Es gibt eine sehr verzwickte Gefahr an der östlichen Grenze, Spannungen zwischen den Nachbarstaaten, und es gibt keine einheitliche Außenpolitik.
Existe un difícil peligro en la frontera este, tensiones entre los estados vecinos y una ausencia de política exterior común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich in eine echt verzwickte Lage, Kindchen.
Me pones en una situación difícil, muchacha.
Korpustyp: Untertitel
Es ist daher eine wirklich verzwickte Aufgabe, und wir freuen uns, daß man bereits damit begonnen hat, auf diesem Gebiet zu arbeiten.
Por tanto, es una tarea realmente difícil y nos alegra que se empiece ya a trabajar en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine verzwickte Situation.
Es una situación difícil.
Korpustyp: Untertitel
In verzwickten Situationen, wie der in Belarus, in der sich ein Land von der Welt isoliert, ist dies besonders schwierig. Im Übrigen arbeiten wir an einer angemessenen Arbeitsteilung zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und anderen Gebern.
En situaciones difíciles como la de Belarús, donde un país se ve aislado del mundo, resulta especialmente complicado, pero estamos trabajando para una división adecuada del trabajo entre los Estados miembros de la Comunidad y otros donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer verzwickten Lage mit einem unserer Nachbarn, nämlich wenn eine normal existierende Republik auf dem europäischen Kontinent einem Beschluss der Vereinten Nationen zufolge offiziell als nichtexistent, sondern nur als die "'ehemalige' Republik M." bezeichnet wird.
Señor Presidente, nos encontramos en una difícil situación en relación con uno de nuestros vecinos. En efecto, una decisión de las Naciones Unidas califica a una república situada en el continente europeo de "no existente", y la denomina únicamente la ""antigua” República de M.".
Das Thema der Economic Governance auf europäischer Ebene ist ein verzwickte Angelegenheit und die von einigen der Mitgliedstaaten an den Tag gelegten Zurückhaltung in Bezug auf die neue Übertragung der Souveränität ist verständlich.
La cuestión de la gobernanza económica a escala de la Unión Europea es un tema espinoso y la reticencia mostrada por algunos Estados miembros respecto a las nuevas transferencias de soberanía es comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzwicktcomplejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist immer persönlich und immer verzwickt.
Siempre es personal, y siempre es complejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass ihr, habt ihr das Spiel erst mal in den Händen, es verzwickt und tiefsinnig finden werdet. Und anders als alles, was ihr bisher gespielt habt.
Sachgebiete: mathematik film psychologie
Korpustyp: Webseite
verzwicktextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fall ist verzwickt.
Este caso es extraño.
Korpustyp: Untertitel
verzwicktpeliagudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Plan ist einfach, wenn auch verzwickt.
Su plan es sencillo, pero también peliagudo.
Korpustyp: Untertitel
verzwicktaquí pone difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte gleich etwas verzwickt werden.
Aquí se pone algo difícil.
Korpustyp: Untertitel
verzwickttruculento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Wunder, es ist ziemlich verzwickt.
No me extraña, es bastante truculento.
Korpustyp: Untertitel
verzwicktcomplicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von den Beziehungen, die zwischen der Kommission und dem Parlament bestehen, ist es ein intellektuelles Vergnügen, in dieser Form miteinander umzugehen und Dinge zu diskutieren, die tatsächlich sehr verzwickt sind aber auch sehr wichtig für einen großen Teil unseres wirtschaftlichen Lebens.
Al margen de las relaciones existentes entre la Comisión y el Parlamento, es también un placer intelectual poder relacionarse de este modo y discutir sobre cuestiones bastante complicadas, aunque muy importantes para gran parte de nuestra vida económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzwicktaquí donde se pone realmente contradictorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wird es verzwickt.
Ahora aquí es dondeseponerealmentecontradictorio.
Korpustyp: Untertitel
verzwicktintrincado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist bemerkenswer…und so verzwickt.
Es notabl…Y tan intrincado.
Korpustyp: Untertitel
verzwicktjodido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist verzwickt ihn zu verfolgen.
Es jodido de seguir.
Korpustyp: Untertitel
verzwicktponen ma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Lage wirklich verzwickt wird.. .. . .benutze deinen Zauberstab.
Si las cosas se ponen muy ma…usa tu varita mágica.
Korpustyp: Untertitel
verzwicktdesconcertante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ist der Fall Deutschland, sogar gemessen an der Undurchsichtigkeit der derzeitigen Politik, besonders verzwickt.
De hecho, incluso en los opacos términos de la política contemporánea, el caso alemán es particularmente desconcertante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzwickte Form
.
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzwickt"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Quantenverschränkung ist eine verzwickte Sache.
Se trata de resolver un complicado crimen, para lo cual deberán aprenderse los trucos indispensables para poder llevar a cabo correctamente la labor de un detective.
DE
Viele von uns gingen anfangs davon aus, dass dieser Antrag keine größeren Probleme aufwerfen würde. Der Antrag hat sich jedoch als viel verzwickter erwiesen als wir dachten.
Lo que muchos de nosotros pensamos que sería un expediente que no causaría muchos problemas ha resultado ser mucho más complicado de lo que creíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Situation da unten etwas verzwickt is…und er ihnen gesagt hat, dass nur die zwei da sin…kann er nicht plötzlich sagen, dass es noch sieben von uns gibt.
Si la situación es delicada.. .. . .y les ha dicho que sólo son ellos dos,. .. .. .no puede decir de repente que somos siete más.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu reagieren, wäre seitens des Rates ein Zeichen der Nichtachtung der Vereinbarung, die er mit dem Parlament geschlossen hat, und würde ihn rechtlich in eine ziemlich verzwickte Situation bringen.
El hecho de que el Consejo aún no haya respondido pone de manifiesto una falta de respeto hacia el acuerdo que suscribió con el Parlamento y que le sitúa en una posición totalmente insostenible desde el punto de vista jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Informationen wir – vermittelt durch die gottähnlich allwissende Micky Maus – über die Protagonisten erhalten, desto verzwickter und widersprüchlicher wird diese Geschichte um religiöse Verblendung und Terrorismus, um Schuld und Unschuld, Sühne und Bestrafung.
DE
mientras más información tengamos acerca de los personajes- transmitida por el deiforme y omnisciente dios Mickey Mouse- más enredada y contradictoria será la historia en torno a farsas ilusiones religiosas y el terrorismo, la inocencia y la culpa, la expiación y el castigo.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Das Gerüst aus Holz mit Klettergriffen aus Plastik ahmt die Bedingungen des Mixed Climbing nach, bei dem die Kletterer Eisgeräte und Steigeisen nutzen, um verzwickte Eis- und Steinrouten hinaufzuklettern.
Construída con un andamio de madera y plástico y con presas de escalada atornilladas, la torre imita condiciones de escalada mixtas en las que los escaladores usan piolets y crampones para ascender vías de roca y hielo.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
dass der niederländische Politiker Geert Wilders die Ausstellung mit einer Rede eröffnete, macht die Sache aus Sicht von Leuten, die Handlungen mit politischen Werturteilen etikettieren wollen, statt beides voneinander zu trennen, noch verzwickter.
Y como además el político holandés Geert Wilders habló en el acto de apertura de la exposición, se añadió un factor de complejidad para la gente que gusta de poner etiquetas políticas en lugar de contemplar las cosas al margen de ellas.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Blue Shift wurde von Gearbox Software entwickelt und ursprünglich als Add-On zu Half-Life im Jahr 2001 veröffentlicht. In diesem Spiel kehren Sie zur Black Mesa Research Facility zurück und schlüpfen in die Rolle von Barney Calhoun, dem netten Wachmann, der Gordon aus so mancher verzwickter Lage geholfen hat.
En Blue Shift, un juego creado por Gearbox Software y puesto a la venta por primera vez en 2001 como ampliación para Half-Life, volverás a las instalaciones de investigación de Black Mesa encarnando a Barney Calhoun, el guardia de seguridad que tantas veces le sacó a Gordon las castañas del fuego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Daher ist es so verzwickt mit ihnen über die Huntington-Krankheit zu sprechen! Das zu wissen, hilft dir natürlich nicht mit deinen eigenen Fragen und Sorgen über Huntington klarzukommen, aber du kannst zumindest verstehen warum ein Betroffener sich so verhält als ob er die Krankheit gar nicht hat.
Si la Enfermedad de Huntington se mantiene en secreto y no se habla de ella, un niño puede sentir que la enfermedad es un tema tabú y se siente incapaz (o sin permiso) de preguntar sobre la enfermedad por temor a decepcionar a alguien.