsere Gesellschaften auf elektrischen Strom und die von ihm erzeugten elektromagnetischen Felder verzichten können, ohne daß es zu größeren Katastrophen kommt.
Nadie puede tampoco sostener que nuestras sociedades podrían dejar de lado sin traumas importantes la energía eléctrica y los campos electromagnéticos que ésta provoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß ich auf die Unterstützung des Parlaments für eine Aufforderung an die Konfliktparteien rechnen kann, jetzt auf Gewalt zu verzichten und durch Taten zu beweisen, daß wir den Verhandlungen und dem Frieden eine Chance geben wollen.
Sé que desde el Parlamento puedo contar con apoyo para exhortar a las partes a dejar de lado la violencia y demostrar con hechos que queremos dar una oportunidad a las negociaciones y a la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht den Stabilitätspakt schwächen und auf die Reformen verzichten, sondern müssen den Stabilitätspakt beibehalten und die Reformen durchführen.
No podemos debilitar el pacto de estabilidad y dejar de hacer las reformas, sino que tenemos que mantener el pacto de estabilidad y hacer las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht es Sinn, auf 80 Millionen Zolleinnahmen zu verzichten und gerade mal 100 Millionen Euro Importzuwachs zu bekommen?
¿Tiene sentido dejar de ganar 80 millones de euros en ingresos aduaneros para recibir 100 millones de euros en más importaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzichtenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dagegen müssen wir enttäuscht feststellen, daß der Rat der Aufforderung des Parlaments nicht nachgekommen ist, auf Nickel in den neuen Euromünzen vollständig zu verzichten.
Con todo ha de señalarse con insatisfacción que el Consejo no ha seguido la recomendación del Parlamento de evitar completamente el níquel en las nuevas monedas en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der bisherigen Entwicklungen und der Notwendigkeit eines stabilen Euro und praktikabler Bestimmungen wurde der Versuch unternommen, auf die Einreichung einer großen Anzahl von Änderungsanträgen zu verzichten und nur diejenigen Punkte hervorzuheben, die als absolut unverzichtbar angesehen werden.
Teniendo en cuenta la evolución hasta la fecha, la necesidad de estabilidad del euro y de unas disposiciones viables, se ha hecho un esfuerzo por evitar la presentación de un gran número de enmiendas, intentando hacer hincapié en los elementos que se consideran absolutamente necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Weißbuch strebt das Europäische Parlament nach der Verabschiedung von Maßnahmen, die es den Athleten ermöglichen, trotz sehr starker Belastungen im Training und durch sehr viele Wettkampftermine auf die Einnahme leistungs- und ausdauersteigernder Mittel zu verzichten.
Mediante el Libro Blanco, el Parlamento Europeo pretende adoptar medidas tendentes a evitar que los atletas se vean forzados a recurrir a sustancias que potencian el rendimiento y la resistencia debido a sus estrictos programas de entrenamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieser Inanspruchnahme zustimmen, kann ich nicht darauf verzichten, eines zu wiederholen: Was wir brauchen, ist ein klarer Bruch mit den neoliberalen Politiken, welche die offensichtliche wirtschaftliche und soziale Katastrophe in den Ländern der Europäischen Union verursachen.
Mientras aprobamos esta movilización, no puedo evitar reiterar que lo que se necesita es una clara ruptura con las políticas neoliberales que están causando el evidente desastre económico y financiero que se observa en los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als unser Handelskommissar haben Sie zu Recht darauf hingewiesen, dass wir bei unseren Maßnahmen gegen die aktuelle Wirtschaftskrise auf Protektionismus verzichten müssen, da weithin anerkannt ist, dass wir diese Konjunkturabschwächung nicht mit Handelsbarrieren überwinden können.
Como Comisario de Comercio usted ha dicho acertadamente que, en nuestra respuesta a la actual crisis económica, debemos evitar el proteccionismo, pues es notorio que no saldremos de esta recesión económica restringiendo el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ihnen nicht gestattet sein, alles was sie tun, als Rechtsberatung zu deklarieren, und deshalb sollten wir nicht auf das Register und die Forderung nach Transparenz in der Lobbytätigkeit verzichten.
Los bufetes de abogados no deberían tener la oportunidad de clasificar cualquier actividad simplemente como asesoramiento jurídico, y evitar de ese modo el registro y el requisito de la transparencia en su actividad como grupo de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden wir Russland dazu auffordern, darauf zu verzichten, gezielt flankierende Strategien wie beispielsweise die Umwelt- oder die Steuerpolitik zum Einsatz zu bringen, bestehende Investitionen zu behindern oder verkappte Hindernisse für Neuinvestitionen zu schaffen.
Instaremos igualmente a Rusia a evitar el uso selectivo de políticas de apoyo, como en materia de medio ambiente o fiscalidad, para dificultar las inversiones existentes o crear obstáculos ocultos para las nuevas inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Ausschuß Änderungsvorschläge eingebracht, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen sollten, auf die Umsetzung der Richtlinie zu verzichten, wenn nach Auffassung der Sozialpartner bereits zufriedenstellende Lösungen vorhanden waren.
Durante su tramitación en la comisión presenté varias enmiendas que permitirían a los Estados miembros evitar la implementación de la directiva de disponer ya, según los interlocutores sociales, de regímenes satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Diskussion über die Wiener Erklärung und den Aktionsplan forderte die Europäische Union beide Seiten auf, auf die Anwendung von Gewalt zu verzichten und die international anerkannten Normen der Menschenrechte zu achten.
En el debate sobre la Declaración de Viena y el Plan de acción, la Unión Europea invitó a ambas partes a evitar el uso de la fuerza y a respetar las normas aprobadas en el ámbito internacional en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen sollten selbst in Ländern mit niedrigen Geburtenraten auf politische Strategien zur Anhebung von Geburtenraten verzichten.
Por lo tanto, los gobierno deben evitar políticas deliberadas para aumentar las tasas de nacimiento, aun en los lugares donde esas tasas son bajas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verzichtenabstengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zur vollständigen Wiederherstellung dieser verfassungsmäßigen Ordnung aufgerufen und alle Parteien und Institutionen dringend aufgefordert, auf Gewalt oder Gespräche über Gewalt zu verzichten, und sich um eine schnelle und friedliche Lösung zu bemühen.
Hemos hecho un llamamiento a la restauración plena del orden constitucional y a que los partidos y las instituciones se abstengan del uso de la fuerza o de hablar de la violencia e intenten encontrar una solución pacífica lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Israel und die Palästinensische Behörde auf, sich an bestehende Kooperationsabkommen zu halten und auf einseitige Maßnahmen zu verzichten".
Pedimos a Israel y a la Autoridad Palestina que cumplan los acuerdos de cooperación existentes y se abstengan de aplicar medidas unilaterales que puedan obstaculizar el progreso y Cumbre del G-8 las nuevas reformas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen alle Akteure in Guinea, auf den Einsatz von Gewalt zu verzichten und einen friedlichen und demokratischen Übergang zu vollziehen.
Pedimos a todas las partes interesadas de Guinea que se abstengan de actos de violencia y que lleven a cabo una transición pacífica y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Länder, die auf eine Mitgliedschaft in der EU verzichten, sollen bei der weiteren europäischen Zusammenarbeit allerdings nicht benachteiligt oder feindselig behandelt werden.
Pero en cambio, los países europeos que se abstengan de entrar a formar parte de la UE no deben recibir un tratamiento seco o poco amigable en los trabajos de cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten die litauischen Behörden das Gesetz ändern oder es zurücknehmen und auf die Annahme der Änderungen im Straf- und Verwaltungsgesetzbuch verzichten, um sicherzustellen, dass die Vorschriften vereinbar mit den in der internationalen und europäischen Gesetzgebung verankerten Menschenrechten und Grundfreiheiten sind.
Por ese motivo es necesario que las autoridades lituanas modifiquen la ley o la deroguen y que se abstengan de aprobar las enmiendas a los Códigos penal y administrativo, con el fin de asegurar que las leyes sean compatibles con los derechos humanos y las libertades fundamentales, como se establece en el Derecho internacional y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Kommission kommt es darauf an, dass alle Seiten auf die Anwendung von Gewalt verzichten.
La Comisión considera importante que todas las partes se abstengan de recurrir a la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben werden gelegentliche Nutzer der deutschen Autobahnen, insbesondere aus anderen Mitgliedstaaten, wegen des Verwaltungsaufwands eventuell auf die Inanspruchnahme des MES verzichten, wodurch sie gegenüber regelmäßigen Nutzern, insbesondere aus Deutschland, zusätzlich benachteiligt würden.
Igualmente, los usuarios esporádicos de las autopistas alemanas, en especial los de otros Estados miembros, puede que se abstengan de solicitar el SRP por la sobrecarga administrativa que supone y se verían aún más perjudicados que los usuarios habituales, particularmente los alemanes.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. betont, wie wichtig es ist, dass die Staaten Gewalt gegen Frauen nachdrücklich verurteilen und darauf verzichten, Brauch, Tradition oder religiöse Beweggründe geltend zu machen, um sich den ihnen nach der Erklärung über die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen2 obliegenden Verpflichtungen im Hinblick auf die Beseitigung dieser Gewalt zu entziehen;
Destaca la importancia de que los Estados condenen enérgicamente la violencia contra la mujer y se abstengan de invocar ninguna costumbre, tradición, o consideración de carácter religioso para eludir las obligaciones con respecto a su eliminación que figuran en la Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer2;
Korpustyp: UN
6. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, auf den Einsatz von Waffen zu verzichten, die sich unterschiedslos auf die menschliche Gesundheit, die Umwelt und das wirtschaftliche und soziale Wohlergehen auswirken;
Insta a todos los Estados a que se abstengan de utilizar armas que tengan efectos indiscriminados en la salud humana, el medio ambiente y el bienestar económico y social;
Korpustyp: UN
fordert die palästinensische Führung auf, das Abfeuern von Raketen auf Israel einzustellen, und fordert alle bewaffneten palästinensischen Gruppierungen auf, eine Feuerpause einzuhalten und auf eine weitere Eskalation zu verzichten, da dies eine wesentliche Voraussetzung für die Einleitung eines echten Dialogs ist;
Pide a los líderes palestinos que pongan fin al lanzamiento de misiles sobre Israel y a todos los grupos palestinos armados que respeten un alto el fuego y se abstengan de agravar el conflicto, siendo esta postura un elemento fundamental para el establecimiento de un auténtico diálogo;
Korpustyp: EU DCEP
verzichtenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU ist ein denkbar schlechter Makler, auch weil sie selbst Atomenergie fördert, Frankreich und Großbritannien nicht auf ihre Atomwaffen verzichten wollen und in Deutschland Urananreicherung vorgehalten wird.
Un motivo por el que la UE es una opción muy pobre como intermediario es que ella misma promueve la utilización de la energía nuclear, puesto que Francia y el Reino Unido se niegan a abandonar sus armas nucleares y no se está intentando abandonar el enriquecimiento de uranio en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Demokratie müssen gewählte Parteien auf Gewalt verzichten und sich an die demokratischen Spielregeln halten.
En una democracia, los partidos que salgan elegidos deben abandonar la violencia y deben jugar el juego democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man fragt sich wirklich, warum die Kommission auf diese Möglichkeit, den Bürgern die unmittelbare Auswirkung einer Gemeinschaftspolitik auf ihr tägliches Leben zu zeigen, verzichten möchte.
Realmente nos preguntamos por qué quiere la Comisión abandonar esta posibilidad de mostrar a los ciudadanos el efecto directo de una política comunitaria sobre su vida diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war natürlich eine Enttäuschung, als der Berichterstatter der britischen Konservativen mir mitteilte, er werde aus Gründen des politischen Opportunismus auf diese wichtigen Bestimmungen für Verbraucher und Nutzer verzichten.
Por supuesto, me ha decepcionado que el ponente conservador británico me informara de su decisión de abandonar estas importantes disposiciones para los consumidores y usuarios en pro de la conveniencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat werde ich komplett auf die Rede verzichten, die ich vorbereitet hatte, denn Sie, Herr López Garrido, haben eine Diskussion begonnen, die in der Europäischen Union vertieft werden sollte.
De hecho, voy a abandonar por completo el discurso que había preparado; señor López Garrido, ha iniciado usted un debate que debía desarrollarse en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann man auf den Einsatz von Antibiotika im Tierfutter verzichten.
Para eso, tendríamos que abandonar el uso de antibióticos en los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir auch sicherstellen, dass wir über die erforderliche Produktion verfügen, um auf fossile Brennstoffe zu verzichten, und dass es möglich ist, niedrige Preise auch ohne Kohlenstoffdioxidemissionen zu haben.
En segundo lugar, también debemos garantizar que tenemos la producción necesaria para abandonar los combustibles fósiles y poder tener precios bajos sin emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wurde erzählt, dass wir ohne Licht im Dunkeln sitzen würden, dass wir auf unsere Melkmaschinen verzichten und wieder mit der Hand melken müssten und dass der Strom rationiert würde.
Se nos informó de que nos encontraríamos sumidos en la oscuridad sin luz alguna, que tendríamos que abandonar nuestras máquinas de ordeñar y volver a hacerlo a mano y que sufriríamos un racionamiento de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dies ein Zeichen für die Entschlossenheit ist, nicht auf eine effektive Politik und auf die Perspektive eines wirklichen europäischen Außenministers zu verzichten.
Espero que eso sea un signo de la voluntad de no abandonar una política eficaz ni la perspectiva de tener un verdadero Ministro Europeo de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist am Montag im Rat aufgefallen, dass die Minister geneigt waren, darauf einzugehen, auf unilaterale Maßnahmen in einzelnen Mitgliedstaaten zu verzichten und die Maßnahmen voranzutreiben, die sich des Problems europaweit annehmen.
El pasado lunes detecté en el Consejo la predisposición de los Ministros a aceptar la propuesta de abandonar las medidas unilaterales por parte de los Estados miembros y avanzar con las medidas que tratan el problema sobre una base de escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzichtenrenuncien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An welcher Stelle des Entschließungsantrags werden die Vertreter von Minderheiten aufgefordert, auf Gewalt zu verzichten?
¿Dónde está la petición en esta resolución de que los representantes de las minorías renuncien a la violencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeuger, die auf ihre Zuckerquoten verzichten, werden in einer vierjährigen Übergangsfrist Anspruch auf Umstrukturierungsbeihilfen haben, deren Gewährung allerdings an zahlreiche Bedingungen geknüpft sein wird.
Las empresas que renuncien a su cuota de azúcar podrán optar a ayudas de reestructuración durante un período transitorio de cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es nicht hinnehmen, daß im Bericht dazu aufgefordert wird, Druck auf die Palästinenser auszuüben, damit diese auf die Erklärung ihrer Unabhängigkeit am 4. Mai 1999 verzichten.
No acepto que el informe intente ejecutar una presión para que los palestinos renuncien a declarar su independencia el 4 de mayo de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, ob Sie bestätigen können, dass Sie damit meinen, Großerzeuger würden verpflichtet werden, auf ihre Sperrminorität in Vertriebsunternehmen zu verzichten.
Me gustaría saber si puede confirmar que lo que quiere decir con eso es que se exigirá a los principales productores que renuncien a su capacidad de bloqueo en las empresas de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin müssen wir die positive Haltung der Gesellschaft zum Leben stärken und Frauen ermutigen, der wundervollsten Mission und Freude im Leben, die die Mutterschaft bringt, nicht zu entsagen, nicht darauf zu verzichten.
Para ello debe mejorar la actitud de la sociedad hacia la vida y estimular a las mujeres para que no dejen pasar ni renuncien a la más hermosa misión y alegría que ofrece la vida: la maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bitten wir Sie heute, auf die Abstimmung zu verzichten und uns durch die Rücküberweisung in die Ausschüsse die Gelegenheit zu geben, den Rat eindringlich zu befragen - und das kann peinlich werden -, wie es zu diesem Verfahren gekommen ist.
Por consiguiente, les pedimos que renuncien a celebrar hoy la votación y nos concedan mediante la devolución a comisión la oportunidad de solicitar con toda firmeza al Consejo -y puede ser un procedimiento difícil- que explique las razones de su proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gegenleistung, dass Arbeitnehmer auf bestimmte Leistungen verzichten, muss dabei eine Beschäftigungsgarantie verbindlich vereinbart werden.
Como contrapartida a que los trabajadores renuncien a determinadas prestaciones es preciso que se acuerde con carácter vinculante una garantía de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können Unternehmen, die im Anbau- bzw. Wirtschaftsjahr 2008/09 umstrukturiert werden, von dem auf die Menge der präventiven Marktrücknahme für 2007/08 anzuwendenden Umstrukturierungsbetrag befreit werden, wenn sie entsprechend auf ihre Quote verzichten.
Además, las empresas que sean objeto de reestructuración en la campaña de comercialización o de cultivo 2008-2009 podrían quedar exentas de la exacción de reestructuración aplicable a la cantidad sujeta a la retirada provisional en la campaña de comercialización 2007-2008, siempre que renuncien a su cuota como corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll Europa um Jahre in seiner Entwicklung zurückgeworfen werden, und damit sollen die europäischen Frauen auf das in ihrem jahrelangen Kampf um Gleichberechtigung Erreichte verzichten.
Quiere que Europa retroceda años y más años, y que las mujeres europeas renuncien a lo que han conseguido en todos estos años de lucha por la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die Führer der Tamilen dazu auffordern, den Appellen der internationalen Gemeinschaft Folge zu leisten, das von der Regierung unterbreitete Amnestie-Angebot zu nutzen, auf Gewalt zu verzichten und die Erreichung ihrer Ziele durch den politischen Dialog anzustreben.
Al mismo tiempo, debemos apelar a los líderes de los Tigres Tamiles para que acaten las solicitudes de la comunidad internacional, aprovechen la amnistía ofrecida por el gobierno, renuncien a la violencia y busquen alcanzar sus objetivos mediante el diálogo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzichtenprescindir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie sich entschließen, darauf zu verzichten und stattdessen einen Pass zu verwenden – dessen Kosten ich Ihrer Vorstellung überlasse –, und wenn sie das Pech oder das Glück haben, geschieden zu sein, dann müssen sie zudem das Einverständnis ihres früheren Ehepartners einholen.
Además, si por casualidad deciden prescindir de él y utilizar en su lugar el pasaporte –cuyo coste se puede usted imaginar–, y tienen la mala suerte, o la suerte, de estar divorciados, todavía deben pedir el acuerdo de su antiguo cónyuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht auf sie verzichten, und doch muß ihre Tätigkeit geregelt werden.
No creo que sea posible prescindir de ellos, pero deben existir normas sobre sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verhalten macht ebenso wie der Blick auf die grausame Geschichte der Türkei und die anhaltende Christenverfolgung deutlich, dass die Türkei ein Land und eine Kultur ist, auf die wir sehr gut verzichten können.
Cuando esto se añade a su cruel historia y persistente persecución de cristianos, está claro que Turquía es un país y una cultura de que muy bien podemos prescindir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zukunft gilt das aber um so mehr, und gerade durch die Rückführung der Preisgarantien wird es dazu kommen, daß wir weitestgehend auf die Anwendung von Exportsubventionen für Lebendtiere verzichten werden können.
Esto ocurrirá, sin embargo, todavía con mayor razón en el futuro. El abandono progresivo de los precios garantizados nos permitirá prescindir precisamente del recurso a la subvención de las exportaciones de animales vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuer führt zu wichtigen Einnahmen, auf die wir angesichts kostspieliger EU-Rettungsschirme nicht verzichten können.
Este impuesto se traducirá en importantes ingresos de los que no podemos prescindir en vista de las caras redes de seguridad europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Martin beipflichten, dass es viele Privilegien gibt, auf die wir Abgeordneten verzichten könnten.
Señor Presidente, quiero decir que estoy de acuerdo con el señor Martin en cuanto a que existen muchos privilegios de los que podríamos prescindir los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns als Land entschieden, auf Kernkraft zu verzichten.
Nuestro país ha optado por prescindir de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, eine Anfrage einzuschieben, bedeutet, auf eine andere zu verzichten, und das schafft einen sehr schwierigen Präzedenzfall.
O sea, que introducir una pregunta significa prescindir de otra, y esto sienta un precedente muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass der Globalisierungsfonds nicht auf jene Menschen verzichten kann, deren Aufgabe es ist, dafür zu sorgen, dass in Europa angesiedelte europäische Unternehmen, die Arbeitnehmer aus der EU beschäftigen, nicht nur weiter arbeiten können, sondern ihren Erlös sogar erhöhen.
Esto significa que el Fondo de Adaptación a la Globalización no puede prescindir de aquellos cuyo trabajo es realmente asegurar que las empresas europeas, con sede en Europa y que emplean a trabajadores de la UE, puedan no solo seguir funcionando, sino también aumentar sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Punkte nicht berücksichtigt werden, dann werden wir es aus Gründen der rechtlichen Kohärenz sicherlich bevorzugen, auf diese Richtlinie zu verzichten.
Si no se recogen estos puntos, por razones de coherencia jurídica, preferiremos sin duda prescindir de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzichtenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass einige - zu Beginn der Krise nicht weniger einflussreiche - Mitgliedstaaten vorschlugen, ganz auf einen Koordinierungsplan zu verzichten.
Quiero llamar su atención sobre el hecho de que algunos Estados miembros, no menos influyentes al comienzo de esta crisis, propusieron no tener plan de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser sieht unter anderem vor, dass die Mitgliedstaaten beschließen können, auf die Erarbeitung von Plänen für das Hochwasserrisiko-Management zu verzichten, wenn bereits Pläne vorliegen, die geeignet sind, die Ziele der Richtlinie zu erreichen.
Esa enmienda, que fue aprobada por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, permite, entre otras cosas, que los Estados miembros opten por no elaborar planes de gestión del riesgo de inundación si ya tienen otros planes con los que se pueden alcanzar los objetivos de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass alle europäischen Regierungen, die General-Motors-Standorte haben, zugesagt haben, auf nationale Alleingänge zu verzichten und gemeinsam am europäischen Teil einer Lösung zu arbeiten.
Me alegra que todos los gobiernos europeos con sedes de la General Motors en sus países hayan acordado no ir por cuenta propia, sino que en su lugar hayan decidido trabajar juntos en la parte europea de la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Wert können wir jedenfalls gerne verzichten!
Este valor en todo caso, no lo queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vernünftig, auf die Schaffung einer gemeinsamen Forstpolitik zu verzichten.
Es correcto no optar por la creación de una política forestal común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens können wir viel zur Vereinfachung der GAP beitragen, indem wir bürokratische Hürden beseitigen und darauf verzichten, Landwirte in die Verbrecherecke zu stellen, wenn sie aufgrund geringfügiger Verstöße unabsichtlich Fehler begehen.
En tercer lugar, podemos hacer más en cuanto a la simplificación de la PAC para reducir la carga burocrática y, sí, también para no penalizar a los agricultores que cometen faltas sin mala fe al incurrir en pequeñas infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mehrwert für den Verbraucher entsteht nur dann, wenn die Mitgliedstaaten auf ihre jeweiligen eigenen Zeichen verzichten, und es am Ende ein einheitliches Zeichen auf europäischer Ebene gibt.
No habrá más que valor añadido para los consumidores si los Estados miembros no utilizan sus símbolos propios y se establece un símbolo uniforme a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden hier über Hunderttausende Menschen, die unsere Hilfe brauchen. Ich denke daher, dass es gut wäre, auf eine Kürzung dieser Mittel zu verzichten.
Estamos hablando de centenares de miles de personas que reclaman nuestra colaboración y, en ese sentido, creo que sería bueno no recortar estos presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Kritik besteht darin, dass man davon ausgehen muss, dass die Sanktionen nicht wirksam sind, vor allem, weil sie verheerende Wirkungen haben und immer am Ziel vorbeigehen, und dass man deshalb darauf verzichten sollte.
La segunda crítica contempla el hecho de que las sanciones no son eficaces, esencialmente porque tienen efectos perjudiciales, la gente siempre se libra de ellas, y por tanto no deberían ser utilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem sagen, dass es zwei Wege gibt, um Schulden abzutragen: Es gibt Schuldner, die, wenn sie die fällige Schuld begleichen müssen, nicht erscheinen und fliehen; und es gibt andere, die auf ihren Sommerurlaub und auf ihren Pkw verzichten, um ihre Schulden zu bezahlen.
Además, me gustaría señalar que existen dos formas de pagar las deudas: hay deudores que, cuando tienen que pagar una deuda que ha vencido, no aparecen y huyen; hay otros que no hacen vacaciones en verano y sacrifican su coche para pagar sus deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzichtenrenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bekräftigen, dass es unter den gegenwärtigen Umständen weder gerechtfertigt ist, auf den Inspektionsprozess zu verzichten noch stattdessen gewaltsam vorzugehen.
Reafirmamos que en las circunstancias actuales nada justifica renunciar al proceso de inspección ni recurrir a la fuerza.
Korpustyp: UN
ausdrücklich auf die Anwendung des Grundsatzes der Spezialität verzichten
renunciar expresamente a acogerse al principio de especialidad
Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten können auf die Erhebung der MwSt. und der Verbrauchsteuern bei der Einfuhr von Waren durch Reisende verzichten, wenn sich der zu erhebende Betrag auf 10 EUR oder weniger beläuft.
ES
Los Estados miembros podrán renunciar al IVA o a los impuestos especiales percibidos por la importación de mercancías por un viajero cuando la cuantía del impuesto devengable sea igual o inferior a 10 euros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was Afrika betreffe, so müsse die demokratische Rechtsordnung in Mali und in Guinea-Bissau wiederhergestellt werden; ferner müssten Sudan und Südsudan auf Gewalt verzichten und sich um eine friedliche Beilegung ihres Konflikts bemühen.
ES
En lo que respecta a África, insistió en la necesidad de restablecer el orden jurídico y democrático en Mali y Guinea-Bissau, y en que Sudán y Sudán del Sur deben renunciar a la violencia y trabajar en pro de una solución pacífica.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags entweder auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf Entschädigung hätten.
ES
Mientras no se haya firmado el contrato el órgano de contratación podrá renunciar al contrato o anular el procedimiento de adjudicación, sin que los candidatos o licitadores puedan exigir por ello ningún tipo de indemnización.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Mit unserem CC0-Werkzeug können Rechteinhaber auf alle Rechte verzichten und ein Werk in die Public Domain einbringen, und unsere Public Domain Mark erlaubt es jedem Web-Nutzer, Werke als Teil der Public Domain zu “markieren”.
Nuestra herramienta CC0 permite a los licenciantes renunciar a todos sus derechos y ubicar su obra en el dominio público, y nuestro Sello de Dominio Público permite que cualquier usuario "marque" una obra como parte del dominio público.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bitte bedenken Sie, dass Sie nicht auf Rechte an einem Werk verzichten können, wenn Sie diese Rechte nicht selbst besitzen, es sei denn, Sie haben die Zustimmung des Rechteinhabers.
Obwohl Shutterstock Quellenangaben und Hinweise zum Urheberrecht von vielen Benutzern der Erweiterten Lizenzen erfordert, behält sich Shutterstock das Recht vor, von Fall zu Fall den Kunden auf diese Anforderungen verzichten zu lassen.
Aunque Shutterstock precisa atribuciones de crédito y avisos de copyright para muchos usos de la Licencia mejorada, Shutterstock puede renunciar a dichos requisitos caso por caso.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Als nächstes kamen die Entscheidungen meines Landes, sowie der Ukraine, Weißrussland und Südafrika, um auf ihre Atomwaffen oder Nuklearwaffenprogramme in den 1990er Jahren zu verzichten.
Luego vinieron las decisiones de mi país, así como de Ucrania, Bielorrusia y Sudáfrica, de renunciar a sus armas nucleares o programas de armas nucleares en la década de 1990.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Umarov betonte, dass vor 22 Jahren, durch die Schließung in seinem Gebiet des Semipalatinsk Atomteststandorts, Kasachstans Präsident Nursultan Nasarbajew und das junge Land der Weltgemeinschafte zeigte, dass mit dem Willen des Volkes es möglich ist, auf Atomwaffen zu verzichten.
Umarov destacó que hace 22 años, cerrando en su territorio el sitio de ensayos nucleares de Semipalatinsk, el Presidente de Kazajistán Nursultan Nazarbayev y el joven país demostraron a la comunidad internacional que con la voluntad del pueblo, es posible renunciar a las armas nucleares.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bitte ich die Agrarkommissarin dringend, auf die angekündigten zusätzlichen zollfreien Zuckerimporte zu verzichten.
Por otra parte, quisiera pedir a la Comisaria de Agricultura y Desarrollo Rural que prescinda urgentemente de las importaciones adicionales de azúcar exentas de derechos de aduana que se han anunciado.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, auf den Rest kann ich verzichten, sie haben wenig gekostet.
El resto para los dioses, su costo fue mayor.
Korpustyp: Untertitel
Danke für das Essen, aber auf deine Beobachtungen kann ich verzichten.
Gracias por la comida, pero los comentarios sobran.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf die Freuden eines einzelnen Abends verzichten und für viele weitere beten.
Renunciaremos a los placeres de una sola noch…...y rezaremos a los dioses por muchas más por venir.
Korpustyp: Untertitel
Man bezeichnet mich als Mystiker, weil ich Themen behandle, auf die andere Leute verzichten.
La gente me considera un místico porque trato los temas que otros evitan de tratar.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist auf eine europaweite Definition des Begriffs "Kind" zu verzichten.
Por consiguiente, debe renunciarse a definir el concepto de «niño» en el plano europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch genau sind die Leistungen, auf die diese Arbeitskräfte verzichten müssen?
¿A cuánto ascienden los beneficios que dejarán de percibir estos trabajadores?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Transaktionsregister kann auf die Registrierung ausdrücklich verzichten, indem es sie der ESMA zurückgibt.
Un registro de operaciones podrá denunciar de forma expresa la inscripción entregándola a la AEVM.
Korpustyp: EU DCEP
Buzek begrüßte die Ankündigung der spanischen Terroristenorganisation ETA, auf Gewalt zu verzichten.
Hacia una sociedad más inclusiva para las personas discapacitadas
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erhält er die Möglichkeit, auf einfache und kostenlose Weise auf diese Information zu verzichten.
Además, se ofrece al consumidor la posibilidad de rechazar de forma sencilla y gratuita esta información.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders hier kann man auf die GAP und die damit verbundene Beschäftigung und Produktion nicht verzichten.
En esta región, existe una gran necesidad de defender la PAC y los beneficios en términos de empleo y producción que de ella se derivan.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Frauen, die ihre akademische Ausbildung wegen Mutterschaft aufgeben, verzichten ganz auf eine Weiterbildung.
Muchas mujeres que interrumpen sus estudios al tener hijos abandonan por completo la idea de continuar su educación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kunden sollten die Möglichkeit haben, jederzeit auf „Push-Informationen“ zu verzichten.
El consumidor tendrá la posibilidad de excluir la recepción de información «por entrega» en todo momento.
Korpustyp: EU DCEP
Suchtbegleiterin konnte nicht mit her kommen, aber ich denke ich sollte auf Alkohol verzichten.
Pero supongo que debería olvidarme del alcohol de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Perkins muss Wissen darüber gehabt haben, und er wird auf seinen Boss verzichten müssen.
Perkins tenía que tener conocimiento sobre esto, y va a delatar a su jefe.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem verzichten wir so darauf, eine bereits bekannte Art von Qualitätsprodukten angemessen zur Geltung zu bringen.
Asimismo, creo que renunciamos a valorizar un conjunto reputado de productos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Clinton hat erklärt, daß die Vereinigten Staaten auch künftig auf Atomversuche verzichten werden.
El Presidente Clinton ha declarado que Estados Unidos seguirá absteniéndose de realizar pruebas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir entschieden, im Reformvertrag auf die Nennung von staatsähnlichen Symbolen und Bezeichnungen zu verzichten.
Por tanto, decidimos abstenernos de mencionar en el Tratado de la reforma cualquier símbolo o denominación similar a los de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir wirklich auf das Instrument des Habeas Corpus – unseren wichtigsten Schutz vor dem Polizeistaat – verzichten?
¿Merece la pena que perdamos el , nuestra protección básica contra el Estado policial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird die Schweiz progressiv auf die Reduzierung der Lkw verzichten.
Por un lado, Suiza renunciará progresivamente a la reducción de la circulación de camiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten würden wir auf ein wirksames Instrument der Einflussnahme auf die nukleare Sicherheit im Ausland verzichten.
En caso contrario, perderíamos un eficaz instrumento para influir en la seguridad nuclear del exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde an diesem Punkt darauf verzichten, einen Kommentar zur Ernsthaftigkeit dieser Argumentationsweise abzugeben.
En estos momentos me abstendré de hacer comentarios acerca de la seriedad de este argumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf diesen Richtlinienentwurf hätte ich sehr wohl verzichten können.
Señor Presidente, creo que podría haber prescindido de esta propuesta de directiva perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer dynamischen, globalen Wirtschaft können wir auf die Flexibilität des Arbeitsmarktes nicht verzichten.
En una economía mundial dinámica tiene que haber flexibilidad del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat sich dazu verpflichtet, auf alle bilateralen Forderungen zu verzichten.
La mayoría de los Estados miembros se han comprometido a cancelar el 100 % de la deuda bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, meine Damen und Herren, verzichten Sie bitte auf das gegenseitige Überbieten aus nationalen Interessen.
Entonces, por favor, Señorías, renunciemos a las sobrepujas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Vorschlagspaket sind sensible Erzeugnisse enthalten, auf deren Einbeziehung man durchaus hätte verzichten können.
Figuran en ella productos delicados, cuando habría sido posible proponer un conjunto totalmente exento de productos de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer klaren und prägnanten Rechtsvorschrift sollten wir auf diese Änderungsanträge verzichten.
Por tanto, en aras de una normativa clara y concisa, preferiríamos que estas enmiendas decayeran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Art von Gesetzesvorschlägen, auf die wir verzichten können.
Es precisamente el tipo de propuesta legislativa a la que hay que poner término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf diese Abkommen verzichten, könnte jeder so handeln, wie es ihm beliebt.
Si abandonamos estos acuerdos, tendremos la ley de la selva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Berichterstatter verzichten und nur den Initiativbericht am Montagabend präsentieren würde, hätte er vier Minuten.
Si el ponente quisiera presentar el informe de iniciativa el lunes por la tarde, tendría cuatro minutos para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf etwas zu verzichten ist eine sehr unpopuläre Vorgehensweise.
Señor Presidente, la retirada de tierras es un régimen muy impopular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat im Sinne einer „Kultur des gerechten Umgangs“ auf Schuldzuweisungen zu verzichten.
se abstendrá de atribuir culpas, en consonancia con los principios de la «cultura de justicia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist, dass viele Frauen lieber ganz darauf verzichten, sich ein Kind anzuschaffen.
El resultado es que muchas mujeres descartan deliberadamente la idea de tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie weiterhin eine solche Ansicht vertreten möchte, sollte sie auf ihr Amt als Kommissionsmitglied verzichten.
Si quiere seguir promoviendo esas opiniones, debería dimitir de su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Unternehmen in Europa sind ausgestiegen und verzichten schrittweise freiwillig auf diese Stoffe.
Muchas empresas en Europa hacen bueno el dicho de que el movimiento se demuestra andando y los están eliminando voluntariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben hier die Möglichkeit, für eine Übergangszeit auf die Kennzeichnung mit Vergleichspreisen zu verzichten.
En tal caso, los Estados miembros tienen la posibilidad de ignorar el requisito del etiquetado a base de los precios comparados durante un período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine der Strukturreformen, auf die wir nicht verzichten können.
Ésta es una reforma estructural que tenemos que realizar.