linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verziehen deformar 5 malcriar 2 torcer 1 . .
[NOMEN]
Verziehen . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

verziehen perdonado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, ich hoffe, dass mein guter Freund Thomas Mann mir verziehen hat, dass ich seinen Bericht im Ausschuss nicht unterstützt habe, und dass er mir nochmals verzeihen wird, denn er weiß, dass ich ihn auch in der Plenarsitzung nicht befürworten werde.
Señor Presidente, espero que mi buen amigo el Sr. Thomas Mann me haya perdonado por no votar a favor del informe en la comisión y confío en que me perdone nuevamente tras la sesión plenaria, porque, como él sabe, tampoco lo apoyaré en esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Sie haben mir noch nicht verziehen.
Me temo que no me ha perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, du hast mir verziehen?
¿Eso quiere decir que estoy perdonado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Ihnen nicht verziehen, dass Sie nicht bei meiner Hochzeit waren.
Pero aún no te he perdonado por no venir a nuestra boda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du mir verziehen hast, kann ich schlafen.
Ahor…que me has perdonado. Puedo dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir nicht verziehen.
Usted nunca me ha perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Rufsie an, frag, wie es ihnen geht und guck, ob sie dir verziehen haben.
Llámalas. Pregunta cómo están y si te han perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Herr ihm verziehen und ihn zu sich in den Himmel genommen?
Quiero saber si Dios lo ha perdonado y recibido en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es sein, dass du mir verziehen hast?
¿No puede ser qu…me has perdonado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Sohn hat nicht verziehen.
Pero tu hijo él no ha perdonado.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mähne verziehen . .
Verziehen im Feuer .
Verziehen des Gewebes .
Verziehen der Schienen .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "verziehen"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es sei ihnen verziehen.
Su ausencia es excusable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist bereits verziehen!
Usted ya está disculpado.
   Korpustyp: Untertitel
"Whistleblowern" müsse verziehen werden.
Y pidió " que se respete
   Korpustyp: EU DCEP
Als würden Nebelschwaden sich verziehen.
Como cuando se va la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden Nebelschwaden sich verziehen.
Como cuando la niebla se disipa.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, ich hab dir schon längst verziehen.
Mamá, ya lo he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nie das Älterwerden verziehen.
Nunca le perdone que envejeciera.
   Korpustyp: Untertitel
Verziehen Sie sich von meinem Grundstück!
Fuera de mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Absichtliche Grausamkeit kann nicht verziehen werden!
¡La crueldad deliberada es imperdonable!
   Korpustyp: Untertitel
Verziehen Sie sich, die Party geht weiter.
Lárgate de aquí y sigamos con la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der denkt, er kann sich einfach verziehen.
Cree que puede irse así.
   Korpustyp: Untertitel
Verziehen Sie sich, die Party geht weiter.
Largate de aqui y sigamos con la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben zehn Sekunden, um sich zu verziehen.
Tienes diez segundos para salir de mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich mal ins Badezimmer verziehen.
Tal vez deba ir al baño o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, wo kleinere Fehler geschehen sind, muß auch verziehen werden.
Allí donde se hayan hecho errores más pequeños hay que rectificar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich verziehen, wenn das cool für dich ist.
Ya me voy, si no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten genug Möglichkeiten, um uns zu verziehen.
Hemos tenido oportunidad de irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen diesen Scheck und verziehen uns wieder.
Nada más vamos a llevarnos este cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, die Wallaces verziehen sich gegen Sieben.
Bien, los Wallace se van a las 7.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen uns einen Kübel und verziehen uns.
Hay que agarrar una cubeta y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Bericht schreiben, also kannst du dich verziehen.
Bueno, Voy a compilar mi reporte, así que si no te importa, largate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das hat er sich nie verziehen.
Y creo que nunca se perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Tanken wir auf, retten diese Trottel und verziehen wir uns!
Repostamos, salvamos a esos locos y nos largamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Bericht schreiben, also kannst du dich verziehen.
Ahora tengo que preparar mi informe así que si no te importa, pírate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er hat sich das selbst nie verziehen.
Y creo que nunca se perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
-Nie wieder. Ich habe dir aber verziehen, Tom.
Siempre pero nunca te predi, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollst die Tür auftun und fliehen und nicht verziehen.
' Luego abre la puerta y Escápate.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht so lange bei dir verziehen.
-- No perderé mi tiempo contigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verziehen wir uns nach Mexiko und vergessen das alles.
Mejor vámonos a México sin mirar atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Uns in ein Hotelzimmer verziehen wie ein Paar geile Teenager.
Escabullirse a una habitación de hote…...como una pareja de adolescentes cachondos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verriegelung HLS Catch verhindert Verziehen von Brandschutztüren bei Feuer. DE
Los bulones de enclavamiento HLS impiden resquicios durante un incendio por puertas combandose. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Umstände habe ich dir bis jetzt verziehen, aber diese Idee ist furchtbar!
Me gustaría pensar que, dadas las circunstancias he sido extremadamente complaciente hasta ahora. Pero eso es una idea horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nun freigelassen, da Ashtianis Kinder dem Mörder ihres Vaters verziehen haben.
Este ha sido puesto en libertad ahora, motivado por el hecho de que los hijos de Ashtiani perdonaron al asesino de su padre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Haustür ist am Ende des Flurs, du darfst dich also gerne verziehen.
Y la puerta principal está del otro lado del pasill…...así que siéntete libre de desaparecer de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einem Wimmern werde ich mich verdammt noch mal verziehen.
Y será con un gemido que me largo, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird da alles, was ich nicht verstehe, klarer. Als würden Nebelschwaden sich verziehen.
Tal vez las cosas que no entiendo sean más claras ah…como cuando se disipa la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur "Buh" sagen und sie verziehen sich in ihre Schutzzone.
Es decir, di "Buu", y se escurrirán a sus zonas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
Aún un poco, en un poco Más el que ha de venir Vendrá y no Tardará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wäre der Kalte Krieg nicht beendet gewesen, hätte der Westen China diese Morde nicht verziehen.
De no haber sido por el fin de la Guerra Fría, Occidente no habría permitido que China se librase de una situación incómoda por esos asesinatos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du jung bist, kannst du dich manchmal nur nach innen verziehen.
Algunas veces cuando eres joven, el único lugar adonde puedes ir es dentro tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt Ihnen $1 Mio. ins Kasino, und Sie verziehen keine Miene.
Pierde un millón de dólares en tu casino y ni siquiera pestañeas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material neben dem Schnittspalt erwärmt sich kaum, deshalb verziehen sich die Teile nicht. DE
Como el material junto al corte apenas si se calienta, los elementos no se alabean. DE
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
ich kann dir nicht sagen, wie erleichtert ich bin, dass dir verziehen wurde.
No puedo decirte que aliviada estoy de que hayas sido perdonada.
   Korpustyp: Untertitel
Labe doch dein Herz und laß uns verziehen, bis sich der Tag neigt.
-- Por favor, fortalécete; y esperad hasta que decline el Día.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es stabilisiert den Stoff während des Stickens und verhindert das Verziehen des Stoffes. DE
Estabiliza la tela durante el bordado y evita que se deforme. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Und mit einem Wimmern werde ich mich verdammt noch mal verziehen.
Y con un lloriqueo me retiro.
   Korpustyp: Untertitel
SAUTER hat als erster Pianofortehersteller den modernen Stahlstuhlrahmen eingeführt, der jedes Verziehen der Klaviatur unmöglich macht. DE
SAUTER fue el primer fabricante artesanal de pianos que introdujo el moderno bastidor de acero, evitando deformaciones en el teclado. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Je abgeflachter das Rohr ist, desto mehr neigt es dazu, sich auf vertikaler Ebene zu verziehen.
Cuanto más plano sea el tubo mayor será su tendencia a deformarse verticalmente.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Alle, die mich sehen, spotten über mich; sie verziehen die Lippen und schütteln den Kopf:
todos los que me ven hacen burla de mí, retuercen la boca, menean la cabeza:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, zunächst sei es Herrn Poettering verziehen, dass er sich geirrt hat, da er schließlich nicht anwesend war.
Señora Presidenta, en primer lugar se le perdona totalmente al Sr. Poettering su equivocación puesto que estaba ausente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nebel wird sich verziehen und wir werden hier einfach rausspazieren ohne großen Schaden. Aber wir müssen klug vorgehen.
En cuanto se disipe, saldremos sanos y salvo…...pero debemos ser inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Junge. Ich wollte ihm sagen, dass er sich verziehen soll. - Und da war ich auch schon tot.
Me di cuenta de que era un niño, así que abrí para decirle que se fuer…...y me morí. - ¿Así nada más?
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie die gesunde Alternative zu traditionellen Hygieneprodukten für Frauen, die Sie nicht die Miene verziehen lässt.
Descubra la alternativa saludable a los productos tradicionales de higiene femenina que eliminará el molesto “ay”.
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Angesichts der ethnischen Mischung der Stadtbewohner sei es einem verziehen, wenn man denkt, man sei in Europa;
Debido a la mezcla racial de su población, no es raro que te sientas en Europa;
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
- Mein Mann zeigte mir, wie man Bewacher erkennt und wie man sich ihnen entzieht. Was Sie auch getan haben! - Arthur hätte es mir nicht verziehen.
-Mi marido hace tiempo que me informó de sus prácticas y me enseñó a reconocerles. -¡Lo ha hecho bien, Sra.! -¡Esto le habría gustado!
   Korpustyp: Untertitel
Es kam heraus, dass er Yuri in Wirklichkeit schon seit Jahren hasst…wegen einem lächerlichen Geschäftsstreit, den er ihm nie verziehen hat.
Resulta que había odiado en secreto a Yuri por año…...por alguna ridícula disputa de negocios que no perdonaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sportkupplungen mit vier Scheiben verwenden im Regelfall dünnere Stahlscheiben (die sich auch schneller verziehen), daher können die hier beschriebenen originalen Stahlscheiben dort nicht verwendet werden.
Deportes acoplamientos con cuatro discos suelen utilizar placas de acero más delgadas (la urdimbre más rápido), que se describe aquí, por lo tanto, el original placas de acero no se utilizan aquí.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
¿ Y Dios no Hará justicia a sus escogidos que claman a él de Día y de noche? ¿ Les Hará esperar?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es bestehe daher die Gefahr, dass in einem solchen Fall in einer feuchten oder nassen Umgebung Wasser in die Platte eindringe, wodurch diese sich verformen oder verziehen könne.
Por consiguiente, existe el peligro de que, en tales casos, en un ambiente húmedo o mojado, penetre agua en el tablero, por lo que podría deformarse o combarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei Ihnen verziehen, wenn Sie bei einem Spaziergang im Stadtzentrum vergessen, dass Sie sich nur eine knapp 25-minütige Autofahrt entfernt von einer europäischen Hauptstadt befinden.
Cuando pasee por el centro olvidará que se encuentra a sólo 25 minutos en coche de una capital europea.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie kannst du da sitzen, ohne eine Miene zu verziehen, und mir sagen, dass MacGuyver nicht der geilste Präsident der USA überhaupt sein kann?
¿Cómo puedes sentarmte ahí y decirme qué MacGyver no sería el mejor presidente de EE.UU. de todos los tiempos?
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall meine ich, daß bei dieser Richtlinie gute Arbeit geleistet worden ist, wir haben uns Zeit gelassen, und das war gut so, denn so konnten sich die Nebel verziehen.
En todo caso, yo diría que el trabajo que se ha hecho con respecto a esta directiva es bueno, nos hemos tomado tiempo, yo creo que era bueno tomarse tiempo porque las brumas se han ido disipando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bleibt Ihre Aufgabe schwierig, Herr Berlusconi, denn mit Ihnen wird man keine Nachsicht üben: jede Ihrer Entscheidungen, jede Ihrer Gesten wird akribisch bewertet und beurteilt werden, und kein falscher Schritt wird Ihnen verziehen werden.
Dicho esto, señor Berlusconi, me parece que la suya es una tarea difícil, porque no habrá concesiones: toda decisión, todo gesto que haga se someterá a una estrecha valoración y escrutinio, y no se le perdonará ni un paso en falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Herz glaubt, dass sich das Unwetter verziehen wir…...dass sich das Schicksal besänftigen läss…...und mir deine Liebe zurückgibt und deine Liebkosunge…...und mein Leben mit Blumen übersät
Mi corazón cree que la tormenta pasar…...que la suerte se mitigar…...y me devolverâ tu amor y tus abrazo…...que esparcirâ mi vida de flores
   Korpustyp: Untertitel
Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.
De la masa que Habían sacado de Egipto, cocieron panes sin leudar, porque no le Habían puesto levadura; ya que cuando fueron echados de Egipto, no pudieron detenerse ni para preparar comida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der deutsche Staatsminister für Europa, Herr Gloser, mag ja über Nachhaltigkeit und Energiepolitik sprechen - obwohl ich sagen muss, dass ich beim besten Willen nicht nachvollziehen kann, wie er, ohne eine Miene zu verziehen, über die bereits gescheiterte Lissabon-Agenda sprechen kann.
Por mucho que el Ministro alemán de Asuntos Europeos, el señor Gloser, hable de sostenibilidad y política energética, he de decir que su capacidad para mantener el gesto cuando habla de la ya fracasada Agenda de Lisboa realmente me supera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es gibt Hoffnung, dass sie sich friedlich verziehen, doch wenn diese Rebellen mit ihren illegalen Machenschaften und ihrer Missachtung fortfahren, wird ihrer Rebellion so gewaltsam zerschmettert werden, dass ihr Beispiel ein schrekckliches für alle Untertanen wird, solange diese Welt hier besteht."
"Hay esperanza de que se puedan dispersar pacíficamente, pero si estos rebeldes continúan con sus asambleas ilegales y con su rebeldía, entonces su rebelión será aplastada tan violentamente que su ejemplo deberá atemorizar a todos los súbditos mientras el mundo perdure".
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt ihnen jeweils einen Monat vorab Hinweise, was er zu tun gedenkt, und verwendet dabei Codewörter wie Wachsamkeit, um einen Politikwechsel zu signalisieren. Zugleich behauptet er ohne eine Mine zu verziehen, dass die Bank ihre politische Haltung nie vorab festlegt.
Les da a entender lo que hará con un mes de anticipación utilizando palabras clave como vigilancia para indicar que habrá un cambio de política, mientras da la impresión de que el banco nunca compromete por adelantado su posición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar