linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verzwickt difícil 6
delicado 2 espinoso 1

Verwendungsbeispiele

verzwickt difícil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt eine sehr verzwickte Gefahr an der östlichen Grenze, Spannungen zwischen den Nachbarstaaten, und es gibt keine einheitliche Außenpolitik.
Existe un difícil peligro en la frontera este, tensiones entre los estados vecinos y una ausencia de política exterior común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich in eine echt verzwickte Lage, Kindchen.
Me pones en una situación difícil, muchacha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher eine wirklich verzwickte Aufgabe, und wir freuen uns, daß man bereits damit begonnen hat, auf diesem Gebiet zu arbeiten.
Por tanto, es una tarea realmente difícil y nos alegra que se empiece ya a trabajar en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine verzwickte Situation.
Es una situación difícil.
   Korpustyp: Untertitel
In verzwickten Situationen, wie der in Belarus, in der sich ein Land von der Welt isoliert, ist dies besonders schwierig. Im Übrigen arbeiten wir an einer angemessenen Arbeitsteilung zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und anderen Gebern.
En situaciones difíciles como la de Belarús, donde un país se ve aislado del mundo, resulta especialmente complicado, pero estamos trabajando para una división adecuada del trabajo entre los Estados miembros de la Comunidad y otros donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer verzwickten Lage mit einem unserer Nachbarn, nämlich wenn eine normal existierende Republik auf dem europäischen Kontinent einem Beschluss der Vereinten Nationen zufolge offiziell als nichtexistent, sondern nur als die "'ehemalige' Republik M." bezeichnet wird.
Señor Presidente, nos encontramos en una difícil situación en relación con uno de nuestros vecinos. En efecto, una decisión de las Naciones Unidas califica a una república situada en el continente europeo de "no existente", y la denomina únicamente la ""antigua” República de M.".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzwickte Form . .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzwickt"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Quantenverschränkung ist eine verzwickte Sache.
Pero el enredado cuántico es algo lioso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dm-crypt ist dies ein bisschen verzwickter.
Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt».
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kehre zurück ins Gericht und löse verzwickte Fälle: ''Phoenix Wright: ES
Entra de nuevo en la sala y resuelve intrigantes misterios en Phoenix Wright: ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Lage wirklich verzwickt wir…...benutze deinen Zauberstab.
Si las cosas se ponen muy mal.. .. . .usa tu varita mágica.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann verzwickt sein, wenn Wortbezeichnungen anstatt Zahlen verwendet werden.
Esto puede resultar algo engañoso cuando utiliza etiquetas de palabras en lugar de números.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Nun ist aber auch klar, dass wir diese verzwickte Lage nicht geschaffen haben.
Pero es obvio que no lo hemos creado nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr müsst zugeben, die Lage der armen kleinen Bären war verzwickt.
Tenéis que entender que el pobre osito estaba perplejo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein verzwickter Kriminalfall zu lösen, dazu sind die für einen Detektiv unerlässlichen Tricks und Kniffe zu erlernen. DE
Se trata de resolver un complicado crimen, para lo cual deberán aprenderse los trucos indispensables para poder llevar a cabo correctamente la labor de un detective. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hilf Faye, auf der Suche nach Hinweisen, verzwickte Puzzles zu lösen und durch magische Landschaften zu reisen.
Explora mundos llenos de magia e intriga en esta odisea por encontrar al marido y a la hija de Faye.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hilf Faye, auf der Suche nach Hinweisen, verzwickte Puzzles zu lösen und durch magische Landschaften zu reisen.
Sigue la pista del asesino y resuelve desafiantes rompecabezas para poder detener el terror.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Viele von uns gingen anfangs davon aus, dass dieser Antrag keine größeren Probleme aufwerfen würde. Der Antrag hat sich jedoch als viel verzwickter erwiesen als wir dachten.
Lo que muchos de nosotros pensamos que sería un expediente que no causaría muchos problemas ha resultado ser mucho más complicado de lo que creíamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Situation da unten etwas verzwickt is…und er ihnen gesagt hat, dass nur die zwei da sin…kann er nicht plötzlich sagen, dass es noch sieben von uns gibt.
Si la situación es delicada.. .. . .y les ha dicho que sólo son ellos dos,. .. .. .no puede decir de repente que somos siete más.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu reagieren, wäre seitens des Rates ein Zeichen der Nichtachtung der Vereinbarung, die er mit dem Parlament geschlossen hat, und würde ihn rechtlich in eine ziemlich verzwickte Situation bringen.
El hecho de que el Consejo aún no haya respondido pone de manifiesto una falta de respeto hacia el acuerdo que suscribió con el Parlamento y que le sitúa en una posición totalmente insostenible desde el punto de vista jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Informationen wir – vermittelt durch die gottähnlich allwissende Micky Maus – über die Protagonisten erhalten, desto verzwickter und widersprüchlicher wird diese Geschichte um religiöse Verblendung und Terrorismus, um Schuld und Unschuld, Sühne und Bestrafung. DE
mientras más información tengamos acerca de los personajes- transmitida por el deiforme y omnisciente dios Mickey Mouse- más enredada y contradictoria será la historia en torno a farsas ilusiones religiosas y el terrorismo, la inocencia y la culpa, la expiación y el castigo. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Gerüst aus Holz mit Klettergriffen aus Plastik ahmt die Bedingungen des Mixed Climbing nach, bei dem die Kletterer Eisgeräte und Steigeisen nutzen, um verzwickte Eis- und Steinrouten hinaufzuklettern.
Construída con un andamio de madera y plástico y con presas de escalada atornilladas, la torre imita condiciones de escalada mixtas en las que los escaladores usan piolets y crampones para ascender vías de roca y hielo.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
dass der niederländische Politiker Geert Wilders die Ausstellung mit einer Rede eröffnete, macht die Sache aus Sicht von Leuten, die Handlungen mit politischen Werturteilen etikettieren wollen, statt beides voneinander zu trennen, noch verzwickter.
Y como además el político holandés Geert Wilders habló en el acto de apertura de la exposición, se añadió un factor de complejidad para la gente que gusta de poner etiquetas políticas en lugar de contemplar las cosas al margen de ellas.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Blue Shift wurde von Gearbox Software entwickelt und ursprünglich als Add-On zu Half-Life im Jahr 2001 veröffentlicht. In diesem Spiel kehren Sie zur Black Mesa Research Facility zurück und schlüpfen in die Rolle von Barney Calhoun, dem netten Wachmann, der Gordon aus so mancher verzwickter Lage geholfen hat.
En Blue Shift, un juego creado por Gearbox Software y puesto a la venta por primera vez en 2001 como ampliación para Half-Life, volverás a las instalaciones de investigación de Black Mesa encarnando a Barney Calhoun, el guardia de seguridad que tantas veces le sacó a Gordon las castañas del fuego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Daher ist es so verzwickt mit ihnen über die Huntington-Krankheit zu sprechen! Das zu wissen, hilft dir natürlich nicht mit deinen eigenen Fragen und Sorgen über Huntington klarzukommen, aber du kannst zumindest verstehen warum ein Betroffener sich so verhält als ob er die Krankheit gar nicht hat.
Si la Enfermedad de Huntington se mantiene en secreto y no se habla de ella, un niño puede sentir que la enfermedad es un tema tabú y se siente incapaz (o sin permiso) de preguntar sobre la enfermedad por temor a decepcionar a alguien.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite