So verziehen sich die Platten nicht und Sie haben lange Freude an Ihrem neuen Boden.
Gracias a esto, las planchas no se deforman y usted puede disfrutar durante mucho tiempo de su nuevo suelo.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Um die alten Halterungen zu entfernen, benutzten die Goulds ihren Powermax30, da er weniger Hitze als Autogen erzeugt und das Metall nicht verzogen wird.
Para quitar los viejos soportes de montaje, los Gould usaron Powermax30 porque produce menos calor que el oxicorte y no deforma el metal.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Ja, die Welle ist verzogen, und der Schraube fehlt ein Blatt.
El eje está torcido y hay una hélice rota.
Korpustyp: Untertitel
verziehenperdonado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich hoffe, dass mein guter Freund Thomas Mann mir verziehen hat, dass ich seinen Bericht im Ausschuss nicht unterstützt habe, und dass er mir nochmals verzeihen wird, denn er weiß, dass ich ihn auch in der Plenarsitzung nicht befürworten werde.
Señor Presidente, espero que mi buen amigo el Sr. Thomas Mann me haya perdonado por no votar a favor del informe en la comisión y confío en que me perdone nuevamente tras la sesión plenaria, porque, como él sabe, tampoco lo apoyaré en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Sie haben mir noch nicht verziehen.
Me temo que no me ha perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, du hast mir verziehen?
¿Eso quiere decir que estoy perdonado?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Ihnen nicht verziehen, dass Sie nicht bei meiner Hochzeit waren.
Pero aún no te he perdonado por no venir a nuestra boda.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du mir verziehen hast, kann ich schlafen.
Ahor…que me has perdonado. Puedo dormir.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir nicht verziehen.
Usted nunca me ha perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Rufsie an, frag, wie es ihnen geht und guck, ob sie dir verziehen haben.
Llámalas. Pregunta cómo están y si te han perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Herr ihm verziehen und ihn zu sich in den Himmel genommen?
Quiero saber si Dios lo ha perdonado y recibido en el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Kann es sein, dass du mir verziehen hast?
¿No puede ser qu…me has perdonado?
Korpustyp: Untertitel
Aber dein Sohn hat nicht verziehen.
Pero tu hijo él no ha perdonado.
Korpustyp: Untertitel
verziehenperdonó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm zurück, sie hat dir bestimmt schon wieder verziehen.
Tio! Vamos a volver, ella ya te perdonó.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihr nie verziehen.
Él nunca se lo perdonó.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, deine Mutter hat dir verziehen.
Entonces supongo que tu mamá te perdonó.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat es mir nie verziehen und ich mir auch nicht.
Mi papá nunca me lo perdonó.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mir nie verziehen.
Mi padre nunca me lo perdonó.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat es Doc Lester nie verziehen, dass er sie wie ein Tier verkauft hat.
Y nunca perdonó doctor Lester ser vendido como mascota.
Korpustyp: Untertitel
Ob Barker nun dafür verantwortlich wa…für Überfallkommando oder nicht, Joe hatte ihm nie verziehen.
Ya sea que Barker era responsable o n…...por haber traído la cuadrilla del lío, Joe nunca lo perdonó.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir nie verziehen, dass ich daran beteiligt war.
Nunca me perdonó haber sido parte de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl fremdgegangen und sie hat ihm nicht verziehen.
Quizá él se fue con otra y ella no lo perdonó.
Korpustyp: Untertitel
verziehenperdoné
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihm nie das Älterwerden verziehen.
Nunca le perdoné que envejeciera.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Schwestern nie verziehen.
Nunca perdoné a mis hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen, dass ich ihm nie verziehen habe?
¿Viste que nunca más en mi vida lo perdoné ni fui al cementerio cuando falleció?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm verziehen, aber ich will Sie nie wieder sehen.
Lo perdoné a él, pero no quiero volver a verte jamás.
Korpustyp: Untertitel
verziehenperdoné por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nu…Ich habe ihm nie verziehen, dass er so lange eingebuchtet war.
Yo solament…nunca lo perdonépor haber estado preso tanto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir total verziehen.
Ya te perdonépor completo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm den Betrug verziehen, und als Tausch hat er mir gesagt, dass wir in einer anderen Welt leben können.
Le perdonépor engañarme, y a cambio me dijo que podríamos vivir en cualquier parte del mundo.
Korpustyp: Untertitel
verziehenperdonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei verziehen, wenn jemand denkt, dasselbe gelte heute ebenso, da relativ arme Länder der EU beigetreten sind.
Se puede perdonar a quien desearía que hoy se aplicara lo mismo, dado que son países relativamente pobres los que se han adherido a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist das einzige, was nicht verziehen werden kann.
Es lo único que no se puede perdonar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl fremdgegangen und sie hat ihm nicht verziehen.
Creo que la debió engañar y no se lo pudo perdonar.
Korpustyp: Untertitel
verziehenha perdonado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles ist dir verziehen.
Se te haperdonado todo.
Korpustyp: Untertitel
Dir wird nicht verziehen.
No se os haperdonado.
Korpustyp: Untertitel
verziehenperdonado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausse…du hast mir nicht verziehen.
A meno…que tu no me hayas perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Dein Versehen wird verziehen, aber Miss Hollis muss korrigiert werden.
Tu descuido será perdonado, pero el asunto de la Srta. Hollis debe ser corregido.
Korpustyp: Untertitel
verziehenperdonado .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Sie vermisst ihn und hat ihm verziehen
"Lo añora y lo ha perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, Captain Griswald hätte mir auch verziehen
Esperaba que el Capitán Griswald también me hubiese perdonado.
Korpustyp: Untertitel
verziehenseria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also ist sie gut darin, das Gesicht nicht zu verziehen, und sie hat alle Versuche im Oberhaus, dem britischen Volk ein Referendum zu verschaffen, energisch zerschmettert.
Por tanto, se le da bien mantener una cara seria y anuló enérgicamente cualquier intento de la Cámara de los Lores para que el pueblo británico celebrase un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du da sitzen, ohne eine Miene zu verziehen, und mir sagen, dass MacGuyver nicht der geilste Präsident der USA überhaupt sein kann?
¿Cómo diablos te sientas ahí con cara seria y me dice…...que MacGyver no sería el presidente más increíble de Estados Unidos?
Korpustyp: Untertitel
verziehenolvidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand, der das Eigentum eines Dritten und ein unter einem dominierenden Einfluss stehendes schutzloses Opfer ist - es sei Ihnen verziehen, wenn Sie dies für die Definition des Menschenhandels halten.
Alguien que es propiedad de otro y víctima indefensa de una determinada influencia dominante; quizás habían olvidado que esta es una definición de trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habt ihr mir verziehen?
Se han olvidado de mi?
Korpustyp: Untertitel
verziehenperdonó por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat ihm nie verziehen, dass er ihren Sohn in den Krieg ziehen ließ.
Nunca lo perdonópor dejar que su hijo se fuera a la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir nie verziehen, was ihrer Mutter zugestoßen ist.
Nunca me perdonópor lo que le pasó a su madre.
Korpustyp: Untertitel
verziehenperdono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau wie Kathleen Turner ihrem Spiegel verziehen hat.
Igual que Kathleen Turner perdono a su espejo.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich dir verziehen.
Pues claro que te perdono.
Korpustyp: Untertitel
verziehendeforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So verziehen sich die Tische nicht und eine gleichbleibende Spielqualität ist garantiert.
Por lo tanto el tablero nunca se deforma y la calidad de juego está garantizada.
Madeiras wichtigste Stadt hat gegenüber seinen Nachbarinseln (Gran Canaria, Teneriffa) ein deutlich schwerer zu erkennendes Nachtleben, derart, dass Ihnen verziehen wird, falls Sie dachten, es ist nur eine ruhige, verschlafene Stadt für Spaziergänger und Personen, die Körper und Geist in Einklang bringen wollen. Aber das stimmt nicht.
La principal ciudad de Madeira tiene una vida nocturna menos evidente que otras islas vecinas de similares características, como Gran Canaria o Tenerife, de modo que probablemente se perciba como una pequeña ciudad tranquila y sosegada, apta solamente para los que buscan la paz del cuerpo y de la mente.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
verziehense deforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So verziehen sich die Platten nicht und Sie haben lange Freude an Ihrem neuen Boden.
Gracias a esto, las planchas no sedeforman y usted puede disfrutar durante mucho tiempo de su nuevo suelo.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
verziehenmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brandschutztüren können sich im Brandfall durch die große Hitze verziehen und es kann ein gefährlicher Spalt zwischen Türblatt und Rahmen entstehen.
DE
En caso de un fuego, puertas cortafuego podrían desformarse por el calor muy grande y asi formarse resquicios peligrosos entre la hoja de la puerta y el marco.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik
Korpustyp: Webseite
verziehenindultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald ein Tribunalmitglied die Berichteseite ausgewertet hat, hat er oder sie die Möglichkeit, abzustimmen, ob der Fall „verziehen“, „bestraft“ oder „übersprungen“ wird.
Toda vez que un miembro del Tribunal ha revisado la Página de denuncia, podrá emitir un dictamen sobre el caso: "indultar", "castigar" u "omitir".
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
verziehendetendré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an.
Mirad, yo me detendré en las llanuras del desierto, hasta que venga palabra de parte de vosotros para informarme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verziehentardes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du dem HERRN ein Gelübde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten;
Cuando hagas un voto a Jehovah tu Dios, no tardes en cumplirlo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verziehenDefraudará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob sie aber verzieht, so harre ihrer: sie wird gewiß kommen und nicht verziehen.
Aunque por un tiempo la Visión tarde en cumplirse, al fin ella Hablará y no Defraudará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mähne verziehen
.
.
Modal title
...
Verziehen im Feuer
.
Modal title
...
Verziehen des Gewebes
.
Modal title
...
Verziehen der Schienen
.
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "verziehen"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei ihnen verziehen.
Su ausencia es excusable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist bereits verziehen!
Usted ya está disculpado.
Korpustyp: Untertitel
"Whistleblowern" müsse verziehen werden.
Y pidió " que se respete
Korpustyp: EU DCEP
Als würden Nebelschwaden sich verziehen.
Como cuando se va la niebla.
Korpustyp: Untertitel
Als würden Nebelschwaden sich verziehen.
Como cuando la niebla se disipa.
Korpustyp: Untertitel
Mama, ich hab dir schon längst verziehen.
Mamá, ya lo he hecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nie das Älterwerden verziehen.
Nunca le perdone que envejeciera.
Korpustyp: Untertitel
Verziehen Sie sich von meinem Grundstück!
Fuera de mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Absichtliche Grausamkeit kann nicht verziehen werden!
¡La crueldad deliberada es imperdonable!
Korpustyp: Untertitel
Verziehen Sie sich, die Party geht weiter.
Lárgate de aquí y sigamos con la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Der denkt, er kann sich einfach verziehen.
Cree que puede irse así.
Korpustyp: Untertitel
Verziehen Sie sich, die Party geht weiter.
Largate de aqui y sigamos con la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben zehn Sekunden, um sich zu verziehen.
Tienes diez segundos para salir de mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich mal ins Badezimmer verziehen.
Tal vez deba ir al baño o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Dort, wo kleinere Fehler geschehen sind, muß auch verziehen werden.
Allí donde se hayan hecho errores más pequeños hay que rectificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich verziehen, wenn das cool für dich ist.
Ya me voy, si no le importa.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten genug Möglichkeiten, um uns zu verziehen.
Hemos tenido oportunidad de irnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen diesen Scheck und verziehen uns wieder.
Nada más vamos a llevarnos este cheque.
Korpustyp: Untertitel
Na schön, die Wallaces verziehen sich gegen Sieben.
Bien, los Wallace se van a las 7.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen uns einen Kübel und verziehen uns.
Hay que agarrar una cubeta y ya.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Bericht schreiben, also kannst du dich verziehen.
Bueno, Voy a compilar mi reporte, así que si no te importa, largate.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das hat er sich nie verziehen.
Y creo que nunca se perdonará.
Korpustyp: Untertitel
Tanken wir auf, retten diese Trottel und verziehen wir uns!
Repostamos, salvamos a esos locos y nos largamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Bericht schreiben, also kannst du dich verziehen.
Ahora tengo que preparar mi informe así que si no te importa, pírate.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er hat sich das selbst nie verziehen.
Y creo que nunca se perdonará.
Korpustyp: Untertitel
-Nie wieder. Ich habe dir aber verziehen, Tom.
Siempre pero nunca te predi, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Und sollst die Tür auftun und fliehen und nicht verziehen.
' Luego abre la puerta y Escápate.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht so lange bei dir verziehen.
-- No perderé mi tiempo contigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verziehen wir uns nach Mexiko und vergessen das alles.
Mejor vámonos a México sin mirar atrás.
Korpustyp: Untertitel
Uns in ein Hotelzimmer verziehen wie ein Paar geile Teenager.
Escabullirse a una habitación de hote…...como una pareja de adolescentes cachondos.
Korpustyp: Untertitel
Die Verriegelung HLS Catch verhindert Verziehen von Brandschutztüren bei Feuer.
DE
Los bulones de enclavamiento HLS impiden resquicios durante un incendio por puertas combandose.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Umstände habe ich dir bis jetzt verziehen, aber diese Idee ist furchtbar!
Me gustaría pensar que, dadas las circunstancias he sido extremadamente complaciente hasta ahora. Pero eso es una idea horrible.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde nun freigelassen, da Ashtianis Kinder dem Mörder ihres Vaters verziehen haben.
Este ha sido puesto en libertad ahora, motivado por el hecho de que los hijos de Ashtiani perdonaron al asesino de su padre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Haustür ist am Ende des Flurs, du darfst dich also gerne verziehen.
Y la puerta principal está del otro lado del pasill…...así que siéntete libre de desaparecer de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und mit einem Wimmern werde ich mich verdammt noch mal verziehen.
Y será con un gemido que me largo, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird da alles, was ich nicht verstehe, klarer. Als würden Nebelschwaden sich verziehen.
Tal vez las cosas que no entiendo sean más claras ah…como cuando se disipa la niebla.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur "Buh" sagen und sie verziehen sich in ihre Schutzzone.
Es decir, di "Buu", y se escurrirán a sus zonas de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
Aún un poco, en un poco Más el que ha de venir Vendrá y no Tardará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wäre der Kalte Krieg nicht beendet gewesen, hätte der Westen China diese Morde nicht verziehen.
De no haber sido por el fin de la Guerra Fría, Occidente no habría permitido que China se librase de una situación incómoda por esos asesinatos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du jung bist, kannst du dich manchmal nur nach innen verziehen.
Algunas veces cuando eres joven, el único lugar adonde puedes ir es dentro tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringt Ihnen $1 Mio. ins Kasino, und Sie verziehen keine Miene.
Pierde un millón de dólares en tu casino y ni siquiera pestañeas.
Korpustyp: Untertitel
Das Material neben dem Schnittspalt erwärmt sich kaum, deshalb verziehen sich die Teile nicht.
DE
Como el material junto al corte apenas si se calienta, los elementos no se alabean.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto typografie
Korpustyp: Webseite
ich kann dir nicht sagen, wie erleichtert ich bin, dass dir verziehen wurde.
No puedo decirte que aliviada estoy de que hayas sido perdonada.
Korpustyp: Untertitel
Labe doch dein Herz und laß uns verziehen, bis sich der Tag neigt.
-- Por favor, fortalécete; y esperad hasta que decline el Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es stabilisiert den Stoff während des Stickens und verhindert das Verziehen des Stoffes.
DE
Estabiliza la tela durante el bordado y evita que se deforme.
DE
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Und mit einem Wimmern werde ich mich verdammt noch mal verziehen.
Y con un lloriqueo me retiro.
Korpustyp: Untertitel
SAUTER hat als erster Pianofortehersteller den modernen Stahlstuhlrahmen eingeführt, der jedes Verziehen der Klaviatur unmöglich macht.
DE
SAUTER fue el primer fabricante artesanal de pianos que introdujo el moderno bastidor de acero, evitando deformaciones en el teclado.
DE
Je abgeflachter das Rohr ist, desto mehr neigt es dazu, sich auf vertikaler Ebene zu verziehen.
Cuanto más plano sea el tubo mayor será su tendencia a deformarse verticalmente.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Alle, die mich sehen, spotten über mich; sie verziehen die Lippen und schütteln den Kopf:
todos los que me ven hacen burla de mí, retuercen la boca, menean la cabeza:
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, zunächst sei es Herrn Poettering verziehen, dass er sich geirrt hat, da er schließlich nicht anwesend war.
Señora Presidenta, en primer lugar se le perdona totalmente al Sr. Poettering su equivocación puesto que estaba ausente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nebel wird sich verziehen und wir werden hier einfach rausspazieren ohne großen Schaden. Aber wir müssen klug vorgehen.
En cuanto se disipe, saldremos sanos y salvo…...pero debemos ser inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Junge. Ich wollte ihm sagen, dass er sich verziehen soll. - Und da war ich auch schon tot.
Me di cuenta de que era un niño, así que abrí para decirle que se fuer…...y me morí. - ¿Así nada más?
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie die gesunde Alternative zu traditionellen Hygieneprodukten für Frauen, die Sie nicht die Miene verziehen lässt.
Descubra la alternativa saludable a los productos tradicionales de higiene femenina que eliminará el molesto “ay”.
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Angesichts der ethnischen Mischung der Stadtbewohner sei es einem verziehen, wenn man denkt, man sei in Europa;
Debido a la mezcla racial de su población, no es raro que te sientas en Europa;
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
- Mein Mann zeigte mir, wie man Bewacher erkennt und wie man sich ihnen entzieht. Was Sie auch getan haben! - Arthur hätte es mir nicht verziehen.
-Mi marido hace tiempo que me informó de sus prácticas y me enseñó a reconocerles. -¡Lo ha hecho bien, Sra.! -¡Esto le habría gustado!
Korpustyp: Untertitel
Es kam heraus, dass er Yuri in Wirklichkeit schon seit Jahren hasst…wegen einem lächerlichen Geschäftsstreit, den er ihm nie verziehen hat.
Resulta que había odiado en secreto a Yuri por año…...por alguna ridícula disputa de negocios que no perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
Sportkupplungen mit vier Scheiben verwenden im Regelfall dünnere Stahlscheiben (die sich auch schneller verziehen), daher können die hier beschriebenen originalen Stahlscheiben dort nicht verwendet werden.
P> Deportes acoplamientos con cuatro discos suelen utilizar placas de acero más delgadas (la urdimbre más rápido), que se describe aquí, por lo tanto, el original placas de acero no se utilizan aquí.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
¿ Y Dios no Hará justicia a sus escogidos que claman a él de Día y de noche? ¿ Les Hará esperar?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es bestehe daher die Gefahr, dass in einem solchen Fall in einer feuchten oder nassen Umgebung Wasser in die Platte eindringe, wodurch diese sich verformen oder verziehen könne.
Por consiguiente, existe el peligro de que, en tales casos, en un ambiente húmedo o mojado, penetre agua en el tablero, por lo que podría deformarse o combarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei Ihnen verziehen, wenn Sie bei einem Spaziergang im Stadtzentrum vergessen, dass Sie sich nur eine knapp 25-minütige Autofahrt entfernt von einer europäischen Hauptstadt befinden.
Cuando pasee por el centro olvidará que se encuentra a sólo 25 minutos en coche de una capital europea.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie kannst du da sitzen, ohne eine Miene zu verziehen, und mir sagen, dass MacGuyver nicht der geilste Präsident der USA überhaupt sein kann?
¿Cómo puedes sentarmte ahí y decirme qué MacGyver no sería el mejor presidente de EE.UU. de todos los tiempos?
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall meine ich, daß bei dieser Richtlinie gute Arbeit geleistet worden ist, wir haben uns Zeit gelassen, und das war gut so, denn so konnten sich die Nebel verziehen.
En todo caso, yo diría que el trabajo que se ha hecho con respecto a esta directiva es bueno, nos hemos tomado tiempo, yo creo que era bueno tomarse tiempo porque las brumas se han ido disipando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bleibt Ihre Aufgabe schwierig, Herr Berlusconi, denn mit Ihnen wird man keine Nachsicht üben: jede Ihrer Entscheidungen, jede Ihrer Gesten wird akribisch bewertet und beurteilt werden, und kein falscher Schritt wird Ihnen verziehen werden.
Dicho esto, señor Berlusconi, me parece que la suya es una tarea difícil, porque no habrá concesiones: toda decisión, todo gesto que haga se someterá a una estrecha valoración y escrutinio, y no se le perdonará ni un paso en falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Herz glaubt, dass sich das Unwetter verziehen wir…...dass sich das Schicksal besänftigen läss…...und mir deine Liebe zurückgibt und deine Liebkosunge…...und mein Leben mit Blumen übersät
Mi corazón cree que la tormenta pasar…...que la suerte se mitigar…...y me devolverâ tu amor y tus abrazo…...que esparcirâ mi vida de flores
Korpustyp: Untertitel
Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.
De la masa que Habían sacado de Egipto, cocieron panes sin leudar, porque no le Habían puesto levadura; ya que cuando fueron echados de Egipto, no pudieron detenerse ni para preparar comida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der deutsche Staatsminister für Europa, Herr Gloser, mag ja über Nachhaltigkeit und Energiepolitik sprechen - obwohl ich sagen muss, dass ich beim besten Willen nicht nachvollziehen kann, wie er, ohne eine Miene zu verziehen, über die bereits gescheiterte Lissabon-Agenda sprechen kann.
Por mucho que el Ministro alemán de Asuntos Europeos, el señor Gloser, hable de sostenibilidad y política energética, he de decir que su capacidad para mantener el gesto cuando habla de la ya fracasada Agenda de Lisboa realmente me supera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es gibt Hoffnung, dass sie sich friedlich verziehen, doch wenn diese Rebellen mit ihren illegalen Machenschaften und ihrer Missachtung fortfahren, wird ihrer Rebellion so gewaltsam zerschmettert werden, dass ihr Beispiel ein schrekckliches für alle Untertanen wird, solange diese Welt hier besteht."
"Hay esperanza de que se puedan dispersar pacíficamente, pero si estos rebeldes continúan con sus asambleas ilegales y con su rebeldía, entonces su rebelión será aplastada tan violentamente que su ejemplo deberá atemorizar a todos los súbditos mientras el mundo perdure".
Korpustyp: Untertitel
Er gibt ihnen jeweils einen Monat vorab Hinweise, was er zu tun gedenkt, und verwendet dabei Codewörter wie Wachsamkeit, um einen Politikwechsel zu signalisieren. Zugleich behauptet er ohne eine Mine zu verziehen, dass die Bank ihre politische Haltung nie vorab festlegt.
Les da a entender lo que hará con un mes de anticipación utilizando palabras clave como vigilancia para indicar que habrá un cambio de política, mientras da la impresión de que el banco nunca compromete por adelantado su posición.